Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Enseignement de l’Anglais.

Статті в журналах з теми "Enseignement de l’Anglais"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-25 статей у журналах для дослідження на тему "Enseignement de l’Anglais".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Mémet, Monique. "Enseignement de l’anglais de spécialité en génie électrique et informatique industrielle." ASp, no. 1 (March 1, 1993): 575–91. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4410.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Jeanneret, Thérèse. "Enseigner et apprendre les langues à l’école : comment s’inspirer de la variété des expériences d’apprentissage." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 27 (April 1, 2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1347.

Повний текст джерела
Анотація:
AU MOMENT OU SE REPENSE la formation des futurs enseignants de langues maternelle, seconde et étrangère et où va se mettre en place en Suisse romande, à la suite de la stratégie de la CDIP de 2004, l’introduction de l’anglais à l’école primaire après celle de l’allemand, il me paraît important de tenter de se demander comment les différents acteurs de l’enseignement des langues à l’école pourraient mieux tirer parti des expériences d’apprentissage qu’ils ont déjà réalisées pour améliorer leur enseignement et leur apprentissage des langues à l’école.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Thibeault, Joël, Isabelle Gauvin, and Samuel Leblanc. "Savoirs à enseigner relativement aux compléments verbaux dans le cadre d’un enseignement grammatical intégré du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde." SHS Web of Conferences 138 (2022): 06020. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213806020.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le cadre de cet article, à la lumière des apports potentiels de la didactique intégrée du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde au Québec, nous dressons un portrait comparatif du traitement de la notion de complément verbal telle qu’elle est présentée dans divers ouvrages de référence sur le français et l’anglais. Plus particulièrement, par l’entremise de l’analyse du contenu de deux grammaires de langue française et de quatre grammaires de langue anglaise, nous nous arrêtons à la notion de transitivité, aux réalisations des compléments verbaux et aux manipulations syntaxiques permettant leur repérage. Les résultats montrent notamment les convergences et les divergences qui existent dans les descriptions qu’offrent les ouvrages relevant d’une même langue, mais ils permettent aussi de mettre en évidence les cohérences et les contradictions existant entre les grammaires de langues différentes. Ils nous amènent dès lors à faire des propositions afin d’harmoniser les contenus dans les deux langues et, ce faisant, à identifier les savoirs à enseigner lors d’un enseignement intégré des compléments du verbe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Abid-Houcine, Samira. "Enseignement et éducation en langues étrangères en Algérie : la compétition entre le français et l’anglais." Droit et Cultures, no. 54 (December 1, 2007): 143–56. http://dx.doi.org/10.4000/droitcultures.1860.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Labbé, Grégoire. "Sur quelles bases enseigner l’intercompréhension entre les langues slaves de l’ouest et du sud-ouest?" Journal for Foreign Languages 9, no. 1 (December 28, 2017): 191–200. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.9.191-200.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre étude ne cherche pas à démontrer qu’un enseignement de l’intercompréhension entre les langues slaves est possible et potentiellement accessible à tous. En effet, nous partons du principe que cela est déjà démontré, ne serait-ce que par la multitude de méthodes efficaces consacrées à la pédagogie de l’intercompréhension entre les langues romanes et par les multiples travaux réalisés en matière de slavistique. Notre but est au contraire de profiter de l’expérience romane de l’enseignement de l’intercompréhension afin de proposer une approche parmi de nombreuses autres possibles adaptées aux langues slaves. Nous sommes convaincu de la grande utilité de telles approches, d’autant plus que les langues de l’Union Européenne sont, dans leur grande majorité, issues de trois grandes familles particulièrement propices à l’intercompréhension (les langues romanes, slaves et germaniques). Un tel apprentissage n’est pas forcément long ou compliqué à mettre en place et peut constituer un plus non négligeable à l’apprentissage des langues classiquement enseignées telles que l’anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Bailly, Danielle. "La traduction comme révélateur de l’épi-linguistique chez l’apprenant de langue seconde (enseignement de l’anglais à de jeunes francophones)." Meta: Journal des traducteurs 34, no. 4 (1989): 796. http://dx.doi.org/10.7202/001949ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Douglas, Scott Roy, and Marcia Kim. "Task-Based Language Teaching and English for Academic Purposes: An Investigation into Instructor Perceptions and Practice in the Canadian Context." TESL Canada Journal 31 (January 21, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v31i0.1184.

Повний текст джерела
Анотація:
English for Academic Purposes (EAP) programs designed to meet postsecondary English language proficiency requirements are a common pathway to higher education for students from non-English-speaking backgrounds. Grounded in a Canadian context, this study seeks to examine the prevalence of Task-Based Language Teaching (TBLT) in EAP, common examples of EAP tasks, and the benefits and drawbacks of this approach for EAP students. EAP professionals (n = 42) were recruited from the membership of TESL Canada, and participants completed a questionnaire on their perceptions of TBLT for EAP. Of those who participated, 69% reported using TBLT in at least half of their lessons, with 86% of the par- ticipants indicating that TBLT was suitable for EAP instruction. Further qualitative analysis of the data revealed that presentations, essays, and interviews were the top three tasks employed by EAP teachers; the practicality, effectiveness, and learner-centredness of TBLT were its major benefits; and mismatched student expectations, lack of classroom time, and excessive instructor preparation were TBLT’s major drawbacks. Ambiguity regarding what constitutes TBLT was also found in the data. It appears that TBLT is used by participants across Canada and is well accepted as a teaching approach. However, some concerns associated with TBLT in EAP remain to be addressed.Les programmes d’anglais académique visant à combler les exigences en matière de compétences linguistiques pour l’anglais au postsecondaire représentent souvent une voie vers les études postsecondaires pour les élèves allophones. Située dans un contexte canadien, cette étude porte sur la prévalence de l’enseignement des langues basé sur les tâches (ELBT) dans les cours d’anglais académique, des exemples courants de tâches dans ces cours, et les avantages et les inconvénients de cette approche pour les élèves. À partir des membres de TESL Canada, on a recruté des enseignants d’anglais académique (n = 42) et ceux-ci ont complété un questionnaire portant sur leurs perceptions de l’ELBT dans les cours d’anglais académique. Les résultats indiquent que 69% des participants emploient l’ELBT dans au moins la moitié de leurs leçons et que 86% jugent l’ELBT approprié pour l’enseignement de l’anglais académique. Une analyse quantitative plus poussée a révélé que les trois tâches les plus fréquemment employées par les enseignants d’anglais académique étaient les présentations, les rédactions et les entrevues. De plus, les participants ont indiqué qu’ils estimaient que les atouts principaux de l’ELBT étaient son aspect pratique, son efficacité et le fait qu’il est centré sur l’apprenant; comme inconvénients majeurs, ils ont noté une inadéquation des attentes de la part des étudiants, l’insuffisance des heures de cours et la formation excessive des enseignants. Les données ont également révélé une ambigüité par rapport à ce qui constitue l’ELBT. Il parait que l’ELBT est employé partout au Canada et est bien accueilli comme méthode enseignement; toutefois, il faudrait aborder certaines préoccupations quant à son emploi dans l’enseignement de l’anglais académique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Borisovna, Maximova Olga, and Spynu Larisa Mikhailovna. "Teaching ESP to university students of International relations with French as their first foreign language considering lexical interference." XLinguae 12, no. 1XL (January 2019): 170–84. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2019.12.01xl.13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Payant, Caroline. "Incorporating Video-Mediated Reflective Tasks in MATESOL Programs." TESL Canada Journal 31, no. 2 (November 2, 2014): 1. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v31i2.1174.

Повний текст джерела
Анотація:
Unlike the observed trends in general teacher education, the use of videos as a re-flective tool with preservice English as a Second Language (ESL) teachers remains underexplored in MATESOL (Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages) programs. The present qualitative study examined how 5 non- native-speaking preservice teachers used the videos of their own microteaching performances to mediate their reflective practices. The results from the qualitative analysis of the participants’ post-microteaching reflective reports showed that they used videos to explore their professional and non-native identities, practical knowledge base, and pedagogical knowledge base. The results are discussed with respect to their implications for educational practice with preservice ESL teachers.Contrairement aux tendances générales observées dans la formation des en- seignants, l’emploi des vidéos comme outils de réflexion lors de la formation d’enseignants d’anglais langue seconde (ALS) n’a pas fait l’objet d’étude dans le cadre des programmes de maitrise en enseignement de l’anglais aux apprenants étrangers (MATESOL). L’étude qualitative présente porte sur l’emploi qu’ont fait 5 enseignants de langue maternelle étrangère en formation de vidéos de leur microenseignement comme outils d’intervention auprès de leurs pratiques réflex- ives. Les résultats de l’analyse qualitative des rapports réflexifs rédigés par les participants après leur microenseignement indiquent qu’ils se servent des vidéos pour explorer leurs identités comme professionnels et locuteurs étrangers, ainsi que leur base de connaissances pratiques et pédagogiques. On discute des résultats par rapport à leur incidence sur la pratique éducative des enseignants d’ALS en formation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Park, Moonyoung, and Tammy Slater. "A Typology of Tasks for Mobile-Assisted Language Learning: Recommendations from a Small-Scale Needs Analysis." TESL Canada Journal 31 (January 21, 2015): 93. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v31i0.1188.

Повний текст джерела
Анотація:
In response to the research priorities of members of TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages), this study investigated language learners’ real-world tasks in mobile-assisted language learning (MALL) to inform the future development of pedagogic tasks for academic English as a second language (ESL) courses. The data included initial semistructured interviews with four ESL teachers and four college ESL students followed by an online task-based needs analysis conducted with 23 ESL teachers and 76 college ESL students at a university in the midwestern United States. Through the interviews and surveys, we identified how teachers and students used mobile devices and how they felt mobile devices could be used in language learning, and we categorized their target tasks in MALL according to the four language skills (reading, listening, speaking, and writing). The study found that ESL learners already use various mobile device functions, but that ESL instructors were less inclined to use these for teaching, suggesting that teachers may need further support and ideas before they can help their learners take advantage of their mobile devices for language learning. Both learners and teachers gave high rankings to tasks for listening and speaking as well as to activities integrated with SMS and the Internet. Based on the identified tasks, we created a MALL task typology to provide an initial authentic and sound resource for the future development of MALL tasks, lesson plans, and curricula.En réponse aux priorités de recherche des membres de TESOL (enseignement de l’anglais à des apprenants étrangers), cette étude a porté sur les tâches réelles dans le contexte de l’apprentissage mobile des langues pour ensuite éclairer le développement de tâches pédagogiques pour l’anglais académique dans les cours d’anglais langue seconde (ALS). La collecte des données a inclus des entrevues initiales semi-structurées auprès de quatre enseignants d’ALS et quatre étudiants d’ALS à l’université, ainsi qu’une analyse des besoins basée sur les tâches et accomplie en ligne auprès de 23 enseignants d’ALS et 76 étudiants d’ALS dans une université du Midwest des États-Unis. Les entrevues et les enquêtes ont permis d’identifier l’emploi que faisaient les enseignants et les étudiants des appareils mobiles ainsi que leurs perceptions du rôle que pouvaient jouer les appareils dans l’apprentissage d’une langue. Par la suite, nous avons classé leurs tâches cibles selon quatre compétences linguistiques (lecture, écoute, expression orale et rédaction). Les résultats indiquent que les apprenants d’ALS se servent déjà de diverses fonctions des appareils mobiles mais que les enseignants d’ALS étaient moins portés à s’en servir pour l’enseignement, ce qui porte à croire qu’il faudrait peutêtre leur offrir plus d’appui et d’idées de sorte à ce qu’ils soient en mesure d’aider les apprenants à profiter de leurs appareils mobiles pour apprendre la langue. Tant les apprenants que les enseignants ont attribué beaucoup d’importance aux tâches liées à l’écoute, à l’expression orale, à la messagerie texte et à l’Internet. À partir des tâches identifiées, nous avons créé une typologie des tâches pour l’apprentissage mobile des langues, fournissant ainsi une première ressource authentique et solide pour le développement futur de tâches, de plans de cours et de programmes d’étude dans le domaine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Osunniran, Tajudeen Abodunrin. "Une Analyse Descriptive Des Erreurs D’orthographe Lexicale Dans L’interlangue D’apprenants Nigérians Du Français." UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities 22, no. 1 (July 8, 2021): 158–91. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v22i1.7.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude se plonge dans l’interlangue d’un groupe d’apprenants nigérians de Français Langue Étrangère pour évaluer leur compétence en construction dans le domaine de l’orthographe lexicale. Cette compétence est évaluée par le biais des erreurs qui représentent des symptômes révélateurs des difficultés d’apprentissage et des points d’appui pour un enseignement meilleur. L’étude cherche dans un premier temps à expliquer les difficultés liées au processus d’apprentissage de l’orthographe lexicale et dans un deuxième temps à proférer des voies et moyens pour aider l’apprenant à mieux apprendre. Le corpus est constitué de productions écrites collectées auprès d’étudiants de première année de licence inscrits au cours de rédaction en français. Les résultats montrent que les types d’erreurs qui prédominent sont les erreurs liées aux accents, suivies des erreurs à dominante phonétique et des erreurs à dominante non-fonctionnelle. Par ailleurs, l’anglais, la langue seconde de ces apprenants, constitue la langue pourvoyeuse de la plus grande influence sur leur comportement orthographique. L’étude recommande que plus d’attention soit accordée à l’enseignement de l’orthographe lexicale dans les activités de classe de FLE au Nigéria. This study focuses on the interlanguage of a group of Nigerian learners of French as a Foreign Language in order to assess their competence level in lexical spelling. This competence in phonographic encoding is measured through errors, which can be seen as symptoms showing learning difficulties and at the same as tools through which the learning process can be improved upon. Specifically, the study investigates the difficulties associated with learning of lexical spelling and suggest ways through which the learner can learn it better. Data for the study are elicited through written productions of first-year undergraduate students enrolled in a French Composition course. Results reveal that errors of diacritic marks predominate in the written productions of these students, followed by phonetic induced spelling errors and errors related to non-functional alphabetic letters. English, the second language of these learners, is the language with the greatest influence on their spelling behaviour. The study recommends that more attention should be accorded to the teaching of lexical orthography in French Language classroom activities in Nigeria.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Bouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais." Traduction et Langues 3, no. 1 (December 31, 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article traite d'une question pratique et expérimentale relative au lien entre dialectologie et enseignement des langues étrangères. Cette question n'est autre que la "présence du dialecte algérien dans la langue anglaise de l'étudiant anglais de licence Anglais".Le dialecte algérien est un dialecte particulièrement idiomatique et poétique. C'est précisément cette richesse d'expressions et d'idiomes qui fait que l'étudiant d'une langue étrangère (l'anglais dans notre cas) a recours à son dialecte lorsqu’il s'efforce à réfléchir en anglais. De plus, l’étudiant n'hésite pas à traduire entièrement des expressions, des idiomes ou des phrases sans s’interroger sur leur sens anglais ni sur leur existence.Par contre, il est légitime pour l’étudiant d’utiliser (généralement inconsciemment) son dialecte. Cependant, il est beaucoup moins légitime pour l'enseignant d'accepter un anglais (dialecte mi-anglais, mi-algérien) et qui de surcroît n'a aucun sens. Notre intérêt se portera sur cet anglais à saveur algérienne. Nous avons recueilli un échantillon de traductions littérales du dialecte algérien incorporées dans l'anglais parlé de l'étudiant.Dans cet article, nous nous sommes confiné à présenter quelques observations sur l'usage des expressions et idiomes du dialecte algérien littéralement traduites et transférées à l’anglais. Il est vrai que l'on retrouve très souvent dans le répertoire de l’étudiant angliciste un parfum de dialecte algérien. Cet étudiant utilise son dialecte pour communiquer dans une langue et une culture qui lui sont totalement étrangères). En traduisant littéralement, l'étudiant transfère presque de façon mécanique des expressions et des idiomes de son propre dialecte à la langue cible. Cette traduction mécanique semble presque nécessaire pour les étudiants des niveaux moyen et faible, respectivement.Nous avons axé cette étude sur quelques observations faites sur dix séances orales, soit pendant environ 15 heures de pratique de la langue orale (anglais). Comme conclusion, nous avons rejoint l'idée de Kacem Ben Hamza stipulant qu'une compétence communicative appropriée pour tout étudiant nécessite une compréhension suivie d'une intériorisation des structures linguistiques, mais aussi de la manière dont celles-ci sont utilisées selon les situations et selon les normes en vigueur dans la culture de la langue. L'usage réel et quotidien de la langue a toujours dépendu de considérations extralinguistiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Lansari, Wassila Chahrazede Chahineze, and Faiza HADDAM BOUABDALLAH. "Teacher Training in the Post-Colonial Era (from 1962 - 2000 and up)." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 6, no. 1 (December 29, 2022): 91–98. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v6i1.89.

Повний текст джерела
Анотація:
Any educational system worldwide has always given importance to preparing novice teachers during their first steps as teachers, not least EFL teachers. Though this training has witnessed many changes, the concept has been the same: to equip beginner teachers with professional traits and skills to deal with their learners in an everyday classroom. In Algeria, the development of the training system has continued since its independence in 1962. It has undergone different processes and reforms, from one-day training to a year's preparation to improve teachers' competencies. This paper aims to shed light on teacher training from Algerian independence till the new millennium. Education experts have recently become aware of the importance of professional preparation for teachers to combine theory with real-world experience. Many scholars see novice teachers' training as a way of inculcating specific outcomes for teachers' qualifications due to the misconception of the program set for them. On the contrary, a healthy-designed program has to benefit those teachers with career development and enough awareness that teachers must continuously make research and update their teaching to have a deep understanding about themselves and their learners. Teachers should be aware that self–development in the profession does not have an end even when training stops. Résumé Tous les systèmes éducatifs à travers le monde ont toujours donner de l’importance à la préparation des enseignants stagiaire pour les accompagné dans leur premier pas dans la profession, et l’enseignement de L’anglais comme une langue étrangère n’est pas en reste. Cependant, le stage de formation a connu certains changements mais le concept est resté le même, c’est d’équipé les stagiaires avec un baguage professionnel et des compétences pédagogique nécessaire pour réussir dans la profession. En Algérie la méthode de stage à beaucoup évolué et a connue plusieurs reformes, depuis l’Independence. L’objectif de cette article est de montrée le parcours du stage en Algérie à partir de l’indépendance jusqu’au nouveau millénaire. Les experts ont constaté que cette préparation de stagiaires est bénéfique pour accéder à un enseignement meilleur afin de pouvoir appliquer la théorie, apprise à l’université, sur le terrain avec les apprenants. Les stagiaires vont bénéficier de ce stage afin d’améliorer leur compétence au sein de leur classe et faire aussi leur propre recherche en fonction des besoins des étudiants. Ainsi, les stagiaires vont avoir conscience que le stage et juste un outil qui permet de les guider durant la première année et c’est à eux de continuer leur chemin en ayant un but précis qui est toujours comment faire passer le message en classe pour que tous les apprenants développent leur compétence.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Reynolds, Alexandra. "Émotions et apprentissage de l'anglais dans l’enseignement supérieur : une approche visuelle." Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 66–81. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1175.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le contexte actuel, où l’anglais prend une place de plus en plus importante dans l’enseignement à l’université, aussi bien pour la recherche que pour les enseignements, il est important d’explorer les attitudes des acteurs se voyant utiliser l’anglais de manière régulière au sein de l’enseignement supérieur en France. Cet article propose des outils à la fois pédagogiques et analytiques pour réfléchir sur les vécus d’enseignants-chercheurs et d’étudiants qui utilisent et apprennent l’anglais à la Faculté des Sciences de Nantes, France. Des outils méthodologiques qui associent le langage au dessin, sont proposés sous formes de mind-maps du cerveau (Buzan, Reynolds), de graphiques circulaires, de portraits corporels du langage (Busch) et de parcours de l’apprenant de l’anglais (Kehrwald). Les créations visuelles sont analysées comme étant des exemples d’identités non-figées, créées par des locuteurs qui réagissent émotionnellement à leurs environnements d’apprenants en tant que créateurs de l’anglais (Jenkins). Emotions and learning English in higher education : a visual approach. Abstract: In France, where English is gaining ground in higher education, it is important to explore the attitudes of those who now use it on a regular basis. This article describes the pedagogical and analytical tools used to gather learner-identity accounts from academics and postgraduate student users of English at the university of Nantes, France. The methodological approaches, which combined language and drawing, were based on mind-maps (Buzan, Reynolds), pie-charts, language portraits (Busch), and language learner histories (Kehrwald). The resultant notes and drawings were analysed as representations of non-fixed identities of rightful creators of English who reacted emotionally to their learning environments (Jenkins).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Arthur, Jo. "Language at the margins." Language Problems and Language Planning 28, no. 3 (November 5, 2004): 217–40. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.28.3.01art.

Повний текст джерела
Анотація:
Drawing on a recent ethnographic research project conducted in an urban neighbourhood of Liverpool, England, this paper focuses on Somali speakers, relating the experience of members of this minority language community to the local linguistic and cultural ecology of the city. The community forms part of a Somali diaspora created largely as a consequence of civil war in Somalia towards the end of the twentieth century. The paper opens with an account of the context of the languages and cultures of Liverpool, going on to explore the communicative roles of languages and literacies — Somali, English and Arabic — in the lives of members of the Somali community. Also reported are insights, gained in interviews, into the symbolic values which these languages and literacies hold for them. These data indicate unresolved tensions felt by the interviewees in relation to issues both of cultural identity and of social and educational aspirations — tensions which are closely linked to widespread concern in the community over what is perceived as inter-generational language shift, from Somali to English. This concern has led to the setting up of Somali literacy teaching for young people in the community, and the study included observation of these classes. The paper considers the contribution of such affirmative action to the maintenance and valorisation of Somali, as the language of community heritage, before concluding with discussion of the implications of the Somali community experience in Liverpool — of both marginalisation and resistance — for the management of multilingualism in this modern city. Sommaire Les langues dans la marge: Le cas du somalien à Liverpool Cet article se concentre sur les locuteurs somaliens. Les informations obtenues se rapportent à l’expérience des membres de cette communauté linguistique minoritaire et s’inspirent des conclusions d’une étude ethnographique menée dans un quartier urbain de Liverpool, en Angleterre. La communauté fait partie de la diaspora somalienne, créée principalement à la suite de la guerre civile en Somalie vers la fin du 20ème siècle. L’article présente le contexte des langues et cultures de Liverpool ainsi que les rôles de communication des langues et des taux d’alphabétisation pour les langues — somalien, anglais, arabe — dans la vie des membres de la communauté somalienne. En s’appuyant sur des entretiens effectués, cet article donne aussi un aperçu des valeurs symboliques que représentent pour eux ces langues et leur taux d’alphabétisation. Ces données révèlent les tensions irrésolues ressenties par les personnes interviewées en ce qui concerne les questions à la fois de culture identitaire et d’aspirations sociales et en matière d’éducation. Ces tensions sont intimement liées à une inquiétude répandue parmi la communauté en ce qui concerne les changements qui semblent intervenir au niveau du somalien et de l’anglais entre les générations. Cette inquiétude a mené à la création d’un enseignement du somalien pour les jeunes de la communauté et cette étude inclus les observations de ces classes. L’article prend en considération la contribution d’une action si affirmative pour le maintien et la valorisation du somalien, en qualité de langue du patrimoine de la communauté, et termine en conclusion par une discussion des implications — à la fois de la marginalisation et de la résistance de la communauté somalienne à Liverpool — en ce qui concerne la gestion du multilinguisme de cette ville moderne. [Cette étude se base sur des recherches effectuées en 2001–2002 avec le soutien du Leverhulme Trust. L’auteur remercie l’aide de Cabdillaahi Cawed Cige, Mariam Salah et Samsam Saleh.] Resumo Lingvo marĝena: La kazo de la somalia en Liverpool Surbaze de lastatempa etnografia esplorprojekto farita en urba kvartalo de Liverpool, Anglio, tiu ĉi artikolo fokusiĝas je somaliparolantoj, ligante la sperton de anoj de tiu ĉi lingvominoritata komunumo al la kultura ekologio de la urbo. La komunumo formas parton de somalia diasporo kreita plejparte rezulte de la civila milito en Somalio fine de la dudeka jarcento. La artikolo komenciĝas per prezento de la lingva kaj kultura kunteksto de Liverpool, kaj poste esploras la komunikajn rolojn de lingvoj kaj leg- kaj skribkapabloj — somaliaj, anglaj kaj arabaj — en la vivoj de anoj de la somalia komunumo. Oni ankaŭ raportas pri perceptoj, gajnitaj el intervjuoj, pri ilia sento de la simbolaj valoroj entenataj en tiuj lingvoj kaj kapabloj. Tiuj datenoj indikas, ke la intervjuatoj sentis nesolvitajn streĉitecojn rilate demandojn kaj de kultura identeco kaj de sociaj kaj edukaj aspiroj — streĉitecojn proksime ligitajn al disvastiĝinta maltrankvilo en la komunumo pri tio, kion oni perceptas kiel intergeneracian lingvoŝoviĝon de la somalia al la angla. Tiu maltrankvilo kondukis al starigo de somalia alfabetiga instruado por komunumaj gejunuloj, kaj la studo enhavis ankaŭ observadon de tiuj klasoj. La artikolo konsideras la kontribuon de tia pozitiva agado al konservado kaj valorigo de la somalia, kiel la lingvo de la komuna heredaĵo. La artikolo finiĝas per diskuto de la implicoj de la spertoj de la somalia komunumo en Liverpool — spertoj kaj de marĝenigo kaj de rezistado — por la mastrumado de multlingvismo en tiu moderna urbo. [La studo baziĝas sur esploroj subtenataj en 2001–2 de Leverhulme Trust. La aŭtoro danke rekonas la helpon de Cabdillaahi Cawed Cige, Mariam Salah kaj Samsam Saleh.]
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Blanchette Deans, Rachelle. "Lessons From Research for Les Familles Exogames: A Literature Review." Journal of Childhood Studies 41, no. 2 (August 23, 2016): 13. http://dx.doi.org/10.18357/jcs.v41i2.16096.

Повний текст джерела
Анотація:
<p>In this article, I draw from a recent graduating project where I examined the lessons from research for <em>les familles exogames</em>. This expression is used in the French early childhood education and education sectors to refer to families where one parent is French speaking while the other has another (predominantly the English) language (Ontario Ministry of Education, 2004). The focus of this article is on parental decisions with respect to language or languages spoken at home and choices of early childhood settings and schools. Given the focus on parental choice, the inquiry question is: What does the scholarly research say about linguistic and educational choices for young children from <em>les familles exogames</em>? The inquiry centres on the linguistic and educational choices for young children from <em>les familles exogames</em> from sociocultural and ecological systems perspectives. I examine the extant literature on bilingualism and, more specifically, on bilingualism in <em>les familles exogames</em>, and I share implications from research that are meaningful to parents and early years professionals.</p><p><em>Cet article est tiré d’un projet de maîtrise où j’ai examiné les enseignements tirés de la recherche sur les familles exogames. L’expression « familles exogames » est utilisée, dans les secteurs de l’éducation et de l’éducation de la petite enfance en langue française pour désigner les familles formées d'un parent francophone et d’un parent s’exprimant dans une autre (habituellement l’anglais) langue (Ministère de l’Éducation de l’Ontario, 2004). Ce document s’intéresse notamment aux décisions que prennent les parents relativement à la langue parlée, ou aux langues parlées, à la maison ainsi qu’au choix du milieu de la petite enfance et de l’école. Puisque l’accent est mis sur le choix des parents, la question d’enquête est: Que disent les chercheurs au sujet des choix en matière de langue et d’éducation pour les jeunes enfants de familles exogames? L’enquête s’articule autour des choix linguistiques et éducatifs pour les jeunes enfants des familles exogames des points de vue socioculturel et des systèmes écologiques. J’ai ainsi passé en revue les ouvrages publiés qui traitent du bilinguisme, et plus particulièrement du bilinguisme dans les familles exogames, afin de communiquer des résultats de la recherche qui sont utiles aux parents et aux professionnels de la petite enfance. </em></p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Muylkens, Benoît, Hélène Bouchat, Wiebke Jansen, and Johan Tirtiaux. "ÉMILE ou De l’éducation… immersive de l’anglais." Les Annales de QPES 1, no. 1 (June 29, 2020). http://dx.doi.org/10.14428/qpes.v1i1.55793.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article présente et analyse un dispositif d’enseignement intégré fruit de la collaboration entre un professeur d’ethnographie animale et une professeure d’anglais. Après une description des motivations qui ont présidé à l’élaboration de cette innovation et de l’organisation concrète de ce cours mêlant classe inversée et co-enseignement, il aborde les effets de ce dispositif sur la motivation des étudiants, leur rapport à la langue anglaise et leur sentiment d’amélioration en anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

de Tapia, Stéphane. "L’enseignement du turc en France : école et collège entre deux projets nationaux." Cahiers du plurilinguisme européen, no. 7 (July 27, 2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.764.

Повний текст джерела
Анотація:
Après quelques rappels sur la place du turc et des autres langues du groupe turc de la famille altaïque linguistique dans le monde, état des lieux de l’enseignement du turc par les Éducations nationales française et turque et présentation des enjeux de cet enseignement en France. Le turc, langue « académique » en France depuis 1995, donc susceptible d’être enseigné dans les établissements publics et choisi comme langue vivante pour les épreuves nationales, au même titre que l’anglais, l’allemand, l’espagnol ou l’arabe, est cependant peu soutenu. Le très faible recrutement des professeurs depuis 1995 pose un réel problème face à la demande des élèves, nombreux à opter pour cette langue. En l’absence de CAPES (Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second degré), ce recrutement est difficile et rend criante l’inadéquation entre l’offre pédagogique et la demande. Par ailleurs, le dispositif « ELCO » (Enseignement de Langue et Culture d’Origine), beaucoup plus présent, mais très mal intégré dans l’école, pose bien d’autres questions, toujours renouvelées, jamais tranchées. Peut-on ici réellement parler de « droit‑s linguistique‑s » ?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Honeyford, Michelle, and Burcu Yaman Ntelioglou. "Beyond “Trying to Find a Number”: Proposing a Relational Ontology for Reconceptualizing Assessment in K−12 Language and Literacy Classrooms." Canadian Modern Language Review, September 22, 2021, e20200098. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0098.

Повний текст джерела
Анотація:
Au cours d’un partenariat collaboratif de trois ans avec des chercheurs universitaires, des spécialistes gouvernementaux du curriculum et des équipes et des éducateurs de circonscriptions scolaires, cette étude post-qualitative a fait appel à une méthodologie diffractive pour effectuer des recherches sur le changement pédagogique en relation avec le renouvellement du curriculum provincial en enseignement de l’anglais. Dans les données des groupes de discussion, des sondages en ligne et des entrevues, une évaluation a été dégagée comme espace éthique de tension et de préoccupation ontologiques, épistémologiques et pédagogiques. En se fondant sur des recherches en linguistique appliquée et en littératies numériques et sur des travaux théoriques en nouveau matérialisme et en philosophie autochtone en éducation, un cadre conceptuel est proposé pour emplacer une évaluation qui présume une ontologie relationnelle. En comprenant le langage et les pratiques de littératie comme produite par et dans des environnements dynamiques sociaux-matériels-sémiotiques, cet article explore comment l’emplacement de l’évaluation ouvre un dialogue pour la création de relations plus éthiques et réactives en évaluation, enseignement et apprentissage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Lin, Yi. "Culturally Responsive Communicative Teaching (CRCLT): A New Alternative for EFL Teachers in China and Other Non-English Speaking Countries." Comparative and International Education 38, no. 2 (December 1, 2009). http://dx.doi.org/10.5206/cie-eci.v38i2.9138.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper proposes Culturally Responsive Communicative Teaching (CRCLT) as an innovative, alternative approach to meeting the specific cultural contexts and individual students’ needs in non-English-speaking countries. The paper not only contains a comprehensive theoretical framework of the proposed approach, but also offers practical recommendations based on the author’s reading of the literature and professional experience as an EFL teacher in China. The author believes such a study will contribute to EFL teachers’ knowledge of a promising approach which can be adapted to specific cultural contexts and encourage more exploration for new alternatives in teaching EFL in non-English-speaking countries. Cet article propose une approche éducative innovante et alternative appelée « Enseignement Communicatif Sensible au Contexte Culturel » qui cherche à répondre aux besoins contextuels et culturels spécifiques des étudiants de pays non anglophones. Il expose un cadre de référence théorique complet sur l’approche éducative proposée, tout en proposant des recommandations d’ordre pratiques basées sur les lectures et l’expérience professionnelle de l’auteur en tant que professeur d’anglais en Chine. L’auteur pense que cette étude, applicable à des contextes culturels spécifiques, contribuera au monde de l’enseignement de l’anglais et qu’il encouragera de ce fait l’exploration d’autres alternatives pour l’enseignement de l’anglais dans des pays non anglophones.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Kalyaniwala-Thapliyal, Carmenne. "Collective Digital Storytelling: An Activity-theoretical Analysis of Second Language Learning and Teaching | Les histoires numériques collectives : une analyse systémique de l’activité d’apprentissage-enseignement d’une langue seconde." Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 42, no. 4 (August 8, 2016). http://dx.doi.org/10.21432/t22k6r.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper describes the collective activity of a group of four students who created a digital story as a teaching resource that was to be used for teaching English as a foreign language. It uncovers and analyzes the actual processes underlining the activity as it unfolds from one stage to another. Four processes, viz., sociocognitive interactions, methodological processes, reflective processes and techno-semiopragmatic interactions were identified during the unfolding of the collective activity. Moreover, the results of this study highlight the role of the community in determining the activity of a lower level language group. Cet article décrit l’activité collective d’un groupe restreint de quatre étudiants qui a créé une histoire numérique en tant que ressource pédagogique pour l’enseignement de l’anglais langue étrangère. Il analyse et révèle des processus de l’activité lorsqu’elle se déplie d’une phase à une autre. Quatre processus, à savoir les interactions sociocognitives, les processus méthodologiques, les processus réflexifs et les interactions techno-sémiopragmatiques ont été identifiés. Les résultats de cette étude soulignent également le rôle de la communauté pour déterminer l’activité d’un groupe restreint ayant un niveau linguistique inférieur par rapport aux autres groupes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Koutchadé, Innocent Sourou, and Sourou Seigneur Adjibi. "EXPLAINING THE ENGLISH CONSONANT SOUNDS TO EFL LEARNERS: MORE ATTENTION ON VOICING DIMENSION / L’EXPLICATION DES SONS CONSONANTIQUES ANGLAIS AUX APPRENANTS DE L’ANGLAIS LANGUE ETRANGERE : PLUS D’ATTENTION AU VOISEMENT." European Journal of Applied Linguistics Studies 3, no. 1 (February 12, 2021). http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v3i1.94.

Повний текст джерела
Анотація:
To describe English Consonant Sounds (ECS), there are generally three major dimensions to be taken into account. These are Place of Articulation (POA), Manner of Articulation (MOA) and Voicing. The description of Voicing in the summary charts for English consonants raises the problem of its accurate position beside the POA and MOA. This brings about the issue related to which positions Voicing would occupy among the following: i) beside POA; ii) beside MOA; iii) Between POA and MOA (VPM). In order to solve this problem, the current paper aims to pinpoint some features that Voicing commonly shares with POA and MOA. To deal with, 64 tables of presentation of ECS have been selected from websites using the browser ‘Google’. Through a descriptive analysis, the results show that 71% of the presentations do not figure out the voicing dimension in the tables, but they do that in another way; 25% of them show clearly the three dimensions of each ECS and 4% of them present the three dimensions separately. Based on these results, Voicing is, most of the time, granted less attention in teachers’ explanations to EFL learners as if it were worthless. Therefore, it is suggested that the EFL teachers, while describing the ECS, should pay equal attention to voicing dimension during their teaching or in their presentation of ECS in a table. Pour décrire les sons consonantiques anglais (ECS), on tient généralement compte de trois dimensions principales : Le point d'articulation (POA), le mode d'articulation (MOA) et le voisement. L'apparition de ce dernier dans les tableaux récapitulatifs des consonnes anglaises peut soulever la question de sa position exacte à côté du POA et du MOA. Ceci pose le problème relatif aux différentes positions que le Voisement pourrait occuper parmi les suivantes : i) à côté de POA ; ii) à côté de MOA ; iii) entre POA et MOA (VPM). Afin d’essayer de résoudre ce problème, le présent article tente de mettre en évidence certaines caractéristiques que le Voisement partage communément avec le POA et le MOA. Pour ce faire, 64 tableaux de présentation des sons des consonnes anglaises ont été sélectionnés sur des sites web utilisant le navigateur "Google". Une analyse descriptive montre que 71 % des présentations ne tiennent pas compte de la dimension du voisement dans les tableaux, mais qu'elles le font d'une autre manière ; 25 % d'entre elles montrent clairement les trois dimensions de chaque ECS et 4 % d'entre elles présentent les trois dimensions séparément. Sur la base de ces résultats, il apparaît que le voisement est, la plupart du temps, moins pris en compte dans les explications des enseignants aux apprenants de l’Anglais comme une Langue Etrangère, comme si elle était sans valeur. Par conséquent, il est suggéré que les enseignants d'anglais langue étrangère, tout en décrivant les sons des consonnes anglaises (ECS), accordent la même attention à la dimension du voisement pendant leur enseignement ou dans leur présentation de l'ECS dans un tableau. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0780/a.php" alt="Hit counter" /></p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Truchot, Claude. "Émergence de revendications linguistiques au travail : histoire et enseignements d’un conflit." Cahiers du plurilinguisme européen, no. 7 (July 27, 2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.747.

Повний текст джерела
Анотація:
Les entreprises qui s’intègrent dans un contexte international sont nécessairement confrontées à des questions de langues. Les observations réalisées montrent qu’elles les traitent en général de manière empirique, le plus souvent en ayant recours à l’usage de l’anglais, fréquemment imposé. Ce mode de traitement affecte les conditions de travail et engendre des conflits. Nous analyserons un cas de figure devenu emblématique, celui d’une filiale du groupe américain General Electric. Nous reconstituerons l’histoire du conflit tel qu’il est transmis dans la mémoire de l’entreprise et au travers des discours institutionnels qu’il a générés. On verra ainsi comment s’est construite l’action syndicale face à un processus d’anglicisation, comment s’est dénoué ce conflit, par le recours à la justice d’abord, puis par un Accord auquel finalement direction et représentants des salariés ont abouti. Nous essaierons de comprendre les motivations de l’entreprise qui restent en grande partie opaques, examinerons les difficultés qu’il y a à construire une action syndicale et à formuler des revendications sur des questions de langues. Nous nous interrogerons enfin sur ce que peut représenter la notion de « droits linguistiques » dans un contexte où le « droit à la langue » est intimement lié aux droits sociaux et au droit du travail.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Dominguez, Virginia. "US anthropologie." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Повний текст джерела
Анотація:
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés professionnels ou même d’enseignement dans une langue autre que l’anglais; trois, alors que dans les premières années de l'association, les États-Unis étaient moins dominants qu'aujourd'hui, et que le français était souvent enseigné à l'école et considéré comme la langue de la « culture », l'anglais demeurait néanmoins la langue dominante dans l'empire britannique. Dans le deuxième cas, il est quand même surprenant que l’American Anthropological Association ait fonctionné et fonctionne toujours seulement en anglais, alors que de nombreux anthropologues basés aux États-Unis étudient une deuxième, et peut-être même une troisième langue, afin d’effectuer leur travail de terrain. C'est le cas de la plupart des anthropologues socioculturels, de la quasi-totalité des anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologues. Cela semble moins l’être parmi les anthropologues biologiques. La question est donc de savoir pourquoi toutes ces langues ne sont utilisées que dans le cadre de la recherche sur le terrain et pourquoi l’anglais demeure l’unique langue de l’American Anthropological Association. Pour y répondre mettons cela dans une perspective plus large. À ma connaissance, et même à celle des membres de longue date de l'AAA, l'anglais est non seulement la langue de l’Association, mais également celle de sa principale conférence annuelle et de ses principaux journaux et bulletins d'information (incluant les bulletins trimestriels) : American Anthropologist, American Ethnologist, Cultural Anthropology, Medical Anthropology Quarterly (le journal de la société d’anthropologie médicale), Ethos (le journal de la Society for Psychological Anthropology) et, enfin, Anthropology and Education Quarterly (le journal de la Society for Anthropology and Education). Ce monolinguisme est intéressant à relever, sachant par ailleurs que les États-Unis se considèrent comme une société immigrée et, au fil des ans, de nombreux Américains n’ont pas du tout parlé anglais ou ne l’ont pas parlé couramment, et qu’au moins un sixième de la population des États-Unis est d'origine latino-américaine, dont une partie ne parle pas l'anglais comme langue maternelle ou ne parle pas confortablement cette langue. De sorte que si l’AAA devait refléter les pratiques linguistiques et les expériences des habitants des États-Unis, cette association ne serait pas aujourd’hui monolingue, pas plus qu’elle ne l’a été au XXe siècle. Si nous examinons d’autres sociétés anthropologiques du monde, nous constatons que cette situation n’est pas spécifique à l’AAA. Nous avons ainsi l’exemple de la Société canadienne d’anthropologie (CASCA), mais aussi ceux de l’Association européenne des anthropologues sociaux (EASA/l’AESA) et de l’Union internationale des sciences anthropologiques et ethnologiques (IUAES/l’UISAE). En effet, ce qui est de jure n'est pas nécessairement de facto et toutes ces associations anthropologiques illustrent bien cette tendance à l’usage exclusif de l’anglais. Anthropologica, le journal de l'association canadienne, est officiellement bilingue anglais français, mais la majorité des soumissions sont en anglais. De même, l’EASA/l'AESA, fondée il y a près de 30 ans au moins en partie pour contrer l'AAA et pour permettre des présentations en anglais et en français, voit ses conférences bisannuelles devenir au fil des ans des conférences largement anglophones, avec peu de panels ou même de présentations en français. Et quelque chose de similaire est arrivé à l'IUAES, à tel point que Miriam Grossi, responsable du congrès de l’IUAES de 2018 à Florianopolis, au Brésil, s'est efforcée d'autoriser les présentations non seulement en anglais et en français, mais également en espagnol et en portugais. Le fait est que beaucoup de personnes aux États-Unis et ailleurs pensent que « tout le monde parlant anglais », les anthropologues américains n'auraient pas besoin de maîtriser (ou même d'apprendre) une langue autre que l'anglais. Il y a à peine un an, l'un de nos étudiants de troisième cycle m'a demandé pourquoi ils devaient encore être soumis à des examens en langues étrangères. J'ai été étonnée de la question, mais j'ai simplement répondu que pour des raisons éthiques et politiques, si nous incitons d’autres personnes à apprendre l’anglais suffisamment bien pour présenter leurs travaux universitaires en anglais, et pas seulement pour le parler, nous devons prendre la peine de leur rendre la pareille en apprenant d’autres langues que l’anglais. Il existe clairement une incohérence entre la politique déclarée de la communauté des anthropologues américains – telle qu’elle est représentée par le AAA et de nombreux départements universitaires, si ce n’est tous – et leurs pratiques sur le terrain. Une profession qui tient à dire qu'elle étudie toute l'humanité et se soucie de tous les groupes humains et de toutes les communautés est une profession de foi qui devrait se préoccuper des langues de tous les groupes humains et de toutes les communautés, y compris des politiques d'utilisation de ces langues. Comme on l’a relevé ci-dessus, la plupart des anthropologues socioculturels, presque tous les anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologistes apprennent sur le terrain des langues, mais ils ne les étendent pas à leurs enseignements, à leurs conférences ou leurs publications. Ed Liebow (Directeur exécutif de l’AAA) me l'a confirmé lorsque je lui ai demandé par courrier électronique si l'AAA avait, à sa connaissance, des politiques linguistiques officielles. Ce dernier a ajouté qu’après l’examen des dossiers du Conseil Exécutif de l'AAA, remontant au début des années 1970, l’une de ses collègues lui a précisé qu’elle n'avait trouvé aucune résolution concernant les langues autres que l'anglais dans l’AAA, à la seule exception de la revue American Anthropologist. C’est ainsi que, tôt au cours de ce siècle, sous la direction de Tom Boellstorff, rédacteur en chef de l'époque de l’American Anthropologist, les auteurs ont été invités à inclure des résumés dans un maximum de deux langues autres que l'anglais. Sous la direction du rédacteur en chef Michael Chibnik et plus récemment de Deborah Thomas, l’American Anthropologist a proposé d’inclure les manuscrits originaux, avant leur traduction en anglais, sur un site Web associé à la revue. Malgré ces bonnes intentions, cela ne s’est pas encore concrétisé. Pour sa part, la Société pour l’Amérique latine et les Caraïbes (SLACA), une section de l’AAA, a périodiquement permis aux universitaires de présenter leurs communications en espagnol. Enfin d’autres rédacteurs de revues, comme ce fut mon cas lorsque j’étais éditrice responsable de l’American Ethnologist entre 2002 et 2007, autorisent théoriquement la soumission de manuscrits dans des langues autres que l'anglais et, dans certains cas, envoient même ces manuscrits à des collègues pour examen, mais cela ne se produit que dans les cas où l'éditeur estime que la chance de trouver des pairs examinateurs capables d’évaluer un manuscrit dans ces langues (telles que l'espagnol) est grande, et le manuscrit est toujours traduit en anglais pour publication. Bref, nous, les anthropologues américains, sommes justement accusés d'hégémonisme linguistique, car nous insistons pour que l'anglais soit la langue prédominante dans les publications et les présentations dans les colloques et congrès scientifiques. Cela désavantage les chercheurs dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, les pairs examinateurs ne pouvant s'empêcher d'être influencés par les nuances du style discursif. De plus, les revues anglophones en anthropologie ont de loin les facteurs d’impact les plus importants, reflétant (même imparfaitement) la fréquence avec laquelle les publications de langue anglaise sont citées et influençant du coup la pensée des chercheurs à travers le monde. Nous savons par ailleurs combien la publication dans une des revues de l’AAA est recherchée par les universitaires. L’un des récents moyens que nous avons développé pour corriger ce biais consiste dans un nouvel instrument – le référentiel ouvert de recherche en anthropologie, The Open Anthropology Research Repository (OARR), qui servira de plateforme accessible au monde entier pour déposer des documents de recherche, des rapports techniques, des présentations de conférences, des plans de cours, dans n'importe quelle langue. À la différence de Researchgate et Academia.edu, qui appartiennent à des sociétés commerciales et exploitent activement les données des utilisateurs pour promouvoir l'utilisation et la vente de publicité, l'OARR est construit avec l'aide d'un groupe consultatif international composé de l'Union mondiale d'anthropologie (WAU), de l’Institut royal d'anthropologie (RAI), de l’Association américaine des anthropologues physiques (AAPA), de la Société pour l'archéologie américaine (SAA), de la Société pour l'anthropologie appliquée (SfAA) ainsi que de la Société linguistique d'Amérique. Le but étant d’élargir la diffusion du savoir.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії