Статті в журналах з теми "Démarrage de la traduction"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Démarrage de la traduction.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Démarrage de la traduction".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Roudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Menacere, Karim. "Linguistic Acrobatics." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (December 31, 1999): 345–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.06men.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper is a contribution to the debate about translation and culture. It is a discussion of culture-specific items in particular within the framework of film and TV-series titles. The argument put forward is that different cultural contexts represent different architectural constructions and distinctive 'lego' blocks. Although they appear as a 'pick'n'mix' the examples aim to offer insights into how culture embodies people's experiences and values and the ways and means by which their universe is conceptualised. It illustrates how understanding and translating of SL requires more than linguistic competence and that the translator is entering hostile territory. The translator's meticulously sculptured final product is a multi-staged process influenced by several factors to reach the desired effect in the target language. The paper explores several areas and assesses the nature of the translating outcome. The overall impression that can be inferred from translating culture specific items is that content and form of SL messages often undergo some surgical work. The purpose is ultimately TL compatibility and effect, often at the expense of SL deformity. Résumé Parmi les études de traduction, le transfert culturel suscite toujours des débats passionnants. Cet article tente de mettre en relief la traduction d'une série de titres de films pour démontrer que le processus traductionnel démarre avec une analyse de l'univers linguistique qui est un terrain moins sûr pour déboucher sur une interprétation de l'univers réel. Il y a nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec une gamme de références et d'antécédents des deux mondes. Le traducteur est souvent pris entre deux feux — au moment du transfert traductionnel vers l'autre langue-culture — l'authenticité, la saveur et l'exotisme de l'original, et sa loyauté et son respect des couleurs locales dont les valeurs connotatives sont compatibles avec le fond culturel de la langue d'arrivée. Il est évident que ce double 'déchirement' oblige le traducteur à une prise de décision qui a souvent été remise en question. A travers ce compte-rendu on a pu remarquer que des langues différentes appellent souvent des adaptations différentes pour atteindre l'effet communicatif.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Corbeil, Christine, and Yves Vaillancourt. "Un démarrage encourageant." Nouvelles pratiques sociales 2, no. 1 (1989): 1. http://dx.doi.org/10.7202/301024ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Sammut, Sylvie. "Vers une intermédiation effective petite entreprise jeune et environnement local." Notes de recherche 13, no. 1 (February 16, 2012): 87–104. http://dx.doi.org/10.7202/1008671ar.

Повний текст джерела
Анотація:
érer efficacement le démarrage des petites entreprises passe, nous semble-t-il, par une gestion personnalisée et adaptée à chaque cas. Cette « vision microcosmique du démarrage » consiste en la mise en place d’une intermédiation étroite entre chaque entreprise nouvelle et des interlocuteurs spécialisés dans cette étape de développement et dans la petite dimension. Cela suppose, en amont, une collaboration parfaite et une synergie des différents acteurs locaux désireux de contribuer à une gestion en réseau du démarrage et, en aval, une information exhaustive des entrepreneurs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kouakam, Claude. "Une tachycardie, un démarrage… une solution !" La Presse Médicale Formation 1, no. 4 (October 2020): 428–31. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpmfor.2020.09.002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Colas, Françoise. "Le démarrage du palier avancé N4." Revue Générale Nucléaire, no. 4 (July 1997): 8–9. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19974008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Archer, André. "Un diagnostic de pré-démarrage pour les PME et PE." Note 3, no. 3-4 (February 16, 2012): 389–409. http://dx.doi.org/10.7202/1007987ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Pour tenter de réduire les pertes en ressources de toutes sortes qu'accompagnent les insuccès des PME et PE, une approche dite de «pré-démarrage» est développée, et proposée à l’intention des entrepreneurs potentiels. Cette approche vise à éveiller l'entrepreneur potentiel aux différents écueils du marché et le porte à évaluer ses propres forces et faiblesses avant toute décision d’investir. La méthode de «pré-démarrage«, testée auprès de deux échantillons tirés de deux secteurs de l'économie régionale de la Mauricie (Québec), montre comment elle peut contribuer à réduire les marges d'erreur des prévisions, éviter les maladresses etasseoir les décisions subséquentes sur des bases solides.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Fortin, Pierre. "Les étapes de la science économique au Québec : démarrage, construction et maturité." L'Actualité économique 76, no. 1 (February 9, 2009): 67–73. http://dx.doi.org/10.7202/602315ar.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ Après l’époque des pionniers (1900-55), la science économique au Québec s’est développée en trois étapes : le démarrage (1955-70), la construction (1970-85) et la maturité (1985- ). Le démarrage regroupe des économistes de formation européenne, surtout préoccupés par l’économie locale et influents par leur action comme par leur réflexion. Les économistes de la construction sont de formation américaine, développent le discours scientifique, mettent en place les programmes de formation et de recherche et contribuent à l’essor de la profession d’économiste. La maturité amène la préoccupation de la compétitivité internationale en recherche et un certain raccrochage avec les milieux économiques locaux, mais subit les contrecoups des difficultés financières des universités.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Beauvineau, Geneviève. "Le démarrage du groupe : l’histoire d’une rencontre." Actualités en analyse transactionnelle 151, no. 3 (2015): 88. http://dx.doi.org/10.3917/aatc.151.0088.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Prieur, Régine. "Mon démarrage de l’allaitement à la maternité." Spirale N° 74, no. 2 (2015): 206. http://dx.doi.org/10.3917/spi.074.0206.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

D, Y. M. "L’éthylotest anti-démarrage obligatoire dans les autocars." Option/Bio 26, no. 532 (October 2015): 8. http://dx.doi.org/10.1016/s0992-5945(15)30286-5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Seuret, Franck. "Consommation : démarrage poussif pour la faillite civile." Alternatives Économiques 237, no. 6 (June 1, 2005): 28. http://dx.doi.org/10.3917/ae.237.0028.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Seuret, Franck. "Le compte de formation peine au démarrage." Alternatives Économiques N˚ 352, no. 12 (December 1, 2015): 34. http://dx.doi.org/10.3917/ae.352.0034.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Capiez, Alain. "Difficultés de gestion et besoins de formation des dirigeants des TPE en démarrage." Revue internationale P.M.E. 3, no. 3-4 (February 16, 2012): 327–44. http://dx.doi.org/10.7202/1007984ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Le succès d’une Très Petite Entreprise (TPE) en démarrage repose essentiellement sur son dirigeant et sur sa capacité à concevoir une stratégie adaptée à son marché. La formation du dirigeant joue ainsi un rôle primordial. C’est pourquoi nous avons réalisé une enquête sur 29 TPE en démarrage, afin de mettre en évidence les difficultés de gestion que leurs dirigeants avaient rencontrées et les besoins de formation qu'ils pouvaient ressentir. Il apparaît que, dans l’ensemble, les besoins de formation suivent les problèmes rencontrés, mais avec un certain décalage correspondant au temps nécessaire à la prise de conscience par le dirigeant du besoin d'une formation approfondie, afin de gérer efficacement une organisation dont la complexité s’intensifie avec le temps.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

GAGNON, Christine. "LE DÉMARRAGE D’UN SYNDICAT DE COPROPRIÉTAIRES AU QUÉBEC." Revue du notariat 114, no. 2 (2012): 319. http://dx.doi.org/10.7202/1044761ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Chatry, Gilles. "Le démarrage de l’archivage électronique légal à l’Ifremer." La Gazette des archives 240, no. 4 (2015): 267–75. http://dx.doi.org/10.3406/gazar.2015.5305.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Meclot, Bernard, Christian Lemagny Boc Lonlaygue, and Maurice Lavogiez. "Bilan du démarrage des premières tranches 1300 MW." Revue Générale Nucléaire, no. 2 (March 1986): 161–66. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19862161.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Gagnon, Christine. "Le démarrage d’un syndicat de copropriétaires au Québec." Droit et Ville N° 72, no. 2 (February 1, 2012): 193–217. http://dx.doi.org/10.3917/dv.072.0193.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Ouattara, Seydou, Valérie Marie Christiane Bougouma-Yaméogo, Aimé Joseph Nianogo, and Boukari Savadogo. "Influence de la substitution des graines de soja (Glycine max) par celles de niébé (Vigna unguiculata) et du taux de protéines du régime sur les performances des pintadeaux de race locale au Burkina Faso." Revue d’élevage et de médecine vétérinaire des pays tropicaux 69, no. 3 (February 15, 2017): 117. http://dx.doi.org/10.19182/remvt.31195.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude a eu pour but d’évaluer les effets de l’utilisation des graines torréfiées de niébé dans l’alimentation des pintadeaux de race locale, en substitution à celles de soja, sur leurs performances zootechniques et leur rentabilité économique. Trois cent pintadeaux de 12 jours d’âge ont été répartis en 12 lots. Quatre régimes alimentaires iso-énergétiques, incorporant 5,0 % et 10,0 % de graines torréfiées de niébé ou de soja respectivement au démarrage et à la croissance-finition ont été préparés. Ces régimes avaient des niveaux protéiques de 17,5 % ou 20,0 % au démarrage, puis de 15,0 % ou 17,5 %, pendant la croissance-finition. Les régimes démarrage ont été servis du 13e au 68e jour et ceux de croissance-finition du 69e au 222e jour. Les paramètres zootechniques (poids vif, gain de poids et ingérés alimentaires) ont été suivis toutes les deux semaines. A la fin de l’essai, quatre sujets par lot ont été abattus pour évaluer les rendements carcasses et de certains organes. La rentabilité économique des différents régimes a été évaluée. L’incorporation des graines torréfiées de niébé n’a induit des différences significatives pour aucun des paramètres étudiés, à l’exception de quelques paramètres des rendements carcasses. En revanche, la différence de niveaux de protéines a engendré des différences significatives en faveur des régimes les plus riches en protéines pour la plupart des paramètres mesurés ; la durée d’élevage des pintades des régimes plus riches a été réduite de deux semaines. Les graines torréfiées de niébé peuvent donc être utilisées dans l’alimentation des pintadeaux de race locale, en substitution à celles de soja.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Doré, Jean-François, Patricia Godbout, and Anton Iorga. "Traduction." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (2009): 3. http://dx.doi.org/10.7202/1014245ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Borrego, Maria José Palma. "TRADUCTION." Revista Criação & Crítica, no. 27 (November 11, 2020): 308–21. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i27p308-321.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Lenzen, Thomas. "Traduction spécialisée ou spécialistes de traduction ?" Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXVII N° 1 (February 15, 2008): 60–68. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1546.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Théoret, Claude, and Naomi Goldapple. "Entreprises en démarrage : des outils pour garder le cap." Gestion 41, no. 3 (2016): 80. http://dx.doi.org/10.3917/riges.413.0080.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Patarin, Louis. "Le démarrage de TOR et l'expérience acquise en retraitement." Revue Générale Nucléaire, no. 3 (May 1987): 251–55. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19873251.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Barkat, A., M. Kabiri, J. Oumina, I. Benbouchta, S. Zniber, and M. Mrabet. "Facteurs influençant le démarrage de l’allaitement maternel : données marocaines." Archives de Pédiatrie 19, no. 2 (February 2012): 209–10. http://dx.doi.org/10.1016/j.arcped.2011.11.018.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Dumollard, Damien. "Compte rendus de la journée "Démarrage d'un système Kanban"." Revue Française de Gestion Industrielle 4, no. 2 (June 1, 1985): 39–47. http://dx.doi.org/10.53102/1985.4.02.58.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Deherripon, Philippe. "Compte rendus de la journée "Démarrage d'un système Kanban"." Revue Française de Gestion Industrielle 4, no. 2 (June 1, 1985): 49–55. http://dx.doi.org/10.53102/1985.4.02.59.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Duhem, Bernard. "Compte rendus de la journée "Démarrage d'un système Kanban"." Revue Française de Gestion Industrielle 4, no. 2 (June 1, 1985): 27–38. http://dx.doi.org/10.53102/1985.4.02.57.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Bertrand, Loïc, Serge Cohen, Mathieu Thoury, Sophie David, and Sebastian Schoeder. "IPANEMA, un laboratoire dédié à l’étude des matériaux anciens et patrimoniaux par méthodes synchrotron." Reflets de la physique, no. 63 (October 2019): 21. http://dx.doi.org/10.1051/refdp/201963021.

Повний текст джерела
Анотація:
Le démarrage de la construction du synchrotron SOLEIL au début des années 2000 est l’occasion de poser de manière renouvelée la question de l’apport de ce grand instrument à de nouveaux champs de recherche qui touchent l’ensemble de la société. Les équipes françaises ont été pionnières dans l’étude des objets du patrimoine [1].
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Goyens, Michèle, and Françoise Guichard-Tesson. "Comment éditer l'autographe d'une traduction de traduction." Scriptorium 63, no. 2 (2009): 173–205. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2009.4056.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Frank, Hermann, Gerhard R. Plaschka, and Dietmar Roessl. "Valeurs guidant la planification des nouvelles entreprises." Revue internationale P.M.E. 4, no. 1 (February 16, 2012): 5–28. http://dx.doi.org/10.7202/1008023ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objet de la présente étude est de cerner les composantes essentielles des facteurs guidant la planification et de déterminer s’il existe des relations entre les caractéristiques du créateur d’entreprise, les approches de gestion, les expériences antérieures au démarrage de l’entreprise et la structure du secteur d’activité, d’une part, et ces facteurs-guides, d’autre part L’étude contient également une analyse des ressemblances et des différences entre les valeurs et les activités de planification chez des créateurs d’entreprise issus de deux milieux culturels différents. Les résultats montrent qu’il existerait deux grands types de facteurs guidant la planification : la « vision stratégique » et ï« appropriation des ressources ». Le modèle développé a été testé sur des échantillons, et nous avons pu constater des différences significatives sur le plan des caractéristiques de l’entrepreneur, du profil de la nouvelle entreprise, de la structure du secteur d’activité et des expériences antérieures au démarrage de l’entreprise. Malgré l’existence de différences culturelles et géographiques notables entre les deux échantillons étudiés, aucune n’apparaît en ce qui concerne les caractéristiques et les pratiques de gestion.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Quemeneur, A. "But et organisation des essais de démarrage du palier 1300." Revue Générale Nucléaire, no. 2 (March 1986): 126–42. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19862126.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Mogentale, Philippe. "Traduction, trahison." Hermès 40, no. 3 (2004): 260. http://dx.doi.org/10.4267/2042/9553.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Landois-Maynard, Sylvie. "Traduction coordonnée." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 10, no. 1 (1990): 32–47. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1990.2155.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Mangeot, Philippe, and Thomas Doustaly. "Traduction trahison." Vacarme 2, no. 2 (1997): 42a. http://dx.doi.org/10.3917/vaca.002.0042a.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Gouadec, Daniel. "Traduction signalétique." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (1990): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002945ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

THODY, P. "TRANSLATION TRADUCTION." French Studies Bulletin 10, no. 34 (January 1, 1990): 19–22. http://dx.doi.org/10.1093/frebul/10.34.19.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

SHORLEY, C. "TRADUCTION OU ...?" French Studies Bulletin 13, no. 49 (January 1, 1993): 15. http://dx.doi.org/10.1093/frebul/13.49.15.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

SHATZ, MARSHALL S. "TRANSLATION/TRADUCTION." Canadian-American Slavic Studies 41, no. 1 (2007): 41–101. http://dx.doi.org/10.1163/221023907x00031.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

SHATZ, MARSHALL S. "TRANSLATION/TRADUCTION." Canadian-American Slavic Studies 28, no. 1 (1994): 67–98. http://dx.doi.org/10.1163/221023994x00035.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Baïraktari, Maria. "L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 2(56) (June 30, 2022): 11–23. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.01.

Повний текст джерела
Анотація:
TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Cho, Jae-Ryong. "‘Traduction de la culture’-‘Culture de la traduction’- ‘Traduction de la langue-culture’ et ‘Théorie’." Comparative Literature 86 (February 28, 2022): 257–82. http://dx.doi.org/10.21720/complit86.07.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Singy, Pascal. "Santé et migration : Traduction idéale ou idéal de traduction ?" La linguistique 39, no. 1 (2003): 135. http://dx.doi.org/10.3917/ling.391.0135.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Arroyo, Encarnación. "L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXVII N° 1 (February 15, 2008): 80–89. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1562.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Škiljan, Dubravko. "Traduction « rétrospective » et traduction « prospective » des textes grammaticaux anciens." Histoire Épistémologie Langage 22, no. 2 (2000): 7–14. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2000.2795.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Herman, Jan. "Les premiers romans français, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (July 2013): 359–77. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103537.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

D’hulst, Lieven. "Postface. Questions de frontière, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (July 2013): 497–504. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103544.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

KHALFALLAH, Nejmeddine. "La traduction juridique et les systèmes de traduction automatique." مجلة کلية الآداب . جامعة الإسکندرية 71, no. 106 (October 1, 2021): 1–14. http://dx.doi.org/10.21608/bfalex.2021.199789.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Fournier, W. "L'expérience de fabrication de combustible Mox et le démarrage de Melox." Revue Générale Nucléaire, no. 3 (May 1997): 37–39. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19973037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Sammut, Sylvie. "Processus de démarrage en petite entreprise : système de gestion et scénarios." Revue de l’Entrepreneuriat 1, no. 1 (2001): 61. http://dx.doi.org/10.3917/entre.011.0061.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії