Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Chinois (langue) – Définis (linguistique).

Дисертації з теми "Chinois (langue) – Définis (linguistique)"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Chinois (langue) – Définis (linguistique)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Chen, Hanzhu. "Défini/indéfini : syntaxe et pragmatique en chinois mandarin et en français (étude de corpus)." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL070.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre thèse porte sur l’étude de la syntaxe des constructions qui contribuent à l'identification des référents dans des langues avec et sans article telles que le chinois et le français. Elle s’inscrit dans le cadre de la théorie du structuralisme saussurien, de la typologie fonctionnelle et de la linguistique cognitive. Contrairement aux langues à articles comme le français, le chinois mandarin ne possède pas d’articles morphologiquementmarqués (mais il connaît d’autres déterminants). Cependant, il convient de noter que la définitude est présente dans toutes les langues du monde, y compris les langues sans article comme le chinois, mais de différentes manières. Dans le but de mieux expliquer la relation entre la fonction syntaxique et la définitude de SN en chinois, nous avons d'abord clarifié plusieurs paires de concepts sémantiques. Ensuite, en rassemblant descorpus massifs, tels que les interviews, les dialogues et les discours, etc., nous avons examiné les phrases en BA et les phrases à sujet indéfini de manière approfondie. Nous avons constaté qu'en chinois la structure du syntagme nominal n'est pas le seul facteur qui relève de la distinction entre référence définie et référence indéfinie. La syntaxe de la phrase entière, ainsi que le contexte plus large, joue un rôle important dans unelangue sans article du type du chinois. L’objectif de cette recherche est double : il consiste à la fois en une réflexion sur la relation entre la syntaxe de la phrase et l'expression de définitude en chinois et en une approche plus appliquée pour aider les étudiants chinois à mieux maîtriser l'emploi des articles du français
Our thesis focuses on studying the syntax of constructions that contribute to the identification of referents in languages with and without articles, such as Chinese and French. It falls within the framework of Saussurean structuralism, functional typology, and cognitive linguistics. Unlike languages with articles like French, Mandarin Chinese does not possess morphologically marked articles (though it has other determiners). However, it should be noted that definiteness is present in all languages worldwide, including articleless languages like Chinese, but in different ways. To better explain the relationship between syntactic function and definiteness of SN in Chinese, we first clarified several pairs of semantic concepts. Then, by gathering massive corpora, such as interviews, dialogues, and speeches, etc., we thoroughly examined BA sentences and sentences with indefinite subjects. We found that in Chinese, the structure of the noun phrase is not the sole factor that determines the distinction between definite and indefinite reference. The syntax of the entire sentence, as well as the broader context, plays an important role in an articleless language like Chinese. The objective of this research is twofold: it involves reflecting on the relationship between sentence syntax and the expression of definiteness in Chinese and adopting a more applied approach to help Chinese students better grasp the use of articles in French
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Feng, Jian. "Référence définie en chinois contemporain." Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0026.

Повний текст джерела
Анотація:
La référence chinoise montre des particularités remarquables dans les structures nominales non-référentielles et dans les structures non-nominales référentielles. Par ailleurs, la référence définie chinoise ne possède pas de marqueurs grammaticalisés. Malgré leur versatilité syntaxique, les syntagmes nominaux chinois sont des porteurs référentiels typiques. La réalisation de la référence définie est issue de la clarification de la zone référentielle basée sur la configuration sémantique. La taille de l'image sémantique est le mécanisme essentiel de la référence définie. À travers l'emploi sélectif des structures lexicales et les modifications de celles-ci, l'interlocuteur arrive à exprimer la référence définie. En chinois un marqueur de la définitude porte l'information sémantique. Sa fonction est de renforcer la définitude au lieu de la marquer. La référence définie est un processus de l'incertitude référentielle jusqu'à la certitude référentielle. L'hypothèse du seuil référentiel peut expliquer cette transition. La production de la référence définie demande des ressources d'information de natures différentes. L'hypothèse de l'environnement du sens communicatif fournie une plate-forme unifiée portant ces ressources. Pour le décodage des phénomènes de la référence définie chinoise, il est nécessaire d'observer le système langagière chinois intégralement. Les quatre premiers chapitres présentent une étude analytique et les chapitres cinq et six s'orientent vers une étude synthétique
Chinese definite reference bas particular performances in non-referential nominal structures and referential• non-nominal structures. Besides, the Chinese definite reference does not possess a system of grammaticalised marks. Despite of their syntactical instability, Chine se nominal structures are typical referential carriers. The realisation of the definite reference is due to the clarification of the referential realm based on the semantic configuration. The trimming of the semantic image is the primary mechanism of the definite reference. Through the selective use of lexical structures and the application of modifiers, the speaker realises the definite reference. In Chinese, definiteness-marks carry semantic information. Their main function is to increase definiteness instead of marking it. The definite reference is a process from referential uncertainty to certainty. The hypothesis of the threshold is used to reveal this transition. The production of definite reference requires information resources of different natures. The hypothesis of the communicative sense-environment is employed as a unified plat-form carrying these resources. To decipher the phenomena of the Chinese definite reference, it is necessary 10 examine• the Chinese language system as a whole. The first four chapters represent an analytical study while chapters five and six are oriented toward a synthetical study
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Vlachou, Evangelia. "Free Choice in and out of Context : Semantics and Distribution of French, Greek and English free choice items." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040084.

Повний текст джерела
Анотація:
Les Termes de Choix Libre (TCLs) ont souvent été analysés comme des Termes à Polarité. On a souvent supposé, de ce fait, que leur distribution pouvait être analysée au moyen des conditions de légitimation ou d'anti-légitimation. En m'appuyant sur des données du français, du grec et de l'anglais, je soutiens l'hypothèse que cette approche n'est pas correcte. Les TCLs ont une s'emantique lexicale riche exprimant l'élargissement, l'indiscrimination, l'indifférence, l'ignorance, l'indistinction et la d'apréciation. Puisque toutes les valeurs des TCLs peuvent être pragmatiquement bloquées dans tout contexte, je propose que la distribution des TCLs est entièrement libre, sauf dans quelques cas où on a un blocage sémantique
It has often been argued that Free Choice Items (FCIs) are Polarity Items. Consequently, we have analyzed FCI distribution in terms of the conditions of licensing and anti-licensing. Based on French, Greek and English data, I defend the hypothesis that this approach is not correct. FCIs have a very strong lexical semantics. They express widening, indiscriminacy, indifference, ignorance, indistinguishability and low-level. Since all the readings of FCIs can be pragmatically blocked in all contexts, I propose that the distribution of FCIs is entirely free with the exception of certain cases in which we have semantic blocking
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ahlstrom, Erkki. "Entre l'unicité et l'identification : étude comparative de la définitude en finnois et en français." Bordeaux 3, 2010. http://www.theses.fr/2010BOR30023.

Повний текст джерела
Анотація:
Il y a deux types de théories de la définitude. Certaines utilisent des notions comme l'identification, la familiarité et la référence. Dans l'autre tradition, les explications se basent sur la notion d’unicité. Les descriptions définies peuvent servir à exprimer des propositions singulières, mais elles sont également utilisées sans référence à un particulier. Dans ce dernier emploi, elles sont purement quantificationnelles. Dans les deux emplois, les SD définis doivent être interprétées par rapport à un domaine limité, comme tous les SD quantificationnels. Comme tous les SD quantificationnels, les SD définis peuvent se trouver dans la portée d’un autre quantificateur, et le profil modal des SD définis est similaire à celui des autres SD quantificationnels. La définitude en finnois est une question bidimensionnelle. Il y a l’hypothèse selon laquelle le démonstratif ’se’ serait en voie d'évoluer vers un article défini. Nos résultats prouvent que dans la langue parlée, le démonstratif ’se’ est courant, il est quasi systématique dans les emplois non référentiels des démonstratifs complexes, mais aussi dans les emplois où on utilise un article défini, et ’se’ est soumis à la condition d'unicité. L’ordre des mots et le choix du cas grammatical sont souvent considérés comme des moyens indirects de véhiculer la définitude en finnois, mais ces phénomènes n'ont pas de relation l'unicité de certains SD, mais ces lectures sont pragmatiques. Directe avec la définitude. Certes, nous pouvons trouver des implications indirectes de
There are two types of theories of definiteness. Some use notions like identification, familiarity and reference. In another tradition, explanations are based on uniqueness. Definite descriptions can express singular proposition, but they can also be used without reference to a particular individual. In this latter use they are purely quantificational. In both these uses, the domain of interpretation is limited. The quantificational and modal profile of definite DPs is the similar to that of other quantificational DPSs. Definiteness in Finnish has two dimensions. There is the hypothesis that the demonstrative ‘se’ is on its way to become a definite article. Our results prove that in spoken language ’se’ is common, it is almost systematically used in certain non referring uses of demonstratives, but also in uses where article languages use a definite article, and ’se’ is subject to a definiteness condition. These uses are limited to informal spoken language. Word order and the choice of grammatical case are often considered to be indirect means to express definiteness in Finnish. However, these phenomena have no direct link to definiteness. We can find indirect implications of uniqueness in some of these cases in Finnish, but they pragmatic readings
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Toussaint, Daria. "Le classificateur chinois à l'oral." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse de linguistique théorique et générale à la lumière du chinois est une critique du concept de quantifiabilisation en linguistique de l'énonciation. À l'opposé d'un postulat universaliste, elle se fonde sur le principe de variabilité de l'état nominal, dans une linguistique de la diversité. Deux états du nom entrainent deux états de la quantification et de la deixis. Le chinois met en relief ce qu'il y a de qualité dans la quantification et d'anti-référencialité dans la deixis. L'accent est mis sur l'antériorité morphogénétique du chinois, langue à état notionnel relativement au français principalement, langue à état individuel. Le classificateur, qui est un spécificateur, un individueur, est la trace principale de cette différence morphodynamique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Cartier, Alice. "Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation." Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Pan, Junnan. "Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin." Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Qiu, Haiying. "La négation en chinois et en français : étude comparative." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040001.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette etude comparative, je voudrais considerer, par une approche semantico-logique, les specificites du systeme de la negation en chinois et en francais pour poser les problemes auxquels l'un et l'autre accordent le plus de priorite. Le systeme actuel en chinois se caracterise par l'entrelacement de la negation et du temps-aspect. De ce fait, la comparaison doit porter sur le probleme du temps-aspect dans le cadre de la negation, puisque ces deux systemes sont entierement separes en francais. Le systeme de la negation en francais se caracterise par une grande richesse morphologique. A differents niveaux de la phrase correspondent plus ou moins des morphemes negatifs varies. Et certains d'entre eux peuvent agir de leur cote a des niveaux differents de la phrase. La comparaison revele des sensibilites differentes, mais aussi des faits similaires. Ce qui peut etre utile quand on considere la negation comme faisant parti des universaux
This comparative study is an attempts to bring a logico-semantic approch to bear on the way the negative is expressed in chinese and in french. The choice of the appropriate negative form depends on the respective priorities resulting from the specific features of each system. Thus modern chinese is characterized by an interweaving of the negative and the aspectual systems, whereas in french time-aspect and the negative are intirely separate concerns. French, on the other hand, is characterized by a rich morphology and the various negative morphemes can be classified according to the different levels of the sentence to which they roughly correspond, inversely, some of them can function at different levels of the sentence. The comparison reveals both different attention that each language gives to certains problems and similar aspects that might be of use when thinking of the negative as a universal
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Zhang, Xiaoqian. "Expressions duratives en chinois mandarin : Une étude sur l'aspect." Sorbonne Paris Cité, 2016. https://theses.hal.science/tel-01589803.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse est consacrée à une étude de l'aspect en chinois mandarin. Elle porte particulièrement sur les expressions duratives. Les expressions duratives sont souvent proposées dans la littérature en tant que test de télicité des classes aspectuelles de verbes, en français comme en chinois mandarin. Les linguistes qui travaillent sur le chinois mandarin font souvent une analogie entre les expressions adverbiales en pendant et en en du français et les expressions duratives postverbales et préverbales du chinois mandarin. Dans le présent travail, en donnant une analyse à l'interface syntactico-sémantique des expressions duratives postverbales et préverbales en chinois mandarin, nous envisageons de montrer que les expressions duratives en chinois mandarin et leurs homologues en français ne peuvent pas recevoir la même analyse malgré leurs similarités. Les études s'organisent de la manière suivante : le premier chapitre vise à aborder des questions concernant l'aspect lexical en chinois mandarin. Le deuxième chapitre se centre sur l'aspect grammatical. Nous nous penchons sur le suffixe verbal -le et la particule finale le. Le troisième chapitre s'intéresse à la structure syntaxique et à la sémantique de l'expression durative postverbale dans les phrases qui comportent un seul groupe verbal. Dans le quatrième chapitre, nous suggérons une analyse sémantique de l'expression durative postverbale dans les constructions de copie du verbe et de coordination. Le dernier chapitre est axé sur trois types d'expressions duratives préverbales et une analyse à l'interface syntactico-sémantique est proposée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Wang, Tsan-Hsiong. "Syntaxe des phrases interrogatives en chinois." Paris, EHESS, 1999. http://www.theses.fr/1999EHES0064.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre etude couvre une periode allant du xive siecle av. J. -c. Au xviiie siecle et porte sur l'ensemble des types de phrases interrogatives en chinois : questions wh, questions oui-non, questions disjonctives et questions a non a. Pour les questions wh, l'accent est mis sur l'evolution de la position du mot ou syntagme interrogatif ayant la fonction d'objet par rapport au verbe. Concernant les questions oui-non, notre etude porte sur l'evolution de leurs composants essentiels que sont l'adverbe interrogatif et la particule interrogative finale. Nous distinguons les adverbes interrogatifs utilises dans les questions rhetoriques et ceux utilises dans les questions sollicitant une information, et mettons en evidence les relations eventuelles entre ces differents adverbes. Quant aux questionsdisjonctives, originellement composees de questions oui-non accolees, l'accent est mis sur le processus de formation d'une entite constituee d'une seule phrase interrogative dont les elements sont souvent reliees par un relateur, et sur l'etude de ces relateurs. Dans le domaine des questions a non a, la recherche porte sur l'apparition des diverses structures ainsi que leur emploi au plan aspectuel et a celui de la repartition geographique. Enfin, nous mettons aussi en evidence les interactions entre les trois categories de questions non wh.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Li, Jun. "Réalisations prosodiques de la focalisation large en mandarin : profils temporels et configurations tonales." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070052.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude aborde l'interprétation prosodique de la focalisation large des syntagmes nominaux et phrases déclaratifs en mandarin standard moderne. A partir des données mesurées, je montre que la représentation prosodique de la focalisation large se rapporte à la représentation sémantico-syntaxique et à l'intention expressive de l'individu. Je démontre par ailleurs qu'il y a des interactions entre les facteurs énonciatifs, le ton et la prosodie de la focalisation large (l'attribution de l'accent et le mouvement de l'intonation). Les résultats manifestent que la prosodie joue un rôle distinctif dans l'interprétation de la focalisation large en production et en perception : en production elle fonctionne comme une variante variable et influençable dans l'expression informative, tandis qu'en perception elle fonctionne comme une variante unique et décisive dans la compréhension informative
This study discusses the prosodic problem of the broad focus in Chinese declarative nominal syntagmes and phrases. Based on the data, I show that the prosodic representation of the board focus relates to the semantic and syntactic representation of the sentence and to the individual expressive intention and purpose. Moreover, I investigate that there is some interactions between the expressive factors, the tonal effects and the broad focus prosodic representation (the accent-to-focus assignment and the intonational pattern). These results demonstrate that the prosody plays the distinctive role in the broad focus interpretation on the production and perception: on the production the prosody is considered as a factor which could be affected and changed by other aspects such as syntactic structure, semantic representation and pragmatic effect; and on the perception the prosody considered as an independent factor according to which the interlocutor captures the meaning of information transmitted
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Qi, Chong. "Néologie et terminologie : analyse et classification des emprunts lexicaux en chinois." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHESA020.

Повний текст джерела
Анотація:
Le phenomene d'emprunt pose, en chinois, des questions specifiques et d'une grande importance pour la lexicologie. C'est a la lumiere du mode de formation graphique des emprunts en chinois que nous avons choisi d'examiner les phenomenes d'emprunt; la specificite des emprunts chinois tient aux contraintes de leur notation ecrite. La litterature linguistique relative a l'emprunt est liee soit a l'etymologie, dans une perspective diachronique, soit a la neologie, dans une perspective synchronique, avec une finalite lexicale et souvent socio-linguistique et ethnologique. Un des propos majeurs de notre travail a ete de decaler la problematique de l'emprunt et elargir le champ d'etude de l'emprunt, afin de la relier aux questions relatives a l'ecriture. Cette these est constituee de deux parties. Dans la premiere partie, nous traitons de l'emprunt lexical en diachronie. Nous etablissons une periodisation qui nous permet de distinguer quatre vagues d'emprunts de l'epoque han a nos jours et insistons plus particulierement sur l'introduction d'une quantite considerable d'emprunts japonais a la fin du 19eme siecle et au debut du 20eme. Nous analysons la transformation grammaticale et la derivation semantique des emprunts et procedons a une etude analogique avec la derivation morphologique de la theorie generativiste, afin de montrer l'importance du semantisme et de la motivation dans l'emprunt. Nous observons que la transposition affixale et l'abreviation expliquent l'evolution de la morphologie des emprunts en chinois et que la tendance au glissement de l'emprunt phonetique vers l'emprunt semantique est un phenomene de sinisation et de normalisation des emprunts. Dans la deuxieme partie, nous abordons le probleme de la nature des emprunts et de leur nouvelle classification, ainsi que les criteres et les effets de la transcription phonetique et le phenomene socio-linguistique dans les emprunts semantiques. En suivant le mecanisme de la creation des caracteres chinois, nous remarquons que la classification des emprunts chinois en emprunts phonetiques, semantiques, mi-semantiques mi-phonetiques et phonetiques a charge semantique correspond analogiquement aux systemes jiajie , huiyi, xingsheng et zhuanzhu de formation des caracteres chinois. Selon cette analyse typologique et morphologique, le processus et le mecanisme des principes de formation de l'ecriture sont consta
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Lu, Peng. "La subordination adverbiale en chinois contemporain." Paris 7, 2003. http://www.theses.fr/2003PA070079.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude met au jour les mécanismes de la subordination adverbiale illustrée par le chinois contemporain. Elle présente tout d'abord une vue globale de la structure syntaxique de la phrase complexe de subordination adverbiale en chinois. Il est démontré que la phrase complexe se construit de la même façon que la phrase simple. La subordonnée adverbiale se comporte exactement comme un adverbial non-propositionnel dans une phrase simple. Les différentes positions linéaires des subordonnées résultent de leurs différents niveaux hiérarchiques. La proposition subordonnée se construit aussi comme une phrase simple. Il n'existe pas de règle spécifique régissant le positionnement des constituants à l'intérieur de la subordonnée. La distribution du subordonnant dépend de sa nature, adverbiale ou prépositionnelle. Au terme de ces investigations, les subordonnées adverbiales en chinois sont divisées en deux grandes catégories, selon les différentes propriétés syntaxiques manifestées par leur niveau hiérarchique, leur structure interne et la nature de leur subordonnant. Nous entreprenons, ensuite, une série d'études détaillées sur les phrases concessives, finales et conséquentielles. Nous dégageons leurs propriétés syntaxiques et sémantiques spécifiques
This research brings to light the mechanisms of adverbial subordination, as illustrated in contemporary Chinese. It presents firstly a global view of the syntactic structure in the complex sentence with adverbial clauses in Chinese. It is shown that the complex sentence is constructed in the same way as the simple sentence. The adverbial clause behaves exactly like a non-clausal adverbial in a simple sentence. The different linear positions of adverbial clauses result from their different hierarchical levels. The adverbial clause is also constructed like a simple sentence. There is no specific rule governing the position of the constituents within the adverbial clause. The distribution of the subordinator depends on its nature, adverbial or prepositional. Following these investigations, the adverbial clauses in Chinese are divided into two main categories, according to the different syntactic properties manifested through their hierarchical level, their internal structure and the nature of their subordinator. We then embark on a series of detailed analysis on sentences that are concessive, final and consequential; we uncover their syntactic and semantic properties
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Djang, Yali. "Le factitif en français et en chinois : aspects linguistique et didactique." Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39010.

Повний текст джерела
Анотація:
L'objectif de cette etude consiste a decrire comment le systeme factitif se realise en francais et en chinois. Comme les problemes qui restent a decrire ou a resoudre dans les deux langues ne sont pas au meme niveau, nous sommes contrainte a faire une presentation analytique de ces deux systemes separement avant d'aborder la partie contrastive. Dans la premiere partie, nous essayons principalement de justifier le statut specifique de la construction factitive grammaticalisee "faire + infinitif", qui, s'opposant a toute autre construction "verbe + infinitif", constitue en francais contemporain une construction tout a fait a part. La deuxieme partie commence par une presentation du factitif dans le chinois ancien, qui nous permet d'expliquer certains phenomenes du dactitif dans le chinois contemporain. Suit une description du factitif chinois contemporain afin d'essayer de repondre aux questions concernant le statut des operateurs factitifs grammaticalises. La partie contrastive nous a permis de degager des traits plus detailles qui rapprochent ou eloignent les deux systemes linguistiques, et surtout de decouvrir des phenomenes, qui auraient ete negliges dans une etude non-contrastive. Cette etude etant faite dans la perspective didactique, nous la concluons par une analyse des manuels montrant d'une part, comment le factitif y est enseigne et d'autre part, les lacunes de ces manuels sur la question
The objective of this thesis is to describe how the causatif system works in french and chinese. Since the problems, to be described or to be solved, in the two languages are not on the same level, we are obliged to present each of them separately in an analytical manner before we present the real comparison section of the study. In the first section we will mainly try to justify the specific status of the grammaticalized causative construction "faire + infinitive" which, unlike all other constructions "verb + infinitive", form a particular construction in modern french. The following section will begin with a presentation of the ancient chinese causatif which will help us to explain some causative phenomena of chinese today. A description of today's causative chinese will follow which will answer questions concerning the status of the grammaticalized causative operateurs. The comparison section will let us reveal more details on some points which either bring together or split apart the two linguistic systems. This section will also, above all, describe phenomena which would have been neglected in a non-comparative study. Since this thesis has been written in a didactic perspective we will finish by an analysis of existing grammars to bring about how they treat the causatif and to show how insufficient they are
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Liu, Te-hsin. "Marque, registre et contour dans les systèmes tonals en chinois." Paris 8, 2008. http://octaviana.fr/document/140535209#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse concerne "le caractère positionnel du ton" dans les langues chinoises, et suggère un retour aux représentations pour expliquer, notamment, les divers processus de sandhi constatés. L'hypothèse d'un squelette tonal périodique HBHB permet de résoudre certains des problèmes soulevés par les analyses repésentationnelles et OTistes actuelles, et éclaircit deux questions inexplicables en termes substantiels : i) pourquoi existe-t-il des systèmes ayant uniquement des tons modulés sans ton uni en chinois? ii) pourquoi le ton uni a-t-il une durée égale ou supérieure au ton modulé, alors que ce dernier est censé être plus compliqué à produire selon les phonéticiens ? Les représentations proposées répondent à ces deux questions en faisant la prédiction d'une hiérarchie formelle de la marque tonale. La théorie développée ici implique que le ton modulé chinois, en tant que ton lexical, est analysable en une succession de tons ponctuels (contour) définie par un rapport de gouvernement encodant la notion de registre tonal. Un avantage de cette conception est de se passer de toute primitive de registre, celui-ci étant incorporé dans la représentation du contour tonal. La propagation du registre lexical indépendamment du contour est ainsi formellement exclue de notre représentation
This dissertation concerns "the positional character of the tone" in Chinese, and suggests to rehabilitate representations to explain, in particular, diverse tone sandhi processes in Chinese. The hypothesis of a tonal periodic skeleton HLHL allows to resolve some of the problems raised by current representational and OT analyses, and sheds light on two questions unexplained by phonetics: i) Why are there systems with only contour tones in Chinese ? ii) Why does a level tone have an equal or superior duration to a contour tone, whereas the latter is supposed to be more complicated to produce according to phoneticians ? The proposed representations address these two questions and predict a formal hierarchy of tonal markedness. The theory developped here implies that Chinese contour tones can be analyzed as a succession of two level tones defined by an intratonal government relationship. A theoretical advantage of this conception is to avoid positing register primitives, the latter being incoporated into the tonal representation. Consequently, independant register spread is formally excluded from our representation
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Wang, Xiuli. "La cohésion transphrastique : les compléments locatifs antéposés en chinois et en français." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030043.

Повний текст джерела
Анотація:
Les adverbiaux locatifs mettent en place des cadres spatiaux qui sont à même d'intégrer d'autres phrases que celle en tête de laquelle ils sont détachés. Ces cadres regroupent des propositions qui réfèrent à des états de choses se déroulant dans un même lieu. L'étude présentée vise à préciser le fonctionnement de ces adverbiaux dans leur phrase d'accueil et dans les relations qu'il entretiennent avec les phrases précédentes et suivantes. Concernant le premier aspect, la thèse montre que les énoncés à locatif antéposé peuvent être soit de type existentiel soit de type événementiel. Concernant l'ancrage dans le contexte, l'idée défendue consiste à faire valoir que ces énoncés puisent leur source dans les énoncés précédents et peuvent étendre leur portée à des énoncés suivants, ce qui fait qu'ils assurent une transition référentielle dans le développement du discours. Les analyses présentées sont fondées sur un corpus de 385 phrases à locatif antéposé tirées de la traduction de La montagne de l'âme de Gao Xingjian et de leur version originale en chinois. La comparaison fait apparaître que les adverbiaux constituent dans les deux langues des points de soudure référentielle et permettent, au plan cognitif, l'articulation des différentes composantes des scènes visuelles exprimées
Spatial framing is a textual cohesion procedure which occurs before a clause, whose referent turn into means of reference. The spatial adverbials assume a textual function: they have to be syntactically and semantically independent enough towards the clause they precede. Clauses sharing this spatial reference represent the referential scope. Then, these clauses often localizes the state and the affaires trough them to bind the context before and the context after. The point of the reference is regularized and quantified in Chinese and in French. All of the analyses are based on the examples of the Soul's Mountain of Gao Xingjian. This study associate also with the cognitive reflections
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Feng, Jean-Yves. "Une étude contrastive sur la notion du temps et la notion de l'aspect en français et en chinois." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030113.

Повний текст джерела
Анотація:
Il s'agit, dans un premier temps, d'un travail de recherches, selon les principes de la linguistique fonctionnelle, sur le systeme verbal francais, avec, comme theme, le temps et l'aspect, d'une part, et d'autre part, sur le systeme verbal chinois avec le meme theme. Dans un deuxieme temps, il est question d'une confrontation des deux systemes, une confrontation, entreprise avec, comme supports, nos corpus prepares a cet effet, et a l'issue de laquelle est degage un certain nombre de similitudes et de differences entre les deux systemes en la matiere. Cette etude constitue egalement un apercu general sur le fonctionnement des structures morphologiques et syntaxiques de la langue chinoise
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Mo, Jianmin. "Adjectifs et constructions comparatives en chinois contemporain." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H085.

Повний текст джерела
Анотація:
Comme les adjectifs chinois peuvent apparaitre non seulement en fonction épithète ou adverbiale, mais aussi en fonction prédicat, l'existence réelle d'une classe des adjectifs chinois est mise en question par certains linguistes de chinois, qui n'ont pas hésité à les ranger dans la classe des verbes et même à les nommer "verbes de qualité". De ce fait, l'identification des adjectifs chinois constitue un travail à la fois complexe et important, qui est lie à la redéfinition des parties du discours chinois en relevant les caractéristiques des adjectifs différentes de celles d'autres parties du discours, d'une part, et les comportements caractéristiques des adjectifs sur les plans syntaxique et sémantique, précisément dans les constructions comparatives, d'autre part. Notre travail est compose de deux parties : dans la première partie, nous cherchons des critères convenables a la distinction des parties du discours chinois en introduisant également les résultats statistiques très significatifs acquis par des groupes de linguistes chinois pour confirmer nos hypothèses sur l'existence d'une classe des adjectifs en chinois. Puis, nous réalisons une sous-classification des adjectifs chinois en fonction prédicat en nous appuyant sur la théorie de la traçabilité de Sapir, et nous établissons une distinction entre les adjectifs, les verbes de progression et les verbes causatifs. Dans la deuxième partie fondée sur les résultats obtenus dans la première partie de notre travail, nous arrivons à interpréter différentes relations de comparaison avec les adjectifs et à dégager ainsi les particularités des constructions comparatives chinoises. Nous mettons notamment en observation sur les monèmes comparatifs de supériorité @bi, d'infériorité @@meiyou, d'égalité @gen. . . @yiyang et de quasi-égalité @you etc. Et les analyses logique et empirique sur la forme négative du comparatif de supériorité @@bu bi qui ont souvent soulevé d'importants polémiques entre les linguistes chinois
As the Chinese adjectives can be used not only as epithets, but also as predicates, the real existence of the Chinese adjective class is questioned by some linguists of Chinese who do not hesitate to class them as verbs and even give them the name "quality verbs". For this reason, the identification of Chinese adjective constitutes both a complicated and important task which is linked to the redefinition of parts of speech in Chinese, taking out the characteristics of adjectives different to those of other parts of speech on the one hand, and the syntactic and semantic behavioral characteristics of adjectives in comparative constructions, on the other. Our work is split into two parts. Firstly, we look for a set of criteria by which we can distinguish between the parts of speech in Chinese whilst also introducing very significant statistical results produced by groups of Chinese linguists in order to confirm our hypothesis about the existence of a class of adjectives in Chinese. Then, using Sapir's gradability theory, we carry out a sub-classification of Chinese adjectives which are predicates and a distinguish between adjectives, progressive verbs and causative verbs. In the second part based on the results obtained in the first, we interpret the different comparative relationships of adjectives and thus draw the particularities of comparative constructions in Chinese. Notably, we take an observe on comparative monemes of superiority : @bi, inferiority @@ meiyou, equality @gen. . . @yiyang and of equaling degree @you. . . Etc and thus logical and empirical analysis of negative form of comparative of superiority @@bu bi, which have often caused controversy amongst Chinese linguists
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Yuan, Hua-Hung. "Quelques aspects de la quantification en chinois mandarin : pluralité et distributivité." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070001.

Повний текст джерела
Анотація:
Certains phénomènes de quantification de type D(éterminant) et de type A(DVerbe)/A(dverbial) en chinois sont étudiés, et plus particulièrement (i) la distributivité, définie comme une relation d'appariement (Cf. Choe (1987)) et (ii) la pluralité verbale (Cf. Cusic (1981)). Deux types de distributivités, l'une sur des événements (type 1) et l'autre sur des individus (type 2), interviennent dans la quantification en dou 'tout' et en ge 'chacun'. Les quatre déterminants, met 'chaque', les classificateurs rédupliqués, geq 'divers' et ainsi que suoyoude 'tous', en co-occurrence obligatoire avec dou 'tout', engendrent une distributivité de type (1). Le positionnement syntaxique— préverbal ou postverbal — influence la dénotation, atomique ou collective, de ces derniers. Mei 'chaque' peut non seulement produire une distributivité de type (2), mais peut aussi être utilisé pour indiquer une pluralité verbale. Dans le domaine nominal, les formes rédupliquées pluralisent certains éléments, qu'ils soient nominaux ou verbaux : certaines d'entre elles peuvent déclencher la distributivité de type (1)
Some phenomena of D(eterminer)-quantification and A(DVerb)/A(dverbial)-quantification in Chinese are analyzed here; in particular, (i) distributivity, defined as a distributive relation (Cf. Choe (1987)), and (ii) verbal plurality (Cf. Cusic (1981)). Two types of distributivity, labelled as "event-denoting" (1) and "individual-denoting" (2) can be found with dou 'ail' quantification and ge 'each' quantification. The four determiner quantifiers, mei 'every', reduplicated classifiers, geq 'diverse' and suoyoude 'all', necessarily in co-occurrence with dou 'all' indicate type (1) distributivity. However, the NPs modified by these determiners do not systematically yield an atomic reading, since their preverbal or postverbal position also plays a role. Mei 'every' does not only produce the distributivity of type (2), but also gives verbal plurality. In the nominal domain, reduplicated forms pluralize certain elements, whether they are nominal or verbal, and some of them can trigger thé distributivity of type (1)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Nghia, Khun. "Les énoncés complexes en "de shihou" en chinois." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070026.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette thèse, nous examinons les phrases comportant les propositions subordonnées en de shihou (= Pdeshihou), en plus d'une perspective générale de l'adverbe temporel. Dans cette optique, nous nous fondons sur une analyse de bornage aspectuel. Nous considérons les propriétés aspectuelles de la subordonnée et de la principale comme les paramètres primordiaux qui régissent la relation entre les deux propositions. En nous basant sur ces paramètres, ainsi que les critères tels que la co-référentialité des sujets des deux propositions et la présence de l'adverbe de quantification jiu, 1) nous examinons les différentes valeurs sémantiques de Pdeshihou —six valeurs sémantiques sont étudiées ; 2) nous déterminons les conditions de l'interprétation générique ou non de la phrase en de shihou ; 3) nous analysons la structure et la hiérarchisation syntaxiques de la phrase en de shihou ; 4) nous étudions la localisation temporelle de la phrase chinoise. Notre recherche se situe dans un cadre où interviennent et interfèrent la syntaxe, la sémantique et le discursif. Elle s'inscrit ainsi dans une analyse globale et cohérente des énoncés complexes en de shihou
In this dissertation, I study the sentences involving the subordinate clause with cte shihou (= Pdeshihou), in addition to a general prospect for the temporal adverb. Accordingly, I base on an analysis of aspectual system. I regard the aspectual properties of subordinate clauses and main clauses as the essential parameters which govern the relation between the two clauses. Based on these parameters, as well as the criteria such as the referentiality of the subjects of the two clauses and the presence of the adverb of quantification jiu, 1) I examine the various semantic values of Pdeshihou — six semantic values are studied ; 2) I determine the conditions of the generic or not generic interpretation of sentences involving Pdeshihou ; 3) I analyze the syntactic structure and the hierarchy of sentences involving Pdeshihou ; 4) I study the temporal localization of the Chinese sentence. My research is within a framework where intervene and interfere syntax, semantics and the discursive one. Thus It amount in a total and coherent analysis of the complex sentences involving Pdeshihou
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Liu, Jinhong. "Lectures (non)-culminatives des accomplissements causatifs en mandarin : une approche expérimentale." Thesis, Nantes, 2018. http://www.theses.fr/2018NANT2034/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse examine les lectures (non)- proposée par Demirdache & Martin (2015), culminatives des accomplissements causatifs en nous argumentons que l'agentivité facilite les mandarin. Ces prédicats d'accomplissements lectures non-culminatives. Dans cette étude, trois décrivent deux éventualités : un événement expériences ont été effectuées afin d'examiner causatif et un état résultant, liés par un opérateur les lectures (non)-culminatives des prédicats causatif. On distingue deux formes d'accomplissements de trois structures d'accomplissements causatifs en mandarin : les différentes chez les adultes et les enfants parlant verbes résultatifs composés (VRCs) du type Vl- mandarin : (i) VMCs (ii) VRCs et (iii) VMCs V2, et les verbes monomorphémiques causatifs modifiés par l'adverbe de fréquence häojíci (VMCs), qui ne contient qu'un seul verbe. Les "plusieurs fois". Les résultats expérimentaux VMCs se divisent en deux classes : les VMCs ont permis de conclure que les VMCs sont des gradables vs. les VMCs non-gradables. Nous prédicats avec la structure biévénementielle. Les proposons que : 1) Contrairement aux VRCs qui résultats avec les enfants suggèrent qu'ils ont assurent le changement d'état, VMCs n'assurent acquis l'inférence culminative portée par les pas le changement d'état mais l'impliquent. 2) verbes d'accomplissement causatifs, comme le VMCs gradables permettent la lecture non- montrent clairement les résultats de l'expérience culminative alors que les VMCs non-gradables ne 3, mais qu'ils ne parviennent pas à annuler cette la permettent pas en l'absence d'adverbes de inférence en l'absence d'indices linguistiques modification. De plus, en adoptant I'Hypothèse du explicites. Contrôle de l' Agent (Agent Control Hypothesis)
This dissertation investigates (nom-culminating construals of Mandarin causative accomplishments, which consist of two subevents, a process event brings a change of state. Mandarin causative accomplishments can be encoded either by monomorphemic causative accomplishment (MCA) verbs (e.g. shâ "kill") or by Resultative Verb Compounds (RVCs, e.g. shii-si "kill-dead"). According to their scale structures, MCA verbs are classified into two classes: gradable (having more than three degrees in the scale of state change) vs. ungradable (having only two degrees in the scale of state change).We claim that i) Unlike RVC which entail the culmination, MCA verbs in Mandarin imply the culmination, allowing nonculminating (NC) construals; ii) Gradable MCA verbs allow NC construals without adverbial modification, while ungradable MCA verbs allow NC when there are adverbial modifiers such as frequency adverbs. Moreover, based on Demirdache & Martin's (2015) Agent Control Hypothesis, we contend that agenthood also facilitates NC construals for MCA verbs. Three experiments are designed to investigate (non)-culminating readings of accomplishment verbs among Mandarin adults and children, concerning respectively accomplishments of three different constructions: (i) MCA verbs; (ii) RVCs; (iii) MCA verbs + hàojici "several times". The results with adults confirm our claim. And the results with the children suggest that they have indeed acquired the culmination inference carried by MCA verbs, as the findings for experiment 3 clearly show, but fail to cancel this inference in the absence of explicit linguistic cues. We suggest that children's overly restrictive behavioral pattern of interpretation under experiment I with MCA verbs arises because they fail to cancel the lexical implicature in the absence of linguistic cue
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Roth, Odile. "Les compléments résultatifs à valeur aspectuelle du chinois contemporain." Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0013.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse présente les résultats d’une étude sur corpus de quatre compléments résultatifs du chinois contemporain : 完 wán « terminer », 好 hăo « mener à bien », 到 dào « atteindre » et diào « disparaître ». Ces compléments résultatifs, comptant parmi les plus fréquents dans la langue, sont généralement classés dans la catégorie des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. A travers l’observation systématique de leur contexte d’emploi dans un corpus de texte représentatifs du chinois contemporain, l’auteur identifie trois fonctions pour ces compléments résultatifs : une fonction lexicale, une fonction aspectuelle et une fonction dite subjective. La thèse est constituée de cinq chapitres. Le premier chapitre présente la place que les structures résultatives occupent au sein du système verbal chinois. Le chapitre deux donne une définition des structures résultatives du chinois contemporain et un aperçu critique des travaux antérieurs traitant des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. Le chapitre trois présente la fonction lexicale des compléments résultatifs et le rôle que jouent ces derniers dans la formation des mots ; le chapitre quatre présente la fonction aspectuelle des compléments résultatifs, et distingue le rôle que jouent ces derniers dans l’expression de l’aspect accompli et de la télicité ; le chapitre cinq présente la fonction subjective des compléments résultatifs et montre comment ces derniers peuvent servir l’expression de la subjectivité du locuteur. Enfin, on trouvera en annexe une liste de tous les énoncés V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào recensés dans le corpus
This dissertation presents the results of a corpus-based study of four resultative complements in contemporary Chinese: 完 wán « finish », 好 hăo « achieve », 到 dào « attain » and 掉 diào « vanish ». These resultative complements, which count among the most frequent in contemporary Chinese, are generally regarded as aspectual resultatives. Through a systematic analysis of their context of use, the author identifies three functions for these resultative complements: a lexical function, an aspectual function and a subjective function. The dissertation consists of five chapters. Chapter one presents the role played by resultative constructions in the entire verbal system of contemporary Chinese. Chapter two gives a definition of resultative constructions in contemporary Chinese and a critical overview of previous work on aspectual resultative complements. Chapter three presents the lexical function of resultative complements and observes the role they play in word-formation process ; Chapter four examines the aspectual function of resultative complements, and establishes a distinction between the marking of perfective and telicity; Chapter five presents the subjective function of resultative complements, and shows how these can allow the speaker to express subjectivity in the language. One will find in the appendix a complete list of all V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào occurrences found in the corpus
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Chan, Kwang Guan Daniel. "La négation et la polarité en chinois contemporain." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070013.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse aborde la négation en chinois contemporain sous l'angle de sa diversité, sa. Scolarité et les termes de polarité. Son contenu est divisé en deux parties : Dans la première partie, qui concerne sa diversité, la négation est traitée sur les plans morphosyntaxique, syntaxique et pragmatique. Sur le plan morphosyntaxique, nous revisitons le problème du choix entre deux marqueurs de négation (bu et méî) par rapport aux traits aspectuels des prédicats niés. Sur le plan syntaxique, nous cherchons à unifier ces deux marqueurs de négation dans le cadre de la syntaxe générative, tout en considérant l'alternance entre ces marqueurs de négation et des marqueurs d'affirmation, ainsi que les cas de multiples négations. Sur le plan pragmatique, nous analysons quelques formes et particules communes qui contribuent à la négation implicite. Dans la deuxième partie, nous tentons de démontrer que la négation est « scalaire », dans la mesure où on peut renforcer ou atténuer le sens négatif grâce à l'emploi des termes de polarité négative. Nous mettons au jour la fonction et le fonctionnement des termes de polarité (TP) en général à travers l'étude de la dite « scolarité » de la négation, et de sa contrepartie pour l'affirmation. Nous examinons ensuite comment la valeur quantitative et la position syntaxique des TP travaillent en tandem pour donner du sens positif ou négatif dans des phrases. Enfin, nous discutons la possibilité de restreindre les TP à certaines classes syntaxiques
This thesis deals with negation in contemporary Chinese from the point of view of its diversity, its scalarity, and polarity items. The content is divided into two parts. In the first part, which concerns its diversity, negation is treated on the morphosyntactic, syntactic and pragmatic level. On the morphosyntactic level, we revisit the problem of the choice between two negation markers (bu and méî) in relation to its aspectual features. On the syntactic level, we seek to unify these two markers within the generative syntax framework, while considering the alternation between these negation markers and affirmation markers, as well as the cases of multiple negations. On the pragmatic level, we analyse several commonly used forms and particles that contribute to implicit negation. In the second part, we attempt to demonstrate that negation is "scalar", to the extent that one can strengthen or tone down negative meaning through the use of negative polarity items. We bring to light the fonction and operation of polarity items (PI) in general through the study of the so-called "scalarity" of negation, and of its affirmative counterpart. We then examine how the quantitative value and syntactic position of polarity items work in tandem to produce positive or negative meaning in sentences. Finally, we discuss the possibility of restricting IP to certain syntactic classes
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Wang, Honglu. "L'ordre des mots et le changement d'ordre des mots en chinois : analyse synchronique et diachronique." Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0040.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail de linguistique typologique est consacré à une étude sur l'ordre des constituants en chinois. Le chinois est-il une langue S-O-V (sujet- verbe-objet) ou S-V-O? La thèse discute dans le détail les arguments des uns et des autres. Elle traite aussi d'autres ordres des mots que le seul ordre des constituants "sujet", "verbe" et "objet". Elle est divisée en trois parties : une partie diachronique intitulée "l'ordre desmots en chinois ancien", une partie synchronique, "l'ordre des mots en chinois contemporain" et une partie où le corpus est analysé. L'étude diachronique montre que le chinois était à l'origine une langue S-V-O et l'est resté tout au long de son histoire. Les changements ont été en revanche significatifs dans d'autres domaines : prépositions, classificateurs, etc. Il est montré, dans la partie synchronique, que l'hypothèse S-V-O est plus convaincante. La troisième partie, enfin, présente deux discours oraux appartenant tous les deux au pékinois standard. Une analyse détaillée de ces deux discours montre incontestablement que la langue chinoise contemporaine manifeste un ordre des mots S-V-O
This linguistic work on typology is a study on the order of constituents in chinese. Is chinese a S-O-V (subject - verb- object) language or a S-V-O language? This dissertation discusses in detail the different arguments given by the tenants of the two different hypotheses. It also deals with other word orders than the sole order of the "subject", "verb" and "object" constituents. The work is divided into three parts : one diachronic part untitled "Word order in ancient Chinese", one synchronic part on "Word order in contemporary Chinese" and one part in where our corpus is analyzed. The diachronic work shows that the Chinese was originally a S-V-O language and has been unchanged all along its history. The changes were however significant in other areas : prepositions, classifiers, etc. It is showed in the synchronic part, that the hypothesis of S-V-O is more convincing. The third part presents two oral speeches belonging both to Standard Mandarin. One detailed analysis of these two speeches show undoubdetly that contemporary Chinese is indeed a S-V-O language
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Boulin, Myriam. "Temporal Deixis and Anaphora in English and Mandarin Chinese : a contrastive study of now and then and their Mandarin equivalents." Sorbonne Paris Cité, 2015. https://theses.hal.science/tel-01599127.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse présente une étude contrastive de la deixis et l'anaphore temporelles en anglais et en mandarin à travers l'étude des marqueurs now et then et leurs équivalents mandarins. Les problèmes liés à l'encodage de la localisation temporelle et des relations temporelles dans une langue tensée comme l'anglais et une langue aspectuelle comme le chinois sont explorés. Cette recherche se fonde sur l'étude d'un corpus bilingue bidirectionnel composé de textes narratifs, de dialogues de films et de conversations spontanées. Parmi les marqueurs mandarins étudiés, on trouve xianza `maintenant', nashi, dangshi et zheshi 'à ce moment-là', et les particules le final et —le verbal. Cette étude montre que les adverbes temporels déictiques et anaphoriques jouent un rôle clé pour la localisation temporelle en chinois, alors que les adverbes séquentiels sont plus fréquents en anglais qu'en chinois. Cela est lié à la nature tensée de l'anglais qui est équipé de marquages grammaticaux localisant les éventualités dans le temps, qui rendent l'emploi d'adverbes temporels redondant, alors que la nature aspectuelle du chinois implique un codage des relations temporelles entre les éventualités, ce qui rend souvent l'usage de marqueurs séquentiels inutile. D'autre part, l'absence de temps en chinois implique que l'usage de déictiques n'est pas marqué en narration, alors que l'usage de now combiné avec des temps du passé entraîne un embrayage de la narration en anglais. Enfin, il est montré que les usages pragmatiques de now et then et de leurs équivalents mandarins résultent directement de leurs caractéristiques déictiques et anaphoriques : now est contrastif alors que then est continuatif
This thesis conducts a contrastive analysis of temporal deixis and anaphora in English and Mandarin Chinese through the study of now and then and their Mandarin equivalents. More generally, it explores the problems linked to the encoding of time location and time relations in English, a tensed language, vs. Mandarin Chinese, an aspectual language. This research is based on the study of a bidirectional bilingual corpus of narrative texts, film dialogues and spontaneous conversations. The Mandarin markers examined include time adverbs such as xianzai `now', nashi `at that time', dangshi 'at the time', zheshi this moment' as well as the aspectual particles final le and verbal —le. It is found that deictic and anaphoric time adverbials play a more crucial role for time location in Chinese than in English while sequential adverbs are more widely used in English than in Chinese. This is linked to the fact that English is a tensed language equipped with grammatical means of temporal location, and thus in lesser need of lexical devices for temporal location, while Mandarin is an aspectual language which codes time relations between eventualities, and is thus in lesser need of sequential markers than English. Moreover, we find that the absence of tense in Chinese results in an unmarked use of proximal time deictics such as xianzai 'flow' in narratives, while the use of now in English narratives, when combined with past tense, creates a deictic shift. It is finally found that the pragmatic uses of now and then and thei Mandarin equivalents draw from the deictic and anaphoric characteristics of the markers: now is contrastive while then is continuative
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Castro, Ana. "On possessives in Portuguese." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082804.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse explore quelques aspectes de la grammaire des possessifs en portugais, lesquels incluent des formes simples et des formes en de. Les possessifs simples ont deux séries homophones: les possessifs pré-nominaux, qui se trouvent toujours dans des syntagmes nominaux définis (comme en français et en anglais et contrairement au catalan et au italien); et les possessifs post-nominaux qui se trouvent dans des syntagmes nominaux non-définis. L’hypothèse défendue est que les possessifs pré-nominaux occupent la position D, position responsable de l’effet de définitude. Cette hypothèse explique les contrastes observables entre les deux séries de possessifs dans les contextes de modification par des adverbes faibles et forts, de coordination et de focus. On propose aussi que la variation observée en portugais dans les constructions à possessif pré-nominal - présence de l’article défini en portugais européen (PE) versus son absence en portugais brésilien (PB) – s’explique par des différences dans la grammaire des déterminants. Observant la même variation dans les noms propres et les syntagmes nominaux génériques, on suppose que toutes ces constructions contiennent un article défini explétif (sémantiquement vide), phonétiquement réalisé en PE mais nul en PB. À la 3ème personne, le portugais a deux formes possessives: seu et dele. Seu, contrairement à dele, est ambigu parce que sa spécification en traits-phi (gendre et nombre) est incomplète. Des données de corpus parlés et écrits conduisent à conclure que dele n’est pas en train de se substituer à seu. En PE comme en PB, les deux formes ne sont pas équivalentes: dele ne peut avoir qu’un antécédent référentiel alors que seu peut avoir aussi un antécédent non référentiel (générique ou quantifié)
This dissertation addresses some aspects of the grammar of possessives in Portuguese, both simple forms and de-phrases. It is shown that simple possessives have two homophonous series in Portuguese: prenominal possessives occur in definite contexts (like French and English and unlike Catalan and Italian ones); postnominal possessives occur in non-definite contexts. It is assumed that the former are generated in D, the position in which definiteness is interpreted. This proposal captures the contrasts between the two positions with respect to modification by weak and strong adverbs, coordination and strategies of focus. It is also claimed that the variation observed in Portuguese in the constructions with prenominal possessives - presence of the definite article in European Portuguese (EP) versus its absence in Brazilian Portuguese (BP) - is due, not to differences in the grammar of possessives, but to differences in the determiner system. Since Portuguese displays the same variation in nominal constructions with proper names and generics, it is claimed that they all involve an expletive, i. E. A semantically vacuous definite article, which is phonetically overt in EP and phonetically null in BP. In the 3rd person, Portuguese has two possessive forms: seu and dele. Seu, unlike dele, is an ambiguous form because it is not fully specified for phi-features (gender and number). Data from both spoken and written corpora show that dele is not replacing seu. In EP and BP, the two forms are not equivalent: dele only takes referential antecedents whereas seu may also be bound by non-referential expressions (generics and quantified)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Changmo, Hsu. "Le parallèlisme et sa fonction sociale en chinois moderne." Paris, EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA020.

Повний текст джерела
Анотація:
La notion de parallelisme est semblable a celles de certains termes chinois : dui'ou ou paibi. Son procede est une forme significative dans laquelle signe sollicite son contraire ou son complement. Pour selectionner les types les plus coherents- nous limitons notre corpus a certaines categories d'apres les usages et les sources du parallelisme. Notre corpus comporte 240 enonces et leurs variantes. Dans l'analyse linguistique- nous discutons par rapport aux problemes du niveau phonetique : il s'agit des syllabes- des cadences et des cesures- des tons et du contrepoint tonal. Nous affrontons ensuite les problemes sur le niveau grammatical aux 2 aspects : lexical et syntaxique. Au niveau semantique- les numeros- l'emploi de specificatifs- les notions d'espace et de temps jouent un role important. Nous traitons ensuite l'analyse rhetorique. En tant que figure rhetorique- le parallelisme peut induire plusieurs concepts et applications rhetoriques dans sa forme. Les 4 groupes de figures classees par chen wangdao sont les figures rhetoriques soit au niveau : des elements- de pensee ou de style- morphologique- syntaxique. Dans la 3eme partie- une recherche se fait sur les fonctions sociales. Les donnees rassemblees sont reparties en 4 categories : l'inscription symetrique- le slogan politique- le slogan publicitaire et le nouveau proverbe. Il existe encore huit fonctions sociales : amuser- consoler- eduquer- encourager- expliquer- faire l'eloge- celebrer et railler. Apres l'analyser- presque tous les segments paralleles peuvent systematiquement etre analyses selon un procede donne. Ce procede nous permet de concretiser et d'approfondir les connaissances des expressions paralleles en chinois (hsu changmo)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Ricaud, Philippe. "Particules et théorie linguistique : réflexions à propos des particules finales du cantonais." Paris, EHESS, 1992. http://www.theses.fr/1992EHES0309.

Повний текст джерела
Анотація:
Au-dela de la description des particules finales du cantonais, l'objectif de cette these est de 1 justifier le caractere fondamental de la categorie des particules dans la theorie linguistique, et 2 defendre la necessite d'etudier les particules en systeme. Apres une definition de la categorie generale des particules, les particules finales du cantonais sont specifiees comme "particules propositionnelles". Nous envisageons ensuite les rapports des particules finales avec l'organisation morphosyntaxique : incidence, adverbes, phrase complexe, modalites, etc. Pour expliquer l'unicite de la valeur d'une particule, on avance l'hypothese du "dedoublement de la valeur intrinseque" en valeur denotative et valeur discursive, hypothese qui est alors appliquee a toutes les particules finales du cantonais. La multiplicite des formes resulte d'une variation du signifiant : certaines doivent etre regardees comme des variantes d'une particule, non comme des unites concurrentes. Cette situation s'explique par le phonosymbolisme. Pour finir, une grille de traits typologiques est proposee, pour une caracterisation syntaxioque, semantique et phonique des particules
Beynong the description of the final particles in cantonese, this thesis aims at 1 showing how fundamental particles are for linguistic theory, and 2 defending the necessity of a systemic approach of particles. Thanks to our definition of the general category of particles, the final particles of cantonese are specified as "propositional particles". Then, relations between final particles and morphosyntactical structure are examined : incidence, adverbs, complex sentence, modalities, etc. In order to explain the unicity of the value of a given particle, the cantonese final particles are described through our hypothesis of the split of the intrinsic value into a denotative value and a discursive value. Then, we show that 1 some forms must be regarded as variants of a same particle, not as concurrent units, and 2 this can be explained by the phonosymbolism principle. Finally, a list of typological features is proposed for syntactic, semantic and phonetic characterization of the particles
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Li, Yiping. "Étude des problèmes spécifiques de l'intégration du chinois dans un système de traitement automatique pour les langues européennes." Université de Marne-la-Vallée, 2006. http://www.theses.fr/2006MARN0282.

Повний текст джерела
Анотація:
L’analyse linguistique est une étape fondamentale et essentielle pour le traitement automatique des langues. En effet, elle permet d’étiqueter les mots avec des catégories morphosyntaxiques et d’identifier des entités nommées pour pouvoir réaliser des applications du plus haut niveau, par exemple la recherche d’information, la traduction automatique, la question réponse, etc. L’analyse linguistique du chinois remplit les mêmes missions que celle des autres langues. Mais elle présente une difficulté supplémentaire liée au fait de ne pas avoir de délimiteurs entre les mots. Puisque le mot est l’unité essentielle d’une langue, une segmentation des phrases en mots est indispensable pour le traitement du chinois. Parmi des études existantes, la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées sont souvent enchaînés comme les étapes différentes. La segmentation se sert de la base pour les deux autres. Ce type d’approches subit malheureusement un blocage au niveau de la segmentation : c’est-à-dire que certaines erreurs de segmentation sont inévitables. C’est pourquoi des modèles statistiques qui réalisent la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées ou la segmentation et l’un des deux autres traitements simultanément, ont été créés. Cette combinaison permet d’utiliser des informations supplémentaires apportées par l’étiquettes morphosyntaxiques et l’identification des entités nommées afin d’aider la segmentation. Cependant un modèle unique n’est pas modulaire. Donc il est difficile d’adapter le même modèle aux autres langues, à cause des caractéristiques particulières de chaque langue. Par conséquent, cette approche n’est pas approprie pour créer des systèmes d’analyse automatique multilingue. L’objectif de mon étude consiste à intégrer l’analyse automatique du chinois dans un système d’analyse multilingue LIMA. Par rapport à un système de traitement d’information monolingue du chinois, certaines contraintes sont imposées. D’abord, des traitements pour le chinois doivent être compatibles avec ceux d’autres langues. Ensuite, pour garder la cohérence et l’unité du système, il est favorable d’employer au maximum des modules de traitement en commun pour toutes les langues traitées par le système. En conséquence, le choix s’est porté sur l’utilisation des modules séparés pour la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées. Le fait de concevoir des traitements modulaires rend des modules de traitements spécifiques au chinois réutilisables pour d’autres langues ayant des traits linguistiques similaire et il facilite également des réactions entre les traitements. Néanmoins, ce type de méthodes enchaînant des trois traitements ne prend pas en compte des dépendances entre eux. Pour surmonter ce défaut, nous utilisons les informations fournies par l’analyse morphosyntaxique, par l’identification des entités nommées et par des connaissances linguistiques afin d’améliorer la segmentation. Une analyse des origines d’erreurs produites par des traitements enchaînés nous a inspiré une étude de l’interdépendance entre les trois traitements. Etant donné ces interdépendances, trois traitements spécifiques sont rajoutés au système : un prétraitement avant la segmentation basée sur le modèle de cooccurrence, une tokenization de termes liés aux chiffres écrits en caractères chinois et un traitement complémentaire pour la segmentation en identifiant certaines entités nommées entre l’étape de la segmentation et celle de l’étiquetage morphosyntaxique. Ces traitements rajoutés apportent des améliorations importantes à notre système
Linguistic analysis is a fundamental and essential step for natural language processing. It often includes part-of-speech tagging and named entity identification in order to realize higher level applications, such as information retrieval, automatic translation, question answers, etc. Chinese linguistic analysis must perform the same tasks as that of other languages, but it must resolve a supplemental difficulty caused by the lack of delimiter between words. Since the word is the elementary unit for automated language processing, it is indispensable to segment sentences into words for Chinese language processing. In most existing system described in the literature, segmentation, part-of-speech tagging and named entity recognition are often presented as three sequential, independent steps. But since segmentation provides the basis for and impacts the other two steps, some statistical methods which collapse all three treatments or two of the three into one module have been proposed. With these combinations of steps, segmentation can be improved by complementary information supplied by part-of-speech tagging and named entity recognition, and global analysis of Chinese improved. However this unique treatment model is not modular and difficult to adapt to different languages other than Chinese. Consequently, this approach is not suitable for creating multilingual automatic analysis systems. This dissertation studies the integration Chinese automatic analysis into an existing multilingual analysis system LIMA. Originally built for European languages, LIMA’s modular approach imposes some constraints that a monolingual Chinese analysis system need not consider. Firstly, the treatment for Chinese should be compatible and follow the same flow as other languages. And secondly, in order to keep the system coherent, it is preferable to employ common modules for all the languages treated by the system, including a new language like Chinese. To respect these constraints, we chose to realize the phases of segmentation, part-of-speech tagging and named entity recognition separately. Our modular treatment includes a specific module for Chinese analysis that should be reusable for other languages with similar linguistic features. After error analysis of this purely modular approach, we were able to improve our segmentation with enriched information supplied by part-ofspeech tagging, named entity recognition and some linguistic knowledge. In our final results, three specific treatments have been added into the LIMA system: a pretreatment based on a co-occurrence model applied before segmentation, a term tokenization relative to numbers written in Chinese characters, and a complementary treatment after segmentation that identifies certain named entities before subsequent part-of-speech tagging. We evaluate and discuss the improvement that these additional treatments bring to our analysis, while retaining the modular and linear approach of the underlying LIMA natural language processing system
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Yong, Yi-Chine. "Approche des cultures française et chinoise à travers les proberbes, les locutions et les expressions imagées." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030074.

Повний текст джерела
Анотація:
Par une etude comparative des expressions les plus usuelles et/ou les plus significatives dans chacune de ces langues; en forgeant un outil pedagogique qui emploie ces expressions pour l'apprentissage du francais par les etudiants chinois ; et du chinois par les etudiants francais. Pour ce faire, il s'agit: d'abord de relever les expressions venues de la tradition populaire, de l'histoire, des ecrivains et philosophes, de les traduire et de les analyser; puis, de classer de maniere thematique et selon leur origine, les locutions ainsi repertoriees, de retrouver, a travers leur contenu, tout ce qui fait la richesse des deux cultures; ensuite, de faire decouvrir les differences comme les similitudes dans chacune des deux cultures sans toutefois gommer leurs particularites respectives; mais surtout, de se servir des proverbes et autres locutions representatives de chaque civilisation et de chaque langue comme mediation pour favoriser l'acces a "ce qui fait l'autre". Ainsi sans minimiser l'existence du "choc culturel" qui vient aussi bien de l'eloignement geographique que des profondes diversites d'expression et de comportement, il est possible, par cette approche, de l'attenuer etmeme, de se nourrir de la difference de l'autre comme d'une richesse a partager
* by a comparative study of the most significant expressions in each language. * by implementing a pedagogic instrument employing those expressions when teaching french to chinese students, and teaching chinese to french students. This consists of: * first, picking up expressions coming from popular tradition. History, writers and philosophers, translating them and analysing them; * next, making people discover different as well as similar significations in both cultures without canceling their own particularities; * and, specially, using proverbs and other idioms which represent civilisation and are a link to give access to "what is the other". Thanks to this approach, it is possible to mild this "cultural shock" created out of geographical difference. This also helps in building bridge between two rich cultures
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Yu, Mengyang. "Analyse linguistique de l'expression des émotions en chinois." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL181.

Повний текст джерела
Анотація:
Les émotions sont omniprésentes. Elles sont exprimées par les lexèmes, les expressions figées, mais aussi les interjections, les insultes, les gestes corporels, les expressions faciales, la prosodie d’un énoncé… À cela s’ajoutent également les situations où par une certaine structure syntaxique par exemple, on ressent plus fortement les nuances émotionnelles. La question de l’émotion est par conséquent complexe et représente un sujet de recherche dans de nombreux domaines. À partir des deux postulats fondamentaux de Darwin à savoir l’universalité de l’expression des émotions et son adaptabilité, des chercheurs ont développé différents courants théoriques qui nous posent les questions suivantes : Les émotions sont-elles universellement exprimées de la même façon ? Sont-elles biologiquement déterminées ? Quel rôle joue l’individu dans le ressentiment des émotions ? Quels sont les impacts de la société et de la culture sur la perception et l’expression des émotions ? Etc. Dans le cadre de cette thèse nous proposons d’étudier ces questions à travers une recherche sur l’expression des émotions en chinois. Pour ce faire, nous avons effectué une analyse du décodage des discours, à une analyse sémique en mandarin et en français de façon à construire ensuite les réseaux sémantiques qui aident à mieux comprendre les spécificités de l’expression et de la compréhension des émotions en chinois et en français, une analyse de la conceptualisation des émotions en chinois, une recherche des innovations dans l’expression des émotions dans les conversations numériques et à l’oral et enfin une analyse syntaxique de l’expression de l’émotion en mandarin standard à l’oral et à l’écrit. Cette étude sur l’expression des émotions en chinois nous a permis de montrer que l’émotion est un phénomène psychologique influencé largement par les facteurs sociaux et culturels
Emotions are omnipresent. They are expressed by lexemes, fixed expressions, but also interjections, insults, gestures, facial expressions, the prosody of an utterance ... Besides, there are also the cases where by a certain syntactic structure for example we feel the emotional nuances. The question of emotion is therefore complex and subject to research in many areas. Based on Darwin's two fundamental postulates - the universality of the expression of emotions and its adaptability - researchers have developed different theoretical schools that make us ask the following questions: Are emotions universally expressed in the same way? Are they biologically determined? What role does the individual play in the resentment of emotions? What are the impacts of society and culture on the perception and expression of emotions? Etc. In the framework of thesis we propose to study these questions through a research on the expression of emotions in Chinese. To do this, we performed an analysis of the decoding of emotional discourses, a seminal analysis in Mandarin and French, in order to then build semantic networks that help to better understand the specificities of expression and the understanding of emotions in Chinese and French, an analysis of the conceptualization of emotions in Chinese, a search for innovations in the expression of emotions in Chinese in digital conversations and in oral, and finally a syntactic analysis of the linguistic expression of emotion in Mandarin, both oral and written. This study on the expression of emotions in Chinese allowed us to show that emotion is a psychological phenomenon largely influenced by social and cultural factors
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Iljic, Robert. "L'expression du temps en chinois contemporain. Etude de trois marqueurs." Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070024.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these tente d'apporter des elements de reponse a la question de l'expression du temps (et particulierement du passe) en chinois contemporain, a travers l'etude de trois marqueurs aspectuo-temporels, qui, s'ils ne sont pas des marqueurs de temps purs, renvoient neanmoins toujours ou presque toujours au passe. Ce sont : laizhe, un marqueur de fin de phrase surtout employe dans le nord de la chine, qui indique qu'un processus ou un etat avait encore cours dans un passe recent, mais n'existe plus au moment ou l'on parle; -guo, suffixe verbal qui indique soit qu'un evenement a eu lieu au moins une fois dans un passe relatif, soit que, ca y est, un processus determine (qui devait se produire) a eu lieu; de, marque de determination nominale, qui, dans une construction particuliere ((sh) v de o) filtre exclusivement la valeur temporelle passe. Cette these comporte en outre deux passages qui peuvent etre lus comme des monographies independantes, l'un sur les "adjectifs absolus" (pp. 374-397), l'autre sur l'auxiliaire de mode hui (pp. 434-452)
In this doctoral thesis we try to answer the question of how modern chinese expresses time, and more specifically the past, through the study of three lexically empty markers which, though not pure time markers, always or almost always refer to the past. These are : sentence marker laizhe, currently used in northern china, which indicates that a process or a state was going on in the recent past, but doesn't exist any more at present; verbal suffix -guo which marks either that an event took place at least once in a relative past or that a definite process (which was supposed to happen) actually occurred; nominal determination marker de which in one particular structure ( (shi) v de o) filters through the past time value only
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Yu, Xinyue Cécilia. "Structure argumentale et acquisition en langue étrangère." Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC278.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse est consacrée au processus d'acquisition des constructions ditransitives en chinois mandarin par des apprenants francophones. Ces constructions se caractérisent formellement par la structure à double objet et les structures avec la préposition Gei, et sémantiquement par un événement de possession causée. Ce travail s'inscrit dans le cadre de la grammaire de construction, et a été développé à partir de l'analyse descriptive de l'interface syntactico-sémantique des classes de verbes et des constructions ditransitives. Une étude expérimentale est réalisée pour éclaircir les facteurs, tels que rôle informationnel et poids syntaxique, qui jouent sur le choix des constructions dans l'usage réel. Sur le plan du processus d'acquisition, notre travail vise à répondre à deux interrogations : 1) Est-ce que les apprenants sont sensibles à l'interface des structures syntaxiques et des contraintes sémantiques ? 2) Est-ce qu'ils peuvent acquérir les contraintes du rôle informationnel et du poids syntaxique portant sur ces constructions ? Pour répondre à la première question, des expériences incluant une tâche de jugement d'acceptabilité et une tâche de traduction sont réalisées, et les résultats montrent un processus d'acquisition caractérisé par l'effet de transfert de la langue maternelle, l'effet d'input explicite, la sur-généralisation et la correction (partielle) de la sur-généralisation. Pour répondre à la deuxième question, une expérience de production semi-guidée est réalisée dont les résultats révèlent d'un côté un processus d'acquisition marqué par la sur-utilisation d'une construction à cause de l'ignorance de la structure informationnelle et la correction de la sur-utilisation, et de l'autre côté un pattern « U-shaped » d'acquisition pour le facteur du poids syntaxique
This thesis is devoted to the acquisition process of ditransitives constructions in Mandarin Chinese by French adult learners. These constructions are formally characterized by the double-object structure and structures with the preposition Gei, and semantically characterized by a caused possession event. This work adopts the Construction Grammar approach, and was developed from the descriptive analysis of the syntactic-semantic interface of verb classes and ditransitives constructions. An experimental study was conducted to clarify the factors, such as information structure and syntactic weight, which play on the choice of constructions in real usage. In terms of the acquisition process, our work aims to answer two questions: 1) Are learners sensitive to the interface of syntactic structures and semantic constraints? 2) Can they acquire the constraints of information structure and syntactic weight on these constructions? To answer the first question, experiences including an acceptability judgment task and a translation task were carried out, and the results show an acquisition process characterized by the Ll transfer effect, explicit input effect, overgeneralization and (partial) recovery from overgeneralization. To answer the second question, a semi-guided production experience was carried out, and the results reveal on one hand an acquisition process marked by the overuse of a construction because of ignorance of the information structure and recovery from the overuse, and one the other hand a "U-shaped" acquisition pattern of syntactic weight factor
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Wen-Dode, Huiping. "You '(Y) avoir' grammatical dans le mandarin de Taiwan." Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0086.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse traite de you suivi d'un syntagme verbal dans le mandarin de Taïwan (MT). Dans la première partie, nous présentons les emplois standard de you en mandarin et ses emplois spécifiques dans le MT. Dans la deuxième partie, nous évoquons les travaux précédents et signalons les faiblesses de ces derniers. Dans la troisième partie, un examen détaillé de you nous conduit à discuter de son rôle du point de vue sémantique, syntaxique et pragmatique et à dresser ensuite une liste de ses emplois typiques. Nous prouvons que la présence de you a enrichi les expressions elliptiques et a modifié le système interrogatif. Dans la quatrième partie, nous comparons you à le (perfectif) à et hui (irrealis), ce qui nous permet de situer you au-dessus de le (et des autres marqueurs aspecto-temporels: guo, zai et zhe) et au même niveau que hui, et de postuler que you est le marqueur modal du realis. Le système TAM (Temps, Aspect et Mode) se trouve ainsi complété. Nous comparons ensuite you à shi ('être', verbe matrice), et situons you au-dessous de shi. Dans la dernière partie, nous concluons que l'apparition de you est naturelle et inévitable et qu'elle contribue à la restructuration du mandarin
This dissertation concerns the grammatical use of you 'to have, there is' ('you VP') in Taiwan Mandarin (MT). The first part introduces the standard uses of you in Mandarin (in general) as well as some special uses of you in MT. The second part is a critical examination of previous works. In the thrid part, a detailed investigation of you in different sentence types allows us to establish the semantical, syntaxical and pragmatical role of you and to draw a list of its typical uses. It is argued that you has improved elliptical expressions and the interrogative system. In the fourth part, you is compared to le (perfectif) and to hui (irrealis). You is proved to be a modal marker (realis), thus at a higher level than le (and the other aspectual-temporal markers: guo, zai and zhe) and at the same level than hui. The use of you completes the TAM (Tense, Aspect and Mood) system. You then is compared to shi ('to be', higher verb) and is proved to be at a lower level than shi. In the last part, it is argued that the use of you in MT is natural and inevitable : it helps the restructuring of Mandarin
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Drocourt, Zhitang. "Evolution syntaxique des classificateurs chinois (du XIVe siècle av. J. -C. Au XVIIe siècle)." Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHES0325.

Повний текст джерела
Анотація:
Les classificateurs doivent etre distingues des noms de mesure dont l'emploi est obligatoire et universel. Issus des premiers noms d'unite archaiques et mis en place dans la langue vernaculaire a l'epoque pre-medievale, a savoir entre le deuxieme et le premier siecle avant j. -c. , les classificateurs chinois se rencontrent avant tout dans un contexte de quantification a l'unite, tandis que leur semantisme est exploite dans un but stylistique et rhetorique. Les deux positions syntaxiques du groupe "numeral + classificateurs", pre-nominale et post-nominale, dont les occurrences coexistent parallelement a travers l'evolution de la langue marquent deux types de quantification (generale et specifique), alors qu'elles sont traditionnellement analysees comme un changement d'ordre des mots
Classifiers are differentiated from measure words which are required and universal. Derivedfrom the first archaic unit-nouns and incorporated into the vernacular during the pre-medieval period (secondfirst century b. C. ), chinese classifiers appear most frequently in the context of qunantifying the unit, while semantically they are employed for stylistic and rhetorical purposes. Traditionally interpreted as un change in word order, their two syntactic positions -- before and after the noun -- occur simultaneously throughout the history of the chinese language, and indicate, in fact, two kinds of quantification, general and specific respectively
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Lin, Ting-Shiu. "Coordinations de prédicats en mandarin contemporain." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC052/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans ce travail, nous examinons les propriétés syntaxiques et sémantiques des coordonnants de prédicats du mandarin contemporain ainsi que les structures syntaxiques des coordinations qu’ils forment. Nous nous intéressons aux coordinations simples et corrélatives. D’une part, nous découvrons que comme Zhang Ning (2010) l’a avancé les coordinations simples du mandarin ont une structure de type spécifieur-tête-complément : le coordonnant est la tête de la coordination, le conjoint externe le spécifieur et le conjoint interne le complément. Mais d’autre part, nous démontrons que, contrairement à l’affirmation de Zhang Ning (2008), la composition de la structure syntaxique des coordinations corrélatives du mandarin est différente de celles des langues germaniques : les premières sont composées d’une conjonction nulle et de plusieurs particules de focus tandis que les secondes, comme le montrent des travaux antérieurs, sont constituées d’une conjonction prononcée et d’une particule de focus. Au long de notre étude, nous comparons par ailleurs les coordonnants de prédicats du mandarin sur les plans syntaxique et sémantique. Nous remarquons qu’ils diffèrent l’un de l’autre selon au moins l’un des aspects suivants : les catégories syntaxiques des éléments qu’ils peuvent coordonner, les relations sémantiques qu’ils peuvent établir entre leurs conjoints et la possession d’un trait [V] ou d’un trait [-V]. Enfin, nous notons que les prédicats reliés par certains coordonnants doivent, dans la plupart des cas, avoir les mêmes traits aspectuels. Nous expliquons que cette tendance est liée au type de relation sémantique que ces coordonnants établissent entre les prédicats qu’ils relient
In this dissertation, we study the syntactic and semantic features of several coordinators of predicates in contemporary Mandarin and analyze the syntactic structures of the coordinate constructions formed by these coordinators. We investigate not only simple but also correlative coordinations. We notice that, on the one hand, the Mandarin simple coordination has most likely a head-specifier-complement structure, as Zhang Ning (2010) has proposed: the coordinator is the head, the external conjunct is the specifier and the internal conjunct is the complement. On the other hand, in contrast to Zhang Ning’s (2008) claim, we discover that the correlative coordinations of Mandarin and those of Germanic languages do not have the same syntactic configurations: the former are composed of one silent conjunction and at least two focus-sensitive particles while the latter, as previous research has noted, are made up of one overt conjunction and one focus-sensitive particle. In addition, we find out that the Mandarin coordinators of predicates differ from one another in at least one of the following respects: the syntactic categories of the elements that they can coordinate, the semantic relationships that they may build between their conjuncts and the possession of a [V] feature or a [-V] feature. Last but not least, we notice that the predicates coordinated by some coordinators must, in most of the cases, have identical aspectual features. We argue that this tendency is related to the type of semantic relationship that these coordinators build between their conjuncts
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Bergère, Amandine. "Langues en contact : compétences cognitives et contraintes scripturales : la formation linguistique des résidents chinois à Paris." Paris 5, 2008. http://www.theses.fr/2008PA05H086.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse vise à déterminer sur quels critères les résidents chinois adultes choisissent leurs structures de formation linguistique. En premier lieu, nous montrons que ces publics fréquentent très peu les organismes généralistes, du champ du FLE comme de l'alphabétisation. Ensuite nous déterminons que, lecteurs-scripteurs du chinois, ces apprenants préfèrent des lieux proposant une initiation au principe alphabétique. Enfin, nous étudions l'apprentissage du principe alphabétique en langue étrangère, envisagé comme l'évolution d'un intersystème scriptural. Cette évolution dépend essentiellement de la maîtrise des compétences cognitives nécessaires à la manipulation d'unités phonologiques infra-syllabiques. Nous en concluons que les contenus d'enseignement des structures sélectionnées par les Chinois leur permettent de faire évoluer rapidement leur intersystème scriptural. Le cas des résidents adultes chinois nous incite ainsi à reconsidérer l'adage selon lequel "on n'apprend à lire qu'une fois"
This dissertation identifies which criteria, among adult Chinese residents of Paris, are determinant in their choice of language learning structures. In the first instance, we show how this public will seldom turn to learning structures specialized in the field of French as a Foreign Language or adult literacy. Then, we demonstrate how, although literate in Chinese, these learners will favor structures that offer an initiation into the alphabetic principle. Finally, we explore the process through which the alphabetic principle is assimilated in learning a foreign language: process envisaged in terms of the development of a writing intersystem. In turn, the evolution of such a process will depend essentially on the command of cognitive skills necessary for the manipulation of infrasyllabalic phonological units. In conclusion, we note that the teaching curricula offered by those structures as favored by adult Chinese students will help them develop their writing intersystem rapidly
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Tse, Kwok Keung. "Problèmes d'aspect en Chinois cantonais : étude de trois suffixes verbaux : -dzo, -dzi et ma:i." Paris 7, 1988. http://www.theses.fr/1988PA070038.

Повний текст джерела
Анотація:
L'etude de l'aspect en cantonais s'appuie essentiellement sur les suffixes verbaux, car ceux-ci constituent les principaux supports de valeurs aspectuelles. Dans le cadre d'une demarche classificatoire (cette demarche caracterise les travaux precedents concernant les problemes d'aspect en cantonais), un suffixe verbal est considere comme marqueur d'une valeur aspectuelle definie : on etablit une liste de valeurs aspectuelles telles que "accompli", "non accompli", "progressif", "duratif", etc. , pour ensuite les associer a tel ou tel suffixe. Or, il se trouve que ces valeurs aspectuelles ainsi definies ne sont pas adequates pour rendre compte de la complexite semantique des suffixes. En effet, lorsqu'on examine l'emploi des suffixes verbaux dans de differents enonces, on constate qu'un suffixe peut donner lieu a des interpretations variees selon son entourage contextuel, et que ces interpretations ne sont pas toutes de nature aspectuelle. Dans le present travail, nous adoptons une autre demarche en considerant qu'un suffixe verbal est la trace d'une operation qui s'inscrit dans l'enchainement d'operations de determination liees a la constitution d'un enonce. . .
The study of aspect in cantonese is grounded essentially on the verbal suffixes, for they constitute the major supports of aspectual values. Within the framework of a classifying approach (this approach caracterizes the previous works dealing with problems of aspect in cantonese), a verbal suffixe is considered as an aspect marker indicating a certain aspectual value such as "completed action", "non-completed action", "progressive", "durative", etc. However, it turns out that this classifying approach is not adequate to account for the semantic complexity of the suffixes. As a matter of fact, a verbal suffixe can have different readings according to its contextual environments, and these readings are not all of aspectual nature. In the present work, we set out with a different approach in considering that a verbal suffixe is the trace of an operation which is related to other operations of determination in the formation of an utterance. .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Ngan, Yuk-Han. "Évolution des constructions "verbe + complément" du chinois bas-archai͏̈que au chinois haut-médiéval (5ème siècle av. J. C. - 6ème siècle) : analyse diachronique." Paris, EHESS, 2001. http://www.theses.fr/2001EHES0078.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Chen, Chao-Jan. "Modélisation de la sémantique des verbes composés chinois de type V-V." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070015.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette thèse, nous présentons un modèle de la détermination automatique du sens pour les verbes composés de type V-V en chinois. Nous explorons d'abord deux problèmes principaux pour le traitement sémantique automatique des verbes composés en V-V : 1- le recensement incomplet des sens des caractères dans les dictionnaires et l'effet Gestaltiste dans la composition du sens, 2- les sens des composants influencent celui de la construction et vice-versa. Pour régler ces problèmes nous proposons une approche qui utilise deux notions sémantiques nouvelles : les "sens latents" des caractères et le "patron sémantique de composition" associé à un composé en V-V. Nous calculons des mesures d'association entre caractères et sens pour récupérer les sens des caractères non explicitement enregistrés dans le dictionnaire source (sens latents). En se basant sur ces mesures d'association, on peut également calculer la similarité des patrons sémantiques de deux composés en V-V pour retrouver des synonymes potentiels à un composé donné. Nous avons ainsi réalisé un premier système de recherche automatique de synonymes et un deuxième système de classification sémantique automatique, basé sur le premier. Des évaluations quantitatives montrent que la performance de ces systèmes est très satisfaisante
This thesis presents a model of automatic sense determination for the V-V compound verbs in Chinese. First, we explore two major problems in the automatic semantic processing of the V-V compounds: the incomplete collection of character senses in the source dictionaries and the Gestalt effects in the semantic composition of a V-V compound, which means that the senses of the components V influence the sense of the construction, and vice versa. To solve the problems, we propose an approach with the use of two new concepts: the "latent senses" of characters and the "compounding semantic template" associated to a V-V compound. We calculate the measures of association between characters and senses, which allows us to retrieve the character senses that are not explicitly listed in the source dictionary (the latent senses). Based on the association measures, we can also calculate the similarity between the semantic templates of two V-V compounds, which allows us to retrieve potential synonyms of a given V-V compound. We have thus irnplemented a system of automatic synonym retrieval and a system of automatic semantic classification based on the former one. The evaluation experiments show that the performance of our systems is very encouraging
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Gouguet, Jules. "La réduplication syntaxique et la structure du groupe verbal en mandarin, en anglais et en autres langues." Paris 7, 2008. http://www.theses.fr/2008PA070085.

Повний текст джерела
Анотація:
La première partie de cette thèse étudie la structure complexe du groupe verbal en mandarin. La syntaxe des arguments et des adverbiaux post-verbaux en mandarin a fait l'objet de recherches nombreuses, mais on ne dispose pas jusqu'ici d'une analyse pouvant capturer l'ensemble des données. Une partie de la difficulté a sa source dans l'analyse des adverbiaux postverbaux comme des compléments du verbe. Une analyse uniforme devient possible si l'on abandonne cette hypothèse et si l'on pose que les adverbiaux occupent la position spécificateur de projections aspectuelles contenues dans le groupe verbal. Cette analyse peut être étendue aux constructions à complexe verbal résultatif en mandarin. Elle permet aussi de décrire le phénomène de réduplication verbale, appelé "construction à copie du verbe". La deuxième de cette thèse cherche à déterminer comment et pourquoi le mouvement syntaxique complexe, tel que celui qui est proposé pour la construction à copie du verbe, peut donner lieu à la réduplication. Une théorie de l'interprétation phonologique des chaînes de mouvement est proposée qui permet de différencier le déplacement réduplicatif et le déplacement résiduel en termes dérivationnels, et particulièrement en termes de la théorie de phases. Cette nouvelle théorie est appliquée à des cas de réduplication et de déplacement résiduel dans plusieurs langues et notamment au phénomène de l'antéposition du prédicat en anglais, pour lequel on propose une nouvelle analyse
The first part of this dissertation studies the complex structure of the Mandarin verb phrase. The syntax of arguments and postverbal adverbials in Mandarin has been the object of much research, but no analysis has yet been able to account for all the data. Part of the difficulty owes to the practice of analysing postverbal adverbials as verb complements. A uniform analysis becomes available once this hypothesis replaced by one where adverbials are specifiers of aspectual projections internal to the extended verb phrase. The analysis can be extended to cover Mandarin resultative verb compounds as well as the reduplicative phenomenon known as "the verb copying construction". The second part of this dissertation seeks to establish how and why complex syntactic movement, as is proposed for the verb copying construction, can give rise to reduplication. A theory of the phonological interpretation of movement chains is proposed which allows for reduplicative movement to be distinguished from remnant movement in derivational terms, particularly based on phase theory. This new theory is applied to cases of reduplication and remnant movement in several languages, and notably to predicate fronting in English, for which a new analysis is proposed
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Emmrich, Thomas. "Tabu und Meidung im antiken China : Aspekte des Verpönten /." Bad Honnef : Bock und Herchen, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36671063t.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Kao, Lu. "L'acquisition de l'aspect en français langue étrangère par des apprenants chinois." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/28538/28538.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Chen, Xiuwen. "A la recherche du temps à venir : l'apprentissage de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones de français langue étrangère." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070071.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse se propose d'étudier l'apprentissage d'expression du temps futur en français par les apprenants sinophones. Le système de marquage temporo-aspectuel en chinois diffère de celui de la langue cible. En principe, cette dernière marque le temps futur par des formes verbales : le futur simple et le futur périphrastique; tandis que la première a recours aux verbes modaux yào et hui. Notre travail traite du développement de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones. Comment les moyens linguistiques (en particulier, le futur lexical, le futur périphrastique et le futur simple) alternent dans le processus d'apprentissage du français chez les apprenants sinophones? Quelles sont les facteurs qui contraignent l'emploi des variantes du futur chez les apprenants sinophones? La langue source (L1) joue-t-elle un rôle d'influence dans l'apprentissage? Afin de vérifier la réponse à la dernière question, nous effectuons une comparaison entre des apprenants sinophones et un groupe d'apprenants anglophones. Notre travail se compose de deux parties. La première partie est consacrée à une analyse contrastive sur l'expression du temps futur en français, anglais et chinois basée sur les études antérieures qui ont abordé l'analyse du futur (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). La deuxième partie présente une étude empirique pour répondre aux questions posées ci-dessus et vérifier des hypothèses formulées. Cette étude empirique nous permet de découvrir certaines particularités dans le développement de l'expression du futur dans le cours de l'apprentissage du français par les sinophones et confirmer partiellement l'impact du chinois standard, Ll dans l'apprentissage du français langue étrangère
This thesis studies the learning of future expression in French by Chinese-speaking learners. Fhe temporal-aspectual marker system in Chinese differs from that of target language. In general, the latter marks the future by verb forms: simple future, periphrastic future; while the former uses two modal verbs yào and hui. Our study concerns the development of future time expression in French by Chinese-speaking learners. How do the linguistic means (in particular, lexical future, periphrastic future and simple future) alternate during the processes of French learning by Chinese¬speaking leaners? What are the factors which constitute the constraints on the usage of future variants by Chinese-speaking learners? Does the source language (L1) play a role in the learning? In the order to verify the answer to the last question, we draw a comparison between Chinese¬speaking learners and a group of English-speaking learners. Our thesis is composed of two parts. The first part focuses on a contrastive analysis on the expression of the future in French, Chinese and English, based on precedent studies mentioning the analysis of the future (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). The second part presents an empiric study to answer the questions proposed above and verify the hypothesis we formulated. This empiric study allows us to discover certain distinctive features in the development of the expression of the future while learning French by Chinese-speaking learners and partially confirms the L 1 's impact when learning French as a foreign language
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Chi, Yumei. "Origines et évolutions des particules structurales "DE" du chinois pré-archaïque au chinois bas-médiéval (15e siècle avant JC- 13e siècle après JC)." Paris, EHESS, 2010. http://www.theses.fr/2010EHES0032.

Повний текст джерела
Анотація:
Le travail présenté est consacré aux 6 fonctions de la particule DE du chinois mandarin, avec pour objectif de comprendre les origines et les évolutions de cette particule depuis le chinois pré-archaïque jusqu'au chinois bas-médiéval, c'est-à-dire au moment de l'arrivée de DI l'embryon de DE en adoptant une approche diachronique. Deux phases d'évolutions sont constatées ; les évolutions des particules structurales traditionnelles, puis l'arrivée brusque de la nouvelle particule structurale 'DI'. La première trajectoire que l'on peut qualifier de 'régulière' génétiques' est consacrée aux particules traditionnelles: ZHI Z et ZHE et ZHI semble être arrivé en premier par rapport à ZHE. A partir d'un mot plein, un verbe, il connaîtra des étapes de dérivations telles que la venue de la particule de type a (Part. A). D'autre part, zm, par stimulation en 'parallélisme', provoquera ta naissance d’usages de ZHE en tant que mots pleins et mots vides (grammaticalisés), tels que les particules de type b' (Part. B') et c' (Part. C'). Toutefois, tout au long du chemin de grammaticalisation de zm et de ZHE, il existe vraisemblablement des 'relations interactives' entre les usages de zm et de ZHE, et ces interactions vont donner naissance à d'autres fonctions des particules, telles que les particules de type b (part. B), de type a' (part. A'). Au moment où les particules traditionnelles zm et ZHE prennent de solidité et de maturité, nous assistons à la venue de DI Ji, brusque et atypique, laquelle ne semble pas, de l'avis de l'auteur, d'origine 'génétique', -mais plutôt emblématique. Il s'agit d'une intervention de fusion emblématique, via une métaphore d'indication
This thesis focuses on the 6 functions of the particle DE or the Chinese mandarin, in the aim to understand its origins and evolutions since the pre-archaic Chinese to the late-medieval Chinese. Thus, this study ends in the period of the arrival of DI, embryo of DE, in adopting the diachronic approach. Two phases of evolution are noticed: the evolution of the traditional particles, as well as the brusque arrival of the new panicle DI. The first stage of the evolution which we qualify as 'regular', concerns the traditional particles: ZHl and ZHE. ZHI seems have appeared before ZHE. Nevertheless, by a stimulation of parallelism, some initial particles' functions of the ZHE were provoked by ZHl During ail the long ways of the evolution, bath ZHI and ZHE have interacted one to another, the interaction has conducted the birth of some other particles' functions of these two panicles. When the particles' fonctions of the traditional particles zm and ZHE become strong and mature, we have observed the arrival of the new particle DI, which was brusque and atypical. This phenomena shows that the origin of, seems not 'genetic', but emblematic. On conclusion, the origin of the evolution of DI, is composed at the first step, the evolution 'genetic', ' parallelism' and 'interactive' through the reanalyse, the grammaticalisation; then the second stage is constructed with an intervention of emblematic fusion, via an indication metaphoric
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Cheng, Meng. "Les parties du discours dans la traduction français-chinois." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse vise à étudier la transposition des parties du discours dans la traduction français-chinois. La transposition, un des principaux procédés de traduction, consiste à « remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958). Ce procédé est souvent utilisé dans la traduction français-chinois. Nous allons présentons d’abord sur le développement des études grammaticales chinoises et les principales parties du discours chinoises en déterminant les rapports syntagmatiques et paradigmatiques d’une unité. Ensuite, nous montrons l’analyse des transpositions les plus fréquents des parties du discours dans la traduction français-chinois et nous remarquons que la transposition, étroitement liée aux champs lexicaux, est souvent utilisée pour résoudre les différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-syntaxiques des deux langues. Enfin, nous résumons nos principales réflexions à l’issue de notre thèse basée sur des analyses contrastives de corpus et mettrons en exergue les futures pistes de recherche
The aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Hsiung, Hui-ju. "Évolution des prépositions ablatives en chinois du XIVe siècle av. J. -C. Au XIIIe siècle." Paris, EHESS, 2007. http://www.theses.fr/2007EHES0004.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude tente de se concentrer sur l'évolution syntaxique et sémantique en analysant six prépositions ablatives yu, zi, cong, you, zicong et da tout au long des périodes du chinois médiéval (IIIe siècle av. J. -C. - XIIIe siècle). Zicong est attesté pour la première fois en chinois bas-archaïque, et da ?? n'est pas apparu jusqu'à l'époque du chinois bas-médiéval. À part ces deux prépositions, l'apparition des autres prépositions ablatives peut remonter aux inscriptions Shang (XIVe - XIe siècles avant J. -C. ). En ce qui concerne la distribution prépositionnelle, les SP en zicong et da n'occupent que la position préverbale, alors que les autres prépositions apparaissent aussi bien en position préverbale qu'en position postverbale. Les SP en yu sont majoritairement postposés aux verbes avant le chinois pré-médiéval, alors que la plupart des SP en zi, cong et you se sont déplacé devant les verbes à partir du haut-archaïque
The goal of this dissertation is to study how the ablative prepositions yu, zi, cong, you, zicong and da evolve syntactically from the Pre-archaic period (14th - 11th c. BC. ), through the Early Archaic (11th - 6th c. BC. ), the Late Archaic (5th - 3rd c. BC. ), the Pre-medieval (206 BC. - 220 AD. ), the Early Medieval (3rd - 6th c. ), to the Late Medieval period (6th - mid 13th c. ). These prepositions have been attested for the first time at different periods : yu, zi, cong, and you appeared in the Shang inscriptions (the jiaguwen), zicong in the Late-archaic Chinese, da in the Late-medieval period. Furthermore, the word order distribution of PPs is also diverse. Except zicong and da, these prepositions occur in the postvebal as well as preverbal position. The PPs with yu tended to occupy the postverbal position before the Pre-medieval period, while the majority of PPs with zi, cong and you moved to the preverbal position since the Early Archaic period
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Liu, Zheng. "Les lectures de l'étudiant chinois en France dans l'acquisition de la langue française." Paris 8, 2012. http://octaviana.fr/document/167232630#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre recherche, centrée sur les lectures des étudiants chinois en France commence par préciser les conditions d’acquisition des bases en français par les étudiants avant leur départ pour la France. A son arrivée en France, les obstacles à surmonter sont considérables pour qu’il atteigne un niveau de maîtrise satisfaisant de la langue française. Les structures d’aide, et leur utilisation par l’étudiant, dans les villes universitaires françaises, sont examinées. La hantise d’obtenir un diplôme, et de répondre aux espoirs placés en eux par leur famille, est omniprésente. Elle explique la priorité donnée à des lectures obligatoires. L’écrit reste le support privilégié de la lecture, même si la consultation d’internet représente une part importante de l’emploi du temps consacré aux lectures. A côté des lectures obligatoires pour la scolarité se développent des lectures qui répondent à des centres d’intérêt personnels, en fonction des moments et des situations . L’enquête de terrain s’est déroulée en partie pendant une période de vive tension politique entre la France et la Chine. Cette donnée de la conjoncture a été suivie dans son impact sur les pratiques de lecture. Elle confirme une différence - observée par ailleurs – dans les pratiques de lecture et les opinions, selon la durée de présence en France des étudiants. La recherche empirique a pu bénéficier de la lecture de lettres envoyées par des étudiants à leur famille. Elle prend appui sur l’utilisation d’un questionnaire, diffusé à une centaine d’exemplaires. Elle tire parti d’observations réalisées dans des librairies chinoises, à l’ambassade de Chine à Paris, et lors d’un séjour dans une résidence universitaire au contact d’une dizaine d’étudiants. Divers témoignages portent sur l’impact de la connaissance du français lors du retour en Chine et l’activité de structures d’échange culturel et littéraire entre la France et la Chine
Our research, mainly aimed at the Chinese students before their departure for France, is in the purpose of helping them to start the first step and acquiring the elementary knowledge in French learning. On their arrival in France, they are facing considerable challenges in mastering French, for them, to reach a relatively satisfactory language level is considered to be a really difficulty to overcome. The support structures as well as the use by the students in the French cities where locate many universities are to be discussed here. The anxieties to get the diploma, together with the fulfillment of the hope placed by their families are omnipresent. It can explain the priority which has given to the assigned reading. The paper books reading remains the preferred mode of reading, even if internet viewing plays an important part in the reading schedule. These readings, as an addition part in comparison to the assigned scholar reading, will help to meet the personal interest according to the periods of time and situations. The concrete survey was conducted by steps under the great political tension between France and China. This critical period of situation has been monitored for its impact on reading practices. It confirms a difference point of view observed by the third party- in the reading practices and opinions, depending on the period of their stay in France. Empirical research could benefit from reading letters from students to their families. It is also based on the use of a questionnaire distributed to a certain hundred copies. Observations made in Chinese bookstores, at the Chinese embassy in Paris, and during a stay in a university dormitory on living with a dozen of students also contribute a lot to this research. Various proofs also could be found in the impact of the French knowledge upon returning to China and the activity concerning the cultural and literal structure exchange between France and China
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Chi, Lee Pei-Wha. "Contribution à l'étude de l'intonation française prononcée par les chinois en vue de l'apprentissage." Besançon, 1987. http://www.theses.fr/1987BESA1014.

Повний текст джерела
Анотація:
Les chinois, influencés par le système phonétique et phonologique de leur langue maternelle, présentent dans la prononciation du francais des caractéristiques spécifiques. L'analyse des réactions des auditeurs phonéticiens francophones et non francophones a mis en lumière les propriétés contrastives entre le chinois et le français du point de vue de la hauteur. Notre étude portant sur la réalisation intonative dans la lecture de phrases et d'un texte par des français et des chinois a fait apparaitre que les points de difficulté majeure dans la réalisation de l'intonation française par les chinois s'expriment essentiellement par la forme du contour mélodique à l'intérieur du mot prosodique d'une part, et par la notion de degré de dépendance d'autre part. Dans la réalisation des francais le contour mélodique est réalisé par une pente descendante qui désigne la descente graduelle d'une syllabe à l'autre, tandis que dans celle des chinois, il est caractérisé par un plateau présentant une neutralisation de la fréquence fondamentale à l'intérieur du mot prosodique. En ce qui concerne la notion de degré de cohésion, nous avons en effet mis en évidence deux comportements tonals qui peuvent s'analyser et se différencier au moyen du critère de plus ou moins grande dépendance : alors qu'en chinois les tons peuvent s'affranchir de la dépendance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії