Добірка наукової літератури з теми "Espagnol (langue) – Normes"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Espagnol (langue) – Normes".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Espagnol (langue) – Normes"

1

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 4, 2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Durand, Géraldine. "La compétence argumentative dans les examens de certification officielle de FLE et ELE." e-Scripta Romanica 9 (December 20, 2021): 106–21. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.09.09.

Повний текст джерела
Анотація:
En fonction de la langue évaluée dans les examens de certification officielle pour l’obtention du DELF et du DELE B1 et B2, les exigences concernant le développement de la compétence argumentative chez le candidat vont être spécifiques. Conditionné par les normes auxquelles se plient les épreuves qui visent à la certification officielle d’un niveau, le contenu de la tâche attendu dans les exercices des sujets révèle une conception propre de la dimension argumentative que doit avoir un discours en français ou en espagnol.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sandakova, Elena. "Le sourire : conception vs perception (sur l’exemple de la communication non verbale des français, des espagnols et des russes)." Estudios Románicos 27 (October 19, 2018): 225–36. http://dx.doi.org/10.6018/er/346661.

Повний текст джерела
Анотація:
L’étude présente se place dans le domaine de la kinésique et met en relief l’importance de connaître les gestes faciaux et corporels en langue étrangère, d’autant plus que nous sommes tous des acteurs sociaux d’une réalité pluriculturelle. L’article prend appui sur les considérations de R. Birdwhistell, A. et B. Pease, P. Brown, S. Levinson, C. Kerbrat-Orecchioni, et se concentre généralement sur le traitement de la conception du sourire dans le cadre de la politesse non verbale et du langage visuel (photos) dans les espaces linguistico-culturels français, espagnol et russe, aussi bien que de sa perception parmi les usagers des communautés en question. Les résultats de l’analyse montrent qu’il y a un déséquilibre entre la perception du sourire par l’exogroupe et sa conception dans l’endogroupe qui est expliqué par la méconnaissance des normes sociales régnant dans la politesse non verbale de la nation cible, aussi bien que par la persistance des stéréotypes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Lara, Luis Fernando. "La question de la norme dans le « Diccionario del español de México »." Revue québécoise de linguistique 17, no. 2 (May 20, 2009): 61–92. http://dx.doi.org/10.7202/602629ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Les dictionnaires sont généralement beaucoup plus que de simples descriptions d’une langue. Les locuteurs voient dans les dictionnaires de vrais textes normatifs, selon lesquels ils sélectionnent leurs usages et définissent leur sentiment de correction. Quand on prépare, pour la première fois un dictionnaire de la langue espagnole entièrement basé sur l’usage d’une seule région, le Mexique, les questions de la norme apparaissent au premier plan, en tant qu’elles se révèlent maintes fois en contradiction avec les normes générales et explicites de la langue espagnole. Un tel découvrement des normes réelles au Mexique et les problèmes que posent l’élaboration du dictionnaire sont le thème de cet article.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Bernard-Béziade, Mélanie. "L’adaptation graphique des anglicismes dans la langue espagnole : normes et prescriptions." Éla. Études de linguistique appliquée N° 191, no. 3 (2018): 329. http://dx.doi.org/10.3917/ela.191.0329.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Pujante González, Domingo. "Ouverture: Connais-toi toi-même." HYBRIDA, no. 3 (December 31, 2021): 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.3.22917.

Повний текст джерела
Анотація:
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi toi-même. Mets-toi en forme. Mets-toi en ordre". Dustan, Guillaume (1999). Nicolas Pages (p. 400). Balland. Guillaume Dustan et sa particulière vision de la littérature (« en littérature, soit c’est soi, soit c’est du bidon », Dustan, 1999, p. 384) me permettent de commencer cette Ouverture du troisième numéro de la revue HYBRIDA. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes dont le Dossier central est intitulé SIDA/S – 40 ans. Pour suivre les conseils de Dustan, je vais raconter (un peu) ma vie : en 1994, étant ce que l’on appelle « jeune chercheur », j’ai présenté un projet sur « sida et littérature » qui m’aurait permis d’obtenir une bourse aboutissant à une thèse doctorale. Je n’ai pas eu la bourse et j’ai dû changer de sujet pour candidater à nouveau l’année suivante. J’ai finalement obtenu cette bourse, ce qui m’a permis de commencer ma « carrière » universitaire en 1996. Le fait est que, même si je me suis centré sur le corps dans le discours artistico-littéraire d’avant-garde, notamment dans le théâtre (« panique »), je n’ai jamais quitté ce premier projet et me suis toujours intéressé aux écritures liées à l’expérience de la maladie, et plus concrètement aux « récits de sida », surtout d’écrivains homosexuels ayant pour la plupart disparu à cause de l’épidémie. Le souvenir du congrès Sida y cultura (Sida et culture) à l’Université de Valence en 1997, organisé, il y a 25 ans, par Ana Monleón et Ahmed Haderbache, restera donc toujours comme un moment important dans ma mémoire affective et académique. Je leur serai toujours reconnaissant de m’avoir permis de publier mon premier article de recherche intitulé « Escribir en el apremio » (« Écrire dans l’urgence »). Malheureusement, ce « modeste » volume, qui a même été exposé au Musée d’Art Moderne de Valence (IVAM), n’a pas eu une large diffusion. C’est donc un privilège de pouvoir le rééditer comme Annexe à ce numéro d’HYBRIDA. Nous avons respecté l’édition originale de 1997, même si elle ne répond pas aux normes éditoriales de la revue ni aux critères actuels de « qualité » concernant les publications scientifiques. Le volume est composé d’un bel ensemble de dix-neuf contributions de personnes venues de générations, de formations et d’horizons différents, ce qui a permis une réelle circulation des savoirs et un échange intéressant entre l’activisme et l’Université. Certains d’entre eux nous ont quittés, prématurément. La mort nous surprend toujours. Voici donc toute ma reconnaissance (nunc et semper) à la Professeure de littérature française Elena Real, ma directrice de thèse, qui s’était spécialisée, entre autres, dans l’autobiographie contemporaine, concrètement dans l’écriture des femmes et les thématiques du corps et de la séduction ; et au journaliste et historien de la déportation homosexuelle Jean Le Bitoux, figure emblématique du militantisme en France et fondateur historique, avec d’autres intellectuels et activistes comme Frank Arnal (décédé à 42 ans en 1993) et Jean Stern, du magazine Le Gai Pied dont le premier numéro de 1979 contenait un article de Michel Foucault qui aurait suggéré le nom. Le magazine a été une grande fenêtre ouverte à la liberté d’expression et à l’activisme homosexuel jusqu’à sa disparition en 1992. Il comptait sur la collaboration habituelle d’intellectuel·le·s et d’auteur·e·s comme Jean-Paul Aron, Renaud Camus, Copi, Guy Hocquenghem, Nathalie Magnan, Hugo Marsan ou Yves Navarre, pour n’en citer que quelques-un·e·s. Même Jean-Paul Sartre lui a accordé une interview en 1980. Mais revenons à Sida y Cultura pour ajouter que les approches ont été riches et variées, aussi bien sociologiques que culturelles, sous une perspective historique (en comparant le sida avec d’autres maladies antérieures), du point de vue de l’analyse du discours sur le sida ou de l’analyse concrète d’œuvres et d’auteurs touchés par le sida comme Cyril Collard (mort en 1993 à 35 ans), Copi (mort en 1987 à 48 ans), Pascal de Duve (mort en 1993 à 29 ans), et bien évidemment Hervé Guibert (mort en 1991 à 36 ans). Nous avons eu la chance également de compter sur la collaboration de Juan Vicente Aliaga, critique d’art espagnol réputé, spécialiste en études de genre et LGBT, qui avait publié quelques années auparavant (1993), aux côtés de José Miguel G. Cortés, le premier essai fait en Espagne sur l’art et le sida intitulé De amor y rabia (D’amour et de rage) qui reste un référent important dans ce domaine. Concernant la coordination du Dossier central SIDA/S – 40 ANS, je tiens à remercier sincèrement Didier Lestrade, journaliste, écrivain et militant reconnu, fondateur d’Act Up-Paris, ainsi que du magazine Têtu, possédant une longue trajectoire et une importante production intellectuelle sur l’activisme LGBT. Ses trois derniers essais portent les titres suggestifs de : Minorités. L’essentiel (2014), Le Journal du Sida. Chroniques 1994-2013 (2015), « mon dernier livre sur le sida », affirme-t-il ; et I love Porn (2021), excellent essai qui reprend la forme du témoignage pour retracer une histoire particulière de la sexualité à partir des années 1970 par l’intermédiaire de la pornographie comme instrument politique de contestation. Je remercie également de tout cœur Ahmed Haderbache, traducteur de Guillaume Dustan en espagnol et grand spécialiste de son œuvre, d’avoir accepté de coordonner ce Dossier qui nous a paru nécessaire pour réactiver la mémoire d’une maladie et d’une production artistico-littéraire qui semble lointaine, voire révolue, surtout pour les jeunes générations, mais qui prend toute sa signification dans le contexte pandémique actuel. Ce Dossier, qui débute par un bel Avant-propos de Didier Lestrade intitulé « Sida : une épidémie presque oubliée » et par une Introduction d’Ahmed Haderbache, est composé de sept articles. Il part du fait sociologique et politique pour aborder la production littéraire, en passant par l’analyse filmique et théâtrale. Thierry Schaffauser s’intéresse aux personnes invisibles, voire oubliées, pour nous proposer une pertinente étude sur l’histoire des mobilisations des travailleuses du sexe contre le VIH en France et au Royaume-Uni ; Romain Chareyron fait une riche analyse des images du sida dans le film 120 battements par minute (2017) ; Henry F. Vásquez Sáenz aborde avec précision la pièce Une visite inopportune (1988), ce qui lui permet de restituer et de resituer la figure du dramaturge franco-argentin Copi en tant qu’auteur subversif et engagé, pionnier du théâtre autobiographique lié au sida. Les deux articles suivants, de Daniel Fliege et de l’écrivaine Ariane Bessette respectivement, proposent d’intéressantes analyses littéraires d’œuvres « autobiographiques » d’auteurs « controversés » car défenseurs des rapports sexuels non protégés ou barebacking : Guillaume Dustan (mort en 2005 à 39 ans) et Érik Rémès. Puisque HYBRIDA s’intéresse particulièrement aux contextes francophones ou comparés, nous avons créé une petite section à la fin du Dossier intitulée Autres regards afin de publier deux articles spécialement attirants. Le premier, écrit par Thibault Boulvain dont la thèse doctorale a été publiée en 2021 sous le titre L’art en sida 1981-1997, aborde les dernières années d’Andy Warhol (décédé en 1987) sous la perspective du sida ; le dernier, proposé par Caroline Benedetto, se penche sur les journaux intimes de l’artiste pluridisciplinaire américain David Wojnarowicz (mort en 1992 à 37 ans), en soulignant les influences françaises. Dans la section Mosaïque, où nous publions des études sur les hybridations culturelles et les identités migrantes qui ne correspondent pas à la thématique centrale du Dossier, nous publions trois articles. José Manuel Sánchez Diosdado analyse profondément les récits coloniaux des voyageuses françaises de la première moitié du XXe siècle qui se sont inspirées du Maroc. Feyrouz Soltani aborde le roman Verre Cassé de l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou pour y déceler les traces du métissage linguistique et culturel et, enfin, Rolph Roderick Koumba et Ama Brigitte Kouakou nous présentent la langue française comme instrument positif dans la construction de l’altérité à travers l’analyse des œuvres de l’écrivaine franco-sénégalaise Fatou Diome et de l’écrivaine franco-camerounaise Léonora Miano. La section Traces de la revue HYBRIDA est consacrée à la création littéraire et s’éloigne volontairement de l’esprit d’évaluation en double aveugle, bien que les soumissions soient strictement analysées et révisées par le comité éditorial. Dans ce numéro 3, nous publions quatre textes aussi différents qu’intéressants. Leurs auteur·e·s se sont inspiré·e·s de la thématique du Dossier central autour du sida. Nous avons l’honneur de publier un court récit de l’écrivaine québécoise Catherine Mavrikakis intitulé « Évitons de respirer l’air du temps » qui nous met en alerte par rapport aux préjugés qui perdurent de nos jours concernant le sida. Nous voudrions rappeler au passage que, partant de la pensée de Michel Foucault sur la santé et l’organisation sociale, ses recherches sur les écrits du sida, ainsi que sur les notions de contamination, d’aveu et de souffrance, sont d’une grande importance pour la thématique qui nous occupe. Nous ne pouvons que rester admiratifs face à sa double facette de professeure universitaire et d’écrivaine ; et souligner la force de ses romans « autofictionnels » dont Ce qui restera (2017), L’annexe (2019) et L’absente de tous bouquets (2020), pour n’en citer que les derniers. Ensuite, nous avons deux « témoignages » sincères et touchants. Le premier, intitulé Les spectres d’ACT UP, nous propose un parcours émotionnel et académique autour de l’expérience du sida. Son auteur, David Caron, Professeur à l’Université du Michigan, a fait une importante recherche dans le domaine des études LGBT et concrètement sur le VIH. Il s’est intéressé également aux études sur l’holocauste. Parmi ses dernières publications, nous trouvons The Nearness of Others. Searching for Tact and Contact in the Age of HIV (2014) et Marais gay, Marais juif. Pour une théorie queer de la communauté (2015). Le court et intense « témoignage » de Lydia Vázquez Jimémez (écrit en espagnol) intitulé « Filou, te fuiste demasiado pronto » (« Filou, tu es parti trop tôt ») nous montre la difficulté de l’aveu et de s’exprimer par rapport au sida, en nous dévoilant son expérience intime et douloureuse face au deuil dû à la perte de l’être aimé. Au-delà de sa brillante carrière universitaire en tant que spécialiste dans l’étude de l’érotisme et de la sexualité (notamment au XVIIIe siècle), avec une focalisation particulière sur les femmes et le collectif LGBT, je ne voudrais pas négliger sa facette de traductrice en espagnol de l’œuvre d’auteur·e·s admiré·e·s comme Abdellah Taïa, Annie Ernaux, Jean-Baptiste del Amo, Gabrielle Wittkop ou Fatima Daas, entre autres. En tant qu’auteure, j’aimerais signaler son livre illustré Journal intime (2019). Pour clore cette section de création littéraire et dans le but d’encourager l’écriture des jeunes écrivain·e·s, nous publions en espagnol la pièce inédite de Javier Sanz intitulée Reset. Volver a empezar (Reset. Repartir à zéro). Avec une fraîcheur et une franchise touchantes, la pièce aborde, en 2021, la problématique de l’incommunicabilité et de la difficulté à établir des relations amoureuses sincères, ainsi que la découverte de la séropositivité. Je suis persuadé que ce numéro d’HYBRIDA, 25 ans après Sida et Culture, marquera notre trajectoire en tant que revue universitaire. Il ne me reste qu’à remercier très sincèrement notre excellente équipe d’évaluation qui se nourrit et se diversifie à une grande vitesse grâce aux apports de spécialistes du monde entier. Et un sincère merci à José Luis Iniesta, Directeur Artistique de la revue, pour son investissement et son savoir-faire ; sans lui rien ne serait possible… Je vous propose un prochain rendez-vous pour fin juin 2022 pour le numéro 4 d’HYBRIDA. Salus in periculis
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ventura, Daniela. "La représentation du gérondif espagnol en français : une approche contrastive pour éviter les erreurs d’apprentissage en FLE." Çédille 10 (April 1, 2014): 345. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5568.

Повний текст джерела
Анотація:
A la hora de expresar el aspecto durativo en francés, el aprendiz de FLE establece a menudo unas falsas equivalencias entre el gerundio español y el sintagma en + V–ant. Es nuestra intención atenuar dicha tendencia, llevando a cabo, con fines didácticos, un análisis contrastivo de las dos formas. Propondremos asimismo unas pautas interpretativas y unas normas de uso para facilitar la tarea del aprendizaje.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Cameron, Richard. "Language change or changing selves?" Diachronica 17, no. 2 (December 31, 2000): 249–92. http://dx.doi.org/10.1075/dia.17.2.02cam.

Повний текст джерела
Анотація:
SUMMARY Social and stylistic patterns which indicate language change in progress may also indicate changes of social identity across time and place. Research into three strategies for framing direct quotations in Puerto Rican Spanish finds a potential case of change from below. Yet, social and stylistic patterning of the variable may also be a function of the evolving identities of individuals within the community as they age, enter the job market, and find new places to live and people to speak with. The case for change in progress becomes apparent through a close comparison of the direct quotation variable with the stable variable of word final S. Comparable analyses are provided of word final S and direct quotation strategies across stylistic and social dimensions of San Juan, Puerto Rico. Stable word final S reveals slight age grading, a match between stylistic and social stratification, and a female favoring of standard forms. Moreover, children reproduce the class rankings which characterize adults. The variable of direct quotation strategies diverges considerably. An apparent time difference is traced by two of the three direct quotation strategies, with females favoring one and males the other. Peak probabilities of nonstandard or innovative use occur among teenagers for both female and male speakers. Other features include a mismatch between stylistic and social stratification and a striking reversal of class rankings between adults and children. A competing interpretation of the data finds evidence for age grading, the influence of gender identity in the teen years and subsequent marketplace prescriptivism in the post-teen years. Because a balanced interpretation of the data calls for two competing interpretations, two are provided. RÉSUMÉ Les comportements sociaux et stylistiques qui indiquent un changement linguistique en cours peuvent également être indices de changements d’identité sociale à travers le temps et l’espace. Nos recherches sur trois stratégies de citation directe en espagnol portoricain identifient un cas potentiel de changement à partir des couches sociales inferieures. Pourtant, le comportement social et stylistique de cette variable pourrait aussi refléter l’évolution identitaire des individus dans la communauté lorsqu’ils vieillissent, entrent sur le marché du travail, et changent de quartiers et d’interlocuteurs. Une comparaison serrée de cette variable de la citation directe avec la variable stable du S en position finale permet d’avancer l’hypothèse d’un changement en cours. La variable stable du S en fin de mot est légèrement stratifiée selon l’âge, et présente une correspondance entre les stratifications stylistique et sociale ainsi qu’une préférence pour les formes standardes chez les femmes. Qui plus est, on retrouve chez les enfants la même stratification sociale qui caractérise le comportement des adultes. La variable des stratégies de citation directe s’écarte considerablement de cette configuration. Une difference en temps apparent émerge dans deux des trois stratégies de citation directe, dont l’une est préférée par les femmes et l’autre par les hommes. La probabilité d’emploi des formes non standardes ou innovatrices atteint son niveau le plus élevé chez les adolescents des deux sexes. Cette variable est marquée aussi par l’absence de convergence entre les stratifications sociale et stylistique, alors que la stratification sociale par classes connaît une inversion frappante entre les adultes et les enfants. Alternativement, on peut interpréter ces données comme des indices de stratification par l’âge, de l’influence de l’identité du genre pendant l’adolescence, et ensuite du normativisme imposé aux adultes par le marché du travail. Puisqu’une vision équilibrée des données demande deux interprétations concurrentes, on en fournit deux. ZUSAMMENFASSUNG Soziale und stilistische Muster, die fortschreitende sprachliche Veränderungen andeuten, können auch ein Hinweis für ort- und zeitunabhängige Veränderungen sozialer Identität sein. Forschung, die sich mit drei Strategien direkten Zitierens in puertorikanischem Spanisch beschäftigt, kann auf Veränderungen von Unten hinweisen. Soziale und stilistische Muster können auch durch eine sich entwickelnde Identität des Einzelnen in der Gemeinde hervorgerufen werden. Dabei können Faktoren, wie zum Beispiel Alter, das Eintreten in den Arbeitsmarkt, Veränderungen in der Wohnsituation und soziale Kontakte eine Rolle spielen. Fortschreitende sprachliche Veränder- ungen werden durch Vergleiche der Variable direkter Zitate und der Variable s-Wortendung sichtbar. Vergleichende Analysen von s-Wortendung und direkten Zitierstrategien, die mehrere stilistische Kategorien und soziale Gruppen San Juans (Puerto Rico) umfassen, werden in dieser Untersuchung dargestellt. Der beständige Gebrauch von s-Wortendung deutet auf eine altersbedingte Entwicklung, eine Parallele stilistischer und sozialer Schichtung und die Bevorzugung von Standardformen von Frauen hin. Zudem setzen sich bei Kindern Klassenunterschiede Erwachsener fort. Der Gebrauch direkter Zitierstrategien, dahingegen, ist weniger beständig. Altersunterschiede scheinen für den Gebrauch von zwei der drei Zitierstrategien massgeblich zu sein, wobei eine Strategie von Männern und eine von Frauen bevorzugt wird. Die grösste Wahrscheinlichkeit für den nicht-standardisierten und innovativen Gebrauch von Zitierstrategien ist bei weiblichen als auch männlichen Teenagern zu finden. Zudem lässt sich keine klare Verbindung von stilistischen und sozialen Schichten aufzeigen. Dahingegen setzen sich aber bei Kindern Klassenunterschiede Erwachsener nicht fort. Die Daten lassen unterschiedliche Interpretationsmöglichkeiten für altersbedingte Einflüsse, Einflüsse durch Geschlechteridentität in den Teenagerjahren und anschliessende arbeitsmarktbedingte Normen zu. Da die Daten auf mehrere Weisen interpretiert werden können, werden zwei mögliche Interpretationen dargestellt.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Espagnol (langue) – Normes"

1

Morales, Ramirez David. "Les formes de désignation de l'allocutaire dans l'espagnol du Costa Rica. Approche dialectologique, sociolinguistique et pragmatique." Thesis, Rennes 2, 2022. http://www.theses.fr/2022REN20017.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre recherche nous a mené au constat selon lequel les formes de désignation de l’allocutaire en espagnol costaricien sont dans une lutte constante entre standardisation et changement linguistique, ainsi qu’entre norme et variation. Par exemple, l’approche diachronique (chapitre 1) nous a permis de conclure que le pronom usted a toujours été lié à une analyse explicative et descriptive. Lors de l’analyse de la catégorie fonctionnelle et structurelle de ce pronom, les études tendent à l’objectivité et à la neutralité. Vos et tú ont quant à eux fait l’objet d’une lutte entre prescriptivisme et descriptivisme. Dans le chapitre 2, centré sur les attitudes, perceptions et jugements linguistiques afférents aux formes de désignation de l’allocutaire dans l’espagnol du Costa Rica, les informateurs attribuent à usted diverses estimations positives. Les enquêtés s’attachent surtout à préciser comment ils utilisent le pronom usted pour affirmer leurs positionnements et actes identitaires. En revanche, pour ces mêmes informateurs, différents stéréotypes continuent de circuler autour de vos et de tú. Dans les chapitres suivantes (3 et 4), et plus précisément concernant la langue écrite, les journaux, en tant que médias de masse, penchent plus pour tú dans le contexte d’usage d’une modalité standardisée. En revanche, dans la langue parlée, concernant la publicité orale, le Costa Rica suit actuellement sa propre norme linguistique. Vos, surtout, et usted, dans une certaine mesure, sont les outils d’expression des médias de masse. De même, hors de l’espace publicitaire, tú est le pronom normatif de l’écriture électronique (chapitre 5). En somme, les statuts des pronoms diffèrent autant que les normes. Par exemple, au niveau diachronique et perceptif, le point de repère pour l’usage est usted. En revanche, pour la publicité orale, il s’agit de vos, et pour la publicité écrite et l’écriture électronique, de tú. Cette optique vient confirmer de nouveau la complexité inhérente aux formes de désignation de l’allocutaire dans l’espagnol du Costa Rica, car celle-ci oscille entre différentes normes en fonction du registre
In our research we have found that the Pronouns of address in Costa Rican Spanish are in a constant struggle between standardization and linguistic change, as well as between the norm and variation. For example, in chapter 1 of the thesis, regarding the diachronic approach, we can conclude that the pronoun usted has always been linked to an explanatory and descriptive analysis in Costa Rican Spanish. The studies point out that there is objectivity and neutrality when analyzing the functional and structural categorization of the pronoun. Meanwhile, vos and tú have been the object of a struggle between the prescriptive and the descriptive. In relation to chapter 2, regarding the chapter on attitudes, perceptions and linguistic evaluations concerning the Pronouns of address in Costa Rican Spanish, informants assign different positive evaluations to usted. Respondents focus mostly on clarifying how they use usted to mark positioning and acts of identity. On the other hand, for the same informants, different stereotypes continue to circulate around vos and tú. In the following chapters (3 and 4), in terms of the written language, newspapers as mass media are opting more for tú as part of the use of a standardized modality. On the other hand, in the spoken language, in terms of oral advertising both on television and radio, Costa Rica is following its own linguistic norm. The vos above all and the usted in a certain way are the instruments of expression of the mass media. Likewise, outside the advertising space, tú is the normative pronoun in electronic writing (chapter 5). In summary, there are different statuses of pronouns because the rules are different. For example, at the diacritical and perceptual level usted is the point of reference in usage. While in oral advertising it is vos and in written advertising and electronic writing it is tú. From this perspective, we can confirm, once again, the complexity concerning the Pronouns of address in Costa Rican Spanish, since it moves between different regulations depending on the register
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Garin, Virginia. "La politique linguistique institutionnelle de diffusion de l'espagnol au XXIe siècle : une enquête sur les représentations de la norme linguistique chez les enseignants de l'Institut Cervantès au Brésil." Thesis, Montpellier 3, 2016. http://www.theses.fr/2016MON30034.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le contexte de la globalisation et de la course « à la part de marché » des langues internationales, nous assistons à un fort essor d'une politique linguistique institutionnelle de diffusion de la langue espagnole dans le monde. Depuis la fin des années 1990, la planification linguistique du statut et du corpus de l’espagnol est devenue une priorité pour l’Espagne qui s’est donné les moyens de mettre en place un dispositif de politique linguistique panhispanique dont les pièces maîtresses sont l’Académie royale de la langue espagnole et l’Institut Cervantès. Cette nouvelle politique linguistique panhispanique cherche, d’une part, à positionner l’espagnol en tant que langue internationale ou globale aux côtés de l’anglais, et d’autre part, à renforcer les liens existants entre les pays hispanophones. Cette politique linguistique institutionnelle répond à une stratégie géopolitique et économique globale et dont les soubassements idéologiques sont analysés dans cette thèse. Certains marchés, de par leur poids économique et démographique, s'avèrent plus attrayants pour les représentants de la politique linguistique étrangère espagnole. Cela est notamment le cas du Brésil où l'espagnol jouit d'une forte présence facilitée par l'installation de nombreuses entreprises multinationales d'origine espagnole et par la création du Mercosur. La politique linguistique panhispanique a également des retombées sur le domaine normatif, car elle implique, du moins discursivement, un passage d’un modèle de standardisation monocentrique vers un modèle pluricentrique qui prendrait en considération toutes les normes « cultivées » de l’espagnol. Se pose alors la question du modèle de langue à transmettre aux apprenants d’espagnol langue étrangère, une question qui peut s’avérer problématique dans certains contextes géographiques et institutionnels complexes comme celui du Brésil.À partir d’une enquête par entretiens réalisés auprès des enseignants des centres Cervantès au Brésil, ce travail explore, entre autres, leurs représentations de la norme linguistique de l’espagnol, tout en essayant d’établir un dialogue entre les discours épilinguistiques institutionnels, scientifiques et médiatiques et les discours épilinguistiques de ces enseignants sur les enjeux de la promotion de l’espagnol actuellement
In the context of globalization and in the race among international languages for conquering new "market shares", we can observe the rise of strong institutional language policies for the promotion of the Spanish language all over the world. Since the late 1990s, the ‘corpus’ and ‘status’ planning of the Spanish language has become a priority for Spain: it aims to provide the means which are necessary to implement a Pan-Hispanic language policy device whose masterpieces are the Royal Spanish Academy and the Cervantes Institute. This new Pan-Hispanic language policy seeks firstly, to position the Spanish language as an international or global language next to English, and secondly, to strengthen the links among the Spanish-speaking countries. This institutional language policy responds to a global geopolitical and economic strategy whose ideological foundations are analyzed in this thesis.Due to their economic and demographic weight, some markets are more attractive to the Spanish foreign language policymakers. This is the case of Brazil where Spanish has a strong presence facilitated by the setting up of many Spanish multinational companies and by the creation of Mercosur.The Pan-Hispanic language policy also tends to have an impact on the linguistic norms. While involving, at least in discourse, a transition from a monocentric model of standardization to a pluricentric one that takes into account all the regional standards of Spanish, this transition raises the very question of the language model that should be chosen for Spanish language teaching. This question may be problematic in some complex geographical and institutional contexts as this study endeavors to show with the case of Brazil.Based on interviews conducted with the teachers of the Cervantes Institute in Brazil, this thesis aims at identifying teachers’ representations of the Spanish linguistic norm while trying to establish a dialogue between institutional, scientific and journalistic epilinguistic discourses and teachers’ epilinguistic discourses about the Spanish linguistic promotion
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Espagnol (langue) – Normes"

1

Hermoso, A. Gonzalez. Gramatica de español lengua extranjera: Normas, Recursos para la Comunicacion. 2nd ed. Madrid, España: Edelsa Ediciones Eurolatinas S.A, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Espagnol (langue) – Normes"

1

ARELLANO, José. "Les réseaux culturels face à l'unité linguistique dans l'hispanosphère mondialisée : une adéquation fragile ?" In Langue(s) en mondialisation, 215–26. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5282.

Повний текст джерела
Анотація:
Malgré les efforts des Académies de la Langue Espagnole pour développer une politique linguistique unanime autour d'une norme représentative et inclusive des différentes variétés de la langue, la norme académique continue de montrer un certain ancrage dans l'espagnol péninsulaire. La variété européenne, autrefois la plus représentative de toutes les autres selon les mots de Coseriu, comptait aussi sur un poids économique et un pouvoir de diffusion qui la situait, malgré la distance géographique, dans une position d'hégémonie modérée à l'intérieur du monde hispanique. Aujourd'hui, le Mexique a dépassé l'Espagne en termes de PIB et certaines études de corpus sur l'évolution lexicale de la langue espagnole dans chaque pays indiquent que l'espagnol péninsulaire, s'il n'est pas aussi excentré par rapport à l'"espagnol d'Amérique" qu'on n'a l'habitude de le penser, n'est plus la variété la plus représentative de l'ensemble. Enfin, au niveau des échanges linguistiques entre les différents pays hispaniques, on constate une nette augmentation pendant les dernières décennies, peut-être insuffisante pour compenser les tendances divergentes sur le long terme. Le déséquilibre créé par l'assise géographique différente de la norme académique et de son dialecte le plus rayonnant –inévitable, dans une certaine mesure, pour toute grande langue internationale–, combiné à l'intensité et à la structure des échanges entre ses différents dialectes nationaux, fournit les bases d'une triple analyse qui sera ici brièvement esquissée en tant que point de départ indispensable pour rendre compte de la dynamique de l'espagnol, de son unité et de son évolution dans les décennies à venir. Langues super-centrales, langue espagnole, réseaux de contact, norme linguistique, modèle gravitationnel, hispanosphère, unité des langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Lagarde, Christian. "Introduction. Norme et parole, du standard au quotidien." In Le parler « melandjao » des immigrés de langue espagnole en Roussillon, 7–14. Presses universitaires de Perpignan, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupvd.241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії