Добірка наукової літератури з теми "Espagnol (langue) – Normes"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Espagnol (langue) – Normes".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Espagnol (langue) – Normes"
Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 4, 2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.
Повний текст джерелаDurand, Géraldine. "La compétence argumentative dans les examens de certification officielle de FLE et ELE." e-Scripta Romanica 9 (December 20, 2021): 106–21. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.09.09.
Повний текст джерелаSandakova, Elena. "Le sourire : conception vs perception (sur l’exemple de la communication non verbale des français, des espagnols et des russes)." Estudios Románicos 27 (October 19, 2018): 225–36. http://dx.doi.org/10.6018/er/346661.
Повний текст джерелаLara, Luis Fernando. "La question de la norme dans le « Diccionario del español de México »." Revue québécoise de linguistique 17, no. 2 (May 20, 2009): 61–92. http://dx.doi.org/10.7202/602629ar.
Повний текст джерелаBernard-Béziade, Mélanie. "L’adaptation graphique des anglicismes dans la langue espagnole : normes et prescriptions." Éla. Études de linguistique appliquée N° 191, no. 3 (2018): 329. http://dx.doi.org/10.3917/ela.191.0329.
Повний текст джерелаPujante González, Domingo. "Ouverture: Connais-toi toi-même." HYBRIDA, no. 3 (December 31, 2021): 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.3.22917.
Повний текст джерелаVentura, Daniela. "La représentation du gérondif espagnol en français : une approche contrastive pour éviter les erreurs d’apprentissage en FLE." Çédille 10 (April 1, 2014): 345. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5568.
Повний текст джерелаCameron, Richard. "Language change or changing selves?" Diachronica 17, no. 2 (December 31, 2000): 249–92. http://dx.doi.org/10.1075/dia.17.2.02cam.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Espagnol (langue) – Normes"
Morales, Ramirez David. "Les formes de désignation de l'allocutaire dans l'espagnol du Costa Rica. Approche dialectologique, sociolinguistique et pragmatique." Thesis, Rennes 2, 2022. http://www.theses.fr/2022REN20017.
Повний текст джерелаIn our research we have found that the Pronouns of address in Costa Rican Spanish are in a constant struggle between standardization and linguistic change, as well as between the norm and variation. For example, in chapter 1 of the thesis, regarding the diachronic approach, we can conclude that the pronoun usted has always been linked to an explanatory and descriptive analysis in Costa Rican Spanish. The studies point out that there is objectivity and neutrality when analyzing the functional and structural categorization of the pronoun. Meanwhile, vos and tú have been the object of a struggle between the prescriptive and the descriptive. In relation to chapter 2, regarding the chapter on attitudes, perceptions and linguistic evaluations concerning the Pronouns of address in Costa Rican Spanish, informants assign different positive evaluations to usted. Respondents focus mostly on clarifying how they use usted to mark positioning and acts of identity. On the other hand, for the same informants, different stereotypes continue to circulate around vos and tú. In the following chapters (3 and 4), in terms of the written language, newspapers as mass media are opting more for tú as part of the use of a standardized modality. On the other hand, in the spoken language, in terms of oral advertising both on television and radio, Costa Rica is following its own linguistic norm. The vos above all and the usted in a certain way are the instruments of expression of the mass media. Likewise, outside the advertising space, tú is the normative pronoun in electronic writing (chapter 5). In summary, there are different statuses of pronouns because the rules are different. For example, at the diacritical and perceptual level usted is the point of reference in usage. While in oral advertising it is vos and in written advertising and electronic writing it is tú. From this perspective, we can confirm, once again, the complexity concerning the Pronouns of address in Costa Rican Spanish, since it moves between different regulations depending on the register
Garin, Virginia. "La politique linguistique institutionnelle de diffusion de l'espagnol au XXIe siècle : une enquête sur les représentations de la norme linguistique chez les enseignants de l'Institut Cervantès au Brésil." Thesis, Montpellier 3, 2016. http://www.theses.fr/2016MON30034.
Повний текст джерелаIn the context of globalization and in the race among international languages for conquering new "market shares", we can observe the rise of strong institutional language policies for the promotion of the Spanish language all over the world. Since the late 1990s, the ‘corpus’ and ‘status’ planning of the Spanish language has become a priority for Spain: it aims to provide the means which are necessary to implement a Pan-Hispanic language policy device whose masterpieces are the Royal Spanish Academy and the Cervantes Institute. This new Pan-Hispanic language policy seeks firstly, to position the Spanish language as an international or global language next to English, and secondly, to strengthen the links among the Spanish-speaking countries. This institutional language policy responds to a global geopolitical and economic strategy whose ideological foundations are analyzed in this thesis.Due to their economic and demographic weight, some markets are more attractive to the Spanish foreign language policymakers. This is the case of Brazil where Spanish has a strong presence facilitated by the setting up of many Spanish multinational companies and by the creation of Mercosur.The Pan-Hispanic language policy also tends to have an impact on the linguistic norms. While involving, at least in discourse, a transition from a monocentric model of standardization to a pluricentric one that takes into account all the regional standards of Spanish, this transition raises the very question of the language model that should be chosen for Spanish language teaching. This question may be problematic in some complex geographical and institutional contexts as this study endeavors to show with the case of Brazil.Based on interviews conducted with the teachers of the Cervantes Institute in Brazil, this thesis aims at identifying teachers’ representations of the Spanish linguistic norm while trying to establish a dialogue between institutional, scientific and journalistic epilinguistic discourses and teachers’ epilinguistic discourses about the Spanish linguistic promotion
Книги з теми "Espagnol (langue) – Normes"
Hermoso, A. Gonzalez. Gramatica de español lengua extranjera: Normas, Recursos para la Comunicacion. 2nd ed. Madrid, España: Edelsa Ediciones Eurolatinas S.A, 1995.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Espagnol (langue) – Normes"
ARELLANO, José. "Les réseaux culturels face à l'unité linguistique dans l'hispanosphère mondialisée : une adéquation fragile ?" In Langue(s) en mondialisation, 215–26. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5282.
Повний текст джерелаLagarde, Christian. "Introduction. Norme et parole, du standard au quotidien." In Le parler « melandjao » des immigrés de langue espagnole en Roussillon, 7–14. Presses universitaires de Perpignan, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupvd.241.
Повний текст джерела