Статті в журналах з теми "Fables, Latin – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Fables, Latin – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Zhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, № 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Повний текст джерелаSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (June 29, 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Повний текст джерелаVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Повний текст джерелаQi, Lintao. "Agents of Latin." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (April 20, 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Повний текст джерелаGeiser, Elisabeth, and Remigius Geiser. "Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations." ZooKeys 1177 (August 30, 2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Повний текст джерелаDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Повний текст джерелаMarsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch." Anglo-Saxon England 23 (December 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Повний текст джерелаGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova, and M. S. Kulikovskiy. "Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms." Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, no. 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Повний текст джерелаBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, no. 1 (January 1, 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Повний текст джерелаZosimova, O., and H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations." New Collegium 1, no. 110 (March 28, 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Повний текст джерелаGillespie, Stuart. "Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris." Translation and Literature 32, no. 3 (November 2023): 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.
Повний текст джерелаAnggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (July 17, 2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Повний текст джерелаMarc’hadour, Germain. "More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations." Moreana 38 (Number 146), no. 2 (June 2001): 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.
Повний текст джерелаCummings, Robert, and Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 1 (March 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Повний текст джерелаCavell, Megan. "Spiders Behaving Badly in the Middle English Physiologus, the Bestiaire Attributed to Pierre de Beauvais and Odo of Cheriton’s Fables." Neophilologus 104, no. 4 (May 4, 2020): 567–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-020-09645-7.
Повний текст джерелаFaulkner, Amy. "The Mind in the Old English Prose Psalms." Review of English Studies 70, no. 296 (January 27, 2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Повний текст джерелаBouti, Khalid, and Rajae Borki. "English as a Lingua Franca of Science in Morocco." International Journal of Medicine and Surgery 1, no. 2 (December 21, 2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Повний текст джерелаSauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"." Lyuboslovie 21 (November 22, 2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Повний текст джерелаŠtrmelj, Lidija, and Milenko Lončar. "The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, no. 2 (October 10, 2011): 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.
Повний текст джерелаTurk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy." Translation and Literature 22, no. 1 (March 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Повний текст джерелаPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (May 30, 2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Повний текст джерелаVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (January 1, 1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Повний текст джерелаBrown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America." Latin American Literary Review 48, no. 95 (November 4, 2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Повний текст джерелаCichosz, Anna. "Verb-final conjunct clauses in Old English prose." Historical Germanic morphosyntax 74, no. 2 (November 18, 2021): 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.
Повний текст джерелаŠtrmelj, Lidija. "On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no. 2 (May 10, 2012): 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.
Повний текст джерелаWoods, Richard D., Arturo L. Torres, and Francisco Avalos. "Latin American Legal Abbreviations: A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations." Hispania 74, no. 3 (September 1991): 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.
Повний текст джерелаWójcik, Jerzy. "The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions." Roczniki Humanistyczne 67, no. 5 (July 24, 2019): 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.
Повний текст джерелаGutman, Oliver. "On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi." Early Science and Medicine 2, no. 2 (1997): 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.
Повний текст джерелаO’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More." Moreana 45 (Number 175), no. 3 (December 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Повний текст джерелаRuiz Callejón, Encarnación. "Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em>." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (December 27, 2023): 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.
Повний текст джерелаGillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography." Translation and Literature 18, no. 2 (September 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Повний текст джерелаSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste, and Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (March 21, 2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Повний текст джерелаFaulkner, Mark. "Dublin, Trinity College, MS 492: A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context." Anglia 135, no. 2 (June 2, 2017): 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.
Повний текст джерелаLópez, Ana M. "The State of Things: New Directions in Latin American Film History." Americas 63, no. 2 (October 2006): 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.
Повний текст джерелаSamsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING." Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no. 4 (November 4, 2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Повний текст джерелаArblaster, Paul. "‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells." Recusant History 28, no. 1 (May 2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.
Повний текст джерелаTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (July 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Повний текст джерелаKnežević, Ivana. "KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 23 (November 10, 2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Повний текст джерелаTaylor, Gary. "Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons." Letras, no. 67 (March 22, 2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Повний текст джерелаRacėnaitė, Radvilė. "English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology." Tautosakos darbai 66 (January 26, 2024): 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.
Повний текст джерелаPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Повний текст джерелаPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Повний текст джерелаRizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Повний текст джерелаMarczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli." Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Повний текст джерелаFordoński, Krzysztof. "English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation." Terminus 22, no. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Повний текст джерелаFordoński, Krzysztof. "English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation." Terminus 22, no. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Повний текст джерелаJoksimovic, Milena. "Pope Pius II’s charter of donation of the arm of St John the Baptist to Siena cathedral." Zograf, no. 41 (2017): 95–105. http://dx.doi.org/10.2298/zog1741095j.
Повний текст джерелаGogorev, R. M., M. A. Gololobova, A. M. Lyakh, and N. I. Dorofeyuk. "The main valve shapes of diatoms: terminology. II. Valve shapes symmetrical to the transapical axis and intermediate valve shapes." Novosti sistematiki nizshikh rastenii 57, no. 1 (2023): 7–26. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2023.57.1.7.
Повний текст джерелаAlzghoul, Musa, and Tahani Alazzam. "Translation, Re-translation, and the Reception of Arabic Literature in English: The Case of Ahlam Mostaghenami’s Novel Chaos of the Senses." Journal of Educational and Social Research 11, no. 5 (September 5, 2021): 230. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0120.
Повний текст джерелаRomán Velázquez, Patria, Natalia Pérez, Santiago Peluffo Soneyra, Sophie Rebecca Wall, Melissa Fernández Arrigoitia, and Camila Cociña. "Latin Elephant: On language, translations and connections in an urban ethnic migrant movement." Radical Housing Journal 3, no. 2 (December 17, 2021): 183–97. http://dx.doi.org/10.54825/kvwe2636.
Повний текст джерела