Статті в журналах з теми "EUROTRANS"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: EUROTRANS.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "EUROTRANS".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Olry, G., J. L. Biarrotte, S. Blivet, S. Bousson, C. Joly, T. Junquera, J. Lesrel, et al. "Development of spoke cavities for the EURISOL and EUROTRANS projects." Physica C: Superconductivity 441, no. 1-2 (July 2006): 201–4. http://dx.doi.org/10.1016/j.physc.2006.03.116.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Delage, F., R. Belin, X.-N. Chen, E. D’Agata, F. Klaassen, S. Knol, W. Maschek, et al. "ADS Fuel Developments in Europe: Results from the EUROTRANS Integrated Project." Energy Procedia 7 (2011): 303–13. http://dx.doi.org/10.1016/j.egypro.2011.06.039.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Souli, M., M. Fouaidy, and N. Hammoudi. "Experimental test of a supercritical helium heat exchanger dedicated to EUROTRANS 150kW CW power coupler." Cryogenics 50, no. 5 (May 2010): 295–303. http://dx.doi.org/10.1016/j.cryogenics.2010.01.006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Bandini, Giacomino, Paride Meloni, Massimiliano Polidori, Maddalena Casamirra, Francesco Castiglia, and Mariarosa Giardina. "Decay Heat Removal and Transient Analysis in Accidental Conditions in the EFIT Reactor." Science and Technology of Nuclear Installations 2008 (2008): 1–8. http://dx.doi.org/10.1155/2008/681847.

Повний текст джерела
Анотація:
The development of a conceptual design of an industrial-scale transmutation facility (EFIT) of several 100 MW thermal power based on accelerator-driven system (ADS) is addressed in the frame of the European EUROTRANS Integral Project. In normal operation, the core power of EFIT reactor is removed through steam generators by four secondary loops fed by water. A safety-related decay heat removal (DHR) system provided with four independent inherently safe loops is installed in the primary vessel to remove the decay heat by natural convection circulation under accidental conditions which are caused by a loss-of-heat sink (LOHS). In order to confirm the adequacy of the adopted solution for decay heat removal in accidental conditions, some multi-D analyses have been carried out with the SIMMER-III code. The results of the SIMMER-III code have been then used to support the RELAP5 1D representation of the natural circulation flow paths in the reactor vessel. Finally, the thermal-hydraulic RELAP5 code has been employed for the analysis of LOHS accidental scenarios.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Yanti, Febri, and Ariya Purnamasari Dewi. "UPAYA MENINGKATKAN LAYANAN JASA DAN MENURUNKAN CUSTOMER COMPLAIN MENGGUNAKAN METODE FUZZY- SERVQUAL DI PT. EUROTRANS CHARTER INDONESIA." SPEKTRUM INDUSTRI 15, no. 2 (October 11, 2017): 233. http://dx.doi.org/10.12928/si.v15i2.7556.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Steel, Ronald. "Eurotrash." Commentaire Numéro 83, no. 3 (June 1, 1998): 810–12. http://dx.doi.org/10.3917/comm.083.0810.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Gräf, Lorenz. "Hyperlinked Eurotrends." IASSIST Quarterly 21, no. 2 (October 31, 1997): 20. http://dx.doi.org/10.29173/iq717.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Williamson, Jason. "Eurotrash by Christian Kracht." World Literature Today 96, no. 3 (May 2022): 73. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2022.0142.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Dougal, Jim. "Living with Press Eurotrash." British Journalism Review 14, no. 2 (June 2003): 29–34. http://dx.doi.org/10.1177/09564748030142006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

PERSCHKE, SERGEI. "Eurotra: General overview." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 5, no. 3 (1986): 134–35. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1986.5.3.134.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

ALBERTINI, CHRISTINA, DIETER MAAS, and HANNE RUUS. "The Eurotra dictionaries." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 5, no. 3 (1986): 160–62. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1986.5.3.160.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

BOITET, CHRISTIAN. "Environments for Eurotra." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 5, no. 3 (1986): 170–74. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1986.5.3.170.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Anonymous. "EUROTRAC tracks air pollution." Eos, Transactions American Geophysical Union 70, no. 22 (1989): 627. http://dx.doi.org/10.1029/89eo00181.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Schilling, Erik. ",Authentische‘ Autofiktion? : Christian Krachts ,,Eurotrash“." Zeitschrift für Germanistik 32, no. 2 (January 1, 2022): 278–89. http://dx.doi.org/10.3726/92172_278.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Die Begriffe ,Authentizität‘ und ,Autofiktion‘ operieren mit einer Zuschreibung von Eigenschaften zu einer Person oder einem Text. ,Authentizität‘ und ,Autofiktion‘ lassen sich daher rezeptionsästhetisch untersuchen, nicht jedoch als Merkmal des Beobachteten. Die Romane und Interviews Christian Krachts und ihre Wahrnehmung in der Öffentlichkeit illustrieren diesen Zusammenhang. Am Beispiel von Eurotrash lässt sich zeigen, wie der Roman Autorschaft als performatives Konstrukt darstellt und damit die Unmöglichkeit einer Referentialisierbarkeit von Aussagen betont.The terms ,authenticity‘ and ,autofiction‘ operate with an attribution of qualities to a person or a text. This can be analyzed with regard to reception aesthetics, but not as a quality of the observed. Christian Kracht’s novels and interviews together with their public reception illustrate this. The example of his latest novel Eurotrash can be used to show how the text presents authorship as a performative construct and highlights the impossibility of referentializing assertions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Schilling, Erik. ",Authentische‘ Autofiktion? : Christian Krachts ,,Eurotrash“." Zeitschrift für Germanistik 32, no. 2 (January 1, 2022): 278–89. http://dx.doi.org/10.3726/92171_278.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Die Begriffe ,Authentizität‘ und ,Autofiktion‘ operieren mit einer Zuschreibung von Eigenschaften zu einer Person oder einem Text. ,Authentizität‘ und ,Autofiktion‘ lassen sich daher rezeptionsästhetisch untersuchen, nicht jedoch als Merkmal des Beobachteten. Die Romane und Interviews Christian Krachts und ihre Wahrnehmung in der Öffentlichkeit illustrieren diesen Zusammenhang. Am Beispiel von Eurotrash lässt sich zeigen, wie der Roman Autorschaft als performatives Konstrukt darstellt und damit die Unmöglichkeit einer Referentialisierbarkeit von Aussagen betont.The terms ,authenticity‘ and ,autofiction‘ operate with an attribution of qualities to a person or a text. This can be analyzed with regard to reception aesthetics, but not as a quality of the observed. Christian Kracht’s novels and interviews together with their public reception illustrate this. The example of his latest novel Eurotrash can be used to show how the text presents authorship as a performative construct and highlights the impossibility of referentializing assertions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Maegaard, Bente, and Sergei Perschke. "Eurotra: General system design." Machine Translation 6, no. 2 (June 1991): 73–82. http://dx.doi.org/10.1007/bf00417678.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Bech, Annelise, Bente Maegaard, and Anders Nygaard. "The Eurotra MT formalism." Machine Translation 6, no. 2 (June 1991): 83–101. http://dx.doi.org/10.1007/bf00417679.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Schuurman, Ineke. "Eurotra: the Philosophy Behind it." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Togeby, Ole. "Parsing Danish Text in Eurotra." Nordic Journal of Linguistics 11, no. 1-2 (June 1988): 175–91. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586500001803.

Повний текст джерела
Анотація:
The machine translation project Eurotra is described as a multilanguage modular translation system with 9 monolingual analysis modules, 72 bilingual transfer modules, and 9 monolingual synthesis modules. The analysis module for Danish is described as a three-step parser with structure generation rules for immediate constituent structure, syntactic structure, and semantic structure, and translation rules between them. The topological grammatical description of Danish proposed by Paul Diderichsen, is shown to be useful in building the parser for Danish, especially with respect to the interaction between empty slots and filled slot in the topological pattern. Lastly, the special problem with parsing and disambiguation of sentences that allow many pp attachments patterns is mentioned and a solution is suggested.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Sharp, Randall. "CAT2: An experimental eurotra alternative." Machine Translation 6, no. 3 (September 1991): 215–28. http://dx.doi.org/10.1007/bf00397284.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Arnold, D. "Eurotra: A European perspective on MT." Proceedings of the IEEE 74, no. 7 (1986): 979–92. http://dx.doi.org/10.1109/proc.1986.13577.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Durand, Jacques, Paul Bennett, Valerio Allegranza, Frank van Eynde, Lee Humphreys, Paul Schmidt, and Erich Steiner. "The Eurotra linguistic specifications: An overview." Machine Translation 6, no. 2 (June 1991): 103–47. http://dx.doi.org/10.1007/bf00417680.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Boumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper is essentially a progress report on - the European Community terminology data bank, known as Eurodicautom, - the machine translation projects Systran and Eurotra - access to Community, European and American data banks. Eurodicom is now a fully developed electronic dictionary, containing about 334.000 terminological units (single words, phrases and abbreviations) in English, 318.000 in French, 239.000 in German, 150.000 in Italian, 145.000 in Danish, 136.000 in Dutch, 64.000 in Spanish, 10.000 in Portuguese and 700 in Latin (5 November 1984). Translations are accompanied by descriptieve, linguistic and documentary information (viz. definition, context, source, originating office, author, subject code and reliability rating). Eurodicautom is also available to the public on-line (for details apply to Echo, Customer Service, 15 avenue de La Faïencerie, L-1510 Luxemburg, tel. 352-20764). At present Systran provides machine translations for the Language pairs English-French, French-English and English-Italian. English-German is being introduced and French-German will become available shortly. Consideration is being given to developing systems from either French or English into Greek, Danish or Dutch. (Report Ian M. Pigott, 29 May 1984). Rapid post-editing (emphasis on accuracy or full post-editing (thorough revision) is always required. Work on Eurotra, a machine translation system of advanced design, is now well under way (Preparatory phase, 2 years, is all but terminated). Unlike Systran (language pairs, one way) Eurotra will be set up to supply translations from any source language available in the system into a number of target languages. The first results are due by 1989, after a phase of basic and applied linguistic research (2 years) and a phase of stabilization of the linguistic models and evaluation of results (18 months). There is a brief outline of the objectives and the programme of work in Council Decision 82/752/EEC, Official Journal of the European Communities, 1982 No L 317, pp. 19-23. Translators can now be assisted by Information Officers to consult titles, abstracts and full articles in some 140 Community, European and American data systems.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Danlos, Laurence. "Support verb constructions: linguistic properties, representation, translation." Journal of French Language Studies 2, no. 1 (March 1992): 1–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001137.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractThis article deals with constructions such as Jean a fait une promenade or Jean a soif which contain verbs called here ‘support verbs’. These structures are known to pose immense difficulties for the translator (whether human or automatic) and part oif the purpose of this paper is to suggest representations which render their translation easier on the basis of work carried out by the author within the EC Eurotra Machine Translation project. First of all, it is argued on linguistic grounds that support verb constructions behave differently from constructions containing ‘ordinary’ verbs such as lire or ouvrir. In particular, it is claimed that the syntactic and semantic head of Jean a fait une promenade is the noun promenade and not the verb faire which is a mere carrier of tense and aspect. We then raise the question of the representation of support verb constructions for the purposes of machine translation and examine several alternative possibilities. The representations adopted below are shown to lead to simple transfer rules limited to the substitution of lexical items which do not entail complex structural changes between source and target sentences. The linguistic ideas presented here have been implemented in nine languages within the Eurotra project but most of the discussion is based on contrastive evidence between French and English.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

MÜLLER, KONRAD, GERALD SPINDLER, ERIKA BRÜGGEMANN, THOMAS GNAUK, CHRISTIAN KOZIAR, JAROSLAV SCHWARZ, JAN CAFMEYER, et al. "THE EXPERIMENT “INTERCOMP 2000” IN MELPITZ - AN EUROTRAC-2 ACTIVITY." Journal of Aerosol Science 32 (September 2001): 1021–22. http://dx.doi.org/10.1016/s0021-8502(21)00455-9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Maenhaut, W., J. Schwarz, J. Cafmeyer, and X. Chi. "Chemical mass closure during the eurotrac-2 aerosol intercomp 2000." Journal of Aerosol Science 32 (September 2001): 1017–28. http://dx.doi.org/10.1016/s0021-8502(01)00142-2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Rycroft, Michael J. "Photo-oxidants, acidification and tools: Policy applications of EUROTRAC results." Journal of Atmospheric and Solar-Terrestrial Physics 60, no. 3 (February 1998): 401. http://dx.doi.org/10.1016/s1364-6826(97)00101-6.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Michiels, Archibald. "The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 184–93. http://dx.doi.org/10.7202/003648ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Le projet de traduction automatique Eurotra a choisi le champ des télécommunications pour illustrer la typologie des textes à traduire. Une telle décision est lourde de conséquences. En particulier, un sous-langage montre des restrictions langagières qu'un système devrait utiliser pour assigner les bonnes structures aux textes et y choisir les informations pertinentes. Il s'agit en fait d'essayer de passer des termes aux concepts, c'est-à-dire de parties textuelles à la connaissance qu'elles renferment. L'article analyse les diverses procédures et montre les cheminements à suivre.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

MAEGAARD, B. "Eurotra: The Machine Translation Project of the European Communities." Literary and Linguistic Computing 3, no. 2 (April 1, 1988): 61–65. http://dx.doi.org/10.1093/llc/3.2.61.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Maenhaut, Willy, Jaroslav Schwarz, Jan Cafmeyer, and Xuguang Chi. "Aerosol chemical mass closure during the EUROTRAC-2 AEROSOL Intercomparison 2000." Nuclear Instruments and Methods in Physics Research Section B: Beam Interactions with Materials and Atoms 189, no. 1-4 (April 2002): 233–37. http://dx.doi.org/10.1016/s0168-583x(01)01048-5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Powers, Thomas A., and Nikolai Bisgaard. "MarkeTrak and EuroTrak: What We Can Learn by Looking Beyond the U.S. Market." Seminars in Hearing 43, no. 04 (November 2022): 348–56. http://dx.doi.org/10.1055/s-0042-1758361.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractThe MarkeTrak survey of the trends in hearing aid use, satisfaction and adoption in the United States has been conducted since 1989 by the Hearing Industries Association. It provide the hearing aid industry with valuable about the consumers view of the products and services within the industry. The EuroTrak survey is conducted by the European Hearing Instrument Manufactures Association. It is the counterpart to MarkeTrak and provides similar data for over a dozen countries in Europe, and Asia. While there are differences in the distribution models and reimbursement methods for these counties, many of the key metrics concerning hearing aid use and satisfaction can be compared.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Kirchmeier-Andersen, Sabine. "Implementing monolingual grammars and transfer components in the Eurotra formalism." Machine Translation 6, no. 3 (September 1991): 149–70. http://dx.doi.org/10.1007/bf00397279.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Lindskog, A., S. Solberg, M. Roemer, D. Klemp, R. Sladkovic, H. Boudries, A. Dutot, R. H. Hakola, R. Schmitt, and H. Areskoug. "The distribution of NMHC in Europe: Results from the EUROTRAC TOR project." Water, Air, & Soil Pollution 85, no. 4 (December 1995): 2027–32. http://dx.doi.org/10.1007/bf01186132.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Jürgensen, Christoph. "Christian Kracht, Eurotrash. Roman. Kiepenheuer & Witsch, Köln 2021. 224 S., € 22,‒." Arbitrium 39, no. 3 (November 10, 2021): 396–400. http://dx.doi.org/10.1515/arb-2021-0056.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Allegranza, Valerio, and Annelise Bech. "A treatment of unbounded dependencies in eurotra with an experimental coindexation tool." Machine Translation 6, no. 3 (September 1991): 171–82. http://dx.doi.org/10.1007/bf00397280.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Schaap, M., G. Spindler, M. Schulz, K. Acker, W. Maenhaut, A. Berner, W. Wieprecht, et al. "Artefacts in the sampling of nitrate studied in the “INTERCOMP” campaigns of EUROTRAC-AEROSOL." Atmospheric Environment 38, no. 38 (December 2004): 6487–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.atmosenv.2004.08.026.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Woodward, Steven. "Alternative Europe: Eurotrash and Exploitation Cinema since 1945edited by Ernest Mathijs and Xavier Mendik (London: Wallflower, 2004)." Quarterly Review of Film and Video 24, no. 2 (February 2007): 189–97. http://dx.doi.org/10.1080/10509200500486262.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Lachmann, H. J., R. Papa, K. Gerhold, L. Obici, I. Touitou, L. Cantarini, J. Frenkel, et al. "The phenotype of TNF receptor-associated autoinflammatory syndrome (TRAPS) at presentation: a series of 158 cases from the Eurofever/EUROTRAPS international registry." Annals of the Rheumatic Diseases 73, no. 12 (August 21, 2013): 2160–67. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2013-204184.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Axford, Barrie, and Richard Huggins. "Media without boundaries: Fear and loathing on the road to Eurotrash or transformation in the European cultural economy?" Innovation: The European Journal of Social Science Research 9, no. 2 (June 1996): 175–84. http://dx.doi.org/10.1080/13511610.1996.9968482.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Bisgaard, Nikolai, and Stefan Ruf. "Findings From EuroTrak Surveys From 2009 to 2015: Hearing Loss Prevalence, Hearing Aid Adoption, and Benefits of Hearing Aid Use." American Journal of Audiology 26, no. 3S (October 12, 2017): 451–61. http://dx.doi.org/10.1044/2017_aja-16-0135.

Повний текст джерела
Анотація:
Purpose The purpose of this study was to analyze data from the EuroTrak surveys performed from 2009 to 2015 in Germany, France, and the United Kingdom to identify factors that could account for the growth in hearing aid sales over that period. Method Data of 132,028 people—approximately 15,000 for each of the 3 countries at 3-year intervals—were collected using a questionnaire. The sample in each country was weighted using the respective country age–gender populations to get balanced results. Furthermore, 11,867 persons with self-reported hearing impairment filled in a comprehensive questionnaire on hearing status and related matters; 4,631 were hearing aid owners. Data were pooled over the 3 countries for each of the years 2009, 2012, and 2015 and analyzed for developments over the 6-year period. In certain cases, data were pooled across countries and years. The analysis focused on hearing loss prevalence, hearing aid adoption rates, satisfaction with hearing aids, and benefits of hearing aid use. Results Hearing loss prevalence was stable over the period around 10%—slightly higher for men than for women. Hearing aid adoption overall increased from 33% to 37%, and bilateral use increased from 55% to 69%. Intervals between hearing aid renewals decreased. These factors contribute to increased hearing aid sales. Bilateral users are more satisfied with the hearing aid product features (76%) and performance (72%) and use their hearing aids 9.1 hr per day, compared with unilateral users where the corresponding numbers are 71%, 67%, and 7.8 hr, respectively. Satisfaction with hearing aid product features and performance in general is slightly increasing; hearing aid users are 14.5% less exhausted at the end of the day compared with nonusers with similar hearing loss and exhibit less depressive and forgetfulness symptoms. Conclusions The prevalence of self-reported hearing loss is 10.6% and stable, and hearing aid adoption has increased, particularly of bilateral fittings that are more satisfactory and exhibit higher daily use patterns. Higher uptake of hearing aids contributes to growing hearing aid sales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Lachmann, H. J., I. Touitou, L. Obici, P. Woo, A. Naselli, R. Berendes, J. Anton, et al. "OP0107 Clinical features at presentation in a series of 86 patients with genetically confirmed traps and 33 patients with inflammatory symptoms and the r92q variant from the eurofevers/eurotraps registry:." Annals of the Rheumatic Diseases 71, Suppl 3 (June 2013): 89.2–89. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2012-eular.1790.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Liu, F., E. Schaller та D. R. Mott. "Technical note: application of α-QSS to the numerical integration of kinetic equations in tropospheric chemistry". Atmospheric Chemistry and Physics Discussions 5, № 4 (18 серпня 2005): 6215–62. http://dx.doi.org/10.5194/acpd-5-6215-2005.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract. A major task in many applications of atmospheric chemistry transport problems is the numerical integration of stiff systems of Ordinary Differential Equations (ODEs) describing the chemical transformations. A faster solver that is easier to couple to the other physics in the problem is still needed. The integration method, α-QSS, corresponding to the solver CHEMEQ2 aims at meeting the demands of a process-split, reacting-flow simulation (Mott 2000; Mott and Oran, 2001). However, this integrator has yet to be applied to the numerical integration of kinetic equations in tropospheric chemistry. A zero-dimensional (box) model is developed to test how well CHEMEQ2 works on the tropospheric chemistry equations. This paper presents the testing results. The reference chemical mechanisms herein used are Regional Atmospheric Chemistry Mechanism (RACM) (Stockwell et al., 1997) and its secondary lumped successor Regional Lumped Atmospheric Chemical Scheme (ReLACS) (Crassier et al., 2000). The box model is forced and initialized by the DRY scenarios of Protocol Ver. 2 developed by EUROTRAC (Poppe et al., 2001). The accuracy of CHEMEQ2 is evaluated by comparing the results to solutions obtained with VODE. This comparison is made with parameters of the error tolerance, relative difference with respect to VODE scheme, trade off between accuracy and efficiency, global time step for integration etc. The study based on the comparison concludes that the single-point α-QSS approach is fast and moderately accurate as well as easy to couple to reacting flow simulation models, which makes CHEMEQ2 one of the best candidates for three-dimensional atmospheric Chemistry Transport Modelling (CTM) studies. In addition the RACM mechanism may be replaced by ReLACS mechanism for tropospheric chemistry transport modelling. The testing results also imply that the accuracy for chemistry numerical simulations is highly different from species to species. Therefore ozone is not the good choice for testing numerical ODE solvers or for evaluation of mechanisms because current tropospheric chemistry mechanisms are mainly designed for troposphere ozone prediction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Papa, R., T. Lane, F. Bovis, K. Minden, I. Touitou, L. Cantarini, M. Cattalini, et al. "FRI0457 LONG-TERM OUTCOMES AND TREATMENT EFFICACY IN PATIENTS WITH TNF RECEPTOR-ASSOCIATED AUTOINFLAMMATORY SYNDROME (TRAPS) FROM THE EUROFEVER INTERNATIONAL REGISTRY." Annals of the Rheumatic Diseases 79, Suppl 1 (June 2020): 825.2–826. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2020-eular.4496.

Повний текст джерела
Анотація:
Background:Tumour necrosis factor (TNF) receptor-associated periodic syndrome (TRAPS) is one of the best-known monogenic auto-inflammatory disorders resulting from an autosomal dominant variation in the TNF super family receptor 1A (TNFRSF1A) gene (1).Objectives:To define best treatment approach in patients with TRAPS and effect on long-term outcomes.Methods:We reviewed all data on patients with TRAPS enrolled in the Eurofever international registry according the INSAID gene variant classification and the new Eurofever/PRINTO classification criteria (EPCC).Results:Data on 226 patients were available. Patients not fulfilling the EPCC carrying likely benign/benign variants (21 patients, 9%) or VOUS/not classified variants (40 patients, 18%) displayed a milder disease than the patients fulfilling the EPCC with VOUS/not classified variants (38 patients, 17%) or pathogenic/likely pathogenic variants (127 patients, 56%). In particular, in patients not fulfilling the EPCC, less frequent abdominal pain and skin rashes, higher efficacy rate of colchicine and no development of AA amyloidosis have been reported. Almost 90% of patients fulfilling the EPCC required maintenance therapy and anti-interleukin (IL)-1 drugs were the most frequently used, with the highest efficacy rate (>85% complete response), while Etanercept was less effectively used and discontinued in 65% of patients.Conclusion:Anti-IL-1 drugs are the best maintenance treatment in TRAPS with potential to reverse the most serious disease complications of AA amyloidosis and infertility. The diagnosis of TRAPS should be considered very carefully in patients carrying VOUS/not classified variants not fulfilling the EPCC.References:[1]Lachmann HJ, Papa R, Gerhold K, Obici L, Touitou I, Cantarini L, et al. The phenotype of TNF receptor-associated autoinflammatory syndrome (TRAPS) at presentation: a series of 158 cases from the Eurofever/EUROTRAPS international registry. Annals of the rheumatic diseases 2014;73:2160-7.Acknowledgments:RP would like to thank the European Federation of Immunology (EFIS) for the short-term bursary and HL for her continuous support and guidance during the fellowship at the National Amyloidosis Centre in London.Disclosure of Interests:Riccardo Papa: None declared, Thirusha Lane: None declared, Francesca Bovis: None declared, Kirsten Minden Consultant of: GlaxoSmithKline, Sanofi, Speakers bureau: Roche, Isabelle Touitou: None declared, Luca Cantarini: None declared, Marco Cattalini: None declared, Laura Obici: None declared, Annette Jansson: None declared, Alexander Belot: None declared, Beata Woska-Kuśnierz: None declared, Rainer Berendes: None declared, Agustin Remesal: None declared, Marija Jelusic: None declared, Graciela Espada: None declared, Irina Nikishina: None declared, Esther Hoppenreijs: None declared, Maria Cristina Maggio: None declared, Taryn Youngstein: None declared, Tamer Rezk: None declared, Charalampia Papadopoulou: None declared, Paul Brogan Grant/research support from: Roche, Novartis, SOBI, Chemocentryx, Novimmune, Consultant of: Roche, SOBI, UCB, Novartis, Speakers bureau: Roche, SOBI, UCB, Novartis, Philip N Hawkins: None declared, Patricia Woo: None declared, Nicolino Ruperto Grant/research support from: Bristol-Myers Squibb, Eli Lily, F Hoffmann-La Roche, GlaxoSmithKline, Janssen, Novartis, Pfizer, Sobi (paid to institution), Consultant of: Ablynx, AbbVie, AstraZeneca-Medimmune, Biogen, Boehringer Ingelheim, Bristol-Myers Squibb, Eli Lily, EMD Serono, GlaxoSmithKline, Hoffmann-La Roche, Janssen, Merck, Novartis, Pfizer, R-Pharma, Sanofi, Servier, Sinergie, Sobi, Takeda, Speakers bureau: Ablynx, AbbVie, AstraZeneca-Medimmune, Biogen, Boehringer Ingelheim, Bristol-Myers Squibb, Eli Lily, EMD Serono, GlaxoSmithKline, Hoffmann-La Roche, Janssen, Merck, Novartis, Pfizer, R-Pharma, Sanofi, Servier, Sinergie, Sobi, Takeda, Marco Gattorno Consultant of: Sobi, Novartis, Speakers bureau: Sobi, Novartis, Helen J. Lachmann: None declared
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Yildirim, D., E. Tahta, R. C. Kardaş, B. Özkiziltaş, I. Vasi, H. Küçük, M. A. Ozturk, and A. Tufan. "POS1364 ATTACKS OF MYALGIA IN PATIENTS WITH FAMILIAL MEDITERRANEAN FEVER: OTHER THAN CALF PAIN." Annals of the Rheumatic Diseases 81, Suppl 1 (May 23, 2022): 1021.1–1021. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2022-eular.4246.

Повний текст джерела
Анотація:
BackgroundFamilial Mediterranean fever (FMF) is an autoinflammatory disease characterized by recurrent attacks of fever, serositis, and musculoskeletal symptoms [1, 2]. Arthritis is the most common musculoskeletal symptom of attacks and also included in diagnostic criteria of FMF [3]. If it is specifically queried, myalgia may be detected in up to 20-25% of the patients with FMF. [4, 5].ObjectivesIn our study, we aim to assess the localization of attack-related myalgia and associated parameters in patients with FMF.MethodsA total of 349 consecutive patients followed by FMF in our clinic were enrolled in the study and asked for attack-induced myalgia and if present, localization of muscle groups on the mannequin body parts diagram.Attack frequency, duration, and disease activity were evaluated with the AutoInflammatory Diseases Activity Index (AIDAI) scoring system [6]. Patients were also asked for work/study day loss during attacks and patient acceptable symptom state (PASS) status [7].Results126 patients showed attack myalgia (36%); attack duration, frequency, severity were significantly higher in patients with attack-myalgia (p<0,005). Most common muscle groups were calves, lower back, and latissimus dorsi muscles in order. Myalgia was most commonly accompanied by arthritis (p<0,002). Patients with myalgia have a higher frequency of colchicine resistance and work/study day loss due to attacks.ConclusionOur results conclude that myalgia is an important domain of attacks and causes absenteeism and uncontrolled disease activity.References[1]El-Shanti H, Majeed HA, El-Khateeb M. Familial mediterranean fever in Arabs.Lancet. 2006;367(9515):1016–24.[2]Majeed HA, Al-Qudah AK, Qubain H, Shahin HM. The clinical patterns of myalgia in children with familial Mediterranean fever. Semin Arthritis Rheum. 2000;30(2):138–43.[3]Gattorno M, Hofer M, Federici S, Vanoni F et al. Eurofever Registry and the Paediatric Rheumatology International Trials Organisation (PRINTO). Classification criteria for autoinflammatory recurrent fevers. Ann Rheum Dis. 2019 Aug;78(8):1025-1032. doi: 10.1136/annrheumdis-2019-215048.[4]Zemer D. Muscle pains in familial Mediterranean fever. Harefuah 1984; 106: 232-233.[5]Majeed HA. Differential diagnosis of fever of unknown origin in children. Curr Opin Rheumatol 2000; 12: 439-444.[6]Piram M, Frenkel J, Gattorno M et al. EUROFEVER and EUROTRAPS networks. A preliminary score for the assessment of disease activity in hereditary recurrent fevers: results from the AIDAI (Auto-Inflammatory Diseases Activity Index) Consensus Conference. Ann Rheum Dis. 2011 Feb;70(2):309-14. doi: 10.1136/ard.2010.132613.[7]Salaffi F, Carotti M, Gutierrez M, Di Carlo M, De Angelis R. (2015) Patient Acceptable Symptom State in Self-Report Questionnaires and Composite Clinical Disease Index for Assessing Rheumatoid Arthritis Activity: Identification of Cut-Off Points for Routine Care. Biomed Res Int. 2015:930756. doi: 10.1155/2015/930756.Table 1.Comparison of clinical and laboratory parameters between patients with /without myalgia attacksPatients with myalgia attackPatients without myalgia attackp valueAge (years)36,33 ±10, 6837,9±11, 48>0,05Sex (female/male)78/43138/87>0,05Follow-up time (years)16,117,6>0,05Dominant attack(number)Peritonitis4255>0,05Arthritis11390,012Pleuritis1310>0,05Only fever47>0,05AIDAI score (mean, 0-175)127,4080,68<0,05VAS score for pain (median score, during attack. 0-10)85<0,05Colchicine resistance (number of patients)69250,003Colchicine-resistantColchicine-sensitive29840,002PASS status (number)4160,016Need additional treatment Satisfied from treatment34740,010Work/study day loss (number)4860,003AcknowledgementsNo financial funding is received for this report. Informed consents for participating and publishing were obtained from all participantsDisclosure of InterestsNone declared
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Yildirim, D., R. C. Kardaş, B. Ozkiziltas, I. Vasi, M. A. Ozturk, S. Haznedaroglu, B. Goker, and A. Tufan. "AB1272 FACTORS AFFECTING PATIENT-ACCEPTABLE SYMPTOM STATES IN FAMILIAL MEDITERRANEAN FEVER." Annals of the Rheumatic Diseases 81, Suppl 1 (May 23, 2022): 1744.1–1744. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2022-eular.386.

Повний текст джерела
Анотація:
BackgroundFamilial Mediterranean fever (FMF) is an autoinflammatory disease characterized by recurrent attacks of fever, serositis, and musculoskeletal symptoms (1, 2). Arthritis is the most common musculoskeletal symptom of attacks and also included in diagnostic criteria of FMF (3). If it is specifically queried, myalgia may be detected in up to 20-25% of the patients with FMF.(4,5).ObjectivesIn our study, we aim to assess the localization of attack-related myalgia and associated parameters in patients with FMF.MethodsA total of 349 consecutive patients followed by FMF in our clinic were enrolled in the study and asked for attack-induced myalgia and if present, localization of muscle groups on the mannequin body parts diagram.Attack frequency, duration, and disease activity were evaluated with the AutoInflammatory Diseases Activity Index (AIDAI) scoring system (6). Patients were also asked for work/study day loss during attacks and patient acceptable symptom state (PASS) status (7).Results126 patients showed attack myalgia (36%); attack duration, frequency, severity were significantly higher in patients with attack-myalgia (p<0,005). Most common muscle groups were calves, lower back, and latissimus dorsi muscles in order. Myalgia was most commonly accompanied by arthritis (p<0,002). Patients with myalgia have a higher frequency of colchicine resistance and work/study day loss due to attacks.ConclusionOur results conclude that myalgia is an important domain of attacks and causes absenteeism and uncontrolled disease activity. Treatment of myalgia attacks may provide controlled disease activity, and prevent absenteeism from work/school.References[1]El-Shanti H, Majeed HA, El-Khateeb M. Familial mediterranean fever in Arabs.Lancet. 2006;367(9515):1016–24.[2]Majeed HA, Al-Qudah AK, Qubain H, Shahin HM. The clinical patterns of myalgia in children with familial Mediterranean fever. Semin Arthritis Rheum. 2000;30(2):138–43.[3]Gattorno M, Hofer M, Federici S, Vanoni F et al. Eurofever Registry and the Paediatric Rheumatology International Trials Organisation (PRINTO). Classification criteria for autoinflammatory recurrent fevers. Ann Rheum Dis. 2019 Aug;78(8):1025-1032. doi: 10.1136/annrheumdis-2019-215048.[4]Zemer D. Muscle pains in familial Mediterranean fever. Harefuah 1984; 106: 232-233.[5]Majeed HA. Differential diagnosis of fever of unknown origin in children. Curr Opin Rheumatol 2000; 12: 439-444.[6]Piram M, Frenkel J, Gattorno M et al. EUROFEVER and EUROTRAPS networks. A preliminary score for the assessment of disease activity in hereditary recurrent fevers: results from the AIDAI (Auto-Inflammatory Diseases Activity Index) Consensus Conference. Ann Rheum Dis. 2011 Feb;70(2):309-14. doi: 10.1136/ard.2010.132613.[7]Salaffi F, Carotti M, Gutierrez M, Di Carlo M, De Angelis R. (2015) Patient Acceptable Symptom State in Self-Report Questionnaires and Composite Clinical Disease Index for Assessing Rheumatoid Arthritis Activity: Identification of Cut-Off Points for Routine Care. Biomed Res Int. 2015:930756. doi: 10.1155/2015/930756.Table 1.Comparison of clinical and laboratory parameters between patients with /without myalgia attacksPatients with myalgia attackPatients without myalgia attackp valueAge (years)36,33 ±10, 6837,9±11, 48>0,05Sex (female/male)78/43138/87>0,05Follow-up time (years)16,117,6>0,05Dominant attack(number)Peritonitis4255>0,05Arthritis11390,012Pleuritis1310>0,05Only fever47>0,05AIDAI score (mean, 0-175)127,4080,68<0,05VAS score for pain (median score, during attack. 0-10)85<0,05Colchicine resistance (number ofpatients)69250,003Colchicine-resistant29840,002Colchicine-sensitivePASS status (number)Need additional treatment4160,016Satisfied from treatment34740,010Work/study day loss (number)4860,003AcknowledgementsAll study population signed informed consent for both participation and publication. Local Ethical Committee of the university approved the study.Disclosure of InterestsNone declared
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Франчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.

Повний текст джерела
Анотація:
На сьогоднішній день існує багато компаній у всьому світі, що займаються розробкою систем машинного перекладу (СМП), за допомогою яких здійснюється переклад на різні мови світу. Серед них можна виділити такі: SYSTRAN (США, systransoft.com), Langenscheidt (Німеччина, langenscheidt.de), Transparent Language (США, transparent.com), LANGUAGE ENGINEERING CORPORATION (США, lec.com), Translation Experts (США, tranexp.com), Linguatec (Німеччина, linguatec.net), SDL (Великобританія, sdl.com), STAR (Швейцарія, star-group.net), ATRIL (США, atril.com), Alis Technologies (Канада, alis.com).Вивчення джерел щодо комп’ютерних технологій перекладу й опрацювання текстів свідчить, що проблеми перекладу і розпізнавання образів за допомогою машини тісно пов’язані із проблемами штучного інтелекту і кібернетикою. Проблеми створення штучної подібності людського розуму для вирішення складних завдань і моделювання розумової діяльності вивчаються досить давно. Вперше ідею штучного інтелекту висловив Р. Луллій у XIV столітті, коли він намагався створити машину для вирішення різноманітних задач з основ загальної класифікації понять. А у XVIII столітті Г. Лейбніц і Р. Декарт розвили ці ідеї, запропонувавши універсальні мови класифікації всіх наук [1].Ці ідеї лягли в основу теоретичних розробок у галузі створення штучного інтелекту. Проте розвиток штучного інтелекту як наукового напряму став можливим лише після створення електронних обчислювальних машин (ЕОМ). Це сталося у 40-ві роки ХХ століття.Термін «штучний інтелект» був запропонований в 1956 р. на семінарі, присвяченому розробці логічних завдань з аналогічною назвою у Стенфордському університеті. Штучний інтелект – розділ комп’ютерної лінгвістики та інформатики, де розглядаються формалізація проблем та завдань, які нагадують завдання, виконувані людиною. При цьому у більшості випадків алгоритм розв’язування завдання невідомий наперед. Точного визначення цієї науки немає, оскільки у філософії не вирішене питання про природу і статус людського інтелекту. Немає і точного критерію досягнення комп’ютером «розумності», хоча стосовно штучного інтелекту було запропоновано низку гіпотез, наприклад, тест Тьюринга або гіпотеза Ньюела-Саймона [2].Після визначення штучного інтелекту як самостійного розділу науки відбувся його поділ за двома основними напрямками: нейрокібернетика і кібернетика «чорного ящика». Розпізнавання образів – традиційний напрямок штучного інтелекту, близький до машинного навчання і пов’язаний з нейрокібернетикою. Кожному об’єкту відповідає матриця ознак, за якою відбувається його розпізнавання. Машинний переклад належить до кібернетики «чорного ящика», головним принципом якого є принцип, протилежний нейрокібернетиці, а саме: немає значення, як побудований «розумовий» пристрій – головне, щоб на задані вхідні дії він реагував, як людський мозок.Слід зазначити, що сьогодні науковці розглядають штучний інтелект як один з напрямків інформатики, метою якого є розробка апаратно-програмних засобів, за допомогою яких можна користувачу-непрограмісту ставити і вирішувати завдання, що традиційно вважаються інтелектуальними [2].З другої половини 1960-х рр., коли людство вступило в епоху комп’ютерних технологій, використання комп’ютерів звільнило людей від багатьох видів рутинної роботи, будь то трудомісткі обчислення чи пошук необхідних елементів в різних базах даних. При цьому слід мати на увазі, що принципова відмінність комп’ютерних технологій від будь-яких виробничих технологій полягає саме в тому, що в одному випадку технології не можуть бути безупинні, тому що вони поєднують роботу рутинного типу (скажімо, оперативний облік) і роботу творчу, яка не піддається поки що формалізації (прийняття рішень), а в іншому випадку функція виробництва безупинна і відображає строгу послідовність всіх операцій для випуску продукції (конвеєризація процесу).Переклади текстів з однієї мови на іншу можна віднести до рутинної роботи, але тільки частково. Дійсно, з одного боку, в роботі будь-якого перекладача є досить велика кількість елементів формалізму, хоча, з іншого боку, у даний час жоден серйозний переклад не може бути виконаний зовсім формально.Усі переклади можна розділити на технічні і літературні. Межа між ними є дуже «розмитою» (проміжне положення займають, наприклад, переклади ділових листів). Особливістю технічних перекладів є необхідність у першу чергу знати стандарти фахових понять. Специфіка ж літературного перекладу полягає в тому, що потрібно одержати текст, за художньою цінністю максимально близький до оригіналу. Якість виконання з використанням комп’ютера технічних і літературних перекладів у теперішній час зовсім різна: технічні переклади є якісніші, ніж літературні. Останній факт особливо відчутний при перекладі віршованих форм  тут використання комп’ютера практично неможливе: його використання поступається поетам-перекладачам.Переклад текстів  одна з перших функцій, яку людина спробувала виконати за допомогою комп’ютера. Всього через кілька років після створення перших ЕОМ з’явилися і програми машинного перекладу. Датою народження машинного перекладу як галузі досліджень прийнято вважати 1947 р. Саме тоді У. Уівер [3] (який написав трохи пізніше, у 1949 р., разом із К. Шенноном книгу з основ теорії інформації), написав лист Н. Вінеру, «батькові кібернетики», порівнявши в цьому листі завдання перекладу із завданням дешифрування текстів.Завдання дешифрування до цього часу вже вирішувалися (і небезуспішно) на електромеханічних пристроях. Більше того, перша діюча ЕОМ за назвою Colossus-1, сконструйована в Англії в 1942-43 рр. знаменитим математиком і логіком А. Тьюрінгом, автором теоретичного автомата «машина Тьюрінга», разом з Х. А. Ньюменом, використовувалася під час війни для розшифровування секретних німецьких кодів. Оскільки ЕОМ Colossus-1, як і всі перші обчислювальні машини, конструювалася і використовувалася головним чином для військових цілей, відомості про неї стали відомі набагато пізніше її введення в експлуатацію. У 1944 р. Г. Айкен сконструював обчислювальну машину МАРК-1 на електромеханічних елементах і установив її в Гарвардському університеті. Ця машина також використовувалася для виконання завдань дешифрування. Відзначимо також, що завдання дешифрування доводилося і доводиться нерідко вирішувати не тільки військовим, але також археологам і історикам при спробах прочитати рукописи давніми, забутими мовами [4].Після листа У. Уівера Н. Вінерові відбувся ряд гострих наукових дискусій, потім були виділені гроші на дослідження. Сам Н. Вінер, що вільно розмовляв 13-тьма мовами, довгий час оцінював можливості комп’ютерного перекладу дуже скептично. Він, зокрема, писав: «...що стосується проблеми механічного перекладу, то, відверто кажучи, я боюся, що межі слів у різних мовах занадто розпливчасті, а емоційні й інтернаціональні слова займають занадто велике місце в мові, щоб який-небудь напівмеханічний спосіб перекладу був багатообіцяючим... В даний час механізація мови... уявляється мені передчасною» [5, 152]. Однак, всупереч скепсису Вінера і ряду інших вчених зі світовими іменами, у 1952 р. відбулася перша міжнародна конференція з машинного перекладу. Організатором цієї конференції був відомий ізраїльський математик І. Бар-Хіллел. Він прославився в першу чергу застосуванням ідей і методів математичної логіки в різних напрямках досліджень з теорії множин і основ математики, але видав також ряд робіт із загальної теорії мови, математичної лінгвістики, автоматичного перекладу і теорії визначень (у СРСР була дуже популярна монографія «Основи теорії множин», написана І. Бар-Хіллелом разом з А. А. Френкелом) [3].Незабаром після конференції 1952 р. був досягнутий ряд успіхів у академічних дослідженнях, які, у свою чергу, стимулювали комерційний інтерес до проблеми машинного перекладу. Вже в 1954 р. знаменита фірма IBM разом із Джорджтаунським університетом (США) зуміла показати першу систему, що базується на словнику з 250-ти слів і 6-ти синтаксичних правилах. За допомогою цієї системи забезпечувався переклад 49-ти заздалегідь відібраних речень. Вже до 1958 р. у світі існували програмні системи для машинного перекладу технічних текстів, найдосконаліша з яких була розроблена в СРСР і мала запас 952 слова.В період з 1954 р. по 1964 р. уряд і різні військові відомства США витратили на дослідження в галузі машинного перекладу близько 40 млн. доларів. Однак незабаром «запаморочення від успіхів» змінилося повною зневірою, що доходила практично до повного заперечення здійсненності машинного перекладу. До подібного висновку прийшли на основі звіту, виконаного спеціальним комітетом із прикладної лінгвістики (ALPAC) Національної Академії наук США. У звіті констатувалося, що використання систем автоматичного перекладу не зможе забезпечити прийнятну якість у найближчому майбутньому. Песимізм ALPAC був обумовлений, головним чином, невисоким рівнем розвитку комп’ютер­ної техніки того часу. Справді, труднощі роботи з перфокартами і величезними комп’ютерами I-го і II-го поколінь (на електронних лампах чи транзисторах) були чималими. Саме з цих причин перші проекти не дали істотних практичних результатів. Однак були виявлені основні проблеми перекладу текстів природною мовою: багатозначність слів і синтаксичних конструкцій, практична неможливість опису семантичної структури світу навіть в обмеженій предметній галузі, відсутність ефективних формальних методів опису лінгвістичних закономірностей [6].До поширення персональних комп’ютерів машинний переклад міг бути швидше цікавим об’єктом наукових досліджень, ніж важливою сферою застосування обчислювальної техніки. Причинами цього були:висока вартість часу роботи ЕОМ (з огляду на той факт, що кожну обчислювальну машину обслуговувала велика група системних програмістів, інженерів, техніків і операторів, для кожної машини було потрібне окреме, спеціально обладнане приміщення і т.п., «комп’ютерний час» був дуже і дуже дорогим);колективне використання ресурсів комп’ютера. Це часто не дозволяло негайно звернутися до електронного помічника, зводячи нанівець найважливішу перевагу машинного перекладу перед звичайним  його оперативність.За результатами звіту ALPAC дослідження з комп’ютерного перекладу припинилися на півтора десятка років через відсутність фінансування. Однак у цей же час відбувся якісний стрибок у розвитку обчислювальної техніки за рахунок переходу до технологій інтегральних схем. ЕОМ III-го покоління на інтегральних схемах, що використовувалися у 1960-ті роки, до кінця 1960-х  початку 1970-х років стали витіснятися машинами IV-го покоління на великих інтегральних схемах. Нарешті, у 1970 р. М. Е. Хофф (Intel) створив перший мікропроцесор, тобто інтегральну схему, придатну для виконання функції великої ЕОМ. До середини 1970-х років з’явилися перші комерційно розповсюджувані персональні комп’ютери (ПК) на базі 8-розрядних мікропроцесорів фірми Intel. Це була на той час комп’ютерна революція.Саме поява ПК стала сильним додатковим стимулом для вдосконалювання комп’ютерного перекладу (особливо після створення комп’ю­терів Apple II у 1977 р. і IBM PC у 1981 р.). Поновленню досліджень з комп’ютерного перекладу сприяло також підвищення рівня розвитку техніки і науки взагалі. Так, у 1970-ті рр. одержала поширення система автоматизованого перекладу SYSTRAN. Протягом 1974-75 рр. система була використана аерокосмічною асоціацією NASA для перекладу документів проекту «Союз-Аполлон». До кінця 1980-х років за допомогою цієї системи перекладали з кількох мов вже близько 100 000 сторінок щорічно. Розвитку комп’ютерного перекладу сприяло ще і зростання інтересу дослідників і проектувальників до проблеми штучного інтелекту (тут явно переважали лінгвістичні аспекти) і комп’ютерного пошуку даних [7].Починаючи з 1980-х рр., коли вартість машинного часу помітно знизилась, а доступ до них можна було одержати в будь-який час, машинний переклад став економічно вигідним. У ці і наступні роки удосконалювання програм дозволило досить точно перекладати багато видів текстів. 1990-ті рр. можна вважати справжньою «епохою Відродження» у розвитку комп’ютерного перекладу, що пов’язано не тільки з широкими можливостями використання ПК і появою нових технічних засобів (у першу чергу сканерів), але і з появою комп’ютерних мереж, зокрема глобальної мережі Internet.Наприклад, створення Європейської Інформаційної Мережі (EURONET DIANA) стимулювало роботи зі створення систем автоматизованого перекладу. У 1982 р. було оголошено про створення європейської програми EUROTRA, метою реалізації якої була розробка системи комп’ютерного перекладу для всіх європейських мов. Спочатку проект оцінювався в 12 млн. доларів США, але вже в 1987 р. фахівці визначили сумарні витрати по цьому проекту більш ніж у 160 млн. доларів [4].Використання глобальної мережі Internet об’єднало мільйони людей, що говорять різними мовами, у єдиний інформаційний простір. Домінує, природно, англійська мова, але: є користувачі, які нею зовсім не володіють чи володіють дуже слабко; існує безліч Web-сторінок, написаних не англійською мовою.Для полегшення перегляду Web-сторінок, описаних незнайомою користувачеві мовою, з’явилися додатки до браузерів, за допомогою яких здійснюється переклад обраних користувачем фрагментів Web-сторінки або всієї Web-сторінки, що переглядається. Для цього досить лише скопіювати частину тексту та вставити його у відповідне поле або «натиснути» на спеціальну кнопку меню. Прикладом такого комп’ютерного перекладача є програмний засіб WebTransSite фірми «Промт», створений на базі програмного засобу Stylus, який можна використовувати в різних браузерах (Netscape Navigator, Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera та ін.) або, наприклад, Google Translate – це сервіс компанії Google, за допомогою якого можна автоматично перекладати слова, фрази та Web-сторінки з однієї мови на іншу. В системі Google використовується власне програмне забезпечення для перекладу на основі статистичного машинного перекладу. З вересня 2008 р. підтримуються й переклади українською мовою. Користувач уводить текст, поданий мовою оригіналу, та вказує мову, якою цей текст потрібно подати.Проблемами машинного перекладу в теперішній час займається ряд відомих компаній, таких як SYSTRAN Software Inc., Logos Corp., Globalink Inc., Alis Technologies Inc., Toshiba Corp., Compu Serve, Fujitsu Corp., TRADOS Inc., Промт та інші. З’явилися також компанії, що спеціалізуються на машинному перекладі, зокрема компанія SAP AG, яка є європейським лідером у розробці програмного забезпечення і протягом багатьох років використовує системи машинного перекладу різних виробників при локалізації своїх програмних продуктів. Існує і служба машинного перекладу при комісії Європейського Союзу (обсяг перекладу в комісії перевищує 2,5 млн. сторінок щорічно; переклади всіх документів виконуються оперативно 11-тьма офіційними мовами, забезпечують їх 1100 перекладачів, 100 лінгвістів, 100 менеджерів і 500 секретарів) [8].Проблемам комп’ютерного перекладу значна увага науковців приділяється в галузі лінгвістики, зокрема в Україні у Київському державному університеті лінгвістики, дуже міцною є лінгвістична школа Санкт-Петербурга та Москви. Не можна не згадати такі праці, як фундаментальна монографія Ф. Джорджа «Основи кібернетики» [5], Дж. Вудера «Science without properties», О. К. Жолковського «О правилах семантического анализа», Ю. М. Марчука «Проблемы машинного перевода», Г. С. Цейтіна, М. І. Откупщикової та ін. «Система анализа текста с процедурным представлением словарной информации» [6] та інші, в яких сформульовані основні принципи і проблеми практичної реалізації машинного перекладу. Ці монографії містять цікавий фактичний матеріал і можуть бути корисні педагогу в побудові курсу лекцій з комп’ютерних технологій перекладу й опрацювання текстів.Протягом багатьох років науковці в галузях лінгвістики, кібернетики, інформатики вели інтенсивні пошуки моделей і алгоритмів людського мислення і розробок програм, але так сталося, що жодна з наук – філософія, психологія, лінгвістика – не в змозі запропонувати такого алгоритму. Таким чином, штучний інтелект як «генератор знань» [9, 139] ще не створений, машинний переклад є частково структурованим завданням, а тому втручання людини в створення досконалих перекладів буде потрібне завжди і її треба, як слід, цього навчати.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

"EUROTRA Special Issue." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 5, no. 3 (1986): 125. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1986.5.3.125.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Lachmann, HJ, K. Minden, L. Obici, A. Naselli, A. Insalaco, V. Hentgen, R. Merino, et al. "OR10-005 - Treatment responses in TRAPS: Eurofever/ Eurotraps." Pediatric Rheumatology 11, S1 (November 2013). http://dx.doi.org/10.1186/1546-0096-11-s1-a188.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Jansen, Me, Ef van Ess, S. Ouburg, Ml Gerds, Sa Morré, and Ja Land. "C-reactive protein as a marker of persistent Chlamydia trachomatis infection is not associated with tubal factor infertility—an independent clinical validation study." Human Reproduction Open 2019, no. 4 (2019). http://dx.doi.org/10.1093/hropen/hoz029.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract STUDY QUESTION Does C-reactive protein (CRP), as a marker of persisting low-grade inflammation, identify Chlamydia trachomatis IgG antibody test (CAT)-positive women who are at the highest risk for tubal factor infertility (TFI)? SUMMARY ANSWER No association was found between slightly elevated CRP (seCRP) levels and TFI in our CAT-positive patient population. WHAT IS KNOWN ALREADY In the fertility work-up, CAT is used to estimate the risk for TFI and to select high-risk patients for additional invasive diagnostic procedures (e.g. hysterosalpingography and laparoscopy). However, a high number of false positives exist among CAT-positive patients. In a previous study, it has been suggested that women with TFI may be identified more accurately when combining CAT with CRP, a marker for persistent low-grade inflammation. STUDY DESIGN, SIZE, DURATION Our original retrospective cohort consisted of 887 consecutive female patients who visited the fertility clinic of a tertiary care centre between 2007 and 2015. All CAT-positive women who underwent laparoscopy (as the reference test for evaluation of tubal function) and who had not undergone previous pelvic surgery were included in the study. CRP was determined in spare serum samples, and medical data was obtained by chart review. PARTICIPANTS/MATERIALS, SETTING, METHODS A total of 101 women (11.4%) were CAT-positive, and 64 of these 101 women (7.2%) met all inclusion criteria. CAT was performed with an ELISA. TFI was assessed by laparoscopy and strictly defined as extensive peri-adnexal adhesions and/or distal occlusion of at least one tube. In spare sera, CRP was performed with a high-sensitivity CRP ELISA, and CRP levels between 3 and 10 mg/L were defined as positive. Analyses were corrected for BMI, endometriosis and smoking. MAIN RESULTS AND THE ROLE OF CHANCE There was no statistically significant association between seCRP level and TFI after adjusting for BMI, endometriosis and smoking (odds ratio 1.0; 95% CI 0.3–3.3; n = 64). LIMITATIONS, REASONS FOR CAUTION Our retrospective study had a small sample size due to a low CAT-positivity rate and a conservative clinical policy with regard to invasive diagnostic testing. Additionally, CRP levels were only measured once, while they may change throughout the menstrual cycle and in time. WIDER IMPLICATIONS OF THE FINDINGS Contrary to previous findings, our results show CRP is not suitable as a marker of persistent low-grade inflammation in CAT-positive women. Other inflammatory markers and immunogenetic host factors should be studied on their clinical validity and utility to improve non-invasive risk assessment for TFI in the fertility work-up. STUDY FUNDING/COMPETING INTEREST(S) This work was partially supported by the European EuroTrans-Bio Grant [Reference number 110012 ETB] and the Eurostars grant (E!9372). S.A.M., a full-time employee of Amsterdam University Medical Centres location VUMC (0.56 fte) and the Maastricht University Medical Center (0.44 fte), is the founder (2011) and CEO of TubaScan Ltd, a spin-off company, Dept. of Medical Microbiology and Infection Prevention, Amsterdam UMC, location VUmc, Amsterdam, the Netherlands. S.O. and E.F.v.E. at the time of conducting this research had a partial appointment at TubaScan Ltd.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

"The research groups of the Eurotra project." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 5, no. 3 (1986): 131–34. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1986.5.3.131.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії