Книги з теми "Contributions in translations"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Contributions in translations.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Contributions in translations".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Olszaniec, Wlodzimierz. Leonardo Bruni's conjectures in Plato's Gorgias. Leuven: Leuven University Press, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Stendhal. Chroniques pour l'Angleterre: Contributions à la presse britannique. Grenoble: ELLUG, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

John, Cutting, and Shepherd Michael 1923-, eds. The Clinical roots of the schizophrenia concept: Translations of seminal European contributions on schizophrenia. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ruggero Jacobbi e la Francia: Poesie e traduzioni. Firenze: Società editrice fiorentina, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

T, Ricketts Peter, and Association internationale d'études occitanes, eds. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Sirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora: Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze: Firenze Atheneum, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Sirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora: Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze: Firenze Atheneum, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

"Ein Klaffen, das mich sichtbar macht": Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg: Winter, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

EST Congress, 2nd, Granada, 1998. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam: Benjamins, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

1729-1786, Mendelssohn Moses, Böckler Annette, and Moses Mendelssohn-Zentrum für Europäisch-Jüdische Studien., eds. Die Tora: = Sefer netivot ha-shalom : nach der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang. 2nd ed. Berlin: Jüdische Verlagsanstalt, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Annette, Böckler, Ben-Chorin Tovia 1936-, Mendelssohn Moses 1729-1786, Moses Mendelssohn-Zentrum für Europäisch-Jüdische Studien., and Abraham Geiger Kollegs, eds. Die Tora: Nach der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang. Berlin: Jüdische Verlagsanstalt Berlin, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Gray, Ornston Darius, and Bourguignon André, eds. Translating Freud. New Haven: Yale University Press, 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

The enneads: A new, definitive edition with comparisons to other translations on hundreds of key passages. Burdett, New York: Published for the Paul Brunton Philosophic Foundation by Larson Publications, 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Carrier, Capucine. Trediakovskij und die "Argenida": Ein Vorbild, das keines wurde. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Carrier, Capucine. Trediakovskij und die "Argenida": Ein Vorbild, das keines wurde. München: O. Sagner, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Carrier, Capucine. Trediakovskij und die "Argenida": Ein Vorbild, das keines wurde. München: O. Sagner, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

EST Congress (2nd 1998 Granada, Spain). Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam: J. Benjamins, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

G, Bratcher Robert, ed. A history of Bible translation and the North American contribution. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

William. Ockham on Aristotle's Physics: A translation of Ockham's Brevis summa libri physicorum. St. Bonaventure, N.Y: The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Contribution à la parémiologie judéo-espagnole: L'exemple marocain. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des publications, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Gokak, Vinayak Krishna. Collected and recollected poems, 1930-1990: A contribution to Indo-English poetry. Delhi: B.R. Pub. Corp., 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

EST Congress (2004 Lisbon, Portugal). Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

century, Vāmana active 7th, ред. Studies in the Kāśikāvrṭti: The section on Pratyāhāras : critical edition, translation and other contributions. Firenze: Società editrice fiorentina, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Jeauneau, Édouard. Jean Scot Érigène : grandeur et misère du métier de traducteur. Paris: Éditions du CNRS, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Bhatti, S. S. Contemporary Urdu poetry: Contribution of poets of Punjab. New Delhi: Siddharth Publications, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Jeauneau, Édouard. Translatio studii: The transmission of learning a Gilsonian theme. Toronto, ON: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Congress, EST. Claims, changes, and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Gyde, Hansen, Malmkjær Kirsten, and Gile Daniel, eds. Claims, changes, and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Laplace, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier érudition, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Laplace, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier érudition, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Canadian Transport Commission. Research Branch. The balance of payments and national shipping: Estimating the contribution in a Canadian context (translation). Ottawa: Canadian Transport Commission, 1986.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Bazzi, Samia A. The contribution of text linguistics to the translating of cultural style in persuasive political discourse. Salford: University of Salford, 1986.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Françoise, Lioure, and Association internationale des amis de Valéry Larbaud, eds. De la traduction: Sur les chemins de Saint-Jérôme : colloque de l'Association internationale des amis de Valery Larbaud, Vichy, les 30-31 mai et 1er juin 1997. Clermont-Ferrand: Centre de recherches sur les littératures modernes et contemporaines, Université Blaise-Pascal, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Hans, Lauge Hansen, and Danmarks humanistiske forskningscenter, eds. Changing philologies: Contributions to the redefinition of foreign language studies in the age of globalisation. København: Museum Tusculanum Press, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Janáková, Martina, Matěj Kos, Michaela Koutská, Veronika Kubecová, Tereza Nahodilová, Lucie Petreková, Anastasia Syrota, et al. Já z hvězd svou moudrost nevyčet… Edited by Alice Jedličková and Stanislava Fedrová. Brno: Masaryk University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.m210-8469-2021.

Повний текст джерела
Анотація:
The volume consists of two parts, one of which comprises analyses of filmic transmediations of Shakespeare’s sonnets (The Sonnetproject, New York Shakespeare Exchange 2013), the other analyses of literary ekphrases (by W. Szymborska, U. Fanthorpe, J. Stone etc.). It results from an Intermedial studies seminar held in 2021 within the program Literature and Intercultural Communication at Masaryk University, Brno. The contributions display various approaches that fall under two main intermedial methods, literature-centered (introduced by Werner Wolf), which focuses primarily on a semantic analysis of the original text, and literature-oriented (as suggested by Irina Rajewsky), which respects the transmediation as an autonomous representation and observes its relations to the pretext mainly retrospectively; and even a comparative one, which involves a translinguistic analysis of translations as intercultural and historical transfers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Bianchi, Marco. Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9.

Повний текст джерела
Анотація:
In addition to his capital contribution to science and philosophy, Galileo is also celebrated as a master of the Italian language. The first part of the book focuses on the explicit passages in which the scientist justifies the choice of language, on the few Latin letters of his and on the coexistence of Italian and Latin in the last work (Discourses and Mathematical Demonstrations Relating to Two New Sciences). Subject of the second part is the Latin translation of the Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, which was published in 1635 by Matthias Bernegger. Particular attention is given to the history of the translation and to the rendering of Galileo’s terminology, idiomatic expressions and metaphors.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Bignold, Leon P., Brian L. D. Coghlan, and Hubertus P. A. Jersmann. David Paul von Hansemann: Contributions to Oncology: Context, Comments and Translations. Birkhäuser Basel, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

(Editor), John Cutting, and Michael Shepherd (Editor), eds. The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept: Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia. Cambridge University Press, 1986.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Lamb, Charles. Life, Letters, and Writings of Charles Lamb: Sketches, etc. Contributions to Hone's Every Day Book. Reviews. Poems. Translations. HardPress, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Aristotle and the Philosophy of Friendship. Cambridge University Press, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Le 'de Scientiis Alfarabii' de Gerard de Cremone. Contributions Aux Problemes de L'Acculturation Au Xiie Siecle. Etude Introductive Et Edition ... Brepols Publishers, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Katharina II: Eine russische Schriftstellerin. Wilhelmshorst: F.K. Göpfert, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Robinson, Forbes. Coptic Apocryphal Gospels: Translations Together with the Texts of Some of Them Number 2 (Texts and Studies: Contributions to Biblical and Patristic L). Wipf & Stock Publishers, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Contributions to Psycho-Analysis. Authorized Translation. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Ferenczi, Sándor. Contributions to Psycho-analysis. Authorized Translation. Franklin Classics, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Contributions to Psycho-Analysis. Authorized Translation. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Contributions to Psycho-analysis. Authorized Translation. Franklin Classics, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

DiGaetani, John Louis. Carlo Gozzi: Translations of The Love of Three Oranges, Turandot, and The Snake Lady with A Bio-critical Introduction (Contributions in Drama and Theatre Studies). Greenwood Press, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Pleijel, Richard, and Malin Podlevskikh Carlström, eds. Paratexts in Translation : Nordic Perspectives. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/58048.

Повний текст джерела
Анотація:
As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext is gaining more and more attention within the discipline of Translation Studies. This edited volume, with contributions by five Nordic scholars, aims to build on that attention by presenting five case studies on paratexts in translations into Danish, Norwegian, and Swedish. A special focus lies on the paratextual mechanisms at play when works from different source cultures are translated into a Nordic target context. The translated works under scrutiny belong to genres such as literary novels, non-fiction works, and religious texts, and the paratexts surveyed include footnotes, covers, blurbs, introductions, and literary reviews. The scholars represented in the volume all work in Translation Studies, or at the intersection between Translation Studies and other disciplines.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії