Дисертації з теми "E-questionnaire"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "E-questionnaire".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Freitas, Noélle de Oliveira. "Adaptação cultural e validação do Perceived Stigmatization Questionnaire (PSQ) e do Social Comfort Questionnaire (SCQ) para brasileiros que sofreram queimaduras." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/83/83131/tde-30012017-093634/.
Повний текст джерелаThis methodological study had the following objectives: to adapt the Perceived Stigmatization Questionnaire (PSQ) and the Social Comfort Questionnaire (SCQ); and to assess the validity and reliability in a sample of Brazilians who suffered burns. The PSQ and the SCQ assesses respectively, the perception of stigmatization and the social comfort among burn victims. The study was approved by the Research Ethics Committees of the institutions studied. We included patients over 18 years old undergoing rehabilitation process of burn, with or without hospitalization in two Burn Units in Brazil. The cross-cultural adaptation process of the instruments was performed according to international guidelines. The construct validity related to the dimensionality of the instruments was evaluated by the exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). The reliability analysis was performed using the Cronbach\'s alpha. The reproducibility of the instruments was assessed by the intraclass correlation coefficient (ICC). The construct validity was assessed by the multitrait-multimethod matrix (MTMM) through the constructs: self-esteem (Rosenberg Self Esteem Scale), depression (Beck Depression Inventory) and affection/body image and interpersonal relationships (Burn Specific Health Scale-Revised). The analysis of known-groups was tested by comparing the scores of the instruments according to the burn visibility, body surface in the area burned and gender. The significance level was 0.05. A total of 240 burn patients participated in the study. The goodness-of-fit indices were satisfactory for the total score of the PSQ, however, not for the subscale hostile behavior. This subscale was modified by removing 3 items to obtain a better adjust: the PSQ refined version (BR-PSQ-R) (?2=229.53; d.f.=132; p<0.001; RMSEA=0.06; CFI=0.94; TLI=0.94). Cronbach\'s alpha ranged from 0.65 to 0.88. The ICC value was 0.87 for the total score. The BR-PSQ-R showed strong and positive correlation with depression (0.63; p < 0.001), and strong and negative correlation with self-esteem (-0.57; p<0.001), and affection/body image (-0.63; p<0.001), and interpersonal relationships (-0.55; p<0.001). The total score of the BR-PSQ-R was significant and higher for patients with visible scars (effect size=0.51; p=0.029). In the CFA of the SCQ was identified unsatisfactory goodness-of-fit for the original model with one-factor structure with 8 items, thus, the model was reduced to 6 items (BR-SCQ-R) and better goodness-of-fit indices were identified (?2=458.7; d.f.=7; p<0.001; RMSEA=0.05; CFI=0.99; TLI=0.99). Cronbach\'s alpha was 0.80 and the ICC value in the test-retest was 0.86 for the BR-PSQ-R. The final version showed strong and negative correlation with depression (-0.56; p<0.001); and strong and positive correlations with affection/body image (0.60; p<0.001), interpersonal relationships (0.57; p<0.001) and self-esteem (0.52; p<0.001). In the analysis of known- groups we identified statistically significant difference between patients who considered their scars visible (effect size=-0.49; p=0.012). The results showed that the refined versions of the PSQ and SCQ showed reliability and validity comparable to the original versions. On the other hand, the structure related to the hostile behavior subscale of the BR-PSQ-R and the sensitivity of both instruments must be evaluated in future studies.
Campos, Raelly Ramos. "TraduaÃÃo e AdaptaÃÃo Transcultural: Intermittent Self-Catheterization Questionnaire." Universidade Federal do CearÃ, 2015. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=14201.
Повний текст джерелаO estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodolÃgico, seguiu os procedimentos de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural, que compreende cinco fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes, e prÃ-teste da versÃo traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes, em conformidade com os critÃrios especÃficos no referencial metodolÃgico. O prÃ-teste foi realizado com 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, recrutados de forma aleatÃria, a partir de um banco de dados jà existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e aplicaÃÃo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, com 17 especialistas na Ãrea de lesÃo medular e/ou cateterismo intermitente. A anÃlise dos dados de traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural està apresentada na forma de quadro com a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatÃstico Statistical Package for the Social Sciences versÃo 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a anÃlise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisas da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.693. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, traduÃÃo 1 e traduÃÃo 2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo foi contemplada a maioria dos itens da traduÃÃo 2. Na etapa da Back Translation, a traduÃÃo nÃo apresentou muita disparidade do questionÃrio original, exceto alguns termos em inglÃs, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a apresentar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Alguns itens sofreram mudanÃas e, assim, obteve-se a versÃo prÃ-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â versÃo traduzida, e, em seguida, aplicada no prÃ-teste. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. TrÃs itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado vÃlido no conteÃdo. Conclui-se, portanto, que a versÃo traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o prÃprio paciente a promover a sua saÃde, tornando-o emponderado, alÃm de ser mais uma contribuiÃÃo para o conhecimento da enfermagem.
The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire â translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sÃciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of CearÃ, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing.
Campos, Raelly Ramos. "Traduação e adaptação transcultural : Intermittent Self-Catheterization Questionnaire." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2015. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/12439.
Повний текст джерелаSubmitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:22:24Z No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5)
Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:23:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-05-26T15:23:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_dis_rrcampos.pdf: 3028050 bytes, checksum: 4efded907aba7451b94f668529ccaa36 (MD5) Previous issue date: 2015
The study aimed to translate and culturally adapt to the Portuguese language in the context of Brazil the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. The type of this study was methodological and followed the translation procedures and transcultural adaptation, which comprises five phases, namely: initial translation, translation synthesis, translation back to the original language, review by expert committee, and translated version of the pre-test. The study participants were five translators and five judges in accordance with specific criteria in the methodological reference. The pre-test was conducted with thirty people with spinal cordy injury at home, randomly recruited from an existing database, in the months of Ausgust and September 2014, by means of two instruments: characterization form sociodemographic and clinical, and implementation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – translated version. After the the transcultural adaptation was held Content Validation Index, with 17 experts in the area of spinal cord injury and / or intermittent catheterization. The analysis of data translation and the transcultural adaptation is presented in tabular form with the descriptive analysis. The sóciodemographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for the Social Sciences version 19.0, presented in table form, and the descriptive analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Ceará, with the report number 562 693. The results show that in the first two versions, translation 1 and 2, there were no significant differences between translations. In Translation synthesis was contemplated most of the translation of item 2.In the Step Back Translation, the translation did not show much disparity of the original questionnaire, except some English terms, but nothing that would change the context of each item. In step of the committee of judges for review was a meeting in order to evaluate semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item, to display all the inconsistencies of previous translations. Some items changes, and thus obtained the pre-final version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire -Version translated and then applied to the pre-test. The Content Validation Index was 0.92 and the individual values of items ranging from 0.29 to 1. Three items obtained an IVC lower than the recommended, however the total instrument was considered valid in the content. It follows, therefore, that the translated version of Intermittent Self-Catheterization Questionnaire proved to be a reliable, clear and understandable instrument among the items which can evaluate the quality of life of people with spinal cord injury who perform the catheterization. Allows nurses know the problems related to intermittent catheterization and encourage the patient to promote their health, making it a person with more independence and control of your situation, besides being more one contribution to the knowledge of nursing.
O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa, no contexto do Brasil, o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire. Estudo do tipo metodológico, seguiu os procedimentos de tradução e adaptação transcultural, que compreende cinco fases, a saber: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, e pré-teste da versão traduzida. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juízes, em conformidade com os critérios específicos no referencial metodológico. O pré-teste foi realizado com 30 pessoas com lesão medular traumática em domicílio, recrutados de forma aleatória, a partir de um banco de dados já existente, nos meses de agosto e setembro de 2014, por meio de dois instrumentos: formulário de caracterização sociodemográfica e clínica, e aplicação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – versão traduzida. Após a adaptação transcultural realizou-se o Índice de Validação de Conteúdo, com 17 especialistas na área de lesão medular e/ou cateterismo intermitente. A análise dos dados de tradução e adaptação transcultural está apresentada na forma de quadro com a análise descritiva. Os dados sociodemográficos do pré-teste foram compilados e analisados por meio do programa estatístico Statistical Package for the Social Sciences versão 19.0, apresentado em forma de tabela, bem como a análise descritiva. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisas da Universidade Federal do Ceará, com o parecer nº 562.693. Os resultados mostram que nas duas versões iniciais, tradução 1 e tradução 2, não houve diferenças significativas entre as traduções. Na síntese da tradução foi contemplada a maioria dos itens da tradução 2. Na etapa da Back Translation, a tradução não apresentou muita disparidade do questionário original, exceto alguns termos em inglês, mas nada que mudasse o contexto de cada item. Na etapa da revisão pelo comitê de juízes aconteceu uma reunião visando a avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual de cada item do questionário, de modo a apresentar todas as incoerências das traduções anteriores. Alguns itens sofreram mudanças e, assim, obteve-se a versão pré-final do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire – versão traduzida, e, em seguida, aplicada no pré-teste. O Índice de Validação de Conteúdo foi de 0,92 e os valores individuais dos itens variaram de 0,29 a 1. Três itens obtiveram um IVC abaixo do recomendado, no entanto o instrumento total foi considerado válido no conteúdo. Conclui-se, portanto, que a versão traduzida do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire mostrou ser um instrumento confiável, claro e compreensível entre os itens, capaz de avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesão medular que realizam o autocateterismo. Permite aos enfermeiros conhecer os problemas relacionados ao cateterismo intermitente e incentivar o próprio paciente a promover a sua saúde, tornando-o emponderado, além de ser mais uma contribuição para o conhecimento da enfermagem.
Campana, Angela Nogueira Neves Betanho 1978. "Tradução, adaptação transcultural e validação do "Body Image Avoidance Questionnaire (BIAQ)" e do "Body Checking Questionnaire (BCQ)" para lingua portuguesa no Brasil." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/275212.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Fisica
Made available in DSpace on 2018-08-09T19:15:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Campana_AngelaNogueiraNevesBetanho_M.pdf: 2487658 bytes, checksum: 08f70d746f3585afa75e7d8e6847836e (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: A Imagem Corporal pode ser tomada como a representação mental do próprio corpo. A evitação de situações íntimas, de exposição social, o uso de roupas largas e a checagem compulsiva das formas do corpo são alguns comportamentos adotados para acomodar a Imagem Corporal negativa. O objetivo desta pesquisa foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar para a língua portuguesa no Brasil as escalas "Body Image Avoidance Questionnaire¿ (BIAQ) e ¿Body Checking Questionnaire¿ (BCQ) para mulheres universitárias. A pesquisa se dividiu em 2 fases. A fase inicial abrangeu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, formulação do questionário brasileiro e o teste do mesmo em uma amostra da população. Na segunda fase conduziu-se um estudo das propriedades psicométricas dos questionários, através da análise fatorial confirmatória dos dados dos 561 questionários coletados. Após processo de ajustamentos dos modelos, baseados nos critérios estabelecidos, os resultados indicaram uma maior aderência dos dados amostrais pelo modelo que estabelece que a evitação da Imagem Corporal é mantida por estratégias de controle da forme e das formas do corpo, pelas estratégias de recusa e por estratégias de acomodação. Para a checagem do corpo, o modelo de maior aderência estabelece que preocupação com medidas, preocupações que levam a observar, preocupações que levam a comparar e busca por informações perceptivas é que mantém o comportamento de checagem. Espera-se que esta pesquisa contribua para os estudos futuros em Imagem Corporal no Brasil, na medida que buscou oferecer aos pesquisadores brasileiros uma medida confiável para analisar traços da Imagem Corporal que hoje são inacessíveis
Abstract: Body Image can be taken as the mental representation of the body. The avoidance of close situations, of social exposition, the use of wide clothes and the compulsory checking of the body forms some adopted behaviors to accomodate the negative body image. The aim of the present study was to translate, to make a transcultural adaptation and to validate for the Portuguese language of Brazil the scales ¿Body Image Avoidance Questionnaire "(BIAQ) and" Body Checking Questionnaire "(BCQ) for university women. The research was divided in two phases. The initial phase included the stages of translation, synthesis, backtranslation, formulation of the Brazilian questionnaire and the its test in a sample of the target population. In the second phase a study of psychometric properties of the questionnaires was made through the confirmatory factorial analysis the data of the 561 collected questionnaires. After process of adjustments of the models, based on the established criteria, the results had indicated a greater adherence of the data for the model that establishes that Body Image avoidance is kept by strategies of hungry and body shape control, by strategies of denay and strategies for accommodate the negative Body Image. For the body chekhing, the model of greater adherence establishes that concern with measures, concerns that lead to observe, concerns that lead to compare and search for perception information are that keeps the checking behavior. We expect that this research contributes for the future studies of Body Image in Brazil, in the measure that it searched to offer to the Brazilian researchers is a trustworthy measure to analyze traces of the body image that today they are inaccessible
Mestrado
Atividade Fisica, Adaptação e Saude
Mestre em Educação Física
Santos, Andreia. "Fiabilidade e Validade de Constructo da Pain DETECT Questionnaire." Master's thesis, Instituto Politécnico de Setúbal. Escola Superior de Saúde, 2017. http://hdl.handle.net/10400.26/19752.
Повний текст джерелаIntrodução: Em Portugal, a Dor Lombar Crónica (DLC) é uma das manifestações reumatológicas mais frequentes, afectando 12,3% (95%IC: 10,5-14,3) dos indivíduos adultos. Na complexidade da DLC, parecem existir diferentes componentes de dor, isto é, dor Nociceptiva (NOC), Neuropática (NEP) e mista que podem contribuir para diferentes tipos de dor num indivíduo. Objectivo: Contribuir para a validação do PAIN DETECT QUESTIONNAIRE através do estudo da sua fiabilidade, validade de constructo na classificação da componente NOC/NEP e mista, em utentes com DLC. Metodologia: Realizou-se um estudo metodológico, transversal para avaliar as propriedades psicométricas da versão portuguesa da PDQ em 102 indivíduos com DLC. Foi realizado o estudo da validade estrutural do PDQ-PT através da Análise Fatorial Exploratória (AFE), da consistência interna, fiabilidade teste-reteste e validade de constructo (convergente e discriminativa). Para avaliação da validade de constructo convergente e discriminativa foram estabelecidas hipóteses apriori relativas à força da correlação e significado estatístico com a DN4-PT (validade convergente) e relativas à capacidade do instrumento detetar diferenças com significado estatístico entre os subgrupos NOC e NEP na intensidade da dor (escala numérica de Dor) e na incapacidade funcional (Quebec Back Pain Disability Scale). Resultados: A AFE revelou uma solução fatorial inicial de apenas um fator comum (descritores da dor neuropática), com um engeinvalue de 3,45 que explica 49,3% da variância total no conjunto dos 7 itens analisados. O PDQ-PT revelou uma excelente consistência interna (α de Cronbach=0,84) e excelente fiabilidade teste-reteste (CCI= 0,97; IC 95%: 0,95-0,98, p<0.001). Relativamente à validade de constructo foram corroboradas todas as hipóteses estabelecidas apriori. Foi observada uma forte correlação entre o PDQ-PT e a DN4-PT (r=0,739, p<0.001) e detetou-se diferenças significativas, no que respeita à intensidade da dor e incapacidade funcional, entre utentes DLC NEP e NOC (p=0,005 e p=0.011, respetivamente). Conclusões: O PDQ-PT demonstrou boa validade e fiabilidade, recomendando-se o seu uso na medição e classificação do tipo de dor predominante (NOC/NEP e MISTA) em utentes com DLC, em contexto clínico e de investigação.
Introduction: In Portugal, Chronic Low Back Pain (CLBP) is one of the most frequent rheumatological changes, which affects 12,3% (95%CI: 10,5-14,3) of adults individuals. In complexity of CLBP, there are different pain components, which are nociceptive NOC), neuropathic (NEP) and mixed that might contribute to different types of pain in an individual. Objective: Contribute to the validation of PAIN DETECT QUESTIONNAIRE (PDQ) through the study of its reliability and construct validity in classification of the NOC/NEP and mixed components, in patients with CLBP. Methodology: A cross-sectional methodological study was carried out to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version of PDQ in 102 subjects with DLC. The study of the structural validity of PDQ-PT through Exploratory Factor Analysis (EFA), internal consistency, test reliability and construct validity (convergent and discriminative) was carried out. In order to evaluate the validity of the convergent and discriminative construct, a priori hypotheses regarding correlation strength and statistical significance were established with DN4-PT (convergent validity) and related to the instrument's ability to detect differences with statistical significance between the NOC and NEP subgroups in the intensity of the pain (numerical scale of pain) and functional disability (Quebec Back Pain Disability Scale). Results: Through AFE revealed an initial factorial solution of only one common factor (descriptors of neuropathic pain), with an eigenvalue of 3.45 that explains 49.3% of the total variance in the set of 7 items analyzed. PDQ-PT revealed excellent internal consistency (Cronbach's α = 0.84) and excellent test-retest reliability (ICC = 0.97, 95% CI: 0.95-0.98, p <0.001). Regarding the construct validity, all hypotheses established a priori were corroborated. Spearman correlation was observed between PDQ-PT and DN4-PT (r = 0.739, p <0.001) and fundamental differences were detected in subjects with DLC, regarding pain intensity and functional disability, among DLC NEP patients and NOC (p = 0.005 and p = 0.011, respectively). Conclusion: PDQ-PT demonstrated good validity and reliability, recommending its use in the measurement and classification of the predominant type of pain (NOC / NEP and MISTA) in patients with DLC, in clinical and research context.
Fonseca, Wladimir Rodrigues da. "Adaptação e evidências de validade do nonverbal personality questionnaire." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2018. http://repositorio.unb.br/handle/10482/32432.
Повний текст джерелаSubmitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-08-17T18:58:16Z No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5)
Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-20T20:13:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5)
Made available in DSpace on 2018-08-20T20:13:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_WladimirRodriguesdaFonseca.pdf: 1228569 bytes, checksum: cc3cdcce7a43f25ceeb13e1cebe77dbc (MD5) Previous issue date: 2018-08-17
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
A avaliação da personalidade ocupa um lugar de destaque na psicologia. A despeito das divergências teóricas sobre o conceito do construto, a necessidade de sua avaliação se mostra no número considerável de instrumentos disponíveis para tanto. Todavia, no Brasil observa-se um fenômeno ainda não solucionado pela área de avaliação psicológica, especialmente no que diz respeito aos testes chamados objetivos, na construção de instrumentos adequados a uma considerável parcela da população que tem dificuldades de leitura e interpretação de texto. Esta dificuldade pode vir a invalidar avaliações realizadas com o uso de escalas e inventários verbais aplicados a indivíduos que não compreendem o instrumento que lhes é dado. Nesse contexto, três estudos foram conduzidos nesta dissertação. O primeiro estudo apresenta uma análise revisão sistemática centrada nos Cinco Grandes Fatores de Personalidade. Dois outros estudos apresentam a adaptação e as evidências de validade do instrumento não verbal de personalidade, o Five Factor Nonverbal Personality Questionnaire, com o intuito de verificar a possibilidade de utilização de um instrumento que, sendo não verbal, traz um diferencial importante para a avaliação da personalidade no Brasil. Segundo dados do IBGE, quase um terço da população brasileira pode ser considerada analfabeta ou analfabeta funcional. Expor estas pessoas a uma avaliação mediada por um instrumento que contém estímulos incapazes de alcançá-las pode não resultar no objetivo esperado, ou seja, pode-se estar excluindo de avaliações objetivas da personalidade um considerável número de sujeitos. A possibilidade de oferecer um instrumento não verbal como forma de contornar esta questão foi o motivo principal que norteou este trabalho.
The evaluation of personality plays a prominent role in psychology. In spite of its different theoretical concepts, evaluation is needed, which is shown in the considerable number of instruments available for that. In Brazil, a phenomenon still not solved by the area of psychological evaluation, especially with regard to the so-called objective tests, is the need for instruments that are adequate for a considerable portion of the population that has difficulties in reading and understanding texts. This difficulty can invalidate assessments that are based on scales and verbal inventories, for the individuals may not be able to understand the instrument given to them. In this context, the studies conducted in this dissertation aimed to adapt and collect evidence of the validity of a nonverbal personality test. According to data from the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), almost a third of the Brazilian population can be considered illiterate or functionally illiterate. Exposing these people to an evaluation mediated by an instrument whose stimuli do not reach them may not result in the expected objective, that is, millions of people can be excluded from objective personality tests. The possibility of offering a non-verbal instrument as a way to get around this issue was the main reason that guided this work.
Bortoncello, Cristiane Flôres. "Tradução e adaptação do obsessional-beliefs questionnaire – OBQ-44." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/30926.
Повний текст джерелаThe aim of this present Project was to translate and adapt the Obsessional Beliefs Questionnaire – OBQ-44 to the Brazilian Portuguese, and to verify its psychometric properties in patients with Obsessive-Compulsive Disorder (OCD). During the first stage, the OBQ-44 was translated and adapted to the Brazilian Portuguese, and it was administrated to 20 patients with OCD to observe its comprehension and linguistic accuracies. After being back-translated, a final version was developed and approved by the author. Its Brazilian version presents to be easily comprehended and suitable to be used with patients belonging to several socio-economic classes, and to identify the belief domains in patients with OCD, assisting the understanding of the origin and maintenance of the disorder. During the second stage, its psychometric properties were evaluated in 104 patients with OCD, of whom 48 underwent 12 weekly sessions of cognitive-behavioral group therapy (CBGT), and 56 remained on the waiting list, at Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Through factor analysis, 3 belief domains from the original scale were identified, very good internal consistence, and good reproducibility. After intervention, the sensitiveness to changes was good and, regarding the standardized measures of effect, a strong intensity was verified. The Brazilian version of the OBQ-44 presented good psychometric properties and value to the study of dysfunctional beliefs in patients with OCD and the alterations after treatment.
Giordano, Patricia Cantu Moreira. "Adaptação cultual e validação do instrumento : "The pain disability questionnaire"." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311470.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas
Made available in DSpace on 2018-08-13T23:33:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Giordano_PatriciaCantuMoreira_M.pdf: 3429979 bytes, checksum: d4ca7af06680e2f2bc9f712f9fe7628d (MD5) Previous issue date: 2009
Resumo: As afecções osteomusculares são um dos maiores problemas de saúde pública em países desenvolvidos, com grande impacto na população em função de sua elevada prevalência e morbidade, podendo desencadear um grande potencial de incapacidade. Organizações e pesquisadores preocupados com questões relativas à saúde e trabalho têm procurado mensurar por meio de questionários e escalas os diferentes aspectos da incapacidade causada pela dor. O The Pain Disability Questionnarie (PDQ) avalia a incapacidade causada pela dor em relação aos aspectos físicos e psicossociais. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar para a língua portuguesa do Brasil o instrumento "The pain disability questionnaire", avaliar suas propriedades psicométricas e verificar sua praticabilidade. Para assegurar a qualidade da adaptação, foram seguidos os passos metodológicos recomendados por publicações especializadas: tradução, retro-tradução, síntese, avaliação por um comitê de juízes e pré-teste, realizado em 30 pacientes. As propriedades psicométricas do PDQ foram avaliadas por meio de sua aplicação em 119 pacientes portadores de afecções osteomusculares crônicas. A confiabilidade foi avaliada por meio da consistência interna e da estabilidade (teste-reteste). A validade foi obtida por meio da análise de correlação dos escores do PDQ com o escore da Escala Numérica de Dor e do Índice de Qualidade de Vida Spitzer (QLI) e por meio da técnica de grupos conhecidos, aplicando o questionário em um grupo com afecções osteomusculares crônicas e em outro grupo sem afecções osteomusculares. A praticabilidade do instrumento foi verificada considerando-se o tempo e a facilidade de resposta utilizando uma escala tipo Likert. Os resultados demonstraram que o instrumento é confiável apresentando um Coeficiente Alfa de Cronbach = 0,86. No teste-reteste, os resultados apontaram elevado Coeficiente Correlação Intraclasse ICC= 0,95 (p<0,001; IC 95%: 0,93; 0,96). Houve correlação positiva significativa de moderada magnitude entre os escores do PDQ e da Escala Numérica de Dor (r=0,33) e correlação negativa significativa de forte magnitude entre o PDQ total (r=-0,70), Condição Funcional (r=-0,63), Componente Psicossocial (r=-0,69) com o Índice de Qualidade de Vida Sptizer (QLI). Na avaliação da validade por meio de grupos conhecidos, encontrou-se diferença significativa na pontuação do PDQ entre os sujeitos com sintomas osteomusculares e os indivíduos sem afecções. A avaliação da praticabilidade mostrou que sua aplicação é rápida e de fácil entendimento pelos sujeitos do estudo. Os resultados indicam que o processo de adaptação cultural foi realizado com sucesso e que a versão adaptada apresenta medidas psicométricas confiáveis e válidas na cultura brasileira
Abstract: Musculoskeletal disorders are a major public health problem in developed countries. They have great impact on the population due to their high prevalence and morbidity, and due to their significant potential for causing disabilities. Health- and work-related organizations and researchers have attempted to use a variety of questionnaires and scales to measure different aspects of disability due to pain. The Pain Disability Questionnaire (PDQ) assesses physical and the psychosocial aspects of disability caused by pain. The objective of the present research project was to translate and adapt "The Pain Disability Questionnaire" into Brazilian Portuguese, in order to assess its psychometric properties and to verify its usability. Methodological steps recommended by specialized publications were followed in order to ensure the quality of adaptation: translation, back-translation, synthesis, evaluation by a committee of judges, and a pretest with 30 patients. The psychometric properties were assessed by applying the questionnaire to 119 patients with chronic musculoskeletal disorders. Reliability was verified by internal consistency and test-retest stability. The validity was obtained through correlation analyses of the Pain Disability Questionnaire scores with the numerical pain scale and with the Spitzer Quality of Life Index (QLI). The validity was verified using the known-groups technique, administering the questionnaire both to a group with chronic musculoskeletal disorders and to a group with no disabilities. The instrument's usability was assessed using a five-point Likert scale, addressing time spent and facility in answering. The results indicate the instrument's reliability, with a Cronbach's Alpha Coefficient of 0.86. Test-retest results showed a high intraclass correlation: ICC=0.95 (p <0.001, 95% CI: 0.93, 0.96). A moderate positive correlation (r = 0.33) was found between the scores of the Pain Disability Questionnaire and the numerical pain scale. Statistically significant negative correlations were found with the Pain Disability Questionnaire Total (r = -0.70), the Functional Condition (r =- 0.63), and the Psychosocial Component (r =- 0.69) as correlated with the Spitzer Quality of Life Index (QLI). In assessing validity using the known-groups technique, a statistically significant difference was found in scores of the PDQ between subjects with musculoskeletal symptoms and individuals with no disability. The usability evaluation showed rapid application and ease of understanding on the part of subjects of the study. The results indicate that the cross-cultural adaptation process was successful and that the adapted version offers reliable and valid psychometric measures in the Brazilian context
Mestrado
Enfermagem e Trabalho
Mestre em Enfermagem
Hauck, Filho Nelson. "Adaptação e validação do Drinking Motives Questionnaire-Revised – (DMQ-R)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/31975.
Повний текст джерелаThis work aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Drinking Motives Questionnaire-Revised (DMQ-R) presenting validity evidences to this version. The measure assesses four dimensions of alcohol use motivation: social, enhancement, coping and conformity. The work is organized in two independent papers. In the first one, a review of the literature is done, presenting the construct, differentiating it from drinking expectancies and emphasizing its role as predictors and mediators of alcohol use. In the second one, two studies regarding the factorial structure of the Brazilian Portuguese version of DMQ-R are presented. Exploratory and confirmatory strategies were employed complementarily to evaluate the most representative structure for the data. A revised, four-factor model was chosen as the best solution. Methodological difficulties and suggestions for future research are discussed.
Prado, Monja Silvia Sales. "Tradução e adaptação cultural do Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ)." Universidade Federal de Minas Gerais, 2007. http://hdl.handle.net/1843/MSMR-777JBN.
Повний текст джерелаNo Brasil, não existem instrumentos para a detecção de crianças com Transtorno do Desenvolvimento da Coordenação TDC, o que limita seu diagnóstico e tratamento. A adaptação cultural do Developmental Coordination Disorder Questionnaire DCDQ, um questionário para pais, representa uma tentativa de disponibilizar um instrumento para a detecção de crianças com problemas de coordenação motora no Brasil. Os objetivos do presente estudo foram (a) fazer a tradução para a Língua Portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira do DCDQ, (b) examinar a compreensão e adequação do DCDQ-Brasil para a população brasileira, por meio da aplicação experimental do teste traduzido, (c) examinar as qualidades psicométricas do questionário adaptado, e (d) indicar as limitações do instrumento e, se necessário, propor a revisão ou a exclusão de itens, de forma a torná-lo clinicamente útil para detecção de TDC em crianças brasileiras. A metodologia incluiu a tradução do DCDQ, segundo procedimentos usados internacionalmente, seguida da aplicação do questionário traduzido DCDQ-Brasil em uma amostra de 45 crianças, sendo 15 com problemas de coordenação e 30 com desenvolvimento típico. Na análise dos dados, observou-se que os items 3) e 13), além de não apresentarem boa discriminação para problemas de coordenação motora, não representavam aspectos típicos da cultura brasileira. Foram, então criadas as versões A e B do questionário, nas quais esse itens foram substituídos por outros de melhores qualidades psicométricas. Houve melhoria na confiabilidade teste-reteste, que passou de 0,953 na versão original para 0,973 na versão A e 0,973 na versão B, e na consistência interna, que na versão original era 0,915 e passou para 0,926 na versão A e 0,918 na versão B. Dados de sensibilidade (0,73) e especificidade (0,87), valor de predição positivo (0,73) e negativo (0,87) também indicam superioridade da versão A, que deve ser mantida em estudos futuros. Conclui-se que o processo de tradução foi válido e que o DCDQ-Brasil, como instrumento curto e de fácil aplicação, tem bom potencial para ser usado na detecção do TDC em crianças brasileiras. Futuros estudos, com amostragem mais ampla, serão necessários para verificar o padrão de escores de crianças brasileiras nas diferentes idades e determinar pontos de corte, que permitam a triagem mais confiável de crianças para avaliação diagnóstica e estudos epidemiológicos.
Sousa, Juliana Nunes. "Tradução e validação do questionário "Contact Lenses Dry Eye Questionnaire" (CLDEQ)." Master's thesis, Universidade da Beira Interior, 2012. http://hdl.handle.net/10400.6/1219.
Повний текст джерелаSilva, Sonia Maria da. "Escala de avaliação de resultados - outcome questionnaire (OQ 45.2): validade e precisão." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/47/47131/tde-22112013-114741/.
Повний текст джерелаResearches for standardization of therapeutic assessment tools have been productive, since the connection between research and clinical practice allows the professional to realize the importance of the assessment process and results. In this way, the psychologists need of available assessment tools, which can assist them in this task, has become ever more essential. However, the lack of valid instruments to the Brazilian reality imposes limitations to these professionals. The Outcome Questionnaire - OQ-45.2 is one of the instruments used to measure the patients progress in psychotherapy and it was studied in several countries. It is a Likert five points scale, divided into three subscales: Symptom Distress (SD), Interpersonal Relationships (IR) and Social-Role performance (SR). The goal of this research was to assess the psychometric properties of the OQ-45-2 Portuguese version. The sample was composed by 419 adult participants, divided in two groups, one group of patients (N = 59) and the other of non-patients (N = 360), 156 men and 263 women, age ranging from 18 to 78 years. The reliability study of the OQ-45.2 was conducted by the test-retest method, using intervals ranging from 7 to 14 days, and by the Cronbach\'s alpha coefficient. The retest reliability for the total score was 0.895 and for the subscales ranged from 0.756 to 0.883, indicating satisfactory temporal stability. The Cronbach\'s alpha for the total scale was 0.95, similar to the American study (0.93). The validity data were obtained by correlations between the total score and the subscales scores; by comparing contrasting groups of patients and non patients and concurrent validity with the Symptom Assessment Scale (EAS-40) Beck Depression Inventory (BDI II) and the General Health Questionnaire (GHQ). Correlations of the subscales with the total score and subscales scores were significant, but the SR subscale showed lower correlations than others. Differences between the means of two groups were significant statistically (p <0.001), which shows the sensitivity of the scale to assess patients. The results of OQ-45.2 correlated significantly with the three tests used in validity study and correlations between the total scores of the tests were 0.80 with the EAS-40, 0.83 with the BDI-II and 0.88 with the GHQ. Correlations total of total score of OQ-45.2 with each item were also calculated and were found four items correlations lower than 0.20. Therefore, the psychometric studies indicated the appropriateness of the scale for use in Brazil, although it is still necessary the confirmation of its factor structure and studies regarding changes obtained in psychotherapy
Menjuc, Marion. "Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ): tradução e adaptação para o Português Europeu." Bachelor's thesis, [s.n.], 2017. http://hdl.handle.net/10284/6718.
Повний текст джерелаIntrodução: Este trabalho tem como principal objetivo apresentar o processo de tradução e adaptação do Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) para falantes do Português Europeu, ou seja a realização da equivalência cultural para o Português Europeu do PVSQ. Material e Métodos: O referido questionário foi traduzido e adaptado para o Português Europeu por especialistas na língua Francesa e Portuguesa. A retrotradução foi efetuada por uma Terapeuta da fala especialista em Voz Humana e a aluna de Terapia da Fala bilíngue. Para realizar a adaptação linguística e cultural, assim como a avaliação da equivalência cultural no processo de tradução e adaptação do PVSQ, contou ainda com a colaboração de Terapeutas da Fala e profissionais da área da Qualidade de Vida para realizar uma análise crítica, assim como a colaboração de indivíduos representativos da população alvo, no sentido de realizar uma reflexão falada. Resultados: A versão final do instrumento obtida é intitulada como “Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos” (Q-SVP) avaliando de maneira dupla o impacto da voz na qualidade de vida autopercebida pelas crianças e conotada pelos progenitores. Conclusão: A avaliação perceptiva dupla obtida pelo Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos (QSVP-PT) garante uma caracterização abrangente do grau de restrição que a alteração vocal gera na vida da criança. O PVSQ apresentou equivalência cultural para o Português Europeu na versão intitulada Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos. O processo de validação do Q-SVP está a ser feito atualmente.
Purpose: This study aims to present the process of traduction and adapation of the Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) in order to obtain the cultural equivalence of the Portuguese version. Material and Methods: The PVSQ was translated and adapted into European Portuguese by two specialists in French and European Portuguese. The back-translation was performed by Speech Therapist specializing in Human Voice and the bilingual student in Speech Therapy. In order to perform the linguistic and cultural adaptation, the assessment of cultural equivalence in the process of translation and adaptation of the PVSQ, a critical analysis was performed by Speech Therapists and Professional in the Quality of life, as well as cognitive analysis performed by individuals representative of the target population. Results: The final version of the instrument obtained is titled "Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos" (Q-SVP), evaluating in a double way the impact of the voice on the quality of life self-perceived by the children and counted by the parents. Conclusion: The double perceptual evaluation obtained by QSVP-PT guarantees a comprehensive characterization of the degree of restriction that vocal alteration generates in the child's life. The cultural equivalence of the European Portuguese version of the PVSQ was demonstrated. The Q-SVP validation is ongoing.
N/A
Alves, Mariana da Silva. "Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire." Master's thesis, Universidade da Beira Interior, 2012. http://hdl.handle.net/10400.6/1213.
Повний текст джерелаThis study aimed to develop a translation and cultural and linguistic validation to Portuguese of Dry Eye Questionnaire, since there is no dry eye questionnaire translated and validated for the Portuguese language. Therefore, we performed a literature search to determine the best questionnaire to perform the translation and to determine the best methodology to adopt this type of work. Thus, were considered and compiled data and methodologies practiced internationally accepted in similar work performed in healthcare. As a result, a methodology was developed based on the literature, however minor changes were adopted in order to promote and simplify the process of translation and validation of the selected questionnaire. As a final result of the methodology used, we obtained a final version of the translated questionnaire that was submitted to an evaluation committee, in order to be approved according to the conclusions that were reached based on the results of the tests with samples of various population Portuguese. The results throughout this process reached the conclusion that if the proposed objective of this study, which consisted of the linguistic and cultural validation for the Portuguese language of Dry Eye Questionnaire.
Rosa, Maria Martha Sousa da. "Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa." Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2018. http://hdl.handle.net/10183/178961.
Повний текст джерелаIntroduction: Major depressive disorder is prevalent among youth and its occurrence is higher in girls than boys. It is important to have reliable instruments to measure depression in this population. The Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) is an instrument that assesses depressive symptoms and has been increasingly used in studies in the field. It comprises three versions to evaluate depressive symptomatology: two focusing in the child/adolescent (one for self-assessment [MFQ-Child] and one for assessment by the caregiver [MFQ-Parent]) and a third one for the assessment of depressive symptoms in the adults [MFQ-Adult] that can be filled by the parents or caregivers themselves. The objective of the present work is to perform the translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the long version of the MFQ and also verify the psychometric properties of the MFQ-C in a sample of Brazilian adolescents. Methods: This dissertation is composed of two articles. The first describes the processes of translation and cross-cultural adaptation with a rigorous methodology proposed by International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). The second article describes the investigation of the psychometric properties of the instrument in a community sample of 1,015 students from public schools. Evidences of reliability and construct validity were analyzed through confirmatory factorial analysis and investigation of the measurement invariance across sex groups was conducted. Results: The transcultural translation and adaptation process originated a version that is consistent and seems understandable in the Brazilian context. The confirmatory analyzes presented more acceptable adjustment indices for the four-factor model, even in comparison to bifactor models. However, evidence for the one-dimensional model and the bifactor models were considered admissible. In addition, all models were deemed invariable across girls and boys. Discussion: Results corroborate the importance of following a rigorous method for the processes of translation, cross-cultural adaptation and investigation of psychometric properties. The MFQ, in addition to being comprehensible, demonstrated satisfactory psychometric properties in evaluation of symptoms of MDD cases in adolescents. Nevertheless, sex invariance is an important finding in the assessment of the discrepancy in the prevalence of MDD in this age group.
Martins, Milene Aparecida Torres Saar. "Confiabilidade e validade da versão brasileira do Child Perceptions Questionnaire: CPQ8-10." Universidade Federal de Minas Gerais, 2008. http://hdl.handle.net/1843/ZMRO-7JXRY9.
Повний текст джерелаDiante da importância de avaliar a influência de alterações bucais e orofaciais na qualidade de vida de crianças brasileiras, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural do instrumento Child Perceptions Questionnaire 8-10 (CPQ8-10) e testar sua validade e confiabilidade, para uso no Brasil. A amostra foi composta por 80 crianças de 8 a 10 anos, de ambos os sexos das clínicas de odontologia da Universidade Federal de Minas Gerais (Equivalência de Mensuração). As entrevistas e os exames clínicos foram realizados por um único examinador previamente calibrado (Kappa=0,98-cárie dentária, Kappa ponderado e coeficiente de correlação intra-classe=0,66-1,00-maloclusão). A amostra total (80 crianças) foi dividida em 4 grupos (21crianças= sem alterações, 22 crianças= lesões cariosas cavitadas, 20= crianças com maloclusão e 17= com as duas alterações). Para a avaliação teste-reteste (40 crianças) foi usado o coeficiente de correlação intraclasse (CCI). A validade discriminante foi comprovada utilizando-se o teste Kruskal-Wallis. A avaliação das propriedades psicométricas mostrou que o instrumento é confiável (alpha de Cronbach = 0,92 para a escala total e 0,63-0,85 para subscalas) e apresentou uma excelente estabilidade (coeficiente de correlação intraclasse= 0,96 para a escala total e 0,79-0,95 para subscalas). A validação do construto foi comprovada pela correlação significante dos indicadores globais e subescalas, exceto para a subscala Bem-Estar Social. Houve diferença estatisticamente significante na escala total, sintomas orais e bem-estar emocional entre os grupos clínicos estudados, comprovando a validade discriminante (p=0,026, p=0,001, p=0,022). A versão brasileira do CPQ8-10 comprovou ser válida e confiável para uso em crianças brasileiras de 8 a 10 anos. As propriedades psicométricas foram similares ao instrumento original, a Equivalência Funcional foi comprovada, permitindo o uso do instrumento em estudos epidemiológicos no Brasil.
Moreira, Graciane Laender [UNESP]. "Versão brasileira do Chronic Respiratory Questionnaire: estudo da validade de constructo e reprodutibilidade." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/87324.
Повний текст джерелаCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Verificar a validade de constructo e reprodutibilidade de uma versão em português do Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ, ou Questionário sobre Doenças Respiratórias Crônicas) em pacientes com Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC). Métodos: A versão em português do CRQ fornecida pela Universidade de McMaster, detentora dos direitos do questionário, foi aplicada a 50 pacientes portadores de DPOC (32 homens; 70±8 anos; VEF1 47±18% previsto) em dois momentos, com intervalo de uma semana. O CRQ tem 4 domínios (dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole) e foi aplicado em formato de entrevista. O Questionário Saint George na Doença Respiratória (SGRQ), já validado em português, foi utilizado como critério de validação. A espirometria e o teste da caminhada de seis minutos (TC6min) foram realizados para análise das correlações com os valores do CRQ. Resultados: Não foram observadas diferenças significativas entre a aplicação e reaplicação do CRQ (p>0.05 para todos os domínios). O coeficiente de correlação intraclasse entre a aplicação e reaplicação foi de 0,98; 0,97; 0,98 e 0,95 para dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole, respectivamente. O coeficiente alfa de Cronbach para os domínios dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole foi de 0,86; 0,78; 0,81 e 0,70 respectivamente...
To verify the construct validity and reproducibility of a Portuguese version of the Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ) in patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Methods: The Portuguese version of the CRQ provided by McMaster University (Hamilton, Ontario- Canada), the holder of the questionnaire copyrights, was applied to 50 patients with COPD (32 men; 70±8 years; FEV1 47±18% of predicted) on two occasions, 1-week apart. The CRQ is composed of 20 questions divided into four domains (dyspnea, fatigue, emotional function, and mastery) and was applied as an interviewer-administered instrument. The Saint George´s Respiratory Questionnaire (SGRQ), already validated in Portuguese language, was used as the criterion for validation. Spirometry and the 6-minute walk test (6MWT) were performed to analyze the correlations with the CRQ scores domains. Results: There were no significant differences between test... (Complete abstract click electronic access below)
Lessa, Paula Renata Amorim. "TraduÃÃo, adaptaÃÃo e validaÃÃo da escala adherence determinants questionnaire para uso no Brasil." Universidade Federal do CearÃ, 2012. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9186.
Повний текст джерелаOs tratamentos preconizados para o cÃncer de colo do Ãtero e cÃncer de mama sÃo agressivos e transformam significativamente as relaÃÃes sociais e pessoais da mulher, motivos pelos quais muitas delas apresentam entraves na adesÃo ao tratamento proposto. Dentre os objetivos do estudo destacam-se: traduzir e adaptar culturalmente a escala Adherence Determinants Questionnaire para a lÃngua Portuguesa no contexto brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade da escala Adherence Determinants Questionnaire- VersÃo Brasileira para analisar os elementos da adesÃo dos pacientes ao tratamento clÃnico do cÃncer de mama e de colo do Ãtero. Trata-se de um estudo metodolÃgico realizado em dois centros de referÃncia em oncologia do estado do CearÃ. A amostra foi composta por 196 mulheres em tratamento do cÃncer de colo do Ãtero e cÃncer de mama que foram entrevistadas no perÃodo de maio a julho de 2012. O instrumento de coleta de dados foi um formulÃrio que abordava dados sÃcio demogrÃficos, fatores de risco, comportamentais e fatores relacionados ao tratamento, alÃm da escala Adherence Determinants Questionnaire- VersÃo Brasileira. Um comità de especialistas realizou a validaÃÃo de conteÃdo da escala Adherence Determinants Questionnaire- VersÃo Brasileira, em que foram feitos ajustes para a formaÃÃo da versÃo prÃ-final. A validaÃÃo de construto se deu pela anÃlise fatorial utilizando a anÃlise dos componentes principais com rotaÃÃo varimax que sugeriu a reduÃÃo de sete para cinco fatores, bem como a permanÃncia dos 38 itens semelhante à escala original. A confiabilidade da escala averiguada pelo alfa de Cronbach foi 0,829, revelando uma alta consistÃncia interna. A validade do construto, por meio da comparaÃÃo de grupos contrastados, mostrou que nÃo houve diferenÃa na adesÃo ao tratamento entre mulheres com cÃncer de colo do Ãtero e de mama. Relacionando as variÃveis sÃcio demogrÃficas com os domÃnios, verificou-se que a escolaridade apresentou significÃncia estatÃstica com a intenÃÃo que a mulher possui de aderir ao tratamento. As mulheres em estudo mostraram uma alta adesÃo ao tratamento do cÃncer, sendo o apoio social e a percepÃÃo da severidade do cÃncer como as principais barreiras de adesÃo ao tratamento. A escolaridade tambÃm pode influenciar de forma significativa na intenÃÃo que a mulher possui de aderir ou nÃo ao tratamento. Conclui-se, portanto, que a escala Adherence Determinants Questionnaire- VersÃo Brasileira à um instrumento, vÃlido, confiÃvel e capaz de mensurar os elementos de adesÃo ao tratamento do cÃncer, pois ela permite identificar os subcomponentes relacionados à adesÃo que requerem uma maior atenÃÃo por parte dos profissionais, com o propÃsito de reduzir as barreiras de adesÃo ao tratamento do cÃncer. Ademais, o instrumento tambÃm aponta elementos que podem ser reforÃados positivamente e servirem de apoio no intuito de melhorar as dificuldades vivenciadas durante a terapÃutica do cÃncer e, consequentemente, a qualidade de vida dessa populaÃÃo.
Moreira, Graciane Laender. "Versão brasileira do Chronic Respiratory Questionnaire : estudo da validade de constructo e reprodutibilidade /." Presidente Prudente : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/87324.
Повний текст джерелаBanca: José Roberto Jardim
Banca: Dionei Ramos
Resumo: Verificar a validade de constructo e reprodutibilidade de uma versão em português do Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ, ou Questionário sobre Doenças Respiratórias Crônicas) em pacientes com Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC). Métodos: A versão em português do CRQ fornecida pela Universidade de McMaster, detentora dos direitos do questionário, foi aplicada a 50 pacientes portadores de DPOC (32 homens; 70±8 anos; VEF1 47±18% previsto) em dois momentos, com intervalo de uma semana. O CRQ tem 4 domínios (dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole) e foi aplicado em formato de entrevista. O Questionário Saint George na Doença Respiratória (SGRQ), já validado em português, foi utilizado como critério de validação. A espirometria e o teste da caminhada de seis minutos (TC6min) foram realizados para análise das correlações com os valores do CRQ. Resultados: Não foram observadas diferenças significativas entre a aplicação e reaplicação do CRQ (p>0.05 para todos os domínios). O coeficiente de correlação intraclasse entre a aplicação e reaplicação foi de 0,98; 0,97; 0,98 e 0,95 para dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole, respectivamente. O coeficiente alfa de Cronbach para os domínios dispnéia, fadiga, função emocional e autocontrole foi de 0,86; 0,78; 0,81 e 0,70 respectivamente... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: To verify the construct validity and reproducibility of a Portuguese version of the Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ) in patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Methods: The Portuguese version of the CRQ provided by McMaster University (Hamilton, Ontario- Canada), the holder of the questionnaire copyrights, was applied to 50 patients with COPD (32 men; 70±8 years; FEV1 47±18% of predicted) on two occasions, 1-week apart. The CRQ is composed of 20 questions divided into four domains (dyspnea, fatigue, emotional function, and mastery) and was applied as an interviewer-administered instrument. The Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), already validated in Portuguese language, was used as the criterion for validation. Spirometry and the 6-minute walk test (6MWT) were performed to analyze the correlations with the CRQ scores domains. Results: There were no significant differences between test... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
D'Almeida, Karina Sanches Machado. "Adaptação transcultural e validação do Dietary Sodium Restriction Questionnaire para uso no Brasil." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/61266.
Повний текст джерелаFerreira, Lia Fleissig [UNIFESP]. "Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2009. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-17T16:39:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Publico-novo1.pdf: 5274765 bytes, checksum: 615298cfa9291063158bd0271471100a (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-17T16:39:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Publico-novo1.pdf: 5274765 bytes, checksum: 615298cfa9291063158bd0271471100a (MD5) Previous issue date: 2009
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
Introdution: Measurable results of plastic surgery are rare. During the past years, quality of life instruments have been used world wide. There are no valid and culturally adapted instruments in Brasil specific for breast surgery. Objective: Translate to brazilian portuguese, adapt and validate the Breast Evaluation Questionnaire (BEQ). Methods: Two translations and two backtranslations were made, followed by revisions of a three doctors´ group. Cultural adaptation was accomplished with groups of 20 breast plastic surgery patients. To test validity and reliability, another 20 patients were interviewed in two occasions, by two and one interviewers. The Short- Form 36 was also answered. Results: All questions had to be changed during cultural adaptation to facilitate understanding. A second 20 patients´ group had good undestanding of the new questions. Cronbach´s alpha varied from 0,931 to 0,936. Interrater reliability was 0,962 e intrarater was 0,919. Only the domains functional capacity, general health status and emocional aspect of the Short – Form 36 were related to the total score of the BEQ. Conclusion: the questionnaire was translated and adapted sucessfully and proved to be valid and reliable.
Pinto, Eduardo Rodrigues Sucupira [UNIFESP]. "Short Mood and Feelings Questionnaire: tradução para língua portuguesa, adaptação cultural e validação." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2014. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39296.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-24T13:11:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Publico-NOVO-09.pdf: 1131591 bytes, checksum: c4da9f45c7b3ac2c25660847f31b4e92 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-24T13:11:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Publico-NOVO-09.pdf: 1131591 bytes, checksum: c4da9f45c7b3ac2c25660847f31b4e92 (MD5) Previous issue date: 2014
Introdução: A validação de instrumentos para a triagem da saúde mental em crianças e adolescentes que buscam procedimentos em cirurgia plástica é importante. Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas, a reprodutibilidade, a confiabilidade e a validade de face, de conteúdo e de construto do Short Mood and Feelings Questionnaire (SMFQ). Métodos: Seguindo orientação padrão da literatura, o questionário foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 124 crianças e adolescentes alfabetizados, entre 8 e 17 anos e respectivos pais ou responsável. Para a validação de construto foram utilizados os questionários: Escala de autoestima Rosenberg (EPM/ Rosenberg) e Capacidades e Dificuldades (SDQ). Resultados: O SMFQ apresentou consistência interna (α=0,77) para crianças e adolescentes, para pais ou responsável (α=0,81) e mostrou-se reprodutível. Verificou-se correlação inter-observador para crianças e adolescentes (cci=0,757; p<0,001) e para pais ou responsáveis (cci=0,853; p<0,001), bem como correlação intraobservador para crianças e adolescentes (cci=0,738; p<0,001) e para pais ou responsável (cci=0,796; p<0,001). Identificou-se correlação do SMFQ com a Escala de Autoestima de Rosenberg (EPM/Rosenberg) (r=0,495; p<0,001) e com o SDQ (r=0,295; p=0,044) para as crianças e adolescentes. Para os pais, observou-se uma correlação significante entre SMFQ e SDQ (r=0,581; p<0,001). Conclusão: O SMFQ foi traduzido para o português, adaptado culturalmente no Brasil e validado nas versões crianças/adolescentes e pais/responsávelvalidado, para a triagem da saúde xxii mental de crianças e adolescentes que buscam tratamento em cirurgia plástica, sendo denominado SMFQ-EPM/UNIFESP.
Introduction: In the evaluation of feelings and humor state, trustful instruments are essentials. Very few instruments are as specific as they should be in measuring adequately the feelings and humor state of children’s and adolescents. The Short mood and Feelings Questionnaire (SMFQ) it’s an specific instrument for parents and children of strong unidimensionality and high internal consistency, sensitivity and sensibility. Composed by 13 items focused exclusively in affective and cognitive symptoms. It’s succinct and objective in the evaluation of these domains that are directly related to depression. Objectives: Translate the SMFQ to Portuguese, culturally adapt it to Brazil and test its reproducibility, reliability and validity of content and construct. Methods: According to the guidelines found in the literature the questionnaire was translated to Portuguese, culturally adapted and tested according to reproducibility, reliability and validity of content and construct. A translated version was applied to 124 Brazilian literate children and adolescents between 8 and 17 years old as well as their respective parents. Criterion validity was tested along with Rosenberg self-steem scale (EPM/ Rosenberg) and Strengths and Difficulties Questionnaire(SDQ) for child version and child and parents forms with SDQ. Results: Internal consistency was determined by calculating Cronbach’s alpha for children and teens (α=0,77) as well for the parents (α=0.81). The reproducibility was verified by the interclass correlation coefficient with significant results between the moments of the interviews and the analysis of the reproducibility. Inter-observer correlation coefficient was (cci=0,757; p<0,001) for children, teens, and 0.85 for parents. As for the intra-observer was (cci=0,738; p<0,001) for children, Abstract | 98 teens, and (cci=0,796; p<0,001) for parents. Construct validity was demonstrated with the correlation of the SMFQ with Rosenberg self –steem scale (EPM/ Rosenberg) (r=0,495; p<0,001), and Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) (r=0,295; p=0,044) for children and adolescents. For the parents, a significant correlation between SMFQ and SDQ (r=0,581; p<0,001) was disclosed. Conclusion: The SMFQ was translated to Portuguese and culturally adapted to Brazil. It was also validated and show an adequate internal consistency useful in children and adolecescents for plastic surgery. It was then called SMFQ-EPM/UNIFESP.
Lessa, Paula Renata Amorim. "Tradução, adaptação e validação da escala Adherence Determinants Questionnaire para uso no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2012. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/4593.
Повний текст джерелаSubmitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2013-02-22T13:06:42Z No. of bitstreams: 1 2012_dis_pralessa.pdf: 1007571 bytes, checksum: 57a55ce745bf70a46a280aba0bd52c32 (MD5)
Approved for entry into archive by Erika Fernandes(erikaleitefernandes@gmail.com) on 2013-02-26T11:38:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_dis_pralessa.pdf: 1007571 bytes, checksum: 57a55ce745bf70a46a280aba0bd52c32 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-26T11:38:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_dis_pralessa.pdf: 1007571 bytes, checksum: 57a55ce745bf70a46a280aba0bd52c32 (MD5) Previous issue date: 2012
Os tratamentos preconizados para o câncer de colo do útero e câncer de mama são agressivos e transformam significativamente as relações sociais e pessoais da mulher, motivos pelos quais muitas delas apresentam entraves na adesão ao tratamento proposto. Dentre os objetivos do estudo destacam-se: traduzir e adaptar culturalmente a escala Adherence Determinants Questionnaire para a língua Portuguesa no contexto brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade da escala Adherence Determinants Questionnaire- Versão Brasileira para analisar os elementos da adesão dos pacientes ao tratamento clínico do câncer de mama e de colo do útero. Trata-se de um estudo metodológico realizado em dois centros de referência em oncologia do estado do Ceará. A amostra foi composta por 196 mulheres em tratamento do câncer de colo do útero e câncer de mama que foram entrevistadas no período de maio a julho de 2012. O instrumento de coleta de dados foi um formulário que abordava dados sócio demográficos, fatores de risco, comportamentais e fatores relacionados ao tratamento, além da escala Adherence Determinants Questionnaire- Versão Brasileira. Um comitê de especialistas realizou a validação de conteúdo da escala Adherence Determinants Questionnaire- Versão Brasileira, em que foram feitos ajustes para a formação da versão pré-final. A validação de construto se deu pela análise fatorial utilizando a análise dos componentes principais com rotação varimax que sugeriu a redução de sete para cinco fatores, bem como a permanência dos 38 itens semelhante à escala original. A confiabilidade da escala averiguada pelo alfa de Cronbach foi 0,829, revelando uma alta consistência interna. A validade do construto, por meio da comparação de grupos contrastados, mostrou que não houve diferença na adesão ao tratamento entre mulheres com câncer de colo do útero e de mama. Relacionando as variáveis sócio demográficas com os domínios, verificou-se que a escolaridade apresentou significância estatística com a intenção que a mulher possui de aderir ao tratamento. As mulheres em estudo mostraram uma alta adesão ao tratamento do câncer, sendo o apoio social e a percepção da severidade do câncer como as principais barreiras de adesão ao tratamento. A escolaridade também pode influenciar de forma significativa na intenção que a mulher possui de aderir ou não ao tratamento. Conclui-se, portanto, que a escala Adherence Determinants Questionnaire- Versão Brasileira é um instrumento, válido, confiável e capaz de mensurar os elementos de adesão ao tratamento do câncer, pois ela permite identificar os subcomponentes relacionados à adesão que requerem uma maior atenção por parte dos profissionais, com o propósito de reduzir as barreiras de adesão ao tratamento do câncer. Ademais, o instrumento também aponta elementos que podem ser reforçados positivamente e servirem de apoio no intuito de melhorar as dificuldades vivenciadas durante a terapêutica do câncer e, consequentemente, a qualidade de vida dessa população.
Almeida, Saulo Pereira de. "Tradução, adaptação e validação do Servant Leadership Questionnaire - SLQ (Escala de Liderança Servidora - ELSE)." Universidade Federal de Sergipe, 2015. https://ri.ufs.br/handle/riufs/6012.
Повний текст джерелаThis study aimed to translate, adapt and validate the Servant Leadership Questionnaire (SLQ) to create the Escala de Liderança Servidora (ELSE) for the brazilian portuguese. It was undertaken a psychometric cross-sectional study with students and effective and outsourced employees of Federal University of Sergipe, with more than 18 years, possessing immediate boss and were working to at least three months in the current company. It used a sociodemographic questionnaire, the SLQ scale (translated and adapted in this study), besides of a job satisfaction‟s scale (EST) and a transformational and transactional leadership scale. The instruments were answered by 361 participants and 337 valid (93%). Descriptive analyzes were made (mean, standard deviation and frequency) of instruments used and, to accomplish the factorial validity of ELSE, used the Exploratory Factor Analysis, with Principal Axis of Factoring and Promax rotation, besides the reliability testing with the Cronbach‟s alpha (α). For the convergent validity analysis, used the Pearson correlation (r) between the dimensions of ELSE and the Escala de Atitudes frente a Estilos de Liderança, which measures the styles of transformational and transactional leadership. For predictive analysis, linear regression (stepwise method) was used in which, in the model proposed, the dimensions of ELSE were independent variables and satisfaction with the leader (belong to the EST) was the dependent variable. Data analysis was performed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS), version 19.0. The final solution presented three factors, totaling 47.7% of explained variance of the instrument, namely: (a) Visionary Influence (α = .87; 9 items), (b) Abnegation (α = .88; 9 items), and (c) Organizational Stewardship (α = .83; 5 items). The convergent validity of the new scale was determined, which showed moderate and significant correlations with the transformational leadership. The predictive validity also was confirmed, whereas the dimensions of the new scale explained 48% of the explained variance of satisfaction with the leader. Limitations of this study refer to: lack of comparable groups and non-probability sampling. It is suggested for future research to investigate the factor structure found in this study and the development of correlational studies with the ELSE.
O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e validar o Servant Leadership Questionnaire (SLQ) a fim de criar a Escala de Liderança Servidora (ELSE) para o português brasileiro. Empreendeu-se um estudo psicométrico de corte transversal, com alunos, servidores efetivos e terceirizados da Universidade Federal de Sergipe, com mais de 18 anos, que possuíssem chefe imediato e estivessem trabalhando a no mínimo três meses na empresa atual. Utilizou-se um questionário sociodemográfico, a escala SLQ (traduzida e adaptada neste estudo), além de uma escala de satisfação com o trabalho (EST) e uma de liderança transformacional e transacional. Responderam aos instrumentos um total de 361 participantes, sendo 337 válidos (93%). Foram realizadas análises descritivas (médias, desvios-padrão e frequências) dos instrumentos utilizados e, para realizar a validade fatorial da ELSE, utilizou-se a Análise Fatorial Exploratória, com Fatoramento dos Eixos Principais e rotação Promax, além da avaliação da confiabilidade por meio do alpha de Cronbach (α). Para a análise de validade convergente, empregou-se a correlação de Pearson (r) entre as dimensões da ELSE e a Escala de Atitudes frente a Estilos de Liderança, que mensura os estilos de liderança transformacional e transacional. Para a análise preditiva, foi utilizada a Regressão linear (método stepwise) em que, no modelo proposto, as dimensões da ELSE eram variáveis independentes e a satisfação com a chefia (dimensão da EST) era a variável dependente. A análise de dados foi feita no Statistical Package for Social Science (SPSS), versão 19.0. A solução final apresentou 3 fatores, totalizando 47,7% de variância explicada do instrumento, a saber: (a) Influência Visionária (α = 0,87; 9 itens), (b) Abnegação (α = 0,88; 9 itens) e, (c) Intendência Organizacional (α = 0,83; 5 itens). Foi possível constatar a validade convergente da nova escala, que apresentou correlações moderadas e significativas com a liderança transformacional. A validade preditiva também foi confirmada, visto que as dimensões da nova escala explicaram 48% da variância explicada da satisfação com a chefia. As limitações do estudo referem-se à: falta de grupos comparáveis e amostragem não-probabilística. Sugere-se para pesquisas futuras a investigação da estrutura fatorial encontrada neste estudo e o desenvolvimento de pesquisas correlacionais com a ELSE.
Oliveira, Juliana Célia de. "Sobre-excitabilidade e talento: evidências de validade da versão brasileira do overexcitability questionnaire two." Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), 2013. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/2371.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-08-19T13:53:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1 julianaceliadeoliveira.pdf: 1765049 bytes, checksum: 095f9d972c32152d5267bf1a3a817279 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-08-19T13:53:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 julianaceliadeoliveira.pdf: 1765049 bytes, checksum: 095f9d972c32152d5267bf1a3a817279 (MD5) Previous issue date: 2013-02-21
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
A sobre-excitabilidade (SE), uma forma ampliada e intensificada de reagir perante um ou mais conjuntos de estímulos, é um dos principais construtos da Teoria da Desintegração Positiva e tem sido considerada como um indicador confiável de dotação e talento (D&T). Entretanto, no Brasil, não havia instrumentos para mensurá-la. Para analisar as propriedades psicométricas do Questionário de Sobre-excitabilidade (QSE-Br), uma versão brasileira do Overexcitability Questionnaire Two (OEQ-II), considerando o uso desse instrumento como indicador de D&T, quatro estudos foram realizados. Do mesmo modo que o OEQ-II, o QSEBr mede cinco padrões de SE: Psicomotor, Sensorial, Imaginativo, Intelectual e Emocional. Os resultados permitem afirmar que o QSE-Br possui boas evidências de validade de conteúdo, boa consistência interna e bons indicadores da validade de construto e de critério. Apesar das limitações da amostra de estudantes com D&T, três padrões de SE se associaram aos domínios relacionados, indicando a capacidade do instrumento em discriminar áreas de talento. No entanto, pesquisas futuras são recomendadas para o aprimoramento da medida.
The overexcitability (OE), an expanded and intense form of reacting to one or more sets of stimuli, is one of the main constructs of the Theory of Positive Disintegration and has been considered as a reliable indicator of giftedness and talent (G&T). However, in Brazil, there were no instruments to measure it. Four studies were conducted to analyze the psychometric properties of the Questionário de Sobre-excitabilidade (QSE-Br), a Brazilian version of Overexcitability Questionnaire Two (OEQ-II), emphasizing the use of this instrument as an indicator of G&T. The QSE-Br measures five patterns of OE in the same way as OEQ-II: Psychomotor, Sensual, Imaginative, Intellectual and Emotional. The results indicate that the QSE-Br has good evidences of content validity, good internal consistency and good indicators of construct and criterion validity. Three patterns of OE were associated with related areas despite the limitations of the sample of students with G&T, indicating the power of the instrument to discriminate areas of talent. However, future research is recommended to improve this measure.
Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da. "Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira." Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2010. http://hdl.handle.net/10923/3717.
Повний текст джерелаIntroduction: The self perception of aging is a construct that may influence the functional and psychological health. The lack of instruments validated in the portuguese language to evaluate this construct motivated this study on the translation and cross cultural adaptation of a aging perceptions questionnaireObjectives: to translate and culturally adapt the Aging Perceptions Questionnaire. to the Brazilian Portuguese language. Methods: The methodology applied here was the one proposed by Beaton et al. In the “Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures” of the American Academy of Orthopedic Surgeons (AAOS) and the Work and Health Institute of Toronto. In this study, all the stages for translation and cross-culturally adaption suggested were performed, that is, two translations to Portuguese (T1 e T2), a synthesis of these two translations (T12), two back translations, a synthesis of these two back translations, an analyses by the specialists committee and the pre test. The validity of the content was performed by the analyses of the committee and the qualitative analyses from the pre test. Results: After applying the pré test and the individual interview on a group of 30 individuals, two corrections were necessaryon the T12 document, that is, the pre test translated version. Conclusion: The APQ is a multidimensional instrument with good psychometric properties to evaluate the self perceptions of aging. The final document built from the translation and cross-cultural adaptation of the original instrument Will be applied on a greater sample of individuals from different locations for its validation., providing information about the perceptions of aging in different cultures.
INTRODUÇÃO: A autopercepção do envelhecimento é um constructo que pode influenciar a saúde funcional e psicológica. A escassez de instrumentos validados em língua portuguesa para avaliar este constructo motivou este estudo de tradução e adaptação cultural de uma escala de percepção de envelhecimento. OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa brasileira o Aging Perceptions Questionnaire.MÉTODOS: Foi utilizada a metodologia proposta por Beaton et al. nas “Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde” da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS) e do Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Neste trabalho, foram utilizadas todas as etapas para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de especialistas e o pré-teste. A validade de conteúdo foi feita pela análise do comitê e por análise qualitativa do pré-teste. Resultados: Após a aplicação do pré-teste entrevista individual em 30 indivíduos, foram realizadas duas alterações no documento T12, ou seja, a síntese das traduções aplicadas como pré-teste. CONCLUSÃO: O APQ é um instrumento multidimensional com boas propriedades psicométricas para avaliar a autopercepção do envelhecimento. O documento final gerado a partir da tradução e adaptação cultural do instrumento original será aplicado posteriormente em uma amostra maior e de diferentes locais para sua validação, proporcionando informações sobre a percepção do envelhecimento em diversas culturas.
Nogueira, Graziela Sousa. "Adaptação e validação do Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) para a cultura brasileira." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2012. http://repositorio.unb.br/handle/10482/10777.
Повний текст джерелаSubmitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2012-06-20T20:10:42Z No. of bitstreams: 1 2012_GrazielaSousaNogueira.pdf: 1046398 bytes, checksum: 2ad12e0ceeab18ccfd39692288910b30 (MD5)
Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-06-21T11:58:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_GrazielaSousaNogueira.pdf: 1046398 bytes, checksum: 2ad12e0ceeab18ccfd39692288910b30 (MD5)
Made available in DSpace on 2012-06-21T11:58:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_GrazielaSousaNogueira.pdf: 1046398 bytes, checksum: 2ad12e0ceeab18ccfd39692288910b30 (MD5)
Nos últimos anos houve o crescimento de pesquisas em âmbito mundial sobre a temática percepção de doenças. Tal expansão tem sido observada, especialmente a partir do desenvolvimento e difusão de instrumentos embasados no Modelo de Autorregulação de Leventhal. Entre os instrumentos construídos a partir desta perspectiva, cita-se o Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ), medida utilizada em diversos países, que auxilia no direcionamento de intervenções psicológicas, particularmente cognitivo-comportamentais. Contudo, no Brasil são inexistentes os instrumentos validados que avaliam a percepção de doenças, assegurando a relevância de pesquisas com esta proposta. Assim, o objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) para a cultura brasileira. Trata-se de instrumento composto de nove itens que avaliam a representação cognitiva e emocional da doença. Inicialmente, o Brief IPQ foi traduzido da versão original (inglês) para a língua portuguesa, mediante técnicas de tradução reversa e análise semântica, constituindo a validade linguística. Posteriormente, foi preenchido por 324 pacientes divididos em cinco grupos: HIV/aids (n = 65), diabetes (n = 65), hipertensão (n = 65), psoríase (n = 65) e asma (n = 64) para análise de suas propriedades psicométricas. Em relação ao escore global de percepção de doenças houve uma tendência àquela mais centrada na ameaça (M = 40,4). A análise dos componentes principais com rotação varimax extraiu três fatores: Fator 1 (representação emocional; α = 0,80), que agrupou dois itens originais da representação emocional (emoções e preocupações) e dois itens correspondentes originalmente à representação cognitiva (consequências e identidade); Fator 2 (representação cognitiva; α = 0,52) que agrupou três itens de representação cognitiva, tal como na versão original (controle do tratamento, controle individual e compreensão) e o Fator 3 (percepção de temporalidade) constituído pelo componente de representação cognitiva “dimensão temporal”. Para verificar qual estrutura fatorial possuía o melhor ajuste foram realizadas análises fatoriais confirmatórias, sendo testados dois modelos: Modelo 1, constituído por uma estrutura teórica com base no Modelo de Autorregulação de Leventhal; e Modelo 2 baseado na solução fatorial obtida no presente estudo, sendo excluído o item referente à dimensão temporal por se tratar de um fator com item único. O Modelo 2 apresentou o melhor ajuste. A validade discriminante indicou diferenças entre as médias dos grupos de pessoas que vivem com HIV/aids e os de pessoas com diabetes, psoríase e asma. A solução fatorial obtida, portanto, se refere a um instrumento com sete itens avaliados por uma escala de 0-10, mais uma questão aberta sobre causalidade da doença. O Brief IPQ foi considerado uma medida válida e confiável para avaliar a percepção de doenças, útil na prática de profissionais de saúde no Brasil que prestam assistência a pessoas que vivem com doenças crônicas. Porém, os resultados revelaram a necessidade de mais estudos com outras populações e em outros países para verificação de qual estrutura fatorial representa melhor o Brief IPQ, tendo em vista o Modelo de Autorregulação de Leventhal. Propõe-se ainda que sejam desenvolvidos itens alternativos, principalmente no que tange à dimensão temporal, pouco confiável neste estudo. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT
In recent years there was the growth of worldwide research on the subject perception of illness. Such expansion has been observed, especially from the development and dissemination of tools grounded in Leventhal’s Self-Regulation Model. Among the instruments built from this perspective, we can refer to Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ), as used in several countries, which assists in directing psychological interventions, particularly cognitive-behavioral. However, non-existent in Brazil validated instruments that access the illness perception, ensuring the relevance of research on this proposal. The object of this study was to adapt and validate the Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) for the Brazilian culture. This instrument is composed of nine items that access the cognitive representation and emotional representation of illness. Initially, the instrument was translated from the original version (English) for the Portuguese language, by reverse translation techniques and semantic analyses, constituting the linguistic validity. It was completed by 324 patients divided into five groups: HIV/AIDS (n = 65), diabetes (n = 65), hypertension (n = 65), psoriasis (n = 65) and asthma (n = 64) for analysis of its psychometric properties. In relation to the overall score of illness perception there was a tendency to the illness more focused on the threat (M = 40.4). The principal component analysis with varimax rotation extracted three factors: Factor 1 (emotional representation; α = 0,80), which grouped two original items of the emotional representation (emotions and concerns) and two items related to the cognitive representation (consequences and identity); Factor 2 (cognitive representation; α = 0,52), which grouped three items of cognitive representation (control treatment, individual control and understanding) and Factor 3 (perception of temporality) consisting of the complement of cognitive representation “temporal dimension”. Analysis of sub-samples revealed small variations in the structure of the global sample. To determine which factor structure had the best fit where performed confirmatory factorial analysis, been tested two models: Model 1, consisting of a factorial structure based on Leventhal’s Self-Regulation Model; and the Model 2 results of principal component analysis being deleted the item regarding temporal dimension because it is a factor with single item. Model 2 presented the best fit. The discriminant validity indicated differences between averages of group of people living with HIV/AIDS and groups related to diabetes, psoriasis and asthma. The factorial solution obtained, therefore, refers to a scale with seven items assessed by a scale 0-10, plus an open question about causation of illness. The Brief IPQ was considered a valid and reliable measure to assess the perception of illness, been useful in the practice of health professionals in Brazil who assist people living with chronic disease. However, the findings revealed the need for confirmatory studies performed with other populations and another countries to verify which factor structure best represents the Brief IPQ in view of the Leventhal’s Self-Regulation Model. It is also proposed alternative items to be developed, mainly in terms to the temporal dimension component, unreliable in this study.
Oliveira, Amanda Souza de. "Tradução, adaptação transcultural e validação no Birth Companion Support Questionnaire para uso no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2017. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24797.
Повний текст джерелаSubmitted by Programa de Pós-graduação em Enfermagem PPGENF (pgenfermagem.ri@gmail.com) on 2017-08-17T18:00:10Z No. of bitstreams: 1 2017_tese_asoliveira.pdf: 1657791 bytes, checksum: 269d33f82c2d6255ac8ef240ee09c473 (MD5)
Approved for entry into archive by Erika Fernandes (erikaleitefernandes@gmail.com) on 2017-08-18T11:33:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_tese_asoliveira.pdf: 1657791 bytes, checksum: 269d33f82c2d6255ac8ef240ee09c473 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-08-18T11:33:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_tese_asoliveira.pdf: 1657791 bytes, checksum: 269d33f82c2d6255ac8ef240ee09c473 (MD5) Previous issue date: 2017-07-04
The aim of this study was to perform the cross-cultural translation and adaptation of the Birth Companion Support Questionnaire (BCSQ) for use in Brazil and to verify the psychometric properties of the Brazilian version of the Birth Companion Support Questionnaire. For this, prior authorization from the authors of the original version of the instrument was obtained. A methodological study with a quantitative approach was carried out in a public maternity hospital in Fortaleza. The five steps recommended by Beaton et al. (2007) for cross-cultural adaptation were carried out: initial translation, synthesis of translations, retranslation, evaluation by a committee of judges and pre-test, with 30 postpartum women. In the analysis of their psychometric properties, a sample of 130 puerperae was used. The validity of content has been verified by the Content Validation Index (IVC). The construct validity was performed by exploratory factorial analysis by extraction of principal components, with varimax rotation. Reliability was assessed using Cronbach's alpha. Data collection of the pre-test and validation took place in October 2016 and February 2017, and a form with sociodemographic and obstetrical information was used in addition to the BCSQ Brazilian version. The collected data were organized in files in the software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), version 20.0, and submitted to statistical analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Ceará (opinion 1.522.705/2016). The transcultural translation and adaptation process resulted in an instrument with valid content (IVC = 0,9), presenting a factorial structure (two dimensions) and behavior of similar items with the original version. The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0,81 for full scale, ranging from 0,71 to 0,73 for the two subscales). It was concluded, therefore, that a reliable, valid instrument capable of evaluating the social support of the companion during labor and delivery was obtained, and it is recommended that the BCSQ Brazilian version be applied in obstetric research and practice as an instrument To verify the support of the companion and to confirm its importance during this period.
Objetivou-se realizar a tradução e adaptação transcultural do Birth Companion Support Questionnaire (BCSQ) para uso no Brasil e verificar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Birth Companion Support Questionnaire. Para isto, obteve-se prévia autorização das autoras da versão original do instrumento. Desenvolveu-se um estudo metodológico com abordagem quantitativa realizado em uma maternidade pública de Fortaleza. As cinco etapas recomendadas por Beaton et al. (2007) para adaptação transcultural foram executadas: tradução inicial, síntese das traduções, retradução, avaliação por um comitê de juízes e pré-teste, com 30 puérperas. Na análise de suas propriedades psicométricas, empregou-se amostra de 130 puérperas. A validade de conteúdo foi verificada pelo Índice de Validação de Conteúdo (IVC). A validade de construto realizada pela análise fatorial exploratória por extração de componentes principais, com rotação varimax. A confiabilidade foi avaliada através do alfa de Cronbach. A coleta de dados do pré-teste e da validação ocorreu nos meses de outubro de 2016 e fevereiro de 2017, tendo sido utilizada além da BCSQ versão brasileira, um formulário com informações sóciodemográficas e obstétricas. Os dados coletados foram organizados em arquivos no software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), versão 20.0, e submetidos a análises estatísticas. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará (parecer 1.522.705/2016). O processo de tradução e adaptação transcultural resultou em instrumento com conteúdo válido (IVC= 0,9), apresentando estrutura fatorial (duas dimensões) e comportamento de itens semelhantes com a versão original. O instrumento mostrou boa consistência interna (alfa de Cronbach= 0,81 para escala total; variando de 0,71 e 0,73 nas duas subescalas). Concluiu-se, portanto, que se obteve um instrumento confiável, válido e capaz de avaliar o apoio social do acompanhante durante o trabalho de parto e parto, e recomenda-se que a BCSQ versão brasileira seja aplicada na pesquisa e na prática obstétrica como instrumento para verificar o apoio do acompanhante e ratificar sua importância durante esse período.
Mattos, Fernanda Pinheiro Sardenberg. "Validade e confiabilidade da versão brasileira do Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ)." Universidade Federal de Minas Gerais, 2009. http://hdl.handle.net/1843/ZMRO-89LKFK.
Повний текст джерелаAs alterações orofaciais exercem um importante impacto na qualidade de vida dos indivíduos e sua avaliação deve ser feita através de instrumentos validados. O Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) é um instrumento que avalia o impacto psicossocial da estética dental e foi desenvolvido e validado para uso em adultos jovens. O objetivo do presente estudo foi avaliar a confiabilidade, validade e aplicabilidade do PIDAQ em adultos jovens brasileiros. Após tradução e adaptação transcultural o questionário foi preenchido por 245 indivíduos com idades compreendidas entre os 18 e 30 anos de idade da cidade de Belo Horizonte, Brasil. Para testar validade discriminante, os indivíduos foram examinados por uma pesquisadora previamente calibrada (Kappa ponderado e coeficiente de correlação intra-classe=0,64-1,00), quanto à presença ou ausência de maloclusão, de acordo com os critérios estabelecidos pelo Dental Aesthetic Index (DAI). Este estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da UFMG (109/08). Os dados foram analisados através do software SPSS (versão 15,0). A confiabilidade do instrumento (alfa de Cronbach variou de 0,75 a 0,91 entre os domínios Preocupação estética e Autoconfiança dental) e o teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse variou de 0,89 a 0,99 entre os domínios Autoconfiança dental e Repercussão social) foram considerados bons. A validade discriminante demonstrou que os indivíduos identificados sem maloclusão apresentaram escores diferentes para o PIDAQ quando comparados aos àqueles diagnosticados com maloclusão. Os resultados sugerem que o PIDAQ apresenta propriedades psicométricas satisfatórias, sendo, portanto, aplicável a adultos jovens no Brasil.
Molchansky, Sheila 1975. "Tradução e adaptação transcultural do Sport Mental Toughness Questionnaire para a língua portuguesa do Brasil." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/274670.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Física
Made available in DSpace on 2018-08-26T14:06:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Molchansky_Sheila_M.pdf: 1423952 bytes, checksum: bbfb01b4adc42eb30dcbf44955e821b0 (MD5) Previous issue date: 2014
Resumo: Compreender como componentes psicológicos podem gerar diferenças no rendimento, principalmente diante de esportes de alto rendimento, tem sido fundamental para que novas propostas e protocolos de atuação tática e técnica sejam adequadas aos treinos e periodizações esportivas. Ainda que seja notável o aumento de Psicólogos trabalhando no cenário esportivo, não se tem, na mesma constante, a construção de instrumentos padronizados que visam avaliar como componentes psicológicos influenciam e são influenciados pelo rendimento esportivo de atletas. Para tal, o objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa do Brasil o Sports Mental Toughness Questionnaire (SMTQ). Como metodologia, utilizamos os passos propostos pelo Guideline de Beaton, Bombardier e Guillemin compostos por tradução, retrotradução, síntese de traduções e análise pelo comitê de peritos. Ao final deste processo chegamos à versão final do instrumento intitulado Questionário de Vigor Mental no Esporte. Por fim, realizamos um pré-teste e análise final do instrumento e concluímos que o mesmo poderá ser utilizado no meio esportivo, demostrando ser adequado à realidade brasileira
Abstract: Understanding how psychological components can make performance differences , mainly on high- performance sports , has been important for new proposals, tactical and technical protocols been appropriate for sports training and periodization . Although it is remarkable the increase of psychologists working at the sports areas, does not have, at the same constant, the construction of standardized instruments designed to assess how psychological components influence and are influenced by the sports performance athletes . To this end, the aim of this study was to translate and culturally adapt to Brazil¿s Portuguese, the Sports Mental Toughness Questionnaire (SMTQ). As methodology, we used the steps proposed by the Guideline of Beaton , Bombardier and Guillemin composed of translation , back translation, translations of synthesis and analysis by the expert committee. At the end of this process we come to the final version of the instrument called Questionário de Vigor Mental no Esporte. At least, we conducted a pretest and final analysis and concluded that it may be used in sports, demonstrating be adjusted to the Brazilian reality.
Mestrado
Atividade Fisica, Adaptação e Saude
Mestra em Educação Física
Oliveira, Mirna Fontenele de. "AdaptaÃÃo transcultural e validaÃÃo da maternal postpartum quality of life questionnaire: aplicaÃÃo em puÃrperas brasileiras." Universidade Federal do CearÃ, 2014. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=12068.
Повний текст джерелаEmbora a importÃncia da morbidade pÃs-natal tenha sido posta em pauta nos Ãltimos anos, informaÃÃes sobre a sua repercussÃo para a vivÃncia das puÃrperas ainda à limitada, o que leva a crer que a qualidade de vida (QV) da mulher neste perÃodo seja um aspecto que mereÃa maior atenÃÃo. Neste sentido, a mensuraÃÃo da qualidade de vida mediante a percepÃÃo do paciente tem sido recomendada. Objetivou-se adaptar transculturalmente a Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire para a LÃngua Portuguesa no contexto brasileiro, verificar as propriedades psicomÃtricas da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire no Brasil, analisar a relaÃÃo entre os Ãndices da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire e as variÃveis maternas, e identificar os preditores de Qualidade de Vida entre as mÃes brasileiras estudadas. Trata-se de um estudo metodolÃgico, com abordagem quantitativa, realizado em uma maternidade-escola pÃblica de Fortaleza-CearÃ. O estudo foi iniciado apÃs consentimento da autora da escala e cumpriu duas etapas: adaptaÃÃo transcultural, segundo protocolo de Beaton et al. (2007) e verificaÃÃo das propriedades psicomÃtricas (validade e confiabilidade). A amostra foi composta por 210 mulheres, entre 7 e 10 dias de pÃs-parto. A coleta de dados ocorreu entre abril e julho de 2012 e foi subsidiada pela tÃcnica de entrevista, com aplicaÃÃo da MAPP-QOL e de um formulÃrio com informaÃÃes sociodemogrÃficas e obstÃtricas das participantes. As anÃlises dos dados maternos, Ãndices de Qualidade de Vida e propriedades psicomÃtricas foram realizadas utilizando o programa Statistical Package for Social Sciences, versÃo 21.0. O processo de adaptaÃÃo transcultural resultou em uma escala com 39 itens, reavaliados seis itens por discordÃncia entre o comità de juÃzes e acrescentadas modificaÃÃes em dois destes, em resposta à validaÃÃo de face. Sendo assim, a Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire obteve um Ãndice de ConcordÃncia entre os juÃzes de 0,97. A anÃlise fatorial foi o meio escolhido para a validaÃÃo de construto do instrumento. Foi mantido o mesmo nÃmero de domÃnios da versÃo original, diferindo apenas na relocaÃÃo de 20 itens ao longo de todos os domÃnios, segundo rotaÃÃo varimax. O alfa de Cronbach total foi de 0,89, denotando a confiabilidade do instrumento. A validade discriminante foi confirmada atravÃs das diferenÃas nos escores da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire entre os grupos contrastados. O escore mÃdio obtido da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire foi 15,24 e houve relaÃÃo estatÃstica significativa entre estado civil (p = 0,01), raÃa (p = 0,04) e nÃvel educacional (p = 0,01), com os escores totais da escala. Segundo a anÃlise de regressÃo mÃltipla das variÃveis e os escores da escala, apenas o estado civil e a raÃa puderam ser considerados preditores para qualidade de vida. Conclui-se que a versÃo brasileira da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire pode ser considerada um instrumento especÃfico confiÃvel e vÃlido de aferiÃÃo da qualidade de vida, de fÃcil compreensÃo e aplicaÃÃo durante o perÃodo pÃs-parto. A utilizaÃÃo da MAPP-QOL no Brasil poderà nortear pesquisadores e/ou profissionais da Ãrea da saÃde da mulher rumo ao planejamento, à implementaÃÃo e à avaliaÃÃo de intervenÃÃes prÃ-qualidade de vida, tornando-os, assim, promotores da saÃde materna.
Lourenção, Daniela Campos de Andrade. "Adaptação transcultural e validação do Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para o contexto brasileiro." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7140/tde-16092015-133237/.
Повний текст джерелаThe vulnerability of patients, who have underwent a surgical procedure, the complexity of activities and the interpersonal relationships between surgical teams are considered intervening elements for patient safety. Thus, researches are being conducted aiming to measure the safety climate perceived by professionals, directed towards evaluation of the safety climate in healthcare services. Objective: Do the transcultural adaptation and validation of Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version to Brazilian context. Method: This is a study, with methodological emphasis, of the adaptation and validation of a questionnaire intended for measuring the safety climate in surgical centers, and developed in two stages: the first was the linguistics translation and cultural adaptation, and the second was instrument validation. For the translation and transcultural adaptation, the method employed was constituted by the steps: translation, synthesis, retrotranslation, evaluation by a judges committee, pretesting with 30 subjects, and submittal to and evaluation of the reports by the authors of the original instrument. Twelve judges have executed the experiential, content, conceptual, semantics and idiomatic equivalences; the index defined for content validity was 80%. The data for this stage was collected from August 2013 to April 2014. The instrument construct validation was done through exploratory factor analysis and the reliability analysis through Cronbachs alpha. The questionnaire was applied to a sample of 590 health professionals working in surgical centers in four hospitals of the municipality of São Paulo. The data collection period went from May to August 2014. Results: The stages of translation and retrotranslation were considered proper, and the judges evaluation presented the following results for the equivalences: experiential 82.3%, content 82.8%, conceptual 85%, semantics 85.2%, and idiomatic 85.5%. The exploratory factor analysis resulted in a questionnaire with 40 statements, 30 of them assigned to six domains, that is: safety climate, management perception, stress perception, working conditions, communications in the surgical environment and professional performance perception. Ten statements were grouped in factors presenting Cronbachs alpha less than 0.50 and low correlation with the total item; thus, they were not described as a domain. The adapted version has proven reliable, reaching a general value of 0.87 for Cronbachs Alpha. The domain Communications on Surgical Environment presented the less value of 0.59 for Alpha; on the other domains the values varied from 0.71 to 0.82. Conclusions: The findings of this research resulted in a Brazilian version of the questionnaire, called SAQ/Centro Cirúrgico (SAQ/Surgical Center), which was adapted and validated through the studied sample. However, we recommend applying the questionnaire in other institutions of the country to do new psychometric analyses.
Silva, Janiny Lima e. "Tradu??o e adapta??o transcultural do instrumento de avalia??o Prenatal Self-Evaluation Questionnaire." Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2010. http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/handle/123456789/16695.
Повний текст джерелаIntroduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (? 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (? 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (? 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (? 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (? 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistency
Introdu??o: O per?odo gestacional humano normal tem dura??o de 40 semanas, tempo essencial para a adapta??o psicossocial materna, no qual acontece a intensa transforma??o de uma vida sem filho para uma vida com filho ou com mais um filho. O Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) possui 79 itens, sendo subdividido em sete sub-escalas: aceita??o da gravidez, identifica??o com o papel materno, bemestar da m?e e do beb?, prepara??o para o trabalho de parto, controle no trabalho de parto, relacionamento com a m?e e relacionamento com o companheiro. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento PSEQ para ser usado em gestantes brasileiras. M?todos: Estudo observacional de corte transversal. Para a adapta??o transcultural desse instrumento de medida foram seguidas as seguintes etapas metodol?gicas: tradu??o, s?ntese, back translation, an?lise do comit? de especialistas e pr?-teste. Para caracteriza??o s?cio-demogr?fica e cl?nica das gestantes (n=36), outro question?rio foi aplicado. A estat?stica descritiva foi feita atrav?s da m?dia, desvio padr?o (Dp), freq??ncia absoluta e relativa. O teste estat?stico usado para an?lise da consist?ncia interna foi o coeficiente alfa de Cronbach, por meio do SPSS vers?o 17.0. Resultados: As volunt?rias apresentaram baixo n?vel s?cio-econ?mico, m?dia de idade de 25,1 anos (? 5,52), idade gestacional m?dia de 25,9 semanas (? 8,11). Destas, 58,3% n?o haviam planejado a atual gravidez. O pr?-teste mostrou que 75% das gestantes consideraram o question?rio de f?cil entendimento. Houve uma m?dia de 76,9 (?3,23) itens respondidos entre as participantes. Quanto ao instrumento PSEQ, a identifica??o com o papel materno foi a sub-escala que apresentou maior m?dia 24,8 (?5.6), enquanto o relacionamento com a m?e apresentou a menor m?dia 15,4 (?7.7). A consist?ncia interna variou entre 0.52-0.89. Conclus?o: A tradu??o e adapta??o transcultural do PSEQ para o portugu?s foram realizadas com rigor metodol?gico, mostrando ser um instrumento com boa consist?ncia interna
Mengarda, Claudia Vieira. "Tradução e validação para o português do Brasil do Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2006. http://hdl.handle.net/10183/13680.
Повний текст джерелаHuijsmans, Juliana Perez Rodrigues [UNIFESP]. "Short Form-36 e Body Shape Questionnaire em mulheres em préoperatório de abdominoplastia pós-bariátrica." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2009. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10078.
Повний текст джерелаCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Introdução: A obesidade mórbida é uma doença que ameaça a vida e prejudica a qualidade de vida dos pacientes, por isso os obesos mórbidos possuem elevada incidência de alterações psico-emocionais. O emagrecimento, devido à cirurgia bariátrica, produz deformidades graves do contorno corporal, tornando-os candidatos a múltiplas cirurgias plásticas, como a abdominoplastia pós-bariátrica. A avaliação da qualidade de vida, é uma prática crescente na área da cirurgia plástica, a fim de avaliar a percepção individual do paciente, suas expectativas e motivações e o impacto das intervenções nos diversos aspectos da qualidade de vida Objetivo: Avaliar a qualidade de vida e imagem corporal de mulheres exobesas mórbidas em pré-operatório de abdominoplastia pós-bariátrica. Métodos: Participaram do estudo 60 mulheres, 30 em pré-operatório de cirurgia plástica pós-bariátrica (Estudo) e 30 em pré-operatório de cirurgia bariátrica (Controle) do Ambulatório da cirurgia plástica e da endocrinologia da Universidade Federal de São Paulo. Foram utilizados os questionários Short Form-36 (SF-36) e Body Shape Questionnaire (BSQ), instrumentos genérico e específico respectivamente. Para análise estatística utilizou-se o Teste de Mann-Whitney e um nível de rejeição de 0,05. Resultados: Os dois grupos apresentaram no SF-36, em seus oito domínios, diferença significante (p< 0,001), no domínio saúde mental o valor de p foi 0,011. A imagem Corporal avaliada pelo BSQ, e considerando a soma total dos pontos obtidos, os dois grupos apresentaram diferença significante (p< 0,001). Conclusão: A qualidade de vida e a imagem corporal das mulheres ex-obesas mórbidas em pré-operatório de Abdominoplastia pós-bariátrica é superior à das obesas mórbidas de acordo com o SF-36 e BSQ.
Introduction: The bariatric surgery. is the most effective treatment for the corporal weight reduction and maintenance of this loss of weight what lead to the cure of the comorbidities associated to the morbid obesity in the most of the cases. The morbid obese patients present more incidences of psycho-emotional alterations and lose quality of life due to they are carry an illness that threat their life, compromises its functional capacity and modifies its corporal image. The post-bariatric plastic surgery brings a new perspective, due to its contribution with the functional, aesthetic, psychosocial improvement and quality of life. Objective: To evaluate the quality of life and corporal image of women in preoperative of Abdominoplasty post-bariatric surgery. Methods: 60 women, 30 from the group in preoperative of plastic post-bariatric surgery (Study) and 30 from group in preoperative of bariatric surgery. (Control) from the Clinic of the Federal University of São Paulo had participated on the study. To make the collection of the data was used the questionnaires Short Form-36 (SF-36) and Body Shape generic and specific Questionnaire (BSQ) respectively generic and specific instruments. For statistics analysis, the Test of Mann-Whitney was used and a level of rejection of 0,05. Results: The two groups presented in the SF-36 in eight dominions significant difference with a rejection level of the nullity hypothesis (p) less that 0.001 in seven dominions. In the eighth (Mental Health) this value was not so small being less that 0,011. The Corporal image was evaluated by the BSQ considerate the total addition of the gotten points the two groups had presented significant difference with a level of rejection of the nullity hypothesis (p) less than 0,001. Conclusion: The quality of life in a general form and the corporal image of the former-morbid obese women in preoperative of Abdominoplasty post-bariatric is better than the morbid obese women.
TEDE
BV UNIFESP: Teses e dissertações
Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]. "Burn Sexuality Questionnaire - tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação: BurnSexQ-EPM/Unifesp." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2012. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/22308.
Повний текст джерелаIntrodução: Na avaliacao da qualidade de vida de vitimas de queimadura, instrumentos confiaveis sao essenciais. Uma extensa revisao de literatura revelou que a atencao a sexualidade de pacientes com queimadura, raramente e foco desses estudos. O Burn Sexuality Questionnaire (BSQ), instrumento especifico, e unico em avaliar a sexualidade no contexto da qualidade de vida da vitima de queimadura. Constituido de 24 itens, 17 avaliam o comportamento do queimado quanto a imagem corporal e conforto social. OBJETIVOS: Traduzir o BSQ para a lingua portuguesa, adapta-lo culturalmente no Brasil e testar a reprodutibilidade, confiabilidade e validade de face conteudo e de construto. METODOS: Seguindo metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993), o questionario foi traduzido para o portugues, adaptado culturalmente e testado em relacao a reprodutibilidade, validade de face, conteudo e construto. A versao traduzida foi aplicada em 80 pacientes brasileiros, sobreviventes de queimadura. RESULTADOS: A consistencia interna foi testada pelo alfa de Cronbach (0,87). A correlacao linear de Person foi significativa nos tres momentos das entrevistas na analise da reprodutibilidade. Realizou-se a validacao de construto correlacionando o BSQ com o questionario Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R). Observou-se correlacao significativa entre o dominio Conforto Social do BSQ com os dominios Afeto e Imagem Corporal (p=0,025), Habilidades para Funcoes Simples (p=0,008), Trabalho (p=0,016) e Tratamento (p=0,037) do questionario BSHS-R. Este instrumento foi denominado BurnSexQ-EPM/UNIFESP. CONCLUSAO: O BSQ foi traduzido para o portugues e adaptado culturalmente no Brasil. E instrumento reprodutivel, apresenta validade global de face, de conteudo e validade de construto para o dominio Conforto Social
INTRODUCTION: In measuring the quality of life of burn victims, it is essential that we find reliable and valid means. An extensive literature review reveals that sexuality concerns of patient with burns are rarely a focus. The Burn Sexuality Questionnaire (BSQ) is a specific instrument; the only to assess sexuality in the context of burn victim quality of life. It is a 24-item questionnaire, which 17 of then assesses behavioral components of body image and social comfort among burn survivors. OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and culturally adapt the BSQ into Brazilian Portuguese, assess reliability, face, content and construct validity. METHODS: After translation and cultural adaptation, we tested the final version for reliability and for face, content and construct validities, according to standard procedures. The Portuguese version was applied to 80 Brazilians burn survivors. RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach’s alpha. Total Cronbach’s alpha was 0.87. Pearson’s correlation was significant between scores for different time points. Construct validity was demonstrated with the correlation of the BSQ with Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R) questionnaire. It showed significant correlation between the BSQ social comfort domain and the BSHS-R affect and body image (p=0.025), simple function ability (p=0.008), work (p=0.016), and treatment (p=0.037) domains. It was denominated BurnSexQEPM/UNIFESP. CONCLUSIONS: The BSQ was translated and cultural adapted into Brazilian Portuguese. It is a reliable tool with global face and content validity; and it has construct validity for the social comfort domain. KEY WORDS: Health questionnaires, Outcome measures, Burn, Sexuality, Cross-Cultural Adaptation.
BV UNIFESP: Teses e dissertações
Oliveira, Mirna Fontenele de. "Adaptação transcultural e validação da maternal postpartum quality of life questionnaire : aplicação em puérperas brasileiras." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2014. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15634.
Повний текст джерелаSubmitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2016-03-21T11:50:39Z No. of bitstreams: 1 2014_tese_mfoliveira.pdf: 2347563 bytes, checksum: e7f200da4d2fc788821b7c269664f35a (MD5)
Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2016-03-21T12:13:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_tese_mfoliveira.pdf: 2347563 bytes, checksum: e7f200da4d2fc788821b7c269664f35a (MD5)
Made available in DSpace on 2016-03-21T12:13:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_tese_mfoliveira.pdf: 2347563 bytes, checksum: e7f200da4d2fc788821b7c269664f35a (MD5) Previous issue date: 2014
Although the importance of postnatal morbidity has recently been recognized, information about its impact on mother’s experiences is limited, which suggests that the quality of life (QOL) in postpartum women is a topic that deserves more attention. In this sense, the measurement of quality of life through the perception of the patient has been recommended. This study aimed to adapt the Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire for Portuguese in the Br azilian context, verify the psychometric properties of Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire in the Brazil, analyze the re lationship between the Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire scores and maternal variables, and identify predi ctors of quality of life among Brazilian postpartum mothers. This is a methodological study with a quantitative approach, performed in a public hospital specializing in obstetrics in Fortaleza - Ceará .The study started after received a copy - right authorizati on from the author of the scale and followed two steps: transcultural adaptation, as indicated by Beaton et al . (2007) and analysis of the psychometric properties (validity and reliability). The sample consisted of 210 women between 7 and 10 days postpartu m. Data collection was done during April to July, 2012 nd was conducted through interview technique, w ith the application of Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire and a form with demographic and obstetric information from participants. The ana lyzes of the maternal data, quality of life scores and psychometric properties were performed using the Statisti cal Package for Social Sciences, version 21.0. The process of transcultural adaptation resulted in a scale with 3 9 items, six items revalued by disagreement between the expert panel and insertion of modifications within t wo items, in response to face validity. Thus, the final Index of Con cordance between judges for Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire was 0.97. Factor analysis was the means chosen to construct validation of the instrument. The same number of domains of the original version was kept, differing only in the relocation of 20 items across all domains, according to varimax rotation. The total Cronbach alpha was 0.89, indicat ing the reliability of the instrument. The discriminant validity was confirmed by the differences in scores between Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire in contrasted groups. The mean score obtained from Maternal Postpartum Quality of Life Que stionnaire was 15.24 and there was a statistically significant correlation between marital status (p = 0.01), race (p = 0.04) and educational level (p = 0.01), with the total of scale scores. According to multiple regression analysis of variables and scale scores, only marital status and race could be considered predictors of quality of life. We conclude that the Brazilian version from the Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire can be considered a specific, reliable and valid instrument for measu ring quality of life, easy to understand and apply during the postpartum period. The use of the Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire in Brazil can guide researchers and/or professionals in the field of women's health into the planning, impleme ntation and evaluation of health interventions to enhance the quality of life, making them promoters of maternal health.
Embora a importância da morbidade pós-natal tenha sido posta em pauta nos últimos anos, informações sobre a sua repercussão para a vivência das puérperas ainda é limitada, o que leva a crer que a qualidade de vida (QV) da mulher neste período seja um aspecto que mereça maior atenção. Neste sentido, a mensuração da qualidade de vida mediante a percepção do paciente tem sido recomendada. Objetivou-se adaptar transculturalmente a Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire para a Língua Portuguesa no contexto brasileiro, verificar as propriedades psicométricas da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire no Brasil, analisar a relação entre os índices da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire e as variáveis maternas, e identificar os preditores de Qualidade de Vida entre as mães brasileiras estudadas. Trata-se de um estudo metodológico, com abordagem quantitativa, realizado em uma maternidade-escola pública de Fortaleza-Ceará. O estudo foi iniciado após consentimento da autora da escala e cumpriu duas etapas: adaptação transcultural, segundo protocolo de Beaton et al. (2007) e verificação das propriedades psicométricas (validade e confiabilidade). A amostra foi composta por 210 mulheres, entre 7 e 10 dias de pós-parto. A coleta de dados ocorreu entre abril e julho de 2012 e foi subsidiada pela técnica de entrevista, com aplicação da MAPP-QOL e de um formulário com informações sociodemográficas e obstétricas das participantes. As análises dos dados maternos, índices de Qualidade de Vida e propriedades psicométricas foram realizadas utilizando o programa Statistical Package for Social Sciences, versão 21.0. O processo de adaptação transcultural resultou em uma escala com 39 itens, reavaliados seis itens por discordância entre o comitê de juízes e acrescentadas modificações em dois destes, em resposta à validação de face. Sendo assim, a Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire obteve um Índice de Concordância entre os juízes de 0,97. A análise fatorial foi o meio escolhido para a validação de construto do instrumento. Foi mantido o mesmo número de domínios da versão original, diferindo apenas na relocação de 20 itens ao longo de todos os domínios, segundo rotação varimax. O alfa de Cronbach total foi de 0,89, denotando a confiabilidade do instrumento. A validade discriminante foi confirmada através das diferenças nos escores da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire entre os grupos contrastados. O escore médio obtido da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire foi 15,24 e houve relação estatística significativa entre estado civil (p = 0,01), raça (p = 0,04) e nível educacional (p = 0,01), com os escores totais da escala. Segundo a análise de regressão múltipla das variáveis e os escores da escala, apenas o estado civil e a raça puderam ser considerados preditores para qualidade de vida. Conclui-se que a versão brasileira da Maternal Postpartum Quality of Life Questionnaire pode ser considerada um instrumento específico confiável e válido de aferição da qualidade de vida, de fácil compreensão e aplicação durante o período pós-parto. A utilização da MAPP-QOL no Brasil poderá nortear pesquisadores e/ou profissionais da área da saúde da mulher rumo ao planejamento, à implementação e à avaliação de intervenções pró-qualidade de vida, tornando-os, assim, promotores da saúde materna.
Alcântara, Igor Dias de Oliveira. "Tradução, adaptação e aplicação do PDQ-4 (Personality Diagnostic Questionnaire 4) para uma amostra de pacientes internados e ambulatoriais." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2004. http://hdl.handle.net/10183/12646.
Повний текст джерелаLi, Vera. "Ethical behaviours in e-commerce based construction procurement process." Thesis, Queensland University of Technology, 2006. https://eprints.qut.edu.au/16315/1/Vera_Li_Thesis.pdf.
Повний текст джерелаLi, Vera. "Ethical behaviours in e-commerce based construction procurement process." Queensland University of Technology, 2006. http://eprints.qut.edu.au/16315/.
Повний текст джерелаDomingues, Gabriela de Barros Leite 1983. "Adaptação cultural e validação do Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ) para população brasileira com sintomatologia cardiovascular." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/310824.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas
Made available in DSpace on 2018-08-16T07:45:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Domingues_GabrieladeBarrosLeite_M.pdf: 2449497 bytes, checksum: c73325ac9dcba344fe88939add648631 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A capacidade física é considerada um importante fator prognóstico para pacientes com doença cardiovascular (DCV). Questionários têm sido desenvolvidos para avaliar a capacidade física, dentre os quais se destaca o Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ), que estima a capacidade física em METs (equivalente metabólico de repouso). Objetivos: Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural do instrumento VSAQ para a língua portuguesa do Brasil, analisar sua validade de conteúdo, bem como avaliar sua confiabilidade e validade convergente pela correlação com consumo de oxigênio pico (VO2pico), com o limiar de anaerobiose (Lan) de lactato e com o nível de atividade física. Metodologia: O processo de adaptação cultural seguiu metodologia recomendada internacionalmente, com as etapas de tradução-retrotradução, análise por comitê de juízes especialistas para avaliação da equivalência semântico-idiomática e cultural, identificação das atividades culturalmente não relevantes e levantamento das atividades mais freqüentes no cotidiano (recordatório de 24h) junto à amostra da população de interesse (n=20 e 24 respectivamente); análise por um segundo comitê, da equivalência metabólica das atividades incluídas em substituição àquelas culturalmente não compatíveis e dois pré-testes (n=30). A confiabilidade foi avaliada segundo o critério da estabilidade (teste re-teste), junto a outros 50 pacientes, com intervalo de 7-15 dias. Para análise da validade foi testada com uma amostra diferente da primeira etapa a correlação dos METs obtidos com a versão brasileira do VSAQ e corrigidos pelo nomograma (Myers et al, 1994) com as medidas diretas e indiretas de capacidade física: VO2 pico e capacidade física em METs mensurada pelo teste de exercício cardiopulmonar (TCP), escore de atividade física habitual Baecke e limiar anaeróbio, estimado pela curva de lactato sanguíneo durante TCP. Esta etapa foi realizada junto a 140 pacientes com sintomatologia de DCV, encaminhados ao teste de esforço por razões clínicas. Análise de dados: Para análise concordância da avaliação dos juízes quanto às equivalências semântico-idiomática e cultural entre as versões original e traduzida do VSAQ, foi empregado o índice de validade de conteúdo (CVI); para análise da validade de concordância do teste re-teste foi utilizado o coeficiente Kappa; para análise da correlação entre o VSAQ e as medidas objetivas de capacidade física e de freqüência de atividade física foi empregado coeficiente de correlação de Pearson. Foi adotado p< 0,05 como nível de significância. Resultados: A avaliação da equivalência metabólica entre as atividades originais e as substituídas apontou 54% de concordância entre os juízes. Os itens com CVI menor que 1,0 foram revistos até obtenção de consenso entre os membros do comitê. A análise do teste re-teste apontou coeficiente de concordância (Kappa) k=0,86 (p<0,001), sugerindo evidências de estabilidade temporal do instrumento. Os dados da versão brasileira do VSAQ com e sem correção pelo Nomograma apresentaram moderada e forte correlação com as medidas de VO2 pico e METs mensurados diretamente (r =0,54, 0,63, 0,52, 0,60, p < 0,001). O escore de atividade física habitual Baecke foi significativamente correlacionado com o METs corrigido pelo Nomograma (r =0,28, P < 0,001). Foi encontrada significativa correlação parcial (corrigida pelo protocolo do teste de esforço) entre o Lan de lactato e o METs corrigido pelo Nomograma e VO2 pico mensurado diretamente (r =0,25, 0,52, p<0,05, p<0,001) Conclusão: A versão brasileira do VSAQ, após extenso e rigoroso processo de adaptação cultural apresentou evidências de confiabilidade segundo critério de estabilidade temporal, bem como foram confirmadas as hipóteses de correlação entre a versão brasileira do VSAQ e outras medidas diretas e indiretas de capacidade física e de prática habitual de atividade física, reforçando as evidências de validade convergente.
Abstract: Exercise capacity is considered an important prognostic factor in patients with cardiovascular disease (CVD). Questionnaires have been developed to evaluate the exercise capacity, among which stands out the Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ). Objectives: The aim of this study is to present the process of crosscultural adaptation of the VSAQ to the Brazilian culture, and to investigate its content validity, and assess its reliability and convergent validity by correlation with peak oxygen consumption (VO2 peak), with the lactate anaerobic threshold and with the level of physical activity. Methodology: The process of cultural adaptation followed internationally recommended methodology included the steps of translation, back translation, review by an experts committee to assess the semantic, idiomatic and cultural equivalences identity is not culturally relevant activities and lifting of the most frequent activities in daily (24-hour recall) with the sample of the population of interest (n = 20:24, respectively); analysis by a second committee, the equivalence of metabolic activities included to replace those not culturally compatible and two pretests (n = 30). The proportion of agreement of the first committee of experts was quantified using the Content Validity Index (CVI). Reliability was assessed using the criterion of stability (test-retest), with the remaining 50 patients, with an interval of 7-15 days. For the validity analysis was tested with a different sample of the first stage the correlation of the Brazilian version of METs VSAQ and nomogram with the direct and indirect measures of physical capacity: METs and VO2 peak (measured by cardiopulmonary exercise test), score Baecke habitual physical activity and lactate anaerobic threshold. This step was performed in 140 patients with symptoms of CVD, were referred to exercise testing for clinical reasons. Data analysis: For analysis of the evaluation agreement of the judges as to semantic, idiomatic and cultural equivalence was used content validity index (CVI); for analysis of the validity of agreement was used Kappa coefficient; for analysis of the correlation between VSAQ and objective measures of physical capacity and frequency of physical activity was used Pearson correlation coefficient. Adopted was p < 0.05 significance level. Results: The assessment of equivalence between metabolic activities and the original replaced showed 54% agreement among judges. Then, the activities with lower levels of agreement were replaced by others to achieve consensus among the committee members. Analysis of testretest showed concordance coefficient (Kappa) k = 0.86 (p < 0.001), suggesting evidence of temporal stability of the instrument. The Brazilian version VSAQ and nomogram showed moderate to strong correlation with measures of peak measured VO2 and peak measured METs (r =. 54, .63, .52, .60, p < .001). The score Baecke's habitual physical activity was significantly correlated with METs nomogram corrected by (r =. 28, p < .001). It was found a significant partial correlation (corrected by the protocol of exercise testing) between the anaerobic threshold and lactate METs nomogram and corrected by the measured peak VO2 (r =. 25, .52, p < .05, p < .001). Conclusion: The Brazilian version of VSAQ after extensive and rigorous process of cultural adaptation presented evidence of temporal stability and evidence of convergent validity for measuring exercise tolerance in people with cardiovascular symptoms.
Mestrado
Enfermagem e Trabalho
Mestre em Ciências da Saúde
Gutierrez, Beatriz Aparecida Ozello. "Tradução para o português e descrição do processo de validação do Seatle Obstructive Lung Disease Questionnaire." Universidade de São Paulo, 2000. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7135/tde-19082005-130535/.
Повний текст джерелаThe chronic obstructive pulmonary disease (COPD) is a progressive disease and interferes in the quality of life (QoL) of the patients with disease. There is in the international literature a specific instrument to measure the patients' QoL. with COPD, the Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire (SOLDQ). It is an instrument with 29 items that approaches four domains: the physical function, the emotional function, the coping skills and treatment satisfaction. The model proposed by GUILLEMIN was used (1995) for the translation process and validation of the instrument. That consists of the following phases: translation of the original instrument, the back-translation, committee review, pre-testing and cross-cultural validity accomplished by means of analysis of the consistency interns and its validation discriminate. SOLDQ was applied to two different groups: 47 patient with COPD, attended in the out-standing patients of internal medicine of University Hospital, University of Sao Paulo and to 48 individuals referred as healthy. The results obtained by means of the coefficient alpha of Cronbach, for the verification of the consistency intern in each domain were: physical function = 0,94; emotional function = 0,64; coping skills = 0,63. In the domain coping skills were excluded one question of the original instrument and treatment satisfaction = 0,72. The test t of Student showed that there is a significant statistical difference in the averages of the domains: physical function, emotional function and coping skills between the two studied groups, defining its function discriminate in patients with COPD. The final instrument SOLDQ validity for the Portuguese idiomatic was of questions and 28 items.
Andrade, Rosyan Carvalho. "Adaptação cultural e avaliação da fidedignidade do Needs of Parents Questionnaire (NPQ) para uso no Brasil." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-26012017-173255/.
Повний текст джерелаEvidence available in the literature affirms that, although the parents\" presence during their children\"s hospitalization contributes to mitigate the repercussions of this process, it can trigger a series of needs, such as information, support, trust, participation in care for the child, among others. Nevertheless, not all health professionals are alert and prepared to take care of the parents and respond to these needs. The Needs of Parents Questionnaire (NPQ), developed by Gudrún Kristjánsdóttir from Iceland and widely disseminated in the international literature, has revealed to be a valid and reliable tool to assess the parents\" perception of their needs, their importance and their satisfaction in the course of their children\"s hospitalization period. The general objective in this study was to develop the cultural adaptation and assess the reliability of the adapted version of the NPQ for use in Brazil. A methodological study with a cross-sectional design was undertaken, based on the method developed by the DISABKIDS® Group. The translation, expert committee assessment, back-translation, semantic validation and pilot study were undertaken. The data for the semantic validation and pilot study were collected at the Pediatric Inpatient Unit of a public teaching hospital, involving parents or responsible caregivers who accompanied their children during the hospitalization. Initially, the semantic validation included 24 parents, distributed according to the groups of questions and the level of education. In this phase, 14 items had to be readapted and reassessed with six other participants, in order to make the phrases in the questionnaire clearer and simpler and facilitate their understanding by the target population. At the end of this phase, most participants understood the 51 questions, which were considered valid and ready for testing in the subsequent phase of the validation process. The pilot study involved 59 other parents and the reliability of the questionnaire was assessed, with alpha coefficients superior to 0.70. To develop the field research, which is the final phase of the validation process of the NPQ for Brazil, the questionnaire should be applied in a sample representing the target population. The adapted version of the NPQ for Brazil showed to be reliable. When available, the questionnaire can be used to discover the needs of parents of hospitalized children and adolescents and qualify nursing care
Campos, Mônica Chiodi Toscano de. "Adaptação transcultural e validação do World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire para enfermeiros brasileiros." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-27022012-093012/.
Повний текст джерелаBrazil has undergone a process of transition with changes in age composition and epidemiological profile of its population which has caused a significant impact on morbidity and mortality. In light of that there is a growing interest among experts in social and economic consequences of chronic noncommunicable diseases (NCDs) and new approaches to assess the profile of these diseases and to effectively allocate resources for health promotion. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the World Health Organization (WHO) Health and Work Performance Questionnaire (HPQ) and evaluate its psychometric properties among Brazilian nurses. The HPQ was developed by the WHO and can measure the impact of chronic illnesses on work performance through the analysis of absenteeism, presenteeism and work-related injuries. The adaptation process followed the WHO Translation Protocol. The psychometric properties of the Brazilian version of the questionnaire (Health and Work Performance Questionnaire, HPQ-Brazil) were evaluated in a sample of 100 nurses from a public teaching hospital in the state of São Paulo, southeastern Brazil, between July and August 2011. The psychometric properties analyzed included face validity and content validity (expert group), reliability by Cronbach\'s alpha, and test-retest stability. A 5% level of significance was set. The study sample comprised nurses with the following characteristics: 89% were female, mean age 33.9 years; 51% were single and 67% had graduate training. The internal consistency of the adapted version of HPQ using Cronbach\'s alpha was 0.94 for the instrument\'s section A and 0.86 for section B. There were statistically significant positive concordances in the analysis of test-retest stability. Thus, the adapted version of the HPQ proved valid and reliable in the sample studied. The HPQ-Brazil can be used to assess the prevalence of health conditions and treatment rates and their impact on work performance among workers. In addition it can provide input for planning strategies to improve worker\'s health and productivity and reduce NCD-related costs.
Rocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]. "Body Shape Questionnaire, Escala de Auto-Estima Rosenberg/UNIFESP-EPM e Short-Form 36 após abdominoplastia." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2007. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39194.
Повний текст джерелаINTRODUÇÃO: A abdominoplastia visa a restaurar o contorno do abdome. O objetivo deste estudo é avaliar a imagem corporal, auto-estima e qualidade de vida em pacientes submetidas à abdominoplastia. MÉTODOS: Distribuiu-se 40 pacientes do gênero feminino, entre 25-60 anos de idade, IMC entre 19-30kg/m2, com deformidade abdominal tipos III e A pela classificação de NAHAS, em dois grupos: Grupo Estudo com 25 pacientes submetidas a abdominoplastia e Grupo Controle com 15 pacientes sem intervenção cirúrgica. Três questionários foram aplicados: BSQ, Escala de Auto Estima ROSENBERG/UNIFESP-EPM, SF-36 no pré e pós-operatório de um e seis meses no Grupo Estudo, no pré-operatório e após seis meses no Grupo Controle. RESULTADOS: Trinta e nove pacientes terminaram o estudo. No Grupo Estudo (24 pacientes), a abdominoplastia provocou impacto positivo no primeiro mês pósoperatório, mantendo-se no sexto mês. Houve diferença estatisticamente significante em valores totais e nas subescalas (BSQ), na auto-estima (ROSENBERG/ UNIFESPEPM) e no domínio saúde mental (SF-36). Nos domínios aspectos físicos, emocionais e vitalidade (SF-36), houve diferença estatisticamente significante apenas no pósoperatório de um mês. As demais dimensões não apresentaram diferença estatisticamente significante. No Grupo Controle, a diferença não foi estatisticamente significante em todos os domínios do BSQ, na auto-estima (ROSENBERG/UNIFESPEPM) e domínios do SF-36, com exceção do domínio vitalidade. Quando comparados os dois grupos aos seis meses, os valores não apresentaram diferença estatisticamente significante em nenhum dos domínios, com exceção da subescala percepção comparativa da imagem corporal (BSQ). CONCLUSÃO: A abdominoplastia promoveu melhora da imagem corporal, auto-estima e saúde mental.
INTRODUCTION: The purpose of abdominoplasty is to restore the contour of the abdomen. The aim of this study is to evaluate the body image, self-esteem and quality of life in patients who were undergone abdominoplasty. METHODS: Forty female, aged between 25 and 60, BMI between 19 and 30kg/m2, with abdominal deformities types III and A as classified by NAHAS were divided into two groups: Study Group with 25 patients who were undergone abdominoplasty, and Control Group with 15 patients, without surgical intervention. Three questionnaires were applied: the BSQ, Self-esteem Scale ROSENBERG/UNIFESP-EPM, and SF-36 during the pre and postoperative period from one to six months (Study Group); and in the preoperative and after six months (Control Group). RESULTS: The study was completed with 39 patients. In the Study Group (24 patients), abdominoplasty had a positive impact in the first post-operative month, and at the sixth postoperative month. There was statistically significant difference in the total values and in the subscales (BSQ), in the self-esteem (ROSENBERG/UNIFESP-EPM) and in the mental health aspect domains (SF-36). Physical, emotional roles and vitality domains (SF-36) showed statistically significant difference only in the first postoperative month. All other dimensions showed no statistically significant differences. The Control Group did not show statistical significance in all the BSQ, self-esteem (ROSENBERG/UNIFESP-EPM), and SF-36 domains, except in the vitality domain. There was no statistically significant difference in any of the domains, when both groups were compared after the period of six months, except for the comparative perception of the body image subscale (BSQ). CONCLUSION: Abdominoplasty improved body image, self-esteem and mental health.
Lopes, Anália Rosário. "Tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas do Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) : FRAQ-Brasil." Universidade Estadual de Londrina. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação, 2013. http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000181812.
Повний текст джерелаBackground: Population aging is a global phenomenon, however the Brazilian population of elderly people is increasing at a faster rate than in developed countries. In this context, falls and the resulting injuries are a public health problem of major social impact, not only because of the high prevalence per year, but also due to morbidity and mortality resulting from these events. Objectives: Translate and culturally adapt the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) for the Brazilian elderly population and evaluate the psychometric properties of this instrument. Method: The international guidelines of Beaton and colleagues was used (which include: translation, back translation, review by the expert committee, pre-test and review of the documents by the authors). After that the questionnaire in the final Portuguese version was administered to 120 elderly people in order to assess the measurement properties. Participants were interviewed twice in the first assessment (examiner 1 and 2 at an interval of 30 to 60 minutes) and again from 2 to 7 days by examiner 1. The internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. To evaluate intra and inter-evaluators reliability it was used the Kappa coefficient for categorical variables, as for numeric variables it was used the intraclass correlation coefficient (2-way mixed model) and their respective confidence intervals of 95% and Bland and Altman concordance test to visualize the mean difference between measurements and extreme limits of concordance. This study was approved by the Ethics Committee of Universidade Estadual de Londrina (009/2012). Results: After the whole process of translation and adaptation, modifications and adjustments were made and the FRAQ Brazilian version was acquired by maintaining the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. Internal consistency was α = 0.95, for the intra-examiner reliability it was obtained an excellent intra-class correlation coefficient (ICC-3.1) = 0.91 (95% CI: 0.84 to 0.94), and Kappa 0.89 which demonstrated very good concordance. The Bland and Altman by means of the average media presented a bias = -0.52 with limit of superior concordance = 1.89 and inferior concordance = -2.95, which also appointed good concordance. Regarding inter-examiner reliability it was obtained ICC = 0.78 (95% CI: 0.69 to 0.84), kappa = 0.76 and bias = 0.12 (CLS = 4.04; CLI = -3.80). Conclusion: The translation and cultural adaptation of FRAQ for the Brazilian elderly population was successfully performed. The instrument showed excellent reliability and internal consistency, thus making it useful to evaluate the perception of risk of falling among brazilian elders. This translation will also allow comparisons between populations of elderly people from different countries.
Vieira, Leonardo Caldas [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação de face e conteúdo do Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire para uso no Brasil." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10124.
Повний текст джерелаA estética dental é um conceito de percepção subjetiva e varia de indivíduo para indivíduo, sendo difícil de ser avaliada apenas clinicamente. O Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) é um questionário específico para avaliação da estética dental composto por 23 itens abrangendo quatro dimensões, autoconfiança dental, impacto social, impacto psicológico e impacto estético. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar psicometricamente o PIDAQ para uso no Brasil. Métodos: Os métodos utilizados foram propostos por GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON em 1993, e dividem-se em três etapas: tradução, adaptação cultural e validação psicométrica. Resultados: Uma mudança foi realizada em uma questão ainda durante a tradução. Nenhum item foi alterado durante a adaptação cultural. A reprodutibilidade foi comprovada com coeficientes de correlação linear de Pearson entre r=0,936* e r=0,982* e coeficientes de correlação intraclasse entre ICC=0,935* e ICC=0,982*. Os valores psicométricos obtiveram resultados do coeficiente de correlação linear de Pearson de r=0,949*, do coeficiente de correlação intraclasse de ICC=0,946* e do alfa de Cronbach de =0,972*. Conclusão: O PIDAQ foi traduzido, adaptado culturalmente e validado para uso no Brasil.
TEDE
BV UNIFESP: Teses e dissertações
SIMÕES, Luan Cesar Ferreira. "Adaptação transcultural do “Pelvic Girdle Questionnaire” (PGQ) para a população brasileira e análise das propriedades de medida." Universidade Federal de Pernambuco, 2014. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/19117.
Повний текст джерелаMade available in DSpace on 2017-06-16T14:42:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) DISSERTAÇÃO Luan César Ferreira Simões.pdf: 2711820 bytes, checksum: 0400d20743bb79406a72db7116d20fcf (MD5) Previous issue date: 2014-08-22
O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) é o primeiro instrumento específico disponível na literatura para avaliar as limitações nas atividades e sintomatologia em gestantes e puérperas acometidas pela dor da cintura pélvica relacionada com a gestação (DCPG). O objetivo desse estudo foi adaptar transculturalmente para a população brasileira o “Pelvic Girdle Questionnaire” (PGQ) e analisar a confiabilidade (teste-reteste), consistência interna, medida-de-erro (teste-reteste) e validade de construto. Este estudo foi dividido em duas fases. A fase I envolveu o processo de adaptação transcultural e foi subdividida em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas e pré-teste, com o acréscimo de um Estudo Delphi, obtendo-se a opinião de fisioterapeutas de diferentes estados do país. A fase II envolveu a análise das propriedades de medida realizadas em 4 etapas: estudo piloto, teste de hipóteses, consistência interna e teste-reteste. A confiabilidade foi analisada através do ICC (variáveis contínuas) e do Coeficiente Kappa (variáveis ordinais), a medida-de-erro através teste de plotagem de Bland & Altman e do erro padrão médio, a validade de construto foi verificada por meio do teste de hipóteses entre dois grupos (gestantes com dor da cintura pélvica e sem dor), a MMD (Mínima Mudança Detectável) foi calculada com IC 95% e a consistência interna foi examinada pela análise Rasch. O PGQ-Brasil foi desenvolvido através de um adequado processo de adaptação transcultural (fase I), garantindo a sua equivalência semântica e adequação cultural. Além da avaliação da clareza da linguagem e relevância técnico-científica obtida através da concordância de mais de 80% dos profissionais do estudo Delphi. Na fase II do estudo, o PGQ-Brasil foi aplicado em 157 gestantes (105 com DCPG e 52 sem dor), obtendo assim capacidade para discriminar entre esses grupos (validade de construto); adequada confiabilidade teste-reteste (ICC para a subescala de atividades [0,97 com IC 95% = 0,95 a 0,98], subescala de sintomas [0,98 com IC 95%= 0,97 a 0,98] e Coeficiente Kappa entre 0,50 e 0,89 para os itens); o teste de Bland & Altman demonstrou adequada concordância e uma MMD de 10,8. Houve também boa consistência interna através da análise Rasch, demonstrando assim a capacidade do instrumento em dividir as participantes em pelo menos três níveis de habilidade, no entanto apresentou efeito “teto” uma vez que 24% das gestantes apresentaram habilidade superior ao que o PGQ-Brasil poderia avaliar. O PGQ-Brasil constitui-se de um instrumento adaptado com adequadas propriedades de medida indicado para ser utilizado na avaliação da funcionalidade de gestantes com diagnóstico de dor da cintura pélvica relacionada com a gestação no contexto clínico e em pesquisas.
The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) is the first specific instrument available in the literature to assess the limitations in activities and symptoms in pregnant and postpartum women affected by pelvic girdle pain related to pregnancy (PGPP). The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ) and analyze the reliability (test-retest), internal consistency, measurement error (test-retest) and construct validity. This study was divided into two phases. Phase I involved the process of cultural adaptation and was subdivided into 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee and pre-test, with the addition of a Delphi study, obtaining the opinion of physiotherapists from different states of the country . Phase II involved the analysis of the properties of measurement carried out in 4 stages: pilot study, construct validity, internal consistency and test-retest. Reliability was analyzed using the ICC (continuous variables) and the Kappa coefficient (ordinal variables), the measurement error by Bland & Altman test and standard errors of measurement, the construct validity was verified through hypothesis testing between two groups (pregnant women with pelvic girdle pain and no pain), the MDC (Minimal Detectable Change) (was calculated with 95% CI and internal consistency was examined through Rasch analysis. The PGQ-Brazil was developed through a proper process of cultural adaptation (phase I), ensuring their semantic and cultural appropriateness. Besides the evaluation of the clarity of language and technical-scientific relevance achieved through correlation of over 80% of professionals in the Delphi study. In phase II of the study, the PGQ-Brazil was applied in 157 patients (105 with and 52 without pain PGPP), thus obtaining ability to discriminate between these groups (construct validity); adequate test-retest reliability (ICC for the subscale of activities [0.97 with 95% CI = 0.95 to 0.98], symptoms subscale [0.98 with 95% CI = 0.97-0.98] and Kappa coefficient between 0.50 and 0.89 for the items); the Bland & Altman test showed satisfactory agreement and MDC 10,8. There was also good internal consistency through Rasch analysis, demonstrating the ability of the instrument to divide the participants into at least three skill levels, in contrast, had an effect "ceiling" since 24% of patients had a greater than skill that PGQ-Brazil could review. The PGQ-Brazil constitutes an instrument adapted adequate measurement properties suitable for use in assessing the functionality of pregnant women diagnosed with pelvic girdle pain related to pregnancy in the clinical setting and in research.
RODRIGUES, Paula Adriana Borba. "Avaliação do Estado Mental e validação do Perception of Pregnancy Risk Questionnaire em gestantes de alto risco." Universidade Federal de Pernambuco, 2015. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/19989.
Повний текст джерелаMade available in DSpace on 2017-07-24T11:56:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TESE PARA DEPÓSITO.pdf: 1020977 bytes, checksum: 8eff6af757005586cdc17a12637c3302 (MD5) Previous issue date: 2015-10-29
Introdução: Cerca de 20% das gestantes apresentam fatores de morbidade e mortalidade que podem tornar a evolução da gestação desfavorável, constituindo o chamado grupo de alto risco. Esta é uma condição de maior probabilidade de comprometimento à saúde ou de significante risco materno ou fetal. A expectativa de risco de vida para si ou para o bebê pode predispor a gestante a apresentar um maior comprometimento em seu estado de saúde mental. Além de que a percepção do risco da mulher grávida pode influenciar os comportamentos de saúde durante a gravidez. Ser de alto risco, portanto, pode ser fator contribuinte para um estado de sofrimento mental e com isso necessitar de intervenções mais específicas. Objetivo: avaliar o estado de saúde mental de gestantes que preenchem critério para gestação de alto risco reprodutivo e validar um instrumento que medisse a percepção de risco destas gestantes. Método: realizado um estudo transversal conduzido em uma amostra de 456 gestantes, composta por 241 gestantes de alto risco e 215 gestantes de baixo risco como grupo comparativo, atendidas em serviços públicos de pré-natal, na cidade de Natal, RN. Avaliou-se o estado de saúde mental destas gestantes através da verificação da presença de Transtorno mental comum (TMC) e aplicou-se o instrumento Perception of Pregnancy Risk Questionnaire (PPRQ), como avaliação da percepção de risco, com a finalidade de validação à população brasileira. Resultados: A prevalência encontrada de TMC foi de 63,5% nas gestantes de alto risco, enquanto presente em 41,9% das gestantes de baixo risco (p<0,001). Na análise multivariada, o transtorno mental comum esteve associado a fatores como ser do grupo de risco, renda pessoal, planejamento da gravidez e história de transtorno mental anterior. O PPRQ demonstrou ser concordante entre suas variáveis e o seu total, além de boa confiabilidade extraída de uma alfa de Cronbach de 0,87 e adequado teste-resteste, semelhante ao instrumento original. Conclusão: De acordo com os dados disponíveis na literatura, consideramos que a prevalência de TMC em gestantes de alto risco encontrada neste estudo pode ser considerada alta, alertando para a importância da investigação sobre o estado de saúde mental nestas mulheres em serviços de pré-natal. A versão em português do PPRQ demonstrou resultados satisfatórios na tradução, adaptação e consistência interna, sugerindo esta versão para ser utilizado na população brasileira.
Introduction: About 20% of pregnant women have morbidity and mortality factors that can make the evolution of unfavorable pregnancy, constituting the so-called high-risk group. This is a condition likely to compromise the health or significant maternal or fetal risk. The expectation of life threatening for you or the baby may predispose pregnant women to have a greater commitment to their mental health. In addition to that the perception of the pregnant woman's risk may influence health behaviors during pregnancy. The fact to be at high risk can therefore be a contributing factor to a state of mental distress and thus require interventions that are more specific. Objective: To assess the mental health status of pregnant women who meet criteria for high-risk pregnancy and reproductive validate an instrument to measure the perception of risk of these pregnant women. Method: a cross-sectional study conducted in a sample of 456 pregnant women, consisting of 241 high-risk pregnant women and 215 low-risk pregnant women as a control group treated at public services prenatal, in the city of Natal, RN. We evaluated the mental health status of these pregnant women by checking the presence of common mental disorder (CMD) and applied the Perception instrument of Pregnancy Risk Questionnaire (PPRQ) as assessment of risk perception, in order to validate the Brazilian population. Results: The prevalence of CMD was 63.5% in high-risk pregnant women, while present in 41.9% of low-risk pregnant women (p <0.001). In multivariate analysis, the common mental disorder was associated with factors such as being risk group, personal income, pregnancy planning and history of previous mental disorder. The PPRQ proved concordant between your variables and their total, and good reliability extracted a Cronbach's alpha of 0.87 and adequate test-retest, similar to the original instrument. Conclusion: According to the data available in the literature, we believe that the prevalence of CMD in high-risk pregnant women in this study can be considered high, stressing the importance of research on the state of mental health in these women in prenatal services . The Portuguese version of Perception of Pregnancy Risk Questionnaire demonstrated satisfactory results in the translation, adaptation and internal consistency, suggesting that version to be used in the Brazilian Population.
Tamanini, Jose Tadeu Nunes. "Tradução, confiabilidade e validade do "King's Health Questionnaire" para a lingua portuguesa em mulheres com incontinencia urinaria." [s.n.], 2002. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308524.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas
Made available in DSpace on 2018-08-02T22:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tamanini_JoseTadeuNunes_M.pdf: 12249060 bytes, checksum: f7b43cc87df529f88c779f801270c1b4 (MD5) Previous issue date: 2002
Resumo: Desde o início da última década, houve um grande aumento do interesse, por parte da classe científica internacional, por se saber qual seria o impacto que doenças e respectivos tratamentos trariam à Qualidade de Vida dos pacientes, principalmente em pesquisa clínica. Na área de disfunção miccional e incontinência urinária, o uso de questionáriospara este fim tem sido cada vez mais encorajado por pesquisadores, inclusive pela Sociedade Internacional de Continência, desde 1997. Isto se deve ao fato destes questionários, além de incorporarem a visão subjetiva do paciente sobre sua condição de saúde, terem um custo baixo para sua utilização e não serem métodos invasivos. Pelo fato de não haver até a presente data (maio/2002), na Língua Portuguesa, um questionário específico em incontinência urinária, optou-se pela escolha do "King's Health Questionnaire" (KHQ), instrumento internacionalmente conhecido, já validado em algumas outras línguas. O KHQ é composto de 21 questões, divididas em oito domínios, além de duas outras escalas: 'medidas de gravidade', que avalia a presença e a intensidade de aspectos especiais referentes à queixa de incontinência urinária e outra, que investiga a presença e a intensidade dos 'sintomas urinários'...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital
Abstract: The use of condition-specific quality of life questionnaires has been increasingly used in clinical trials since the last decade. Many authors have encouraged their use in incontinence research because, apart from incorporating the patient's perception, they are inexpensive and non-invasive. The aim of the study was translation, and cross-cultural adaptation into the Portuguese Language of the "KING'S HEALTH QUESTIONNAlRE"(KHQ), which was developed and validated by Kelleher et al.. The KHQ comprises 21 questions divided into 8 domains in addition to a scale of self-severity measures. A urinary symptoms scoring item completes the questionnaire...Note: The complete abstract is available with the full electronic digital thesis or dissertations
Mestrado
Cirurgia
Mestre em Cirurgia