Дисертації з теми "Démarrage de la traduction"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Démarrage de la traduction.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Démarrage de la traduction".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Guillon, Laurent. "Etude des facteurs du démarrage de la traduction eIF5B et eIF3." Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2008. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00004650.

Повний текст джерела
Анотація:
Le démarrage de la traduction est un processus central dans toute cellule. L'étude des protéines assistant le ribosome pour réaliser cette étape, les facteurs de démarrage (Initiation Factors Ifs), permet d'obtenir des informations sur les mécanismes moléculaires complexes assurant la fidélité et l'efficacité du démarrage. La comparaison des jeux de facteurs protéiques dans les trois règnes du monde vivant a permis de mettre en évidence la présence de trois facteurs universellement conservés. Parmi ceux-ci, le facteur eucaryotique/archéen e/aIF5B, homologue au facteur bactérien IF2, stimule l'association des sous-unités ribosomales au même titre que chez les Bactéries. Néanmoins, l'universalité du facteur est limitée par l'absence d'interaction reportée entre le facteur e/aIF5B et l'ARNt initiateur alors que cette liaison est parfaitement caractérisée chez les Bactéries. Une partie de ce travail de thèse a permis d'étendre la similitude fonctionnelle entre les facteurs en mettant en évidence une liaison de l'ARNt initiateur méthionylé par le facteur e/aIF5B. Cette liaison présente des caractéristiques identiques à celle de l'ARNt initiateur méthionylé et formylé par le facteur bactérien IF2. Une deuxième partie du travail de thèse a concerné le facteur eIF3, le plus complexe du système de démarrage chez les Eucaryotes. Ce complexe de 13 sous-unités chez l'humain et de 5 sous-unités chez la levure n'a pas d'équivalent dans les autres domaines du vivant bien qu'il joue un rôle central et essentiel chez les Eucaryotes. La compréhension de ses fonctions est néanmoins fortement limitée par le manque d'information à l'échelle moléculaire sur les interactions entre les sous-unités le composant et avec ses autres facteurs partenaires. De plus, le facteur s'avère être impliqué dans de nombreux cancers, ce qui étend l'intérêt de son étude. Mon travail a permis de développer une bibliothèque de vecteurs permettant de coexprimer les différentes sous-unités ou des formes stabilisées des sous-unités du facteur eIF3 de levure chez la Bactérie Escherichia coli. La purification des sous-unités isolées et de différents sous-complexes nous permet d'envisager la résolution de la structure du facteur et de son organisation par une approche alliant la cristallographie et la microscopie électronique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Vial, Lionel. "Le démarrage de la traduction dans la mitochondrie de la levure saccharomyces cerevisiae." Palaiseau, Ecole polytechnique, 2002. http://www.theses.fr/2002EPXX0050.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Monestier, Auriane. "Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLX047/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Une cellule est soumise à différents stimuli internes et externes. Pour remplir ses fonctions, elle doit donc s’adapter rapidement. Cela implique une régulation fine de l’expression génique. Celle-ci s’effectue au niveau transcriptionnel, mais également au niveau traductionnel. La traduction comprend trois phases : le démarrage, l’allongement et la terminaison. C’est au cours du démarrage de la traduction que s’effectue la sélection du codon de démarrage et donc le choix du cadre de lecture de l’ARNm. D’un point de vue cinétique, le démarrage de la traduction est l’étape limitante. Ainsi, il apparait comme une cible privilégiée pour le contrôle traductionnel.Chez les archées, le démarrage de la traduction met en jeu un complexe macromoléculaire formé de la petite sous-unité du ribosome, d’un ARNm, d’un ARN de transfert initiateur méthionylé (Met-ARNtiMet) et de trois facteurs de démarrage de la traduction (aIF1, aIF1A et aIF2). De manière intéressante, ces trois facteurs de démarrage ont chacun un orthologue eucaryote.Les ARNti archées et eucaryotes possèdent une paire de bases très conservée A1-U72, au sommet de la tige acceptrice. Cette paire de base a été montrée importante pour la discrimination des ARNt initiateurs et élongateurs. De plus, des travaux suggèrent l’importance de la géométrie de la paire A1-U72 pour l’identité initiatrice de ces ARNts. Cependant, au début de ma thèse, aucune donnée structurale n’était disponible pour expliquer comment les caractéristiques de la paire A1-U72 participaient à la sélection de l’ARNt initiateur. Dans un premier temps, mon travail de thèse a consisté en la construction d’une souche bactérienne d’E.coli utilisant comme seul source d’ARNti un variant d’ARNt initiateur bactérien (ARNtfMet) possédant une paire de base A1-U72 (ARNtfMetA1-U72). L’utilisation de cette souche nous a permis d’obtenir de grandes quantités d’ARNtfMetA1-U72 purifié. De plus, la structure cristallographique de cet ARNtA1-U72 a pu être déterminée à 2.8 Å de résolution. Un arrangement inhabituel des bases A1 et U72 a été observé.Tous les acteurs du démarrage de la traduction de l’archée P. abyssi étant disponibles au laboratoire, une étude du complexe de démarrage de la traduction archée par cryo-microscopie électronique a pu être réalisée. L’étude a permis d’identifier deux conformations de l’ARNti dans le complexe de démarrage, IC0-Premote (5.3 Å de résolution) et IC1-Pin (7.5 Å de résolution). Ces deux conformations permettent de proposer un modèle pour l’accommodation de l’ARNt initiateur lors de l’appariement au codon de démarrage.Finalement, je me suis également intéressée au rôle du facteur aIF1. La disponibilité de structures 3D et de modèles d’assemblage, ainsi que les alignements des séquences aIF1 d’archées ont permis de proposer des régions ou acides aminés pouvant être impliqués dans la liaison au ribosome et/ou dans la sélection des ARNt initiateurs lors de la formation du complexe de démarrage. Afin de pouvoir étudier l’implication de ces régions ou acides aminés, j’ai mis au point une méthode d’étude de la liaison d’aIF1 à la petite sous-unité du ribosome par anisotropie de fluorescence. Cette étude met en évidence deux résidus basiques d’aIF1 impliqués dans la liaison au ribosome. D’autre part, les rôles d’aIF1 dans la sélection du codon de démarrage de la traduction et dans la stabilisation du complexe de démarrage sur l’ARNm sont étudiés par la méthode d’empreinte du ribosome ou toeprint
A cell is subjected to different internal and external stimuli and must adapt quickly to fulfill its functions. This involves a fine regulation of gene expression. This occurs at the transcriptional level, but also at the translational level. Translation has three phases: initiation, elongation and termination. Selection of the start codon and therefore the choice of the mRNA reading frame is performed during translation initiation. From a kinetic point of view, translation initiation is the rate limiting step. Thus, it appears as a prime target for translational control.In archaea, initiation of translation involves a macromolecular complex containing the small subunit of the ribosome, mRNA, an initiator methionyl tRNA (Met-tRNAiMet) and three initiation factors (aIF1, aIF1A and aIF2). Interestingly, each of three initiation factors has an ortholog in eukaryotes.Archaeal and eukaryotic tRNAi have highly conserved bases A1-U72, at the extremity of the acceptor stem. This base pair was shown to be important for discrimination of initiator tRNAs from elongator tRNAs. In addition, other studies suggest the importance of the geometry of the A1-U72 pair for the initiator identity of those tRNAs. At the beginning of my thesis, no structural information was available to explain how the characteristics of the A1-U72 pair were involved in the selection of the initiator tRNA. At first, my thesis work involved the construction of an E. coli strain using as only source of tRNAi, a bacterial variant of tRNA initiator (tRNAfMet) having a base pair A1-U72 (tRNAfMetA1-U72). The use of this strain allowed us to obtain large quantities of purified tRNAfMetA1-U72. In addition, the crystal structure of this tRNAfMetA1-U72 has been determined at 2.8 Å of resolution. An unusual arrangement of bases A1 and U72 was observed.All archaeal translation initiation actors being available in the laboratory, a study of the archeal translation initiation complex by cryo-electron microscopy was achieved. The study identified two conformations of the tRNAi. In the first complex, both conformations (IC0-Premote (5.3 Å resolution) and IC1-Pin (7.5 Å resolution)) allowed us to propose a model for the accommodation of the initiator tRNA during start codon recognition.Finally, I was also interested in the role of the aIF1 factor. Availability of 3D structures, assembly models and alignments of the archeal aIF1 sequences allowed us to identify amino acids or regions that could be involved in ribosome binding and/or in the selection of initiator tRNA. In order to study the involvement of these regions, I have developed a method to study the binding of aIF1 to the small ribosomal subunit using fluorescence anisotropy. This study highlights two basic residues of aIF1 involved in binding to the ribosome. On the other hand, the roles of aIF1 in the selection of the start codon and in the stabilization of initiation complex on the mRNA were studied by the ribosome footprint method also called « toeprint »
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Devaux, Zaëlle. "Etude du complexe de pré-démarrage de la traduction chez Pyrococcus Abyssi par cyro-microscopie électronique." Paris 6, 2010. http://www.theses.fr/2010PA066404.

Повний текст джерела
Анотація:
La traduction est une étape clé du fonctionnement cellulaire : les protéines sont synthétisées grâce au décodage fidèle par le ribosome de l'information génétique portée par les ARNm. Lors du démarrage de la traduction, la petite sous-unité ribosomale (30S) recrute l'ARNm, reconnait le codon de démarrage et l'associe avec l'anticodon porté par l'ARNt initiateur (ARNti). Elle est assistée par de nombreux facteurs appelés facteurs de démarrage. Le démarrage de la traduction est ici étudié d’un point de vue structural chez l'archée P. Abyssi par analyse d’images de cryo-microscopie électronique. En effet, il n'existe à ce jour aucune structure du complexe de pré-démarrage complet dans les trois domaines du vivant. L'obtention d'une telle structure chez les archées serait une avancée majeure dans la compréhension du mécanisme de démarrage de la traduction car elle offrirait un modèle simplifié du démarrage eucaryote. Cette thèse a permis d’avancer le travail vers cet objectif. Trois structures à haute résolution (environ 10 Å) ont été calculées. Leur analyse met en évidence le cœur universellement conservé de la sous-unité 30S. Elle révèle une modification de conformation de 30S induite par la fixation du facteur aIF1 et suggère la localisation de ce facteur sur la tête de la 30S, à proximité du site P. La structure du complexe de pré-démarrage complet présente des extensions latérales, sur la zone d'interface avec la grande sous-unité, qui correspondraient au complexe ARNti-aIF2. Toutefois, la détection d'une hétérogénéité dans l'échantillon nous pousse à poursuivre l'analyse afin de conclure sur la localisation d'aIF2 et sur la conformation de sa liaison à l'ARNt.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Tiennault-Desbordes, Emmanuelle. "Le facteur de démarrage de la traduction IF2 de la myxobactérie mycococcus xanthus : structure et caractérisation fonctionnelle." Poitiers, 2000. http://www.theses.fr/2000POIT2304.

Повний текст джерела
Анотація:
Les myxobacteries appartiennent a une classe de bacteries a gram negatif capables de montrer dans le cas de changements environnementaux un comportement social remarquable se caracterisant par la formation d'agregats multicellulaires appeles corps fructifiants. Ces micro-organismes expriment des proteines essentielles pour ce processus de differenciation. Au cours de ce travail, nous avons clone le gene infb de m. Xanthus codant if2 et les regions situees en 5 et 3 de ce gene. L'organisation genique de infb suggere que cet orf appartient a un operon nusa-infb decrit chez de quelques bacteries a gram negatif ou positif. Elle se caracterise par la presence directement en amont de infb d'un cadre ouvert de lecture orf1, precede par le gene nusa et l'extremite 3 de p15a et en aval de infb, la region 5 d'un autre cadre ouvert de lecture orf3. L'etude de la proteine if2 de m. Xanthus revele qu'elle est capable de remplacer la proteine endogene d'une souche d'e. Coli portant une deletion de la copie chromosomique du gene infb. Composee de 1070 acides amines, cette proteine (111,8 kda) est le plus grand des facteurs if2 caracterise a ce jour. Ceci est essentiellement du a une region n-terminale plus longue constituee de deux domaines caracteristiques. Le premier comprend une sequence de 188 acides amines constituee essentiellement de residus alanine, proline, valine, et acide glutamique similaire au domaine ape n-terminale observe chez if2 de stigmatella aurantiaca et l'extremite c-terminale de if3 de m. Xanthus. Le second est unique a if2 de m. Xanthus, localise entre la sequence ape et le domaine de liaison au gtp et se compose exclusivement de residus glycine, proline et arginine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Yatime, Laure. "Rôle du facteur d'initiation e/aIF2 dans le démarrage de la traduction chez les Eucaryotes et chez les archées." Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2005. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00001539.

Повний текст джерела
Анотація:
Le facteur hétérotrimérique e/aIF2 joue un rôle central dans le démarrage de la traduction chez les Eucaryotes et chez les Archées. Il conduit l'ARNt initiateur méthionylé jusqu'au ribosome et assure la spécificité de sélection du codon de démarrage sur l'ARNm. La structure cristallographique d'aIF2de l'archée Pyrococcus abyssi, précédemment résolue au laboratoire, a révélé une très forte homologie entre aIF2γ, qui constitue le coeur de l'hétérotrimère, et le facteur d'élongation bactérien EF1A. Cependant, possède des caractéristiques structurales propres qui pourraient être responsables de sa spécificité d'action dans le démarrage de la traduction. Une étape cruciale de ce travail a consisté à développer un test de suivi in vitro de l'association d'aIF2 au Met-ARNti Met. Ce test a permis d'évaluer l'importance des caractéristiques du Met-ARNti Met et la contribution de chacune des sous-unités de l'hétérotrimère dans la formation du complexe aIF2:Met-ARNti Met. Ainsi, il a été montré que le résidu méthionine constitue un déterminant majeur dans la reconnaissance du Met-ARNti Met par aIF2. D'autre part, il apparaît que la sous-unité seule est effectivement capable de lier l'ARNt selon un mode similaire à celui observé pour EF1A mais avec une affinité considérablement réduite par rapport à celle de l'hétérotrimère. Nous avons montré que la présence de la sous-unité αétait nécessaire pour retrouver une affinité optimale vis-à-vis de l'ARNt tandis que la sous-unité βne semble pas jouer de rôle dans cette liaison. L'utilisation d'une stratégie de découpage d'en domaines séparés a montré que c'est le domaine 3 d'aIF2qui lie la sous-unité par l'intermédiaire d'une boucle du domaine 2 de . De plus, le dimère D3semble nécessaire et suffisant pour retrouver une affinité pour l'ARNt comparable à celle du facteur natif. Dans un second temps, des cristaux de la sous-unité entière et d'une forme tronquée correspondant aux domaines 2 et 3 ont été obtenus. Les structures d'D2-3 et d'complet ont été résolues à respectivement 2.26 et 3.37 Å de résolution. L'analyse du modèle structural a révélé une mobilité du domaine 3 d'αpar rapport au bloc rigide formé par les domaines 1 et 2. La comparaison de séquences d'e/aIF2a montré que les zones de conservation d'se situaient principalement dans le domaine 1 et dans le domaine 3 de la protéine, qui possèdent tous les deux des propriétés générales de liaison des ARNs. Le domaine 1 d'αpourrait ainsi interagir avec un autre partenaire de type ARN du démarrage de la traduction, tel que l'ARNm ou l'ARN ribosomal. Finalement, des cristaux d'aIF2de Sulfolobus solfataricus ont été obtenus et la structure de l'hétérodimère a été résolue à 3.0 Å. Cette structure a confirmé les données biochimiques précédemment obtenues : le domaine 3 de la sous-unité interagit avec le domaine 2 de , au niveau de la boucle L1 précédemment caractérisée. L'analyse de cette structure a révélé pour la première fois une conformation des régions Switch de similaire à celle observée au sein du complexe EF1A:GDPNP:ARNt, ce qui permet d'expliquer la GTPdépendance de la fixation du Met-ARNti Met par aIF2. La comparaison de cette structure à celle d'EF1A suggère que seule γpourrait être en contact avec l'ARNt au sein de l'hétérodimère αγ. Le renforcement de l'affinité pour l'ARNt observé en présence d'αnous a conduit à envisager un rôle possible d'αdans l'établissement des conformations observées pour les régions Switch dans la structure d'aIF2γ.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kazan, Ramy. "Role of aIF5B in archaeal translation initiation." Thesis, Institut polytechnique de Paris, 2022. http://www.theses.fr/2022IPPAX043.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans les trois domaines du vivant, le démarrage de la traduction permet la sélection précise du codon de démarrage sur un ARN messager, spécifiant ainsi la phase de lecture pour la synthèse protéique. Cette étape essentielle implique un complexe de démarrage macromoléculaire (IC, environ 1 million de Daltons) comprenant la petite sous-unité du ribosome, l’ARNm, l’ARNt initiateur méthionylé spécifique et des facteurs de démarrage (IFs). Une fois le codon de démarrage sélectionné au site P du ribosome et la grande sous-unité ribosomale associée, les facteurs de démarrage sont relâchés. Le ribosome est alors prêt pour l'étape d'allongement. Chez les archées et les eucaryotes, malgré des étapes initiales très différentes pour la liaison de l'ARNm à la petite sous-unité du ribosome, les mécanismes d'identification des codons de démarrage présentes d’importantes similitudes.Après la sélection du bon codon, les étapes tardives du démarrage eucaryotes et archées mettent en œuvre deux facteurs, a/eIF1A et a/eIF5B. Ces deux facteurs sont aussi des orthologues des protéines IF1 et IF2. Ainsi les étapes tardives du démarrage ont un caractère universel.Nous avons déterminé la structure par cryo-microscopie électronique d'un complexe de démarrage de la traduction archée contenant une petite sous-unité ribosomale, un ARNm modèle, un ARNt initiateur méthionylé et les deux facteurs de démarrage aIF5B et aIF1A. Les deux facteurs sont très bien définis dans la densité électronique. Le facteur aIF5B est lié à la méthionine de l'ARNt initiateur par son domaine IV et il est en contact avec le corps de la petite sous-unité ribosomal près de la région uS12-h5 par ses domaines I, II et III. De plus, et pour la première fois, une interaction entre aIF5B et aIF1A est observée. Cette structure nous permet de modéliser les étapes tardives du démarrage et de comprendre comment aIF5B facilite l'association de la grande sous-unité ribosomale. Nos résultats sont comparés aux mécanismes eucaryotes et bactériens
Translation initiation universally occurs with accurate selection of the start codon that defines the reading frame on the mRNA. The mechanism involves a macromolecular complex composed of the small ribosomal subunit, the mRNA, a specialized methionylated initiator tRNA and initiation factors (IFs). Once the start codon is selected at the P site on the small ribosomal subunit and the large subunit is associated, the IFs are released and an elongation competent ribosome is formed. Although the general principles are the same in the three domains of life, the molecular mechanisms are different in bacteria, eukaryotes and archaea as illustrated by the different number and types of the initiation factors.In eukaryotes and in archaea, late steps of translation initiation involve the two initiation factors a/eIF1A and a/eIF5B. Importantly, a/eIF5B and a/eIF1A are orthologues of the bacterial proteins IF1 and IF2 respectively. Therefore, late steps of translation initiation have a universal character.We determined the cryo-EM structure of an archaeal translation initiation complex containing the small ribosomal subunit, a model mRNA, the methionylated initiator tRNA and the two initiation factors aIF5B and aIF1A. The two initiation factors are very well defined in the cryo-EM map. aIF5B is bound to the methionine group of the initiator tRNA by its domain IV while domains I, II, and III contacts the body part of the small ribosomal subunit in the uS12, h5 region. For the first time, interaction between archaeal aIF1A and aIF5B is observed. The structure allows us to model the late steps of translation initiation and to understand how aIF5B facilitates the joining of the large ribosomal subunit. Our results are compared to the eukaryotic and bacterial cases
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Ghelici, Naceur. "Etude du régime transitoire de démarrage rapide d'une pompe centrifuge." Lille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993LIL10145.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Sallantin, Renaud. "Optimisation de bout-en-bout du démarrage des connexions TCP." Phd thesis, Toulouse, INPT, 2014. http://oatao.univ-toulouse.fr/12180/1/sallantin.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette thèse, nous proposons un mécanisme appelé Initial Spreading qui permet une optimisation remarquable des performances de TCP pour les connexions de petites tailles, représentant plus de 90% des connexions échangées dans l’Internet. Cette solution est d’autant plus intéressante que pour certaines technologies telles qu’un lien satellite, le temps d’aller-retour particulièrement long est très pénalisant, et des solutions spécifiques ont dû être implantées qui empêchent l’intégration du satellite dans un système de communication plus large. Nous montrons que l’Initial Spreading est non seulement plus performant, mais surtout plus général car pertinent dans toutes les situations. De plus, peu intrusif, il ne compromet aucune des évolutions de TCP passées ou à venir. ABSTRACT: In this Ph.D. Thesis, we propose a mechanism called Initial Spreading that significantly improves the TCP short-lived connexions performance, and so more than 90% of the Internet connections. Indeed, if regular TCP without our mechanism can be considered as efficient for terrestrial networks, its behavior is strongly damaged by the long delay of a satellite communication. Satellite community developed then some satellite specific solutions that provide good performance, but prevent the joint use of satellite and other technologies. We show therefore that Initial Spreading is not only more efficient than regular solutions but enables also the use of an unique protocol whatever the context. Moreover, being non-intrusive, it is suitable for past and future TCP evolutions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Повний текст джерела
Анотація:
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Cordonnier, Jean-Louis. "L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture." Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1002.

Повний текст джерела
Анотація:
La traduction est le plus vieux métier du monde. Au cœur des rapports d'altérité, elle révèle le même et l'autre, ainsi que l'état de leur relations. Dans notre culture, historiquement, la traduction est annexion. Une archéologie de la traduction le met en évidence. Mais ce rôle est désormais suranné. Aujourd'hui, la traduction doit s'articuler dans une éthique, et doit être dévoilement de l'étranger. C'est-à-dire qu'elle doit passer de la fermeture, état ou elle était confinée jusqu'à présent, à l'ouverture. Celle-ci est une attitude de liberté, ou s'exerce l'écoute de l'autre. Avec en retour, l'acceptation du changement possible de nos propres modes d'être et d'interpréter. Donc vers le décentrement, pour le parachèvement de notre culture. A la recherche de l'unicité de l'homme. Et pour que le même et l'étranger constituent ensemble l'homme décentré, tache commune et exaltante qui permettra, au-delà des différences d'entrevoir la terre-patrie. C'est bien le moment de rappeler les grands principes de la révolution de 1789. Cette fois cependant, il ne s'agit plus d'imposer, mais d'échanger et de construire ensemble.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Chan, Lucienne. "La traduction littérale dans l'histoire de la traduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5397.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Le, Grand Thomas. "Physique du quark top dans l'expérience CMS au démarrage du LHC." Phd thesis, Université Claude Bernard - Lyon I, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00527815.

Повний текст джерела
Анотація:
La première partie de cette thèse porte sur l'amélioration de l'algorithme de l'étape d'initiation de reconstruction des traces de hadrons et de muons au sein du trajectographe au silicium de l'expérience CMS. Les différentes étapes de mise au point et de tests, qui ont permis d'aboutir à la qualification de ce nouvel algorithme en tant que méthode standard d'initiation de la reconstruction des traces, sont présentées dans ce document.La deuxième partie concerne la mise en place d'une méthode alternative de mesure de la section efficace de production des paires top-antitop dans l'expérience CMS lors du démarrage du LHC. Cette analyse est effectuée à partir du canal de désintégration semi-muonique avec au moins un muon supplémentaire provenant d'un des quarks bottom et a été réalisée en simulation complète démontrant ainsi la possibilité d'une "redécouverte" possible du quark top avec 5 pb-1. Les 2.4 pb-1 de données réelles obtenues à la fin du mois d'Août m'ont permis d'observer les premières paires top-antitop et d'effectuer une première mesure de section efficace : 171±77(stat.) ±27(syst.) pb
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Ferrand, Antoine. "Modélisation du démarrage et de la réactivation rapide d’une turbine d’hélicoptère." Thesis, Chasseneuil-du-Poitou, Ecole nationale supérieure de mécanique et d'aérotechnique, 2019. http://www.theses.fr/2019ESMA0006.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude sur le démarrage des turbines à gaz (TAG) s’inscrit dans le cadre de l’hybridation d’un turbomoteur d’hélicoptère avec un objectif de réduction de consommation. En effet, un nouveau mode de vol pour hélicoptère bimoteurs est envisagé avec l’extinction d’un moteur en vol, ce qui permettrai tune économie de carburant de l’ordre de 15% d’après Safran Helicopter Engines. La certification d’untel mode de vol nécessite alors de progresser sur la compréhension de la phase de démarrage de la TAG pour garantir un taux d’échec de redémarrage en vol très faible ainsi qu’une capacité de réactivation d’urgence de la TAG éteinte. Le démarrage se décompose en deux grandes phases, la phase d’allumage et la phase d’accélération. A l’issue d’une étude phénoménologique détaillée, les paramètres d’influence ont été identifiés pour chacune de ces phases. Une campagne d’essais de démarrage au sol et à température ambiante, menée chez Safran Helicopter Engines, a été réalisée pour étudie r la capacité de redémarrage du turbomoteur RTM322. L’analyse des résultats a permis d’étayer l’étude phénoménologique effectuée ainsi que de fournir des données pour alimenter les premiers outils numériques 0D développés au court de cette thèse. Le modèle 0D implémenté permet de reproduire une séquence de démarrage complète, avec une prise en compte simple de l’allumage, et ce jusqu’au régime ralenti. Un travail d’extension des caractéristiques des différents composants et systèmes ainsi qu’une étude de différents phénomènes transitoire sont été nécessaire pour y parvenir. Les résultats d’essais étant cependant quasi-inexistants à bas régime,le modèle possède un certain degré d’incertitude dans ces conditions. Enfin, la capacité de réactivation rapide de la TAG a été étudiée avec l’évaluation des gains de temps potentiellement atteignables d’après les essais et à l’aide du modèle développé. Une campagne d’essais complémentaires dédiée aux faibles régimes et pour des conditions environnementales plus sévères en termes de pression et de température permettrait de réduire le degré d’incertitude des projections ainsi obtenues. Une nouvelle campagne d’essai permettrait aussi de tester les différentes améliorations proposées en termes de réactivation
This study on the start-up phase of gas turbine engines takes place in the context of the hybridization of a helicopter turboshaft engine with a decreased fuel consumption target. A new flight mode for a twin engine helicopter with the shutdown of one engine in-flight is being considered. For Safran Helicopter Engines, this mode would allow up to 15% of fuel savings. The certification of this flight mode involves improving the understanding of the start-up phase of gas turbine engines towards a close-to-zero failure rate for in-flight restarts as well as a fast restart capability of the shutdown engine. The start-up phase is composed of two main steps: the light-up and the acceleration. A detailed phenomenological study has highlighted the factors influencing the performance for each of these two steps. A test rig campaign at sea level and ambient temperature, performed at Safran Helicopter Engines, took place in order to study the restart capability of the RTM322 turboshaft engine. Analyzing the results of this campaign provided support to the phenomenological study and fed the first 0D numerical tools developed in this thesis with data. The 0D model implemented can simulate a full start-up sequence towards idle speed, with a basic approach to account for the light-up phase. This achievement required working on the extension of the various component characteristics towards sub-idle speeds and also on the different transient phenomena involved. The lack of test rig data at low speed leads to a level of uncertainty in these conditions. Finally, the fast restart capability was studied, with the assessments of time saved potentially achievable from the test rig data and with the model developed in this thesis. A new test rig campaign dedicated to low speed operations with more severe environmental conditions in pressure and temperature would allow to lower the level of uncertainty of the simulation results. This would also be the opportunity to test the various improvements suggested in terms of fast restart
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Niccolini, Eric. "Adhérence roue/rail en traction : réalité tribologique en condition de démarrage." Lyon, INSA, 2001. http://www.theses.fr/2001ISAL0010.

Повний текст джерела
Анотація:
Le développement de systèmes de contrôle d'adhérence en condition de démarrage des locomotives, à partir des courbes "adhérence-glissement" établies en freinage, a montré ses limites du fait de la méconnaissance des phénomènes mis en jeu dans l'adhérence roue/rail. Face à ces limites, nous avons développé une approche phénoménologique capable de matérialiser ces phénomènes, en utilisant le 3ème corps formé dans le contact comme traceur des conditions de contact. En effet, une instrumentation "in vivo" du contact, idéale dans ce cas, est irréalisable du fait des conditions de roulement-glissement sévères. Cette difficulté est contournée par une instrumentation "ex vivo" utilisant les débits, la nature chimique, la texture et le faciès du 3ème corps pour reconstituer les conditions de contact. Cette reconstitution nécessite des essais sur site avec une locomotive instrumentée et en laboratoire avec un dispositif expérimental. Sur site, la création d'adhérence est maximale en présence de 3ème corps s'écoulant dans le contact sans former de débit d'usure. Autrement dit, les caractéristiques de son faciès, telles que la cohésion, l'élancement et la superficie, doivent rester suffisamment élevées, ce qui suppose notamment de limiter l'action de l'air ambiant. Ainsi, les écoulements de 3ème corps montrent que l'emploi de conditions théoriques de collage/glissement pour ce type de contact n'est plus justifié. En laboratoire, l'évolution de l'adhérence en fonction du glissement s'explique par le changement de la rhéologie du 3ème corps suivi au travers de sa nature chimique : écrans, "films solides" et 3ème corps identiques à ceux rencontrés sur site, validant ainsi ces essais. Ainsi, à l'échelle du contact, la vitesse d'avance détermine le comportement rhéologique du 3ème corps qui, sollicité par la vitesse de glissement, impose la valeur de l'adhérence
The development of adhesion controller in starting condition of locomotives, from the "adhesion-slip" curves established in braking, demonstrated its limits because of the ignorance of the phenomena concerned in wheel-rail adhesion. Facing these limits, we developed a phenomenological approach able to materialize these phenomena, using the 3rd body created in the contact like tracer of contact conditions. Indeed,»in vivo" contact instrumentation, ideal in this case, is unrealizable because of the severe rolling-sliding conditions. This difficulty is circumvented by an "ex vivo" instrumentation using flows, chemical nature, texture and faces of the 3rd body to reconstitute the contact conditions. This reconstitution requires tests on site with an instrumented locomotive and in laboratory with an experimental device. On site, the creation of adhesion is maximum in the presence of 3rd body flowing in the contact without be thrown out. In other words, the characteristics of its faces, such as cohesion, slenderness and area, must remain sufficiently high, which for instance imposes to limit the ambient air action. Thus, the 3rd body's flows show that the use of theoretical stick/slip conditions for this type of contact is not justified any more. In laboratory, the evolution of adhesion as a function of the sliding velocity is explained by the mean of 3rd body rheology changes described through its chemical nature : screens, "solid films" and 3rd bodies close to those met on site, thus validating these tests. Consequently, on contact scale, the rolling velocity determines the 3rd body rheological behavior which, under sliding velocity, imposes the adhesion value
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Sammut, Sylvie. "Contribution à la compréhension du processus de démarrage en petite entreprise." Montpellier 1, 1995. http://www.theses.fr/1995MON10059.

Повний текст джерела
Анотація:
La phase de demarrage a longtemps ete consideree dans la litterature comme l'etape preliminaire du developpement de l'entreprise, au meme titre que la phase de lancement dans le cycle de vie du produit. Des lors, l'entreprise debute avec une taille modeste puis est vouee a devenir grande au fur et a mesure de franchissements de seuils. Nous soutenons une autre approche de la phase de demarrage, moins systematique, car fondee sur une analyse systemique et dynamique. Au travers d'une grille d'analyse du systeme de gestion de l'entreprise en phase de demarrage, que nous faisons evoluer dans une perspective diachronique, nous proposons des scenarios de demarrage etablis sur une base de problemes cruciaux percus par les dirigeants au cours de la periode. Ces scenarios sont exposes selon une double perspective de comprehension, de definition de la phase, et d'aide au demarrage
For a long time period in litterature, start-up was thought as just the first period of the for a long time period in litterature, start-up was thought as just the first period of the enterprise development, as the same for the life cycle of product. Then, the firm starts with a little dimension and must come bigger. We think there is another approach of the start-up period, less systemetatic because of a systemic and dynamic point of view. Thanks to an analysis support of the management system of the start-up firm, that we use in a diachronic perpective, we are proposing four scenari of start-up. These one are hold on very important problems encoutered by the manager. The scenari are proposed for a learning approach, a defining approach, and help for start-up
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Le, grand Thomas. "Physique du quark top dans l'expérience CMS au démarrage du LHC." Thesis, Lyon 1, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO10165/document.

Повний текст джерела
Анотація:
La première partie de cette thèse porte sur l'amélioration de l'algorithme de l'étape d'initiation de reconstruction des traces de hadrons et de muons au sein du trajectographe au silicium de l'expérience CMS. Les différentes étapes de mise au point et de tests, qui ont permis d'aboutir à la qualification de ce nouvel algorithme en tant que méthode standard d'initiation de la reconstruction des traces, sont présentées dans ce document.La deuxième partie concerne la mise en place d'une méthode alternative de mesure de la section efficace de production des paires top-antitop dans l'expérience CMS lors du démarrage du LHC. Cette analyse est effectuée à partir du canal de désintégration semi-muonique avec au moins un muon supplémentaire provenant d'un des quarks bottom et a été réalisée en simulation complète démontrant ainsi la possibilité d'une “redécouverte” possible du quark top avec 5 pb-1. Les 2.4 pb-1 de données réelles obtenues à la fin du mois d'Août m'ont permis d'observer les premières paires top-antitop et d'effectuer une première mesure de section efficace : 171±77(stat.) ±27(syst.) pb
The first part of this thesis is about the improve made to the seeding algorithm of track reconstruction for the hadrons and the muons in the silicon tracker of the CMS experiment. The different stages from the creation to the tests, which allowed us to qualify this new algorithm as the standard seeding for tracks reconstruction, are presented in this document. The second part is dedicated to the creation of an alternative method to measure the cross-section of the top-antitop pairs production in the CMS experiment at the LHC launch. This analysis has been made using the channel of the semi-muonic decay with at least one another muon coming from a bottom quark and has been studied on full simulation showing the feasibility to “re-discover” the top quark with 5 pb-1. The 2.4 pb-1 of data collected by the end of august have allowed me to observe the first top-antitop pairs and to make the first cross-section measurement: 171±77(stat.) ±27(syst.) pb
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Boissinot, Michèle. "Guide pour le démarrage d'une coopérative de services de santé au Québec." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26545.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Merillou-Bouffault, Catherine. "Anglicismes et traduction." Poitiers, 1997. http://www.theses.fr/1997POIT5006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Wecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse a pour objet l'étude de la connotation en traduction. Après un tour d'horizon de la connotation telle qu'elle a été étudiée dans les domaines de la logique, de la linguistique et de la sémiotique, on souligne son importance pour la construction du sens, concept lui-même plurivalent et pluridisciplinaire. Cette recherche se justifie par le fait que la connotation n'a pas été traitée de façon systématique et approfondie en traductologie, et l'on propose une approche fondée sur l'observation d'un large corpus littéraire contemporain anglais-français, en mettant d'emblée l'accent sur les notions de variabilité, de subjectivité, d'ambiguïté et d'implicite. L'étude des marqueurs de connotation constitue un préalable à celle des stratégies mises en œuvre en traduction. On insiste sur la variabilité intrinsèque de la connotation, en notant l'importance du paramètre humain que représente le traducteur et la subjectivité qui en découle. La connotation est envisagée comme variation, ce qui donne lieu à une étude stylistique et sociolinguistique mettant en jeu les registres de langue ainsi que les accents et dialectes. On fait ainsi ressortir les contraintes d'écriture auxquelles est soumis le traducteur, mais aussi la liberté dont il dispose en tant que co-auteur du texte d'arrivée. L'ambiguïté joue le rôle de fil conducteur pour l'examen des connotations humoristiques véhiculées par les jeux de mots ainsi que pour celui des contacts de langues représentés par les calques et les emprunts, soumis à des décalages connotatifs. On termine par la traduction des connotations liées à l'implicite culturel, en s'attachant à l'onomastique, aux référents culturels et aux allusions
The object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Duplaa, Sébastien. "Étude expérimentale du fonctionnement cavitant d'une pompe lors de séquences de démarrage rapide." Paris, ENSAM, 2008. https://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00004519.

Повний текст джерела
Анотація:
Sur les moteurs des lanceurs spatiaux comme Ariane V, le démarrage des turbopompes est effectué en quelques secondes. Par conséquent, ces pompes atteignent leurs conditions de fonctionnement nominales après seulement quelques rotations de la roue. Au cours de ces premières rotations, l'écoulement du fluide dans la roue est gouverné par des phénomènes transitoires, basés principalement sur l’augmentation du débit et de la vitesse de rotation. Ce comportement transitoire de la pompe se traduit par des fluctuations de pressions significatives qui peuvent provoquer la vaporisation partielle du fluide, c’est à dire la cavitation. L’étude réalisée porte sur les effets de la cavitation sur les performances d'une pompe centrifuge durant des démarrages rapides avec deux objectifs : i) analyser le comportement cavitant de la pompe durant le transitoire, ii) intégrer l’influence de la cavitation dans un modèle existant de prédiction des transitoires de démarrages. Un banc d'essais existant au LML (Laboratoire de Mécanique de Lille) a été adapté pour permettre l'étude des démarrages rapides en cavitation. Des mesures instantanées de couple, de vitesse de rotation, de débit et des pressions à l’aspiration et au refoulement ont permis de caractériser le fonctionnement transitoire de la pompe en fonction des conditions de cavitation. Des visualisations, effectuées à l'aide d'une caméra rapide, ont complété le dispositif expérimental. Le modèle fonctionnel de transitoire de pompe a été amélioré par la prise en compte, à chaque instant du démarrage, de l’atténuation de la performance due à la cavitation, et mesurée dans les mêmes conditions de fonctionnement en stationnaire. Pour tenir compte également des variations de densité locale qui interviennent de façon significative dans les termes transitoires, des mesures par rayons X dans la pompe ont été effectuées en collaboration avec le CEA (Commissariat à L'Energie Atomique). Elles permettent de déterminer localement la fraction volumique de vapeur dans la roue au cours des démarrages rapides en cavitation. Ces résultats pourront à l’avenir être intégrés dans le modèle fonctionnel afin d'optimiser la prédiction du comportement transitoire et cavitant de la pompe
Abstract : The start-up of rocket engine turbopumps is generally performed in a few seconds only. It implies that these pumps reach their nominal operating conditions after only a few rotations. During these first rotations of the blades, the flow evolution in the pump is governed by transient phenomena, based mainly on the flow rate and rotation speed evolution. The pump transient behavior induces significant pressure fluctuations which may result in partial flow vaporization, i. E. Cavitation. The present study focuses on cavitation induced during the pump start-up with two objectives : i) to analyze the cavitating behavior of the pump during fast start-up, ii) to take into account the cavitation phenomena in the prediction of pump behavior during fast start-up. An existing experimental test rig has been updated in the LML laboratory (Lille, France) for the start-ups of a centrifugal pump. Instantaneous measurements of torque, flow rate, inlet and outlet unsteady pressures, and pump rotation velocity enable to characterize the pump behavior during rapid starting periods. Visualizations with high speed camera are also included in the experimental device. A functional model devoted to the prediction of the pump behavior during fast start-up in non cavitating conditions has been developed previously in the LML laboratory, and it has been modified in the present study by taking into account the stationary head drop due to cavitation. The calibration of the transient terms in cavitating conditions requires the determination of the local density within the impeller. For that purpose, X-rays measurements have been performed during fast starts-up with the collaboration of CEA (French nuclear agency). These results will enable to optimize the prediction
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Повний текст джерела
Анотація:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et différentes formes du prédicat actualisé. Ces disparités sont souvent, d'après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles peuvent s'expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c'est-à-dire que selon que le procès à exprimer est au statif ou à l'évolutif, la façon de le représenter devient différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique. Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la description de chaque item lexical, en considérant qu'ils permettent au système de transfert de déclencher des opérations qui neutralisent la disparité. Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la grammaire de l'unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à l'aide des indications des facteurs communs
Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Delpech, Estelle. "Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle." Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre travail concerne l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d'abord évalué les méthodes classiques d'acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l'hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu'ils soient des traductions) d'un point de vue applicatif. L'évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l'aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l'exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d'unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l'indépendance aux structures morphologiques et l'ordonnancement des traductions candidates.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Rochard, Michel. "Traduction dogmatique et traduction du sens étude à partir d'un cas d'espèce /." Lille 3 : ANRT, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376177544.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Ding, Tingting. "Etude et optimisation de machines à aimant permanent à démarrage direct sur le réseau." Thesis, Nancy 1, 2011. http://www.theses.fr/2011NAN10012/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le cadre de la réduction des émissions des gaz à effet de serre, et devant l'augmentation incessante du prix de l'énergie, la course à l'amélioration des performances énergétiques touche tous les secteurs : industriel, tertiaire ou même celui des particuliers. La consommation de l'énergie électrique est due en grande partie aux moteurs électriques, et particulièrement les machines asynchrones, utilisées dans diverses applications telles que le pompage, la ventilation ou la compression. Ces machines sont caractérisées par des rendements relativement faibles et leur remplacement par des machines plus performantes permettrait un gain d'énergie non négligeable. Les machines à aimants permanent ayant pouvoir de démarrage autonome sont de bonnes candidates pour répondre à ce besoin. Elles ont de très bons rendements et les artifices supplémentaires permettant le démarreur automne suppriment la nécessité d'utiliser des convertisseurs statiques comme dans le cas des machines à aimants classiques. Des contraintes spécifiques se posent cependant pour l'utilisation et le dimensionnement de ces machines : en effet, le courant de démarrage ne doit pas être trop important à cause du risque de démagnétiser les aimants et le couple de démarrage doit être suffisamment grand pour assurer un démarrage en charge. Par ailleurs les rendement et facteurs de puissance en pleine charge doivent être assez nettement supérieurs à ceux des machines asynchrones pour les rendre plus compétitives. Dans cette thèse, nous étudions trois structures de rotor permettant de répondre à un cahier des charges donné. Ces trois structures utilisent des aimants en surface, insérés dans un rotor massif ou dans un rotor à cage. Elles ont leurs avantages et leurs inconvénients, que nous avons mis en évidence par une étude comparative assez détaillée. Cette étude comparative n'a pu être mise en oeuvre sans l'établissement de modèles en régime statique ou dynamique de ces machines ou encore de méthodologie de conception. Un prototype à échelle réduite a été dimensionné, réalisé et testé au laboratoire ; il confirme les principes de base de ce type de machines
In the context of reducing emissions of greenhouse effect, and of energy cost, the competition to improve the performances of the equipments affects all the domains. The consumption of electricity is mostly due to the electric motors, and particularly induction machines, used in various devices such as pumps, fans or compressors. These machines are characterized by relatively low efficiencies, and their replacement by more efficient machines should lead to a significant power saving. The Line-Start Permanent Magnet motors are good candidates to achieve this purpose. They have higher efficiencies and the additional devices for self-start eliminates the need of static converters, as it is normally required for conventional permanent magnet motors. Specific constraints arise for the use and the design of these machines: the starting current should not be so high to avoid the risk of the demagnetization of magnets and the starting torque must be large enough to ensure the start under load. Moreover, the efficiency and power factor at full load must be sufficiently higher than those of asynchronous machines in order to make them more competitive. In this thesis, we study three rotor structures to meet a given specification. These three structures use magnets inserted on the surface, embedded in a solid rotor or a cage rotor. They have their advantages and drawbacks that we have shown by a comparative study in some detail. This comparative study could not be implemented without the development of models in both static and dynamic conditions of these machines and a specific design methodology. A small scale of prototype has been designed, built and tested in the laboratory; it confirms the basic principles of such machines
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Nejman, Nathalie. "Étude du comportement dynamique du cuiseur-extrudeur bi-vis : effets des procédures de démarrage." Compiègne, 1993. http://www.theses.fr/1993COMPD646.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le secteur agro-alimentaire, le procédé d'extrusion en cuiseur-extrudeur bi-vis est assimilable à un système multivariable complexe. Des perturbations de type échelons sont réalisées sur les variables indépendantes d'extrusion, vitesse de rotation des vis, taux d'humidité et débit de farine. Trois variables, caractéristiques de l'action de transformation de la matière, sont suivies : la viscosité apparente, la pression et la température en filière. Elles sont répétables. En revanche, a été mise en évidence une non-reproductibilité caractérisée par différents points de fonctionnement à l'équilibre, pour des variables indépendantes d'extrusion identiques. Le système est linéaire dans des domaines de perturbations-échelons relativement proches du point de fonctionnement. Quant à la dynamique du système, elle montre que le système est stable et qu'il est possible de contrôler la viscosité apparente à partir de la vitesse de rotation des vis. Par contre, le contrôle de la pression en filière à partir du débit de farine nécessite un découplage du système. De même, la température en filière peut être régulée a partir du taux d'humidité, mais subit cependant l'influence des autres variables ; un découplage est également nécessaire. Le protocole de démarrage automatisé adopté n'a pas d'influence significative sur la qualité du produit fini, que l'on agisse sur l'intensité ou sur la durée des actions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Elistratova, Vera. "Conception optimale d’une gamme de moteurs synchrones à démarrage direct à haute performance énergétique." Thesis, Ecole centrale de Lille, 2015. http://www.theses.fr/2015ECLI0022/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail a pour objectif de développer un outil analytique multi-physiques de dimensionnement d’une gamme de moteurs « hybrides » à démarrage direct, intégrant les avantages des deux technologies : l’auto-démarrage de la technologie asynchrone et les bonnes performances énergétique en régime permanent de la technologie synchrone à aimants permanents en répondant aux nouveaux enjeux d’efficacité énergétique et en ajoutant à cela les aspects économiques.La validation de cet outil est effectuée par des modèles éléments finis créés avec un logiciel commercial ANSYS/Maxwell et par des essais expérimentaux réalisés à l’aide de deux prototypes LSPMSM 7.5kW
This work aims to develop a multi-physical generic model (and a pre-design software) for a range of LSPMSMs which would integrate the advantages of both technologies: self-start asynchronous technology and good energy performance of synchronous permanent magnet technology. The validation of this model is carried out by finite element commercial software ANSYS / Maxwell and by experimental tests using two 7.5kW.LSPMSM prototypes
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Cormier, Monique C. "Traduction technique et pédagogie." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375968283.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Ledang, Hung. "Traduction systématique de spécifications." Nancy 2, 2002. http://www.theses.fr/2002NAN22004.

Повний текст джерела
Анотація:
La dérivation des spécifications UML vers B est considérée comme une approche appropriée afin d'utiliser conjointement UML et B dans un développement unifié, pratique, rigoureux de logiciels. D'une part, cette dérivation permet d'utiliser les spécifications UML comme point de départ pour développer les spécifications B. D'autre part, il est possible d'utiliser les outils supports puissants de B comme AtelierB pour analyser les spécifications B dérivées afin d'identifier les défauts au sein de spécifications UML. Cette thèse s'est concentrée sur la dérivation vers B pour les diagrammes d'interaction (collaboration, séquence), les diagrammes d'état-transition et les diagrammes de cas d'utilisation, qui n'a pas été considérée précédemment. Trois procédures de dérivation pour trois types de diagrammes comportementaux ont été proposées. De plus, les schémas de dérivation des contraintes OCL vers B ont été définis. Ce qui permet de dériver systématiquement vers B non seulement les invariants de classes en OCL, les conditins de gardes (toujours en OCL) au sein des diagrammes d'état-transition mais aussi les spécifications OCL de la forme pré- et postcondition des concepts UML comportementaux comme des opérations UML, des cas d'utilisation et des événements. Nous avons aussi développé un outil de support pour la dérivation d'UML/OCL vers B. En plus des schémas de dérivation d'UML/OCL vers B, nous avons proposé certaines analyses de cohérence, grâce à B et ses outils, au sein de la spécification UML ont. Cette thèse peut être poursuite par l'utilisation des schémas de dérivation sur les études de cas réelles afin d'évaluer leur application. Une autre voie est de définir des schémas de dérivation de B vers UML
The diversion of the specifications UML towards B is considered as an approach suited to use jointly UML and B in a unified, practical, rigorous development of software. On one hand, this diversion allows to use the specifications UML as starting point to develop the specifications B. On the other hand, it is possible to use tools powerful supports(media) of B as AtelierB to analyze the specifications B diverted to identify the defects within specifications UML. This thesis(theory) concentrated on the diversion towards B for the diagrams of interaction (collaboration, sequence), the diagrams of state-transition and the diagrams of case of use, which was not previously considered. Three procedures of diversion for three types of behavioral diagrams were proposed. Furthermore, the plans of diversion of the constraints OCL towards B were defined. Which allows to divert systematically towards B not only the invariants of classes in OCL, the conditins of guards (always in OCL) within the diagrams of state-transition but also the specifications OCL of the pre-form and postcondition from concepts UML behavioral as operations UML, cases of use and from the events. We also developed a tool of support for the diversion of UML / OCL towards B. Besides the plans of diversion of UML / OCL towards B, we proposed certain analyses of coherence, thanks to B and its tools, within the specification UML have. This thesis can be pursuit
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Zäh-Gratiaux, Andrea. "Freud et la traduction." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070109.

Повний текст джерела
Анотація:
"Freud et la traduction" est une thèse de doctorat en psychanalyse de 400 pages, dans lesquelles l'auteur étudie, sous différents angles, les questions de la "traduction linguale" et de la "traduction psychique" chez Sigmund Freud. Dans la première partie, essentiellement historique, sont abordés successivement le polyglottisme de Freud, sa pratique de traducteur, et son point de vue sur la traduction de son œuvre. La deuxième partie comprend une recherche terminologique (sur le mot de "ubersetzung" et ses dérivés dans la langue allemande et dans l'œuvre de S. Freud), puis un abord clinique de la pratique des analyses polyglottes. La troisième partie expose les problèmes de l'intraduisible dans les traits d'esprit de mots, lapsus et rêves chez Freud, pour ensuite développer l'articulation entre la traduction linguale et psychique dans l'œuvre de Jean Laplanche. Les développements historiques, terminologiques, cliniques et métapsychologiques, font conclure l'auteur en faveur d'un lien étroit, de type d'une dérivation, entre traduction linguale et psychique. Ce dernier point est précisément le fondement véritable de l'intuition freudienne selon laquelle l'appareil d'âme se constitue par "traductions successives"
"Freud and the translation»: a psychoanalytic study about the "lingual translation" and the "psychic translation". The author investigates: the polyglottisme of Freud; Freud as a translator; Freuds' opinion about the translations of his own work; the term "ubersetzung" in the "gesammelte werke" and in the correspondence with Wilhelm Fliess; Freud’s' experience with polyglotte analysis; the difficulties to translate the dreams, the wits and the slips of the tongue; the articulation between the lingual and psychic translation, especially in the writings of Jean Laplanche
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Cormier, Monique C. "Traduction technique et pedagogie." ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le texte specialise. En se fondant sur la theorie interpretative de la traduction, l'auteur fait ressortir les ecueils propres a la traduction technique et insiste notamment sur l'importance d'integrer au cours de traduction technique les aspects terminologie et documentation. Une serie d'objectifs d'apprentissage accompagnes d'exercices pratiques complete l'ouvrage. L'ouvrage comprend en outre une bibliographie de la pedagogie de la traduction ainsi qu'un glossaire sur la theorie interpretative de la traduction
This research falls within the scope of the didactics of translation and proposes a method for the teaching of first level technical translation (english-french). The work is divided into two parts : the first sets forth the theoretical foundations of the method, and the second presents learning objectives along with pratical exercises. The proposed teaching method is based upon the use of a typology of technical-scientific texts for didactic purposes. The typology distinguishes three types of texts : popularized, didactic and specialized. Using the interpretative theory of translation, the author emphasizes the pitfalls specific to technical translation and stresses the importance of integrating terminology and documentation into a technical translation course. A series of learning objectives, accompanied by pratical exercises, completes the work. The work includes, moreover, a bibliography of the pedagogy of translation, as well as a glossary of the interpretative theory of translation
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Blain, Frédéric. "Modèles de traduction évolutifs." Thesis, Le Mans, 2013. http://www.theses.fr/2013LEMA1034/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Bien que la recherche ait fait progresser la traduction automatique depuis plusieurs années, la sortie d’un système automatisé ne peut être généralement publiée sans avoir été révisée humainement au préalable, et corrigée le cas échéant. Forts de ce constat, nous avons voulu exploiter ces retours utilisateurs issus du processus de révision pour adapter notre système statistique dans le temps, au moyen d’une approche incrémentale.Dans le cadre de cette thèse Cifre-Défense, nous nous sommes donc intéressés à la postédition, un des champs de recherche les plus actifs du moment, et qui plus est très utilisé dans l’industrie de la traduction et de la localisation.L’intégration de retours utilisateurs n’est toutefois pas une tâche aussi évidente qu’il n’y paraît. D’une part, il faut être capable d’identifier l’information qui sera utile au système, parmi l’ensemble des modifications apportées par l’utilisateur. Pour répondre à cette problématique, nous avons introduit une nouvelle notion (les « Actions de Post-Édition »), et proposé une méthodologie d’analyse permettant l’identification automatique de cette information à partir de données post-éditées. D’autre part, concernant l’intégration continue des retours utilisateurs nous avons développé un algorithme d’adaptation incrémentale pour un système de traduction statistique, lequel obtient des performances supérieures à la procédure standard. Ceci est d’autant plus intéressant que le développement et l’optimisation d’un tel système de traduction estune tâche très coûteuse en ressources computationnelles, nécessitant parfois jusqu’à plusieurs jours de calcul.Conduits conjointement au sein de l’entreprise SYSTRAN et du LIUM, les travaux de recherche de cette thèse s’inscrivent dans le cadre du projet ANR COSMAT 1. En partenariat avec l’INRIA, ce projet avait pour objectif de fournir à la communauté scientifique un service collaboratif de traduction automatique de contenus scientifiques. Outre les problématiques liéesà ce type de contenu (adaptation au domaine, reconnaissance d’entités scientifiques, etc.), c’est l’aspect collaboratif de ce service avec la possibilité donnée aux utilisateurs de réviser les traductions qui donne un cadre applicatif à nos travaux de recherche
Although machine translation research achieved big progress for several years, the output of an automated system cannot be published without prior revision by human annotators. Based on this fact, we wanted to exploit the user feedbacks from the review process in order to incrementally adapt our statistical system over time.As part of this thesis, we are therefore interested in the post-editing, one of the most active fields of research, and what is more widely used in the translation and localization industry.However, the integration of user feedbacks is not an obvious task. On the one hand, we must be able to identify the information that will be useful for the system, among all changes made by the user. To address this problem, we introduced a new concept (the “Post-Editing Actions”), and proposed an analysis methodology for automatic identification of this information from post-edited data. On the other hand, for the continuous integration of user feedbacks, we havedeveloped an algorithm for incremental adaptation of a statistical machine translation system, which gets higher performance than the standard procedure. This is even more interesting as both development and optimization of this type of translation system has a very computational cost, sometimes requiring several days of computing.Conducted jointly with SYSTRAN and LIUM, the research work of this thesis is part of the French Government Research Agency project COSMAT 2. This project aimed to provide a collaborative machine translation service for scientific content to the scientific community. The collaborative aspect of this service with the possibility for users to review the translations givesan application framework for our research
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Lacasse, Marie-Ève. "Traduction commentée de Masques." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2000. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2155.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut une analyse de l'oeuvre et des problèmes présentés par sa traduction. Masques est un recueil de treize nouvelles par Marie-Ève Lacasse, qui a d'ailleurs reçu le Prix littéraire Vents d'Ouest en 1997 pour cette oeuvre. Influencée par la littérature"gothique", Lacasse présente ses personnages dans des situations diverses mais dans lesquelles le thème de la mort est prédominant. De l'amour interdit dans la nouvelle"Dévotion" au meurtre dans"Quatre", Lacasse montre un talent manifeste pour l'écriture de contes macabres. Ses protagonistes vont des adolescents à une religieuse vivant au fin fond de l'Afrique, en passant par une quadriplégique et une sorcière qui a été enterrée vivante de son propre gré. Reproduire la même émotion, le même ton et le même style fut un défi parfois intimidant de par la grande capacité stylistique de Lacasse incluant par exemple l'imagerie mélodramatique, qu'elle présente pertinemment par l'utilisation du parallélisme. Cette traduction, si elle est publiée, sera lue par de jeunes adultes, donc j'ai fait mon possible pour être aussi fidèle par rapport à l'original que possible dans le but de reproduire la même atmosphère que dans la langue source. Mon introduction examine quelques questions auxquelles j'ai réfléchi pendant la production de cette traduction. Je situe l'oeuvre dans une variété de contextes : comme un morceau de littérature écrit par une adolescente québécoise ; comme un ensemble d'histoires"gothiques" qui évoquent les thèmes de l'amour et de la mort ; et comme un texte source qui offre au traducteur des défis intéressants d'ordre linguistique. Avec l'instruction obligeante de ma directrice et d'autres sources, j'espère que cette traduction de Masques s'ajoutera aux oeuvres québécoises traduites en anglais au Canada.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Circe, Karine. "Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26876.

Повний текст джерела
Анотація:
Over the past several years, there has been such an enormous increase in the demand for translation services that translators have been struggling to keep up with it. This situation makes the use of computer translation tools ever more attractive. But once these programs have been installed, how can translators decide which one to use? Or whether it is worth the trouble of using them at all? The objective of this thesis is to answer these questions by proposing and testing an approach to predict which translation method---machine translation, translation memories or human translation---will be the best for a given text type. In this case "best" means the method that allows a translator to produce a "client-ready" translation as quickly as possible. After a review of the characteristics that, according to various authors, determine that a text is more suitable for a particular translation method, three different text types were analyzed and translated (from English to French) using the three methods listed above in order to establish the correlations between the characteristics of the texts and the method that gave the best results for each text. This data was used to develop a checklist of guidelines and to assign values to their various elements (e.g., the optimal number of words per sentence, the maximum number of sentences in the passive voice). Two pilot tests were then performed to verify the validity of two sets of values for predicting the best method on two new text types. After these texts were translated and the predictions verified, the values were adjusted and a final test was performed. The results of the final test support the conclusion that the approach proposed in this thesis can indeed help text allocators and translators choose the best method to use.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Eriksson, Palmertz Jonna. "Pourquoi la traduction? : La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère." Thesis, Linköpings universitet, Avdelningen för moderna språk, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-105737.

Повний текст джерела
Анотація:
Une question que j’ai souvent posée quand j’apprenais le français comme langue étrangère à l’école secondaire, c’est pourquoi on ne pouvait pas traduire plus de textes pendant les cours. La traduction était, selon moi, la façon la plus amusante et la plus intéressante pour apprendre une autre langue. Ce qui me plaisait c’était de recevoir un texte, le traduire et après voir la correction et exactement comment j’avais reussi à appliquer les structures grammaticales de l’autre langue. Aussi de voir les fautes qu’on avait fait, cela montrait le progrès que l’élève a fait (ou n’avait pas fait). C’était une méthode pour voir noir sur blanc jusqu’à quel point on arrivait à utiliser la nouvelle langue. La traduction est donc une méthode que je pense peut bénéficier l'apprentissage des langues étrangères et je veux en savoir plus de cette méthode. Je veux aussi voir s’il y a effectivement des recherches sur ce sujet qui montrent que c'est le cas. Dans ce mémoire, j’ai voulu savoir plus sur la traduction en tant qu’outil didactique. À propos de la traduction, j’ai essayé d’être ouverte à ce que ce mot signifie selon la littérature de recherche sur le sujet. J’ai voulu savoir tout ce que s’inscrit dans le concept de traduction et ce que ce mot « traduction » signifie réellement. La traduction peut signifier traduire un texte, une phrase ou même un seul petit mot. Dans les deux articles « La traduction comme outil didactique dans l’apprentissage d’une langue étrangère » de Tegelberg (2007), et « Les quatre aspects du procédé de traduction » d’Ingo (2000), sont discutés les aspects qui fondent la base de la traduction ou la « traductologie » (expression utilisée par Ingo). Selon Ingo (ibid), ce sont ces quatre aspects : la langue, la sociologie, la culture et le traducteur lui-même (ce qu’il appelle l’artiste). Il décrit l’importance du traducteur et ses caractéristiques personnelles et comment cela influence surtout la traduction des textes littéraires. Dans la section de la littérature de recherche ci-dessous, je vais aussi présenter l’importance de la culture du pays où la langue cible est parlée quand on travaille sur la traduction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Повний текст джерела
Анотація:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Popis, Anna. "Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040166.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel pour la traduction spécialisée assistée par un système de mémoire de traduction (SMT) pour les langues française et polonaise. Afin de réaliser cet objectif, nous avons élaboré notre propre approche : une nouvelle combinaison des méthodes de recherche et des outils d’analyse proposés surtout dans les travaux de Simard (2003), Langlais et Simard (2001, 2003) et Dragsted (2004) visant l’amélioration de la viabilité des SMT à travers des modifications apportées à la segmentation phrastique considérée comme limitant cette viabilité. A la base des observations de quelques réalisations effectives du processus de découpage textuel dans la traduction spécialisée effectuée par l’homme sans aide informatique à la traduction, nous avons déterminé trois niveaux de segmentation potentiellement applicables dans les SMT tels que phrase, proposition, groupes verbal et nominal. Nous avons ensuite réalisé une analyse comparative des taux de réutilisabilité des MT du système WORDFAST et de l’utilité des traductions proposées par le système pour chacun de ces trois niveaux de découpage textuel sur un corpus de douze textes de spécialité. Cette analyse a permis de constater qu’il n’est pas possible de déterminer un seul niveau de segmentation textuelle dont l’application améliorerait la viabilité des SMT de façon incontestable. Deux niveaux de segmentation textuelle, notamment en phrases et en propositions, permettent en effet d’assurer une viabilité comparable des SMT
The aim of the theoretical and experimental study presented in this work was to define with objective and reliable criterion an optimal level of textual segmentation for specialized translation from French into Polish assisted by a translation memory system (TMS). In this aim, we created our own approach based on research methods and analysis tools proposed particularly by Simard (2003), Langlais and Simard (2001, 2003) and Dragsted (2004). In order to increase the SMT performances, they proposed to eliminate a sentence segmentation level from SMT which is considered an obstacle to achieve satisfying SMT performances. On the basis of the observations of text segmentation process realized during a specialized translation made by a group of students without any computer aid, we defined three segmentation levels which can be potentially used in SMT such as sentences, clauses and noun and verb phrases. We realized then a comparative study of the influence of each of these levels on the reusability of WORDFAST translation memories and on the utility of translations proposed by the system for a group of twelve specialized texts. This study showed that it is not possible to define a unique text segmentation level which would unquestionably increase the SMT performances. Sentences and clauses are in fact two text segmentation levels which ensure the comparable SMT performances
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Li, Chong. "Instabilité de Rayleigh-Bénard dans les fluides à seuil : critère de démarrage, expériences et modélisation." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAI050/document.

Повний текст джерела
Анотація:
La convection de Rayleigh-Bénard est étudiée expérimentalement dans une cellule circulaire. Des fluides à seuil modèles (gels aqueux de Carbopol) sont mis en œuvre. Leurs comportements rhéologiques et leurs perméabilités en relation avec leurs microstructures ont été finement caractérisés. Dans toute la thèse, les expériences ont été menées sans glissement à la paroi. L'influence du seuil d'écoulement et de la distance entre plaques chaudes et froides sur les transferts thermiques a été approfondie. Trois mécanismes sont discutés pour expliquer le déclenchement de la convection: i) les propriétés visco-élastiques au-dessous du seuil, ii) le fluage au-dessous du seuil, iii) une approche d'un milieu poreux pour les gels de Carbopol considérés comme une suspension de micro-gels. On montre que le nombre de seuil Y, représentant le rapport entre la contrainte du seuil et la contrainte de la poussée d'Archimède est un paramètre important gouvernant l'apparition de l'instabilité. Les valeurs critiques de Y^(-1) sont déterminées entre 60 et 90. La visualisation à l'aide des cristaux liquides thermo-chromiques a permis une vue globale de la cinématique. Les structures observées dans les différents états thermiques montrent l'évolution de la convection. Une analyse qualitative du champ de température est également présentée. Enfin, la simulation numérique dans une cellule carré avec un modèle d'Herschel-Bulkley régularisé dans la gamme des nombres sans dimension utilisée dans les expérience a permis de mettre en évidence les paramètres critiques et la morphologie des champs thermiques et cinématique. Les ordres de grandeurs du nombre de seuil critique prédit se comparent raisonnablement avec les valeurs expérimentales
In this thesis, three main mechanisms proposed in a recent paper (Darbouli et al., Physics of fluids, 25(2) 2013) have been discussed to explain the onset of Rayleigh Bénard Convection in a yield fluid (Carbopol gels): i) the elasto-visco-plasticity behavior of the material below the yield stress, ii) a viscosity at low values of shear rates by creep measurements below the yield stress, iii) a microscopic viewpoint considering the fluid as a porous two phases system. No-slip conditions have been achieved for all the experiments. The results with different Carbopol gels have proved the importance of Y, the yield number which presents the report of the yield stress and the buoyancy effect, as the governing parameter. The critical value of Y^(-1) with no-slip condition has been found between 60 and 90. A visualization measurement with the utilization of thermochromics liquid crystals presents a global view from above. Different structures have been observed in different states of thermal conditions, which describe the evolution of the convection. For several cases the color of the liquid crystals can indicate the temperature field in the whole experiment cell. Numerical simulations with a Herschel-Bulkley model have also been discussed in this thesis. The dimensionless parameters are defined approaching the values obtained in the experiments, so that we can compare the numerical results with some of experimental ones
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Laalami, Soumaya. "Le facteur de démarrage IF2 de "Escherichia coli" : étude des domaines fonctionnels de la protéine." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05P625.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Debard, Michel. "Simulation de l'écoulement lors du démarrage d'une turbopompe spatiale : contribution au développement d'un outil numérique." Ecully, Ecole centrale de Lyon, 1997. http://www.theses.fr/1997ECDL0007.

Повний текст джерела
Анотація:
Le démarrage rapide d'une pompe de moteur-fusée est une phase très instationnaire qui ne peut pas toujours être décrite par une hypothèse de quasi-stationnarité. Son analyse est rendue compliquée par l'interaction entre la pompe et le circuit dont elle fait partie. Pour comprendre cette phase et établir la caractéristique de fonctionnement instationnaire d'une pompe en démarrage rapide, nous avons développé un nouveau calcul méridien. Ce calcul est construit autour de trois modules qui sont couplés. Le module méridien résout les équations d'euler compressibles moyennées en azimut, les termes sources résultant de la moyenne étant donnés par les deux autres modules. Il utilise une méthode de volume finis structures, un schéma spatial mixte et un schéma temporel de runge-kutta. Le module de force d'aubage résout une équation de pression par la méthode des éléments-frontières. A partir des gradients de pression en paroi et de l'évolution aube-a-aube de l'écoulement, ce module calcule la pression sur les aubes. Le module de fluctuation permet la reconstitution d'un écoulement aube-a-aube à partir d'une décomposition polynomiale. La méthode est validée pour des écoulements stationnaires sur des géométries bidimensionnelles simples, puis sur un inducteur de turbopompe spatiale. Les résultats sont comparés à ceux d'un calcul euler 3d stationnaire et montrent un bon accord. Elle est ensuite utilisée sur le même inducteur pour des configurations instationnaires : évolution rapide de pression à l'aval de l'inducteur et accroissement rapide de vitesse de rotation. Les résultats ne sont pas valides mais sont théoriquement cohérents et paraissent prometteurs. Un paramètre adimensionnel d'instationnarité assimilable à un critère de fréquence réduite est proposé pour décrire le problème.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Dussault, Louis. "Les comportements de gestion et les types d'entrepreneurs : cas d'entreprises manufacturières en phase de démarrage." Thèse, Université du Québec à Trois-Rivières, 1987. http://depot-e.uqtr.ca/5676/1/000567736.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Lamibrac, Adrien. "Étude des dégradations dans les piles à combustible PEMFC pendant les phases de démarrage/arrêt." Thesis, Université de Lorraine, 2013. http://www.theses.fr/2013LORR0117/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse contribue à l'identification des mécanismes de dégradation qui ont lieu durant les phases de démarrage et d'arrêt des Piles à Combustible à Membrane Échangeuse de Proton. Dans un premier temps, des démarrages et arrêts individuels sont étudiés au moyen d'une cellule équipée de collecteurs de courants segmentés. Les courants internes qui sont produits durant ces opérations peuvent ainsi être mesurés. La mesure du dioxide de carbone dans les gaz d'échappement de la cathode révèle qu'une partie des courants internes correspond à de l'oxydation du carbone. Une autre part provient des réactions (réversibles ou non) d'oxydoréduction impliquant du platine. L'hétérogénéité des dégradations subies par la pile entre l'entrée et la sortie de la cathode est mise en évidence lors de protocoles de vieillissement répétant des démarrages et arrêts. Des analyses post-mortem révèlent un autre niveau d'hétérogénéité, qui concerne également le carbone, entre les dents et les canaux. De ces expériences, il ressort également que les dégradations sont plus importantes lorsque les gaz sont injectés à faible vitesse dans le compartiment anodique mais aussi quand de l'air est utilisé à la place de l'azote pour arrêter la pile. L'influence des caractéristiques de la MEA sur l'intensité des dégradations est aussi étudié. Un chargement en platine élevé à l'anode ou des électrodes avec des surfaces de carbone actif élevées accélèrent la chute des performances électriques. Au contraire accroitre le chargement en platine à la cathode limite ces pertes. Enfin, des simulations numériques des phases de démarrage complètent les résultats expérimentaux. L'oxydation réversible du platine est notamment identifiée comme étant responsable d'une part importante des courants internes
This works contributes to the identification of the various degradation mechanisms in Polymer Electrolyte Membrane Fuel Cell during start-up and shut-down operations. Single start-ups and shut-downs are first analysed using a cell with segmented cathode current collectors. Thus, internal currents which occur during these operations can be measured. Carbon dioxide measured in the cathode exhaust gas reveals that they result partially from carbon oxidation. Another contribution is the reversible or non reversible redox reactions involving platinum. The heterogeneity of the non reversible platinum oxidation between the inlet and outlet of the cathode is evidenced by the in-situ monitoring of the Electrochemical Surface Area during long-term start-up and shut-down aging protocols. Post-mortem analysis reveals another level of heterogeneity, which concerns also carbon oxidation, between land and channel. From these experiments, it appears also that degradations are more important when gases are injected with a low velocity in the anode compartment and when air is used instead of nitrogen to flush the anode compartment during shut-down. The influence of the MEA characteristics on the extent of the degradation observed during these aging protocols is also analyzed. High platinum loading in the anode and high surface carbon electrodes accelerate the drop of the electrical performances, while increasing the cathode platinum loading limits their decay. Finally, numerical simulations of start-ups complete the experimental results. Reversible platinum oxidation was found to be one of the main contribution to the internal currents
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Повний текст джерела
Анотація:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Valentine, Egan. "Traductologie, traduction et formation, vers une modélisation de la formation en traduction : l'expérience canadienne." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21524.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Hissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Повний текст джерела
Анотація:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire »
The re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente thèse a pour objectif de faire l’état des lieux de la situation traductive du Nouveau Brunswick. Elle s’intéressera plus particulièrement à la traduction officielle, comprise ici comme pratique langagière et sociale, afin d’éclairer les éléments constitutifs du paradoxe de la traduction en milieu minoritaire, soit sa fonction de francisation et son rôle dans le maintien de l’inégalité entre les langues. Elle cherchera à déterminer si la fonction de la traduction, et partant les discours qui l’entoure, a changé depuis les quinze dernières années, à la lumière d’une transformation des pratiques traductives et de l’ensemble du domaine de la traduction, et tentera, le cas échéant, de fournir des pistes quant à la nature et à la raison de ces changements. Issue des études ayant comme objet la traduction en relation avec les minorités, notre thèse puisera tant dans les courants culturel et sociologique de la traductologie que dans la sociolinguistique critique afin d’étudier la traduction comme pratique sociale capable de révéler les particularités d’un contexte où se côtoient deux langues et, donc, deux communautés linguistiques. À partir de données recueillies dans des entretiens semi dirigés auprès d’acteurs clés dans le domaine et l’industrie de la traduction, cette thèse abordera, entre autres, le rôle social de la traduction en milieu minoritaire, sa place dans le régime de bilinguisme ainsi que dans l’aménagement linguistique de la province, et les effets des avancées technologiques sur la profession du traducteur.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Martinez, Vazquez Marays. "Le procédé d’explicitation en traduction littéraire." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.

Повний текст джерела
Анотація:
Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Magalhães, Francisco José. "La formation du traducteur professionnel." Caen, 2001. http://www.theses.fr/2001CAEN1323.

Повний текст джерела
Анотація:
L'objectif de cette thèse est de poser les bases d'une réforme des plans d'études de la formation des traducteurs professionnels au Portugal, au niveau de la maîtrise, qui ne soit pas subordonnée à l'apprentissage des langues. La formation des traducteurs professionnels commence là où termine l'apprentissage des langues. Il est contradictoire de former un groupe sociologiquement identifié sans connaître le milieu où il est inséré. Il est donc important de caractériser d'abord les trois axes de la profession, qui sont indissociables : 1) le marché de la traduction (la production de ce marché, qui produit ce marché, la rémunération des traducteurs et le statut du traducteur) ; 2) le métier de traducteur professionnel (la spécificité de son travail, ses méthodes de travail et ce que le donneur d'ordre attend de son savoir-faire) ; 3) la formation du traducteur au Portugal (quel enseignement de la traduction est disponible dans ce pays ?).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Benegiamo, Stefano. "Bref. J'ai fait une traduction." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Знайти повний текст джерела
Анотація:
Questo lavoro di tesi si concentra sulla trascrizione e la traduzione dell'episodio 53 della serie televisiva francese Si sono analizzate inoltre: la storia della traduzione audiovisiva con le sue origini e la metodologia di trasferimento linguistico; l'analisi culturale e sociale del protagonista; le difficoltà linguistiche e culturali incontrate nel corso della traduzione; le problematiche traduttive seguite da un commento alle scelte traduttive adottate durante il lavoro.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії