Статті в журналах з теми "Chinese literature – 20th century – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Chinese literature – 20th century – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Zhang, Tingting. "Chiński przekład "Pana Tadeusza". Historia, fenomen, problemy i inspiracje." Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 55, no. 2 (November 4, 2022): 235–50. http://dx.doi.org/10.36770/bp.703.
Повний текст джерелаMaslakhova, Alina B., and Ulyana S. Baimuratova. "METHODS TO TRANSLATE REALIA IN CHINESE-LANGUAGE NOVELS INTO ENGLISH AND RUSSIAN." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (December 29, 2022): 14–27. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-14-27.
Повний текст джерелаKazakova, Tamara A. "The Russian Literature in English Translations of the 20th Century: the Problem of Cultural Context." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9, no. 5 (May 2016): 1221–31. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1221-1231.
Повний текст джерелаVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Повний текст джерелаKolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Повний текст джерелаNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.
Повний текст джерелаMitkina, Evgenia I. "Western Literature Translations and Their Impact on the Development of the Detective Genre in China in Early 20th Century." Oriental Studies 19, no. 10 (2020): 88–99. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-10-88-99.
Повний текст джерелаZhou, Jianxin. "A Legend of Christina Rossetti’s “Song” in China." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 8 (August 14, 2022): 62–68. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.8.7.
Повний текст джерелаJi, Hao. "A Comparative Study of Two Major English Translations of The Journey to the West: Monkey and The Monkey and the Monk." Journal of Chinese Humanities 2, no. 1 (January 28, 2016): 77–97. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340027.
Повний текст джерелаTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Повний текст джерелаVeisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Повний текст джерелаREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (March 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Повний текст джерелаNiu, Tingting. "An Analysis of Translation of War Literature in Journals (1931-1945)." Journal of Education, Teaching and Social Studies 3, no. 3 (December 3, 2021): p102. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v3n3p102.
Повний текст джерелаLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Повний текст джерелаMengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (July 3, 2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Повний текст джерелаNenarokova, Maria R. "The Epigraph to ʽForest and Steppe’ by Ivan Turgenev: Conveying the ʽEmblematic’ Worldview in the Tradition of Translation". Two centuries of the Russian classics 3, № 1 (2021): 112–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-1-112-133.
Повний текст джерелаLuo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Повний текст джерелаRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (December 15, 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Повний текст джерелаJiang, Jing, and Chengjian Li. "Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’." Literature and Theology 34, no. 4 (December 2020): 477–85. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/fraa024.
Повний текст джерелаLung, Rachel. "The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China." Meta 61 (January 18, 2017): 37–52. http://dx.doi.org/10.7202/1038684ar.
Повний текст джерелаBarrett, T. H. "The Origin of the Term pien-wen: An Alternative Hypothesis." Journal of the Royal Asiatic Society 2, no. 2 (July 1992): 241–46. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186300002418.
Повний текст джерелаŚmiechowicz, Olga. "Self-Rapists, Adulterers and Unrelenting Inquisitors – How Bogusław Butrymowicz and Edmund Cięglewicz Introduced Aristophanic Comedy into Polish Reading Culture." Classica Cracoviensia 20 (March 30, 2018): 141–63. http://dx.doi.org/10.12797/cc.20.2017.20.08.
Повний текст джерелаTafazzoli, Zohreh, and Raed Faridzadeh. "Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation." Hikma 21, no. 1 (May 24, 2022): 275–96. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618.
Повний текст джерелаYakushenkov, Serguey N. "New Books in English on Chinese Corporeality." Corpus Mundi 2, no. 2 (July 16, 2021): 120–30. http://dx.doi.org/10.46539/cmj.v2i2.46.
Повний текст джерелаGrassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Повний текст джерелаPENG, Xi. "The Co-construction of Modern Sino-Japanese Knowledge Systems from Eastern Learning." Cultura 17, no. 2 (January 1, 2020): 163–78. http://dx.doi.org/10.3726/cul022020.0011.
Повний текст джерелаLI, Gongzhong. "From Society to Shehui: The Early Configuration of a Basic Concept in Modern China." Cultura 17, no. 2 (January 1, 2020): 11–28. http://dx.doi.org/10.3726/cul022020.0002.
Повний текст джерелаTóth-Izsó, Zsuzsanna, and Catherine Ann Lombard. "Comparing Two Translations of Giovanni Papini’s Poem C’è un canto dentro di me Depending on the Translators’ Experiences before and during the Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 3, no. 3 (May 1, 2022): 6–14. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v3i3.148.
Повний текст джерелаЭралиева, Ы. "ИНДИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РУССКИХ И КЫРГЫЗСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ". Vestnik Bishkek Humanities University, № 50 (15 січня 2020): 88–91. http://dx.doi.org/10.35254/bhu.2019.50.52.
Повний текст джерелаAntonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian." Issues of Theology 3, no. 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.
Повний текст джерелаZhatkin, D. N., and A. A. Ryabova. "Russian Reception by James Hogg (Mid-19<sup>th</sup> — Early 20<sup>th</sup> Centuries)." Nauchnyi dialog, no. 10 (October 29, 2021): 213–25. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-10-213-225.
Повний текст джерелаChen, Yuxin. "“High the Mountain, Long the River”." Columbia Journal of Asia 1, no. 1 (April 26, 2022): 95–110. http://dx.doi.org/10.52214/cja.v1i1.9275.
Повний текст джерелаLevinton, Georgy. "Заметки о дантовских подтекстах и параллелях в русской литературе первой половины XX века [Some Notes on Datean Quotations and Allusions in Russian Literature of the First Half of the 20th Century]". Slavica Revalensia 8 (2021): 326–39. http://dx.doi.org/10.22601/sr.2021.08.12.
Повний текст джерелаKinkley, Jeffrey C. "The Monster That Is History: History, Violence, and Fictional Writing in Twentieth-Century China. By David Der-Wei Wang. [Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2004. 402 pp. ISBN 0-520-23140-6.]." China Quarterly 182 (June 2005): 439–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741005270261.
Повний текст джерелаZaikauskienė, Dalia. "Compilation and Dissemination of Lithuanian Paremias: Contemporary Resources." Vilnius University Open Series, no. 2 (July 30, 2021): 216–28. http://dx.doi.org/10.15388/vllp.2021.13.
Повний текст джерелаAbakoka, Loreta. "Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”". Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts, № 12 (21 грудня 2020): 79–88. http://dx.doi.org/10.37384/sm.2020.12.079.
Повний текст джерелаAubin, Marie-Christine. "Balzac Retranslated." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 99–117. http://dx.doi.org/10.21992/tc29476.
Повний текст джерелаKolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (December 27, 2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Повний текст джерелаKalmár, Éva. "Kosztolányi Dezső Kína-képe." Studia Litteraria 57, no. 1-2 (January 1, 2018). http://dx.doi.org/10.37415/studia/2018/57/3953.
Повний текст джерелаMihálka, Réka. "Traduttore, Traditore?" AnaChronisT 12 (January 1, 2006). http://dx.doi.org/10.53720/pdjb7664.
Повний текст джерелаPilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (January 10, 2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.
Повний текст джерела"An Analysis of Overseas Chinese Literature Research in the 20th Century Based on English PhD Dissertations." Frontiers in Educational Research 4, no. 5 (2021). http://dx.doi.org/10.25236/fer.2021.040518.
Повний текст джерелаZhao, Guangxu. "Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry." Semiotica, April 19, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0018.
Повний текст джерелаShymchyshyn, Mariia. "The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English." Mundo Eslavo, no. 20 (December 26, 2021). http://dx.doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965.
Повний текст джерелаMits, Krista. "Pilk ingliskeelse kirjanduse tõlgetele 18. sajandi lõpust 20. sajandi algusveerandini / A Look at Estonian Translations of English Literature from the late 18th Century to the Early 20th Century." Methis. Studia humaniora Estonica 7, no. 9/10 (2012). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v7i9/10.569.
Повний текст джерелаOanh, Nguyen Thi Kieu. "TRUONG VINH KY – FROM THE MANAGER OF THE NATIONAL LANGUAGE PRESS TO THE FIRST INTERNATIONAL JOURNALIST OF VIETNAM / TRƯƠNG VĨNH KÝ – TỪ NHÀ QUẢN LÝ BÁO CHÍ QUỐC NGỮ TRONG NƯỚC ĐẾN NHÀ BÁO QUỐC TẾ ĐẦU TIÊN CỦA VIỆT NAM". European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 6, № 2 (14 грудня 2022). http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i2.393.
Повний текст джерела周, 聖來. "和製漢詞在中國的傳播及影響:以黄遵憲和梁啓超爲中心". 人文中國學報, 1 вересня 2014, 387–420. http://dx.doi.org/10.24112/sinohumanitas.202170.
Повний текст джерелаHUTERS, Theodore, та 靈娟 吉. "20世紀初中國文學現代性的曖昧面貌". 人文中國學報, 1 червня 2017, 231–61. http://dx.doi.org/10.24112/sinohumanitas.241987.
Повний текст джерелаOrel, Brigita. "The Language of Food." M/C Journal 16, no. 3 (June 23, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.636.
Повний текст джерелаLerner, Miriam Nathan. "Narrative Function of Deafness and Deaf Characters in Film." M/C Journal 13, no. 3 (June 28, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.260.
Повний текст джерела