Добірка наукової літератури з теми "Étudiants éthiopiens – Enseignement – Français (langue)"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Étudiants éthiopiens – Enseignement – Français (langue)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Étudiants éthiopiens – Enseignement – Français (langue)"

1

Galindo, Angelmiro, and Lina María Moreno. "Enseignement du français par la langue-culture franco-québécoise et l'autoscopie." Lenguaje 36, no. 2 (December 20, 2008): 385–405. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v36i2.4881.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche, de type pretest-postest, a vérifié l’enseignement du français par la langue-culture franco-québécoise et l’autoscopie pour le 22 étudiants, âgés en moyenne de 22-23 ans, suivant le cours de Français III dans le cadre de la Licenciatura en Langues Modernes à l’Université du Quindio en Colombie. Les résultats ont montré que la compétence culturelle française québécoise et la compétence linguistique et discursive des sujets étaient meilleures au postest qu’au pretest. On a conclu que l’appel à l'autoscopie dans l’enseignement d’une langue étrangère aiderait le sujet à contrôler consciemment la qualité de l’apprentissage de la langue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Junkai, LI, YIN Yi, and PU Zhihong. "API et enseignement de la prononciation du français en Chine : médiation ou interférence ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 07005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607005.

Повний текст джерела
Анотація:
La prononciation constitue une des difficultés majeures pour les apprenants chinois. En Chine, l’alphabet phonétique international (API) est privilégié dans l’enseignement de la prononciation du français. S’agit-il d’une médiation qui facilite l’apprentissage ou d’une interférence qui en réduit l’efficacité étant donné que le français est une langue alphabétique dont l’orthographe indique déjà la prononciation dans une large mesure ? Cet article vise à évaluer le rôle de l’API dans l’enseignement de la prononciation du français chez les étudiants chinois à travers une comparaison entre la méthode syllabique et celle par l’API. Les résultats des analyses de corrélation sous SPSS suggèrent que les étudiants formés avec la méthode syllabique maîtrisent mieux la prononciation du français par rapport à ceux formés avec la méthode API.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Gécseg, Zsuzsanna, Aradi Csenge, Huber Máté, and Dóra Székesi. "Enseignement monocentrique face à une réalité pluricentrique ? Étudiants africains au département de français d’une université hongroise." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102005.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette contribution vise à examiner les expériences vécues par les étudiants africains et leurs enseignants au Département d’études françaises de l’Université de Szeged (Hongrie), dans une perspective de linguistique anthropologique. Originaires d’Afrique du Nord ou d’Afrique subsaharienne, ces étudiants africains s’expriment en français plus aisément que la plupart de leurs camarades hongrois, mais les variétés du français qu’ils parlent sont différentes du français standard de France métropolitaine, employé par les enseignants. Cette situation soulève le problème du contraste entre une vue monocentrique et une vue pluricentrique (cf. Muhr 2004, 2012, 2016, Pöll 2005, Queffélec 2007) des différentes variétés du français. En Hongrie, comme en France, l’enseignement du français est officiellement fondé sur une vue monocentrique : les étudiants doivent acquérir des compétences linguistiques reflétant le français standard de France, surtout dans le domaine de la grammaire et du vocabulaire, et dans une moindre mesure au niveau de la prononciation. D’un autre côté, les enseignants du Département d’études françaises de l’Université de Szeged doivent faire face à la présence d’une multitude de variétés non standard utilisées par les étudiants africains. Les investigations qui font l’objet de cette étude se fondent sur un ensemble d’interviews semi-structurées réalisées auprès des étudiants africains et de leurs enseignants. Notre objectif est d’étudier la perception des étudiants et des enseignants concernant les différences culturelles et linguistiques entre les étudiants africains et les enseignants, ainsi que les difficultés de communication et les difficultés éducatives auxquelles ils sont confrontés. Nous nous interrogeons également sur les attitudes des participants vis-àvis des variations du français en général. Les données obtenues lors des interviews permettent de constater que les enseignants tolèrent et acceptent les variétés non-standard du français au niveau phonique. Par contre, ils adoptent une attitude plutôt normative dans l’évaluation de la production écrite, dans lequel cas le standard continue à être le jalon essentiel de la compétence linguistique. Bien que cela reflète une vue fondamentalement monocentrique, avec le français standard de France métropolitaine au centre, il faut toutefois souligner que les enseignants au sein du département sont généralement devenus beaucoup plus ouverts envers les façons de parler plus ou moins éloignées du standard parisien durant ces cinq dernières années, ce qui peut indiquer un changement positif vers une attitude pluricentrique. En plus, ils ont une connaissance plus approfondie de la diversité de la langue française qu’avant. En ce qui concerne les étudiants africains, les interviews ont dévoilé deux caractéristiques principales : d’une part, les étudiants subsahariens et maghrébins affrontent des défis différents dans leurs études, ce qui peut en partie s’expliquer par des différences culturelles. D’autre part, les étudiants sondés semblent être conscients du normativisme qui domine l’enseignement du français à tous les niveaux d’éducation. Alors qu’ils reconnaissent l’importance d’avoir une connaissance solide du français standard pour se débrouiller sur les plans académique et professionnel, ils n’hésitent pas à ajouter que, dans le contexte quotidien, leur variété régionale est également importante et que le concept de « langue française » ne devrait pas être limité à une seule variété supérieure. Ces opinions renforcent les tendances reportées dans les sondages internationaux, qui, comme nous venons de voir, soulignent l’écart qui se trouve entre les régulations officielles et la réalité du quotidien
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Hoppe, Christelle. "Enseignement du français aux étudiants internationaux : apports du translanguaging et des multilittératies en contexte institutionnel." OLBI Journal 11 (March 15, 2022): 105–37. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v11i1.6178.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article présente les résultats préliminaires d’une recherche-intervention menée en contexte institutionnel français dans un département universitaire d’enseignement du français comme langue additionnelle à des étudiants internationaux. L’un de ses objectifs, à partir de la mise en oeuvre d’une approche pédagogique de la théorie du translanguaging et des multilittératies, est d’identifier quelques pistes pédagogiques pour permettre aux apprenants pluri/multilingues d’exploiter pleinement leur répertoire langagier. Les résultats soulignent la convergence entre le translanguaging et les multilittératies. Ils invitent également à réfléchir sur la place et la légitimité à accorder aux décisions ascendantes dans la mise en oeuvre des pratiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Manseau, Sylvain, and Olivier Dezutter. "La compétence culturelle en formation initiale des enseignants de français au secondaire : état d’une expérience à visée intégrative." Partie I : L’approche culturelle en formation à l’enseignement 33, no. 2 (May 1, 2008): 305–20. http://dx.doi.org/10.7202/017878ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Les auteurs présentent l’activité Enseigner dans une perspective culturelle, inscrite dans le programme de baccalauréat en enseignement au secondaire à l’Université de Sherbrooke. Mise en place dans le cadre d’un projet d’innovation pédagogique et faisant actuellement l’objet d’une recherche développement, cette activité, axée sur l’intégration des savoirs, vise à concrétiser les orientations ministérielles relatives à la professionnalisation et à l’approche culturelle en enseignement. Son contexte, ses fondements et ses objectifs sont d’abord exposés, puis sont présentés l’organisation et les modèles de situations professionnelles soumises aux étudiants du profil français, langue d’enseignement. Des extraits de travaux illustrent ensuite le déploiement de la compétence culturelle. Enfin, quelques questions en suspens sont évoquées en conclusion.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Khelfi, Amira. "L'approche de formation hybride comme méthode d’enseignement facilitant la compréhension en lecture d’un cours de spécialité dispensé en FLE au supérieur Algérien." Médiations et médiatisations, no. 2 (November 15, 2019): 54–76. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi2.90.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre problématique de recherche est née d’un double constat établi à partir d’une observation personnelle faite auprès d’apprenants arabophones confrontés à la compréhension en lecture des contenus pédagogiques, qui au travers de nos lecture a été davantage consolidée, notamment avec les travaux de (Boudechiche, 2008), (Sebane M. , 2008) et (Rekrak, 2016) dans lesquels ils ont démontrés avec clarté que les étudiants, en tentant de construire des connaissances en français langue étrangère, rencontraient beaucoup de difficultés. Nous supposons que l’exploitation des multiples apports d’une plateforme d’apprentissage en ligne « MoodleCloud » dans le cadre d’un enseignement hybride permettrait d’enrichir l’enseignement dispensé en classe et de développer au mieux la compétence de compréhension en lecture de ces étudiants. Afin de vérifier nos hypothèses de recherche, nous avons mené tout au long d’un semestre d’étude une enquête sur terrain qui s’est déroulée en trois phases auprès d’étudiants algériens inscrits en 1ére année Licence au département de Français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Deraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (October 16, 2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’année 2001-2002 marque le point de départ de la belle aventure des jumelages interculturels à l’UQAM entre les étudiants francophones de la majorité d’accueil inscrits dans différents programmes et les étudiants immigrants apprenant le français de l’École de langues. À ce jour, c’est plus de 15 000 étudiants (jumeaux/jumelles) en travail social, en éducation, en développement de carrière, en communication, en psychologie et en sociologie d’une part et étudiants immigrants apprenant le français d’autre part qui ont bénéficié des jumelages interculturels dans leur formation universitaire. Pour les premiers, cette activité facilite la compréhension des enjeux liés à l’intégration des immigrants, à leur insertion professionnelle et aux rapports intergroupes et interethniques et, pour les seconds, elle facilite l’apprentissage de la langue et de la culture. De plus, les jumelages ont permis la synergie entre une thématique de recherche et une stratégie pédagogique novatrice en enseignement universitaire. Ainsi, le jumelage a le potentiel de contribuer au développement de pratiques pédagogiques où les enseignants et les étudiants apprennent à devenir “interculturellement” compétents. Ce numéro présente un portrait des jumelages interculturels réalisés par des étudiants et leurs professeurs de plusieurs programmes, apprenant ou enseignant différentes langues (français, anglais, espagnol) dans divers contextes universitaires et pays. À l’heure où plusieurs se questionnent sur la capacité d’accueil des immigrants dans leur société respective et des problèmes et risques générés par l’immigration, il est important de proposer des solutions qui montrent qu’il est possible d’accueillir mieux. Le jumelage interculturel est une de ces solutions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Dièye, Oumar. "La lecture de la langue littéraire de la renaissance à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) : entre obstacles, procédures et finalité didactique. De la Délie de Maurice Scève au Moyen de parvenir de Béroalde de Verville." Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, no. 5 (December 5, 2023): 235–46. http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n508.

Повний текст джерела
Анотація:
Mots-clés : Lecture, contrainte, langue, littérature, Renaissance, UCAD Résumé Dans le sillage de la recherche sur la littérature et son enseignement dans les établissements supérieurs, cette étude apporte une contribution à l’épineuse question de la lecture des œuvres humanistes dans les universités sénégalaises. Ce travail identifie les marqueurs de contraintes dans la lecture des textes de la Renaissance française à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar, précisément chez les étudiants en master 2. Le reproche d’illisibilité des œuvres de la Renaissance, entachées de latin, de grec, de l’ancien et du moyen français, de mythologie, est courant dans le constat des étudiants confrontés à ces textes en formation et apprentissage. Nous avons l’impression que les étudiants qui lisent la Délie de Maurice Scève, les Rymes de Pernette du Guillet, le Gargantua de Rabelais, Le Moyen de parvenir de Verville, sont portés dans une confusion et un tourbillon linguistique, facteur de blocage pour la rédaction des mémoires.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Aubin, Sophie. "Didactique et méthodologie du rythme du français pour apprenants adultes." Journal for Foreign Languages 14, no. 1 (December 23, 2022): 177–95. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.14.177-195.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enseignement-apprentissage du rythme de la langue enseignée et étudiée, la langue française dans ce cas, n’a pas, de nos jours, une place prépondérante en didactique et méthodologie de la langue française, malgré l’impossibilité de le dissocier de l’intonation, des sons et du système de communication. En interrogeant personnellement des étudiants en français en Espagne sur leur perception du rythme en tant qu’objet d’étude et en consultant globalement une partie de l’offre méthodologique éditoriale actuelle pour apprenants adultes (méthodes de français général et ouvrages complémentaires spécialisés en phonétique), on arrive en effet à des constats de vides et de déséquilibres dans l’enseignement-apprentissage du rythme, en dépit du caractère incontournable de cet enseignement pour atteindre une maîtrise de la communication et une qualité de la production, au même titre que tout élément musical de la langue. Les nouveautés apportées en 2018 dans le volume complémentaire du Cadre européen ne permettent pas de considérer que les éléments prosodiques sont prioritaires. D’où l’importance de rappeler et de mettre en évidence non seulement les définitions du terme « rythme » élaborées en didactique des langues depuis 1976 mais aussi l’efficacité du système verbo-tonal pour l’enseignement-apprentissage des langues depuis les années 50. L’état des lieux obtenu tend à montrer d’une part un recul de l’enseignement-apprentissage du rythme du français, que ce soit de manière consciente ou inconsciente, par rapport aux temps de la formation et de la diffusion internationale des méthodes de français par le CREDIF (Centre de recherches et d’études pour la diffusion du français) brusquement supprimé en 1996) et d’autre part un vif intérêt réel et potentiel des apprenants pour le rythme de la langue-culture française.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Étudiants éthiopiens – Enseignement – Français (langue)"

1

Yaaii, Nigatu Bayissa. "Étude comparative de quelques caractéristiques phonotactiques et morphosyntaxiques de l'afaan-oromo, de l'amharique et du français afin d’analyser l’interférence chez les apprenants du FLE en milieu académique éthiopien." Electronic Thesis or Diss., Mulhouse, 2024. https://www.learning-center.uha.fr/.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche se concentre sur les erreurs globales relevées dans les corpus collectés auprès des apprenantsdu français de l’université d’Arsi. À travers une étude comparative, l'objectif principal de cette recherche est,d'une part, d'examiner si les erreurs constatées sont dues à l'interférence des langues premières (L1) et,d'autre part, de déterminer si ces erreurs apparaissent à chaque niveau linguistique. Il s'agit donc d'évaluer sicette interférence affecte l'acquisition de la langue cible au niveau phonétique, morphologique et syntaxique.Au contexte de la didactique, certaines stratégies d'enseignement, introduites par un certain nombred'auteurs, sont proposées afin d’enseigner la production des sons uniques, la formation et l’assemblage desmots
This research focuses on global errors found in corpora collected from learners of French at the University ofArsi. Through a comparative study, the main aim of this research is, on the one hand, to examine whether theerrors noted are due to interference from the first languages (L1) and, on the other, to determine whetherthese errors appear at each linguistic level. The aim is therefore to assess whether this interference affects theacquisition of the target language at the phonetic, morphological and syntactic levels. In the context ofdidactics, certain teaching strategies, introduced by certain authors, are proposed to teach the production ofsingle sounds, word formation and word
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Fitouri, Idriss. "Grammaire et enseignement du français aux étudiants libyens." Grenoble 3, 1998. http://www.theses.fr/1998GRE39043.

Повний текст джерела
Анотація:
La question de la construction et de l'appropriation des savoirs metalinguistiques est actuellement au centre des preoccupations des didacticiens. Elle est meme consideree comme un element essentiel pour la reflexion didactique. Partant de cette constatation de l'importance de la relation grammaire/langue, dans l'enseignement/apprentissage d'une langue etrangere, notre objectif de recherche etait de mener une reflexion sur l'enseignement de la grammaire du francais langue etrangere en libye, tel qu'il est pratique dans le cadre universitaire libyen, et tel qu'il apparait dans les representations des apprenants libyens sur lesquelles nous avons fait une enquete. Nous voulons a travers tout cela pouvoir ameliorer les demarches d'enseignement utilisees en libye. Notre attitude part de notre souci d'enseignant, de voir les apprenants libyens s'approprier la langue francaise d'une maniere meilleure que celle qui existe actuellement ; et ce en prenant en compte les apports recents de la didactique actuelle des langues etrangeres. Nous sommes revenus a des considerations historiques et sociolinguistiques pour mieux situer notre travail. Ensuite nous avons montre les insuffisances des demarches d'enseignement de la grammaire du francais en libye a travers les representations de la grammaire francaise chez les etudiants libyens. Tout cela aboutit enfin a l'exploration de nouvelles voies susceptibles de limiter les deperditions constatees, et a la proposition de perspectives pratiques, que nous avons appelees " pour une pragmatique contr
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Brou-Diallo, Ahou Clémentine. "Aspects des difficultés d'apprentissage du français langue étrangère par des étudiants anglophones africains." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30077.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche traite du problème de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE) en contexte de français langue seconde (FLS). Dans ce cadre complexe, les apprenants rencontrent des difficultés qui se présentent sous différents aspects. Le premier c'est qu'ils sont pour la plupart des plurilingues issus de pays multilingues, cela peut être un facteur positif ou négatif pour l'apprentissage du français. Le deuxième concerne les méthodes de FLE conçues en France. Dans celles-ci les activités et exercices proposés sont souvent en déphasage avec l'environnement de FLS. Enfin, le bain linguistique dans les pays de FLS concernés n'est pas toujours un facteur facilitant pour la formation des apprenants non francophones
This research treats the problem of teaching and learning french to foreigners in the context where french is a second language. In this complex situation, the learners meet different difficulty. The first is that most of the learners speak several languages, as they come from multilingual countries, and this can be positive or negative for learning french. The second concerns the methods made in France. In these methods activities and exercises proposed are sometimes unsuitable for the environment where french is a second language. Finally, the third is manifested by the fact that the linguistic context in the countries where French is a second language is not always a facilitating factor for the formation of non-francophone learners
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Betalmal, Atedal. "Appropriation du français par des étudiants libyens arabophones." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10199.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre communication vise à mettre en lumière les erreurs des apprenants universitaires libyens de français à l’écrit. A cette fin nous nous proposons d’analyser les erreurs relevées de leurs productions écrites. Nous avons conçu notre méthode de collecte des données dans la perspective d’étudier d’abord les erreurs produites par les apprenants libyens -ce qui devrait permettre de mettre en lumière leurs points faibles- et de tenter ensuite de proposer des remédiations. Notre corpus est constitué de 127 textes écrits par des étudiants libyens qui traitent trois sujets différents. Notre contribution vise à analyser les erreurs quantitativement et qualitativement, à caractériser les non-erreurs également et à expliquer ces deux types de phénomènes. Finalement, nous nous efforcerons de proposer des moyens de remédier à leurs erreurs et de suggérer des solutions pour que les apprenants et les enseignants les évitent
Our paper aims to highlight the errors in writing of Libyan learners of French at the Libyan university. To this end we propose an analysis of their errors in the written productions. We designed our method of data collection so as to be able to study first the errors produced by learners Libyan-which will highlight their weaknesses, and then try to offer remediation.Our corpus consists of 127 texts written by Libyan students dealing with three different subjects.Our contribution is to analyze the errors qualitatively and quantitatively, characterize the non-errors and also explain these two types of phenomena.Finally, we will try to suggest ways to correct the mistakes and suggest solutions for learners and teachers
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Rahmatian, Rouhollah. "Acquisition d'une competence linguistique en français chez des étudiants iraniens." Toulouse 2, 1996. http://www.theses.fr/1996TOU20065.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette etude porte sur la competence linguistique des etudiants iraniens lors de l'apprentissage du francais. Elle presente l'apprentissage du francais en iran. La premiere partie de cette these decrit la situation geographique, l'histoire et la langue persane ainsi que l'enseignement des langues etrangeres notamment la situation du francais dans ce pays. La deuxieme partie est consacree a l'etude comparative. Nous y decrirons l'interet de l'etude comparative dans l'enseignement des langues etrangeres. Dans cette partie nous realisons une etude comparative entre le francais et le persan sur le syntagme nominal (le nom, le genre, le nombre, le determinant. . . ) et le verbe (les notions, les morphologies, les classes, les fonctions, les complements, les temps grammaticaux et l'emploi des verbes dans les deux langues. L'etude comparative nous permet de prevoir les difficultes des etudiants dans leur apprentissage du francais et de les resoudre. La troisieme partie est une etude sur l'interlangue. Dans cette partie, pour justifier nos hypotheses, nous presentons deux corpus (resultas des tests realises aupres des etudiants iraniens a toulouse et en iran). Au terme de cette recherche, nous presentons le bilan d'ensemble, perspectives et les propositions didactiques
This study is a didactic research about the linguistic competence of the persian students in their learning of french. First of all, it presents the polemic in foreign language teaching and the situation of french teaching in iran. The first part concerns the history of iran, and the teaching of the foreign languages, specially the situation of the french language in iran. The second part is about the theoretical problems : contrastive analysis, terminology, method. This part is a real contrastive analysis : nominal syntax (noun, gender, number, determinent, adjective. . . ) and verb (notion, morphology, classes, functions, complements, tenses, and use of verbs in two languages). The comparison of predictable difficulties with caused errors helps to understand better and solve persian students' problems in learning french. In the third part we will present theories about interference and error analysis. The result of our test evaluation, applied in classes, will be presented for justify our hypothesis of the contrastive study. It offers thus pedagogical suggestions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Comeau, Jean-Douglas. "L'enseignement du français langue seconde par immersion totale." Toulouse 2, 1988. http://www.theses.fr/1988TOU20081.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre debat se propose tout simplement de projeter quelques lumieres sur l'enseignement du francais langue seconde par immersion totale dans le cadre du programme de bourses des ecoles de printemps et d'ete finance par le gouvernement federal canadien. Nous avons decide de formuler environ deux cent cinquante questions et de proceder par interviews aupres des directeurs des ecoles d'immersion, des adjoints, des conseillers pedagogiques, des chefs d'animation, des professeurs, des animateurs, ainsi que d'autres specialistes de l'enseignement du francais langue seconde (plus de 100 personnes). Cette these tente d'explorer comment fonctionnent les diverses ecoles de printemps et d'ete et d'en comparer les resultats afin d'en degager des points de repere qui puissent etre utiles ulterieurement aux personnes interessees. Nous y decrivons donc l'historique de ces immersions, la clientele qui les frequente, l'importance d'une administration universitaire comprehensive, de reglement severes, des activites socio-culturelles, de l'encadrement, du logement et le role qu'y joue la culture. Nous avons egalement fait une etude approfondie de l'apprentissage de l'etudiant, en regardant de pres la methodologie et le contenu des cours
The main goal which we had set out to acheive in this work was to explain how effective the spring and summer total immersion programmes, financed by the canadian federal government, are in the teaching of french as a second language. As we set out in the pursuit of this goal we prepared a total of over 250 questions and went out to all cornors of the country to interview the different programme directors, their assistants, academic directors, head monitors, professors, monitors, as well as other specialists in the teaching of french as a second language. We have tried to show these unique spring and summer programmes operate in various parts of canada and to compare the programmes so as to bring out the main points of reference while keeping in mind the value of creating certain guidelines for new schools in the future years. We have looked into these programmes from various points of view starting with it's history and it's clientele. We then have stressed the importance of an understanding university administration, strict rules, good socio-cultural activities, effective supervision and lodging. We have also looked at the role that culture can play in such programmes and did an intensive study on the student's ability to learn a second language in these conditions while exploring the various methodologies and course contents
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Khuong, Bich Hoan Bui. "Exprimer le passé en français : quels problèmes pour les étudiants vietnamiens ?" Grenoble 3, 2005. http://www.theses.fr/2005GRE39030.

Повний текст джерела
Анотація:
L'enseignement du français langue étrangère pose non seulement des problèmes didactiques, mais aussi des problèmes linguistiques. La préoccupation de ces derniers n'a pas d'autres ambitions que de rentabiliser les premiers. Les temps verbaux du français figurent parmi les questionnements dont la mise en évidence doit exercer une influence directe sur leur transmission à l'intention du public apprenant dont le français n'est pas la langue source. Les explorations dans le domaine verbal ne manquent pas et ne datent pas d'aujourd'hui. Mais la plupart des investigations à orientation didactique, au lieu d'expliquer le fonctionnement des temps verbaux, précisément le processus de leur formation, centrent sur l'analyse des formes verbales comme des produits bien conçus, dans le but traditionnel d'interpréter leurs valeurs et leurs effets, alors que la phase de leur conception est déjà passée et reste toujours dans l'ombre. Plutôt que de nous adonner dans la typologie sémantique des temps verbaux, comme beaucoup d'autres le font, nous nous sommes fixée l'objectif de savoir ce qui se passe au début de leur production. Nous avons élargi l'examen du temps jusqu'à la dimension cosmique et l'avons abordé dans ses différents aspects pour savoir à quel type de matière nous sommes confrontée et dans quelle mesure cette dimension nous est profitable pour les finalités didactiques. Dans cet esprit, nous avons souligné que le temps extérieur est à la base du temps linguistique, autrement dit, le temps extérieur est considéré comme un concept à partir duquel l'homme en conçoit un autre ayant pour fonction de refléter celui-là. Le temps linguistique devient donc un reflet de ce reflet. De sa dimension cosmique jusqu'à ses expressions linguistiques, le temps devient de plus en plus humanisé et sémiotique. Il possède au bout de son parcours, ses propres caractéristiques et des caractéristiques propres à chaque langue. C'est à ce temps linguistique que nous nous sommes intéressée dans ce travail en le considérant dans ses interactions avec le temps extérieur. Nous avons présenté les spécificités de l'expression du temps en vietnamien avant d'exploiter des caractéristiques des temps verbaux en français, exploitation faisant large part aux considérations d'ordre énonciatif et psychologique. Cette approche fait intervenir, outre les temps du passé, objet central de notre travail, le présent d'énonciation. Sur la base des observations d'ordre linguistique et anthropologique, nous avons élaboré des séquences didactiques suivant une démarche innovante, démarche se proposant d'aborder la question de l'enseignement de l'usage des temps verbaux à partir des représentations du locuteur, représentations du contexte et représentations des usages en contexte. L'expérimentation de cette approche s'est réalisée avec deux groupes d'étudiants en première année d'université de français à l'université d'Ho Chi Minh ville : groupe expérimental où ont été appliquées les séquences didactiques et groupe témoin où a été maintenue l'approche classique consistant en l'analyse des valeurs sémantiques et des effets stylistiques des temps verbaux en question. Les deux groupes ont suivi l'enseignement sur le même thème, à savoir l'emploi du passé composé et de l'imparfait, dans la même période de l'année et suivant le même volume horaire. Nous avons choisi de faire travailler sur le passé composé et sur l'imparfait étant donné les difficultés d'emploi de ces deux temps verbaux auxquelles étaient confrontés les étudiants vietnamiens durant leur apprentissage du français. La comparaison entre les deux groupes s'est effectuée sur la base d'une épreuve soumise en amont et en aval aux étudiants des deux groupes. L'analyse des résultats aux épreuves menée d'un point de vue quantitatif puis qualitatif permet de conclure globalement en faveur de nos hypothèses didactiques. Néanmoins, ce résultat global mérite d'être nuancé en raison des progrès limités obtenus par le groupe expérimental au dernier exercice de l'épreuve constituée de quatre exercices (exercices de production de phrases, de complètement de texte, de réponses à choix multiple, et de production de texte). Cela dit, les investigations anthropologiques, linguistiques et didactiques que nous avons déployées doivent être comprises comme une tentative d'ouvrir la voie à un meilleur rendement de l'intervention didactique. La voie est donc seulement ouverte, il reste à en définir le tracé, sans doute plus complexe que celui que nous avons pu seulement esquisser dans ce travail. Le terrain le plus attendu pour une exploration plus profonde, c'est la relation entre énonciation et énoncé, à savoir le mécanisme par lequel tel ou tel temps verbal est engendré, une recherche qui doit s'annoncer comme prioritairement psychologique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Kampanthong, Orapin. "Compétence de lecture en langue maternelle et en langue française chez les étudiants thai͏̈landais." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39047.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de cette these est d'etudier la competence de lecture en langue maternelle et en langue francaise chez les etudiants thailandais apprenant le francais. D'autre part dans cette these, la construction du sens dans ces deux langues chez les etudiants thais et francais est egalement etudiee. Les methodes et les postulats de la recherche experimentale concernant le sujet de these sont presentes dans les deux premiers chapitres. Les quatre chapitres suivants concernent les etudes statistiques du questionnaire socio-economico culturel et la vitesse comprehension de lecture. Les resultats analyses revelent une correlation entre les deux enquetes. Par consequent, parmi les etudiants de quatre universites, il existe deux grands types de lectures : "les liseurs" et "les lecteurs". Le dernier chapitre comporte la recherche sur la construction du sens a travers le test de lecture chez deux groupes d'etudiants thailandais ainsi qu'un groupe d'etudiants francais. Des variables culturelles et linguistiques entre les trois groupes sont mises en evidence par le biais de l'analyse des textes
The aim of this thesis is to study the reading proficiency in the mother language and in the french language among thai students learning french. On the other hand, in this thesis, the construction of meaning in both languages is also studied. The methods and postulates of experimental research concerning the subject of the thesis are presented in the two first chapters. The four subsequent chapters concern the statistic studies of the social, economic, cultural questionnaire and the speed reading comprehension. The analysed results reveal a correletion between both surveys. Consequently, among the students of four universities, there are two major types of reading : "the decipherers" and "the readers". The last chapter includes the research in the construction of meaning through the reading test among two groups of thai students as well as a group of french students. Cultural and linguistic variables between the three groups are brought to the fore by means of text analysis
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Alanazi, Bander. "Étude de la compétence communicative écrite chez les étudiants saoudiens de français langue étrangère." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30025.

Повний текст джерела
Анотація:
De nos jours, la compétence de communication est unanimement reconnue comme l’objectif suprême de l’enseignement /apprentissage d’une langue étrangère. Puisque les étudiants saoudiens, qui apprennent le français en tant que langue étrangère, sont confrontés à des difficultés dont certaines concernent leur compétence communicative écrite, le présent travail s’inscrit dans le cadre de l’analyse des compétences communicatives écrites de ces étudiants. Cependant, il est permis de penser qu’une bonne analyse des productions écrites peut fournir une contribution à la connaissance de ce que les apprenants ont déjà acquis et de ce que leur reste à acquérir à un moment crucial de leur apprentissage de la langue étrangère, en l’occurrence, le français. Cette analyse peut également constituer une voie d’accès aux systèmes linguistiques et communicatifs des étudiants illustrant par là, les difficultés auxquelles les étudiants sont confrontés. Cela peut permettre d’ajuster les programmes ou les méthodes d’enseignement du français en Arabie Saoudite. A la suite de l'analyse des productions écrites et au vu des résultats recueillis, nous faisons des suggestions didactiques susceptibles d'aider l’étudiant saoudien à surmonter les difficultés liées à l’écrit. Finalement, cette étude répond à un besoin réel sur place et pourra aider à découvrir quelques nouvelles pistes de recherches sur la compétence communicative des étudiants saoudiens
Nowadays, the competence of communication is universally recognized as the ultimate goal of teaching/learning a foreign language. Obviously, Saudi students, who learn the French as a foreign language, are facing some difficulties regarding their written communication skills. This study is part of the analysis of written communication skills of these students. In this regard, it is believed that a good analysis of production can provide a written contribution to the knowledge of what students have already achieved and what remains to acquire them at a crucial moment in their learning a foreign language, in this case, the French. This analysis can also be a gateway to linguistic and communication systems that shows the difficulties that students face. It can be used to adjust the programs or teaching methods of French in Saudi Arabia. Following the analysis of productions written and given the results obtained, this research provides didactical suggestions that could help the Saudi student to overcome difficulties related to writing. Finally, this study addresses a real need and may help to discover some new avenues of research on the communicative competence of the Saudi students
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Song, Eui-Jeong. "L'apprentissage du français par des étudiants coréens (du sud) : difficultés linguistiques et propositions didactiques." Toulouse 2, 1994. http://www.theses.fr/1994TOU20080.

Повний текст джерела
Анотація:
Problemes d'apprentissage du francais en coree - l'enseignement du francais a l'universite coreenne vu par les enseignants et par les etudiants - analyse d'un corpus de productions ecrites d'etudiants coreens
- problems encountered in the learning of french in korea - teaching of french at korea universities as seen from the teachers' and from the students' point of view - analysis of "the corpus" of written results by korean students
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Étudiants éthiopiens – Enseignement – Français (langue)"

1

Porcher, Louis. Enseigner-diffuser le français: Une profession. Paris: Hachette, 1987.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Colloque, international de l'Association des directeurs de Centres universitaires d'études françaises pour étudiants étrangers (ADCUEFE) (2e 2005 Grenoble France). L' enseignement apprentissage du français langue étrangère en milieu homoglotte: Spécificités et exigences. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Olenine, Tatiana. Enseignement des compétences linguistiques et culturelles à des étudiants de niveau perfectionnement en français langue étrangère. Lille: A.N.R.T. Université de Lille III, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Idriss, Fitouri. Grammaire et enseignement du français aux étudiants libyens: Perspectives hostoriques et représentations de la grammaire du Français langue étrangère chez les apprenants Libyens. Lille: A.N.R.T. Université de Lille III, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Roy, Gérard-Raymond. Le savoir grammatical après treize ans de formation. Sherbrooke, Qué: Éditions du CRP, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Abbadie, Christian. L' expression française, écrite et orale: Exercices pour étudiants étrangers de niveau avancé. 4th ed. [Grenoble]: Presses universitaires de Grenoble, 1990.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Programme d'indicateurs du rendement scolaire (Canada). Rapport sur l'évaluation en écriture III: PIRS (Programme d'indicateurs du rendement scolaire) 2002. Toronto, Ont: Conseil des ministres de l'Éducation (Canada), 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Programme d'indicateurs du rendement scolaire (Canada). Les élèves et l'écriture, contexte canadien: PIRS (Programme d'indicateurs du rendement scolaire), écriture III, 2002. Toronto, Ont: Conseil des ministres de l'Éducation (Canada), 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії