Добірка наукової літератури з теми "Concordancing Tools"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Concordancing Tools".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Concordancing Tools"
Mihailov, Mihail, and Hannu Tommola. "Compiling Parallel Text Corpora: Towards Automation of Routine Procedures." Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no. 3 (December 17, 2001): 67–77. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.07mih.
Повний текст джерелаRodríguez-Castro, Mónica. "Translationese and punctuation." Translation and Interpreting Studies 6, no. 1 (June 23, 2011): 40–61. http://dx.doi.org/10.1075/tis.6.1.03rod.
Повний текст джерелаBaldry, Anthony, and Paul J. Thibault. "Applications of multimodal concordances." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 21, no. 41 (August 28, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v21i41.96812.
Повний текст джерелаO'Sullivan, Íde. "Enhancing a process-oriented approach to literacy and language learning: The role of corpus consultation literacy." ReCALL 19, no. 3 (August 24, 2007): 269–86. http://dx.doi.org/10.1017/s095834400700033x.
Повний текст джерелаFlowerdew, John. "Concordancing as a tool in course design." System 21, no. 2 (May 1993): 231–44. http://dx.doi.org/10.1016/0346-251x(93)90044-h.
Повний текст джерелаGorina, O. G., and N. S. Tsarakova. "Corpus Routes and Experiments in Language Teaching." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 2 (June 9, 2021): 36–53. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-36-53.
Повний текст джерелаGorina, O. G., and N. S. Tsarakova. "Corpus Routes and Experiments in Language Teaching." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 2 (June 9, 2021): 36–53. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-36-53.
Повний текст джерелаSun, Yu-Chih. "Learner perceptions of a concordancing tool for academic writing." Computer Assisted Language Learning 20, no. 4 (October 2007): 323–43. http://dx.doi.org/10.1080/09588220701745791.
Повний текст джерелаCano Casas, Lina, and John Fernando Escobar Martínez. "Diseño de redes de monitoreo apoyadas por herramientas SIG y modelación Geoespacial." Aqua-LAC 3, no. 1 (March 31, 2011): 18–25. http://dx.doi.org/10.29104/phi-aqualac/2011-v3-1-03.
Повний текст джерелаKheirzadeh, Shiela, and Seyyedeh Susan Marandi. "Concordancing as a Tool in Learning Collocations: The Case of Iranian EFL Learners." Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 (May 2014): 940–49. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.503.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Concordancing Tools"
Valli, Paola. "Concordancing Software in Practice: An investigation of searches and translation problems across EU official languages." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2013. http://hdl.handle.net/10077/8591.
Повний текст джерелаThe present work reports on an empirical study aimed at investigating translation problems across multiple language pairs. In particular, the analysis is aimed at developing a methodological approach to study concordance search logs taken as manifestations of translation problems and, in a wider perspective, information needs. As search logs are a relatively unexplored data type within translation process research, a controlled environment was needed in order to carry out this exploratory analysis without incurring in additional problems caused by an excessive amount of variables. The logs were collected at the European Commission and contain a large volume of searches from English into 20 EU languages that staff translators working for the EU translation services submitted to an internally available multilingual concordancer. The study attempts to (i) identify differences in the searches (i.e. problems) based on the language pairs; and (ii) group problems into types. Furthermore, the interactions between concordance users and the tool itself have been examined to provide a translation-oriented perspective on the domain of Human-Computer Interaction. The study draws on the literature on translation problems, Information Retrieval and Web search log analysis, moving from the assumption that in the perspective of concordance searching, translation problems are best interpreted as information needs for which the concordancer is chosen as a form of external support. The structure of a concordance search is examined in all its parts and is eventually broken down into two main components: the 'Search Strategy' component and the 'Problem Unit' component. The former was further analyzed using a mainly quantitative approach, whereas the latter was addressed from a more qualitative perspective. The analysis of the Problem Unit takes into account the length of the search strings as well as their content and linguistic form, each addressed with a different methodological approach. Based on the understanding of concordance searches as manifestations of translation problems, a user- centered classification of translation-oriented information needs is developed to account for as many "problem" scenarios as possible. According to the initial expectations, different languages should experience different problems. This assumption could not be verified: the 20 different language pairs considered in this study behaved consistently on many levels and, due to the specific research environment, no definite conclusions could be reached as regards the role of the language family criterion for problem identification. The analysis of the 'Problem Unit' component has highlighted automatized support for translating Named Entities as a possible area for further research in translation technology and the development of computer-based translation support tools. Finally, the study indicates (concordance) search logs as an additional data type to be used in experiments on the translation process and for triangulation purposes, while drawing attention on the concordancer as a type of translation aid to be further fine-tuned for the needs of professional translators. ***
Il presente lavoro consiste in uno studio empirico sui problemi di traduzione che emergono quando si considerano diverse coppie di lingue e in particolare sviluppa una metodologia per analizzare i log di ricerche effettuate dai traduttori in un software di concordanza (concordancer) quali manifestazioni di problemi di traduzione che, visti in una prospettiva più ampia, si possono anche considerare dei "bisogni d'informazione" (information needs). I log di ricerca costituiscono una tipologia di dato ancora relativamente nuova e inesplorata nell'ambito delle ricerche sul processo di traduzione e pertanto è emersa la necessità di svolgere un'analisi di tipo esplorativo in un contesto controllato onde evitare le problematiche aggiuntive derivanti da un numero eccessivo di variabili. I log di ricerca sono stati raccolti presso la Commissione europea e contengono quantitativi ingenti di ricerche effettuate dai traduttori impiegati presso i servizi di traduzione dell'Unione europea in un concordancer multilingue disponibile come risorsa interna. L'analisi si propone di individuare le differenze nelle ricerche (e quindi nei problemi) a seconda della coppia di lingue selezionata e di raggruppare tali problemi in tipologie. Lo studio fornisce inoltre informazioni sulle modalità di interazione tra gli utenti e il software nell'ambito di un contesto traduttivo, contribuendo alla ricerca nel campo dell'interazione uomo-macchina (Human-Computer Interaction). Il presente studio trae spunto dalla letteratura sui problemi di traduzione, sull'estrazione d'informazioni (Information Retrieval) e sulle ricerche nel Web e si propone di considerare i problemi di traduzione associati all'impiego di uno strumento per le concordanze quali bisogni di informazione per i quali lo strumento di concordanze è stato scelto come forma di supporto esterna. Ogni singola ricerca è stata esaminata e scomposta in due elementi principali: la "strategia di ricerca" (Search Strategy) e l'"unità problematica" (Problem Unit) che vengono studiati rispettivamente usando approcci prevalentemente di tipo quantitativo e qualitativo. L'analisi dell'unità problematica prende in considerazione la lunghezza, il contenuto e la forma linguistica delle stringhe, analizzando ciascuna con una metodologia di lavoro appositamente studiata. Avendo interpretato le ricerche di concordanze quali manifestazioni di bisogni d'informazione, l'analisi prosegue con la definizione di una serie di categorie di bisogni d'informazione (o problemi) legati alla traduzione e incentrati sul singolo utente al fine di includere quanti più scenari di ricerca possibile. L'assunto iniziale in base al quale lingue diverse manifesterebbero problemi diversi non è stato verificato empiricamente in quanto le 20 coppie di lingue esaminate hanno mostrato comportamenti alquanto similari nei diversi livelli di analisi. Vista la peculiarità dei dati utilizzati e la specificità dell'Unione europea come contesto di ricerca, non è stato possibile ottenere conclusioni definitive in merito al ruolo delle famiglie linguistiche quali indicatori di problemi, rispetto ad altri criteri di classificazione. L'analisi dell'unità problematica ha evidenziato le entità denominate (Named Entities) quale possibile oggetto di futuri progetti di ricerca nell'ambito delle tecnologie della traduzione. Oltre a offrire un contributo per i futuri sviluppi nell'ambito dei supporti informatici alla traduzione, con il presente studio si è voluto altresì presentare i log delle ricerche (di concordanze) quale tipologia aggiuntiva di dati per lo studio del processo di traduzione e per la triangolazione dei risultati empirico-sperimentali, cercando anche di suggerire possibili tratti migliorativi dei software di concordanza sulla base dei bisogni di informazione riscontrati nei traduttori.
XXV Ciclo
1984
Yoon, Choongil. "Web-based Concordancing and Other Reference Resources as a Problem-solving Tool for L2 Writers: A Mixed Methods Study of Korean ESL Graduate Students’ Reference Resource Consultation." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/1807/65561.
Повний текст джерелаЧастини книг з теми "Concordancing Tools"
Flowerdew, John. "4. Concordancing as a tool in course design." In Small Corpus Studies and ELT, 71. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/scl.5.09flo.
Повний текст джерелаKrajka, Jaroslaw. "Concordancing 2.0." In Handbook of Research on Web 2.0 and Second Language Learning, 411–31. IGI Global, 2009. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-60566-190-2.ch022.
Повний текст джерелаŞimşek, Erdi. "Integrating Concordance Tools Into L2 Vocabulary Instruction." In Policies, Practices, and Protocols for the Implementation of Technology Into Language Learning, 156–70. IGI Global, 2022. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-8267-1.ch008.
Повний текст джерела"Concordancing the web: promise and problems, tools and techniques." In Corpus Linguistics and the Web, 25–45. Brill | Rodopi, 2007. http://dx.doi.org/10.1163/9789401203791_004.
Повний текст джерелаMadongonda, Angeline M., and Sithembeni Denhere. "Corpus Linguistics." In Advancing Technology and Educational Development through Blended Learning in Emerging Economies, 174–89. IGI Global, 2014. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-4574-5.ch010.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Concordancing Tools"
Seretan, V., and E. Wehrli. "Tools for syntactic concordancing." In 2010 International Multiconference on Computer Science and Information Technology (IMCSIT 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/imcsit.2010.5679742.
Повний текст джерела