Добірка наукової літератури з теми "EU Terminology"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "EU Terminology".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "EU Terminology"
Stojičić, Violeta. "English EU terminology in Serbian." English Today 36, no. 2 (August 7, 2019): 42–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078419000300.
Повний текст джерелаMariani, Jessica. "Migration terminology in the EU Institutions." Terminology 27, no. 1 (July 5, 2021): 35–55. http://dx.doi.org/10.1075/term.00057.mar.
Повний текст джерелаTimmermans, Christiaan. "Horizontal Direct/Indirect Effect or Direct/Indirect Horizontal Effect: Whats in a Name?" European Review of Private Law 24, Issue 3/4 (June 1, 2016): 673–85. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2016040.
Повний текст джерелаvan Oostrum, Chris. "Sustainability Through Transparency and Definitions: A Few Thoughts on Regulation (EU) 2019/2088 and Regulation (EU) 2020/852." European Company Law 18, Issue 1 (February 1, 2021): 15–21. http://dx.doi.org/10.54648/eucl2021003.
Повний текст джерелаKościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts." Research in Language 9, no. 1 (June 30, 2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.
Повний текст джерелаRobertson, Colin D. "EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making." ANALELE ȘTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAȘI (SERIE NOUĂ). ȘTIINŢE JURIDICE 67, Special issue (2021): 81–100. http://dx.doi.org/10.47743/jss-2021-67-3-7.
Повний текст джерелаLysenko, Olena. "LINGUISTIC ASPECTS OF LEGAL TERMINOLOGY OF MODERN LEGISLATION." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 14(82) (August 29, 2022): 139–42. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-14(82)-139-142.
Повний текст джерелаGiedrewicz-Niewińska, Aneta. "The Unification of Terminology in Terms of Impact of Employees on Decisions Taken in European Business Entities and Polish Law." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 52, no. 1 (December 1, 2017): 73–85. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2017-0043.
Повний текст джерелаRobertson, Colin. "Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology." Research in Language 9, no. 1 (June 30, 2011): 51–67. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3.
Повний текст джерелаCauffman, Caroline. "The Impact of EU Law on Belgian Consumer Law Terminology." European Review of Private Law 20, Issue 5/6 (November 1, 2012): 1325–51. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2012083.
Повний текст джерелаДисертації з теми "EU Terminology"
Vitkuvienė, Sigita. "Lietuvos stojimo į Europos Sąjungą dokumentų kalba. Vertimo aspektai." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050601_173746-21064.
Повний текст джерелаKlambotskaya, Darya. "Tvoření termínů v dokumentech EU: Z angličtiny do ruštiny, češtiny a němčiny." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-345044.
Повний текст джерелаKoźbiał, Dariusz. "Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments." Doctoral thesis, 2020. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3768.
Повний текст джерелаThis study investigates the degree of textual fit of EU judgments translated into Polish to non-translated national judgments in the framework of Corpus Translation Studies. It profiles the linguistic composition of two sub-genres of judgments — judgments passed by the Court of Justice of the European Union and judgments passed by the Polish Supreme Court (SN). The choice of Polish language versions of EU judgments is dictated by the research project financed by the Polish National Science Centre (UMO-2014/14/E/HS2/00782) “The Eurolect – An EU variant of Polish and its impact on administrative Polish”, which studies four legal and semi-legal genres (legislation, judgments, reports, and websites for citizens) representative of the Eurolect, a new hybrid, translator-mediated variety of the Polish language. In addition, it is assumed that Polish is used by Polish-speaking legal practitioners to familiarize themselves with EU case-law. The multi-dimensional analysis is carried out on a translation-driven monolingual comparable corpus made up of: (1) translated Court of Justice judgments, (2) translated General Court judgments, (3) non-translated post-accession SN judgments from 2011-2015, and non-translated pre-accession SN judgments from 1999. The comparable corpora of judgments are representative of the respective judicial varieties of legal language. The National Corpus of Polish (NKJP) serves as a reference corpus representative of general (as opposed to specialized) Polish. As an intertextual relation, the textual fit (Chesterman 2004; Biel 2014) is operationalized as the degree of linguistic distance between translations (the supranational context) and non-translations (the national context) belonging to a comparable (sub-)genre. The approach combines macro- and micro-level linguistic genre-register analysis. The former compares the genre structure of EU and national judgments, investigates the context of their production, discusses the translator profile and the translation process, while the latter, primarily using Wordsmith Tools 7.0, focuses on the analysis of over- and underrepresentation of chosen linguistic features within three pillars: (1) chosen lexico-grammatical features, (2) formulaicity (lexical bundles, binomials) and (3) terminology (single and complex terms, Latinisms). The study confirms the existence of a distinct judicial variety of the Polish Eurolect. Translations have a partly convergent macro-structural profile and a largely divergent micro-level linguistic profile from non-translations. The key genre markers characterizing both sub-genres are: long mean word and sentence length; high reliance on simple, compound and complex prepositions expressing time, (intra- and intertextual) reference, cause-effect, result, condition, participation, modality, purpose, adversariality and manner relations; a high distribution of paratactic and hypotactic markers, markers of deixis, depersonalized constructions (auxiliary verbs, passives, -no/to patterns), verdictive, exercitive (including the impersonal epistemic modal verb należy) and reporting verbs, conditional patterns, adverbials (in particular epistemic stance adverbials), as well as adjectival and adverbial participles; high overall formulaicity with a low overlap of lexical bundles; a low distribution of binomial structures; a common conceptual base structured around the node simple terms which acquire specialized, both generic and system-specific meanings at the level of complex terms; and frequent use of Latinisms. The data do not unequivocally confirm the direct influence of translations on non-translations, showing only a partial correlation of linguistic change in national judgments with over- and underrepresentation in translations.
Книги з теми "EU Terminology"
European Commission. Directorate-General for Competition., ed. Glossary of terms used in EU competition policy: Antitrust and control of concentrations. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2002.
Знайти повний текст джерелаSciacovelli, Antonio. Olasz-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Знайти повний текст джерелаJános, Pusztay. Finn-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Знайти повний текст джерелаJános, Pusztay. Német-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Знайти повний текст джерелаPusztay, János. Észt-magyar szójegyzék az EU Észtországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, 1999.
Знайти повний текст джерелаIstván, Barabás. Angol-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt vélményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, 1998.
Знайти повний текст джерелаnomenklaturcentralen, Tekniska, ed. EGs ord och uttryck: Engelsk-svensk ordlista över EGs regelspråk = EC words and expressions. [Höganäs]: Wiken, 1993.
Знайти повний текст джерелаBaaij, C. J. W. The Mixed Approach of Current EU Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0004.
Повний текст джерелаBaaij, C. J. W. The Implementation and Its Challenges. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0006.
Повний текст джерелаGeorge, Walker, Purves Robert, and Blair Michael. Part III Financial Sectors and Activities, 17 Insurance Regulation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/law/9780198793809.003.0017.
Повний текст джерелаЧастини книг з теми "EU Terminology"
Caruana, Sandro. "Terminology of Italian origin used in EU Maltese: A case of linguistic "Europeanisation"?" In Studies in Language Companion Series, 355–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.113.23car.
Повний текст джерелаFrischhut, Markus. "Setting the Agenda." In The Ethical Spirit of EU Values, 1–28. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12714-4_1.
Повний текст джерелаBroom, Donald M. "EU regulations and the current position of animal welfare." In The economics of farm animal welfare: theory, evidence and policy, 147–55. Wallingford: CABI, 2020. http://dx.doi.org/10.1079/9781786392312.0147.
Повний текст джерелаHamesse, Jacqueline. "La terminologie dominicaine a-t-elle eu une influence sur la terminologie cistercienne dans le domaine de la transmission du savoir?" In CIVICIMA, 26–44. Turnhout: Brepols Publishers, 2000. http://dx.doi.org/10.1484/m.civi-eb.3.3205.
Повний текст джерела"Terminology." In EU Citizenship, Nationality and Migrant Status, 25–28. Brill | Nijhoff, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004251595_004.
Повний текст джерелаWägenbaur, Bertrand P. "Article 1 [Terminology]." In Court of Justice of the EU, 584. Nomos, 2013. http://dx.doi.org/10.5771/9783845259079-584.
Повний текст джерела"Overview and introduction to terminology." In Building an EU Securities Market, 1–7. Cambridge University Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511494765.002.
Повний текст джерела"The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level." In Language and Culture in EU Law, 225–36. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315591445-20.
Повний текст джерела"1 Introduction. Methodology, Terminology, Basic Concepts and Tensions." In EU Environmental Law, International Environmental Law, and Human Rights Law, 1–63. Brill | Nijhoff, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/9789004302143_002.
Повний текст джерелаHeliskoski, Joni. "Mixed Agreements: The EU Law Fundamentals." In Oxford Principles Of European Union Law: The European Union Legal Order: Volume I. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199533770.003.0042.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "EU Terminology"
Coanca, Mariana. "ENGAGING STUDENTS IN LEARNING EU TERMINOLOGY THROUGH TRANSLATION." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-157.
Повний текст джерелаBriza, Ilze, and Anita Pipere. "Clinical Training in Nursing Study Programs in Latvia and Europe." In 15th International Scientific Conference "Rural Environment. Education. Personality. (REEP)". Latvia University of Life Sciences and Technologies. Faculty of Engineering. Institute of Education and Home Economics, 2022. http://dx.doi.org/10.22616/reep.2022.15.001.
Повний текст джерелаColibaba, Luciacintia, Anca cristina Colibaba, Jan Pawlowski, and Stefan Colibaba. "E-LEARNING IN ICT AND AGRICULTURE." In eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-106.
Повний текст джерелаVrasmas, Ecaterina, and Traian Vrasmas. "INTERNET RESOURCES FOR SPECIAL EDUCATIONAL NEEDS AND INCLUSION." In eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-062.
Повний текст джерела