Статті в журналах з теми "Chinese biography"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Chinese biography.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Chinese biography".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Zhao, Bingxiang. "Returning life to society: Biography as a narrative of the whole." Chinese Journal of Sociology 7, no. 2 (April 2021): 217–51. http://dx.doi.org/10.1177/2057150x211009664.

Повний текст джерела
Анотація:
Biography is a unique form of narration in ethnography and historiography. This article attempts to position Lin Yueh-Hwa’s works within the context of sociological and anthropological debate since the 1920s. In doing so it explores the potential uses of the biographical method in the study of Chinese history and society. Although Lin was a bearer of the biographical tradition of Chinese literature and history, his works were also profoundly influenced by both the narrative method of life history in the United States and social-life studies in France. In addition to these two influential biographical traditions, anthropologists in Britain developed the genealogical approach to investigating sacred kingship. This study regards these three traditions of individual-life biography, social-life studies and genealogy as a “biographic triad”. Relevant works in contemporary Chinese sociology and anthropology are reviewed within this framework. It is conceivable that phenomenological description alone is insufficient when applying the biographical method. One must take into consideration Chinese centralized power and the overall social structure of China. Only by placing “life biography” against society’s ever-changing processes can one turn individual stories into powerful narratives depicting the whole structure of Chinese social life.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Izenstark, Amanda. "Berkshire Dictionary of Chinese Biography." Reference Reviews 30, no. 8 (October 17, 2016): 34–45. http://dx.doi.org/10.1108/rr-06-2016-0165.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Matsuda, Yuko. "Chinese Versions of the Buddha's Biography." JOURNAL OF INDIAN AND BUDDHIST STUDIES (INDOGAKU BUKKYOGAKU KENKYU) 37, no. 1 (1988): 489–80. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.37.489.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Chang, Parris H., and Yang Zhongmei. "Hu Yao Bang: A Chinese Biography." Pacific Affairs 62, no. 4 (1989): 543. http://dx.doi.org/10.2307/2759681.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Mann, Susan. "Scene‐Setting: Writing Biography in Chinese History." American Historical Review 114, no. 3 (June 2009): 631–39. http://dx.doi.org/10.1086/ahr.114.3.631.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Smith, Curtis Dean. "Dictionary of Literary Biography: Classical Chinese Writers." Early Medieval China 2003, no. 1 (June 2003): 180–81. http://dx.doi.org/10.1179/152991003788138474.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Finnane, Antonia. "The Origins of Prejudice: The Malintegration of Subei in Late Imperial China." Comparative Studies in Society and History 35, no. 2 (April 1993): 211–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417500018351.

Повний текст джерела
Анотація:
The convention for introducing biography in the Chinese textual tradition is to identify the subject not only by his name but also by his native place. The classic formula used for this purpose is set out in the preface to “The True Story of Ah Q,” in which Lu Xun remarks that “when writing biography, it is the usual practice to begin ‘so-and-so, from such-and-such place’ ” (Lu 1959 [1921]: 93). This formula was adopted in official documents, popular stories, obituaries and tomb epitaphs as well as in formal biographies or biographical notices. There were variations in its form, in which the person was identified as being “native of this place, living in that place” or “originally of this place, now of that place.” But in any event, a man was, and still is, normally identified by both his personal name and the name of his place of origin, just as a woman was usually identified by the names of her father and her husband. The problem for Lu Xun as fictional biographer was that Ah Q's name was a matter of debate and his place of origin unknown: He floated unmoored through Chinese society.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Freeman, Carla P. "Hu Yaobang: A Chinese Biography (review)." SAIS Review 10, no. 1 (1990): 180–81. http://dx.doi.org/10.1353/sais.1990.0008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Bernstein, Thomas P. "Mao, Chinese Communism, and the USSR." Journal of Cold War Studies 16, no. 2 (April 2014): 108–27. http://dx.doi.org/10.1162/jcws_a_00453.

Повний текст джерела
Анотація:
This review essay evaluates a lengthy new biography of the Chinese leader Mao Zedong and his impact on Sino-Soviet relations. The lead author of the book, Aleksandr Pantsov, is one of the foremost Russian experts on China and Soviet policy toward East Asia, and his coauthor, Steven I. Levine, is a distinguished scholar of the history of Communist China. The authors have amassed a wealth of primary evidence, especially from the former Soviet archives, and have produced a first-rate book.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Duran, Angelica. "Chinese Christian Studies and Anglophone Literary Studies." Christianity & Literature 68, no. 1 (November 15, 2018): 86–99. http://dx.doi.org/10.1177/0148333118789168.

Повний текст джерела
Анотація:
The author responds to the most salient matters in Chin Kenpa’s paper in this journal issue on the Chinese biography Wuchanzhe Yesu 無產者耶穌 (Jesus, the Proletarian) by W.T. Chu (朱維之, Zhu Weizhi), with special emphasis on the interrelated matters of linguistic context, uneven academic cultural resources, and agency within publishing networks, in turn outlining inroads for deepening Anglophone–Chinese literary critical conversations through a convergence of biblical studies, comparative literature, and World Literature.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Yoke, Ho Peng. "Chinese science: the traditional Chinese view." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 54, no. 3 (October 1991): 506–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00000860.

Повний текст джерела
Анотація:
In the study of Chinese science it is important to take into account the fact that there are many Chinese terms which do not convey exactly the same meanings to traditional and modern scholars. It is essential to try to put ourselves in theshoes of the former in order to have a better understanding of classical Chinese texts. Take for example the simple term shuxue, which we all take to mean ‘mathematics’. Indeed we are quite correct to call it ‘ mathematics’ when it appears in a modern text, or after the time of Li Shanlan (1811–1982) who first used itwhen he translated Western mathematical works into Chinese. However, when the term shuxue appears in any text written before the time of Li Shanlan it can often be dangerous to use the modern meaning of the term without circumspection. I quote a passage on the Biography of Zhang Zhong from the Ming waish. contained in the Imperial Compendium Gujin tushu jicheng which reads:(Zhang) Zhong was studying at his youth and presented himself at the jinshi level of civil examinations. However, he failed, and whereupon he gave rein to roaming among the mountains and streams. On one occasion he came across an extraordinarily gifted person and learned shuxue from him. (Henceforth) he talked about future destiny, and was often uncanny in accuracy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Su, Tiping. "Chinese in the Australian Dictionary of Biography and in Australia." Australian Journal of Biography and History 1 (December 11, 2018): 171–80. http://dx.doi.org/10.22459/ajbh.2018.09.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Kornberg, Judith Fay. "The role of biography in the analysis of Chinese politics." Bulletin of Concerned Asian Scholars 21, no. 1 (March 1989): 67–71. http://dx.doi.org/10.1080/14672715.1989.10413194.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Lu, Xuanyi. "AN ANNOTATED TRANSLATION FROM INDONESIAN TO CHINESE: “TOKOH TIONGHOA & IDENTITAS INDONESIA: DARI TJOE BOU SAN SAMPAI YAP THIAM HEIN (2010)” WRITTEN BY LEO SURYADINATA." Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 2 (August 28, 2019): 190. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.347.

Повний текст джерела
Анотація:
<p class="TeksAbstrak">This research is an annotated translation study. The author conducted an Indonesian-Chinese translation of two chapters of the biography named Tokoh Tionghoa &amp; Identitas Indonesia: Dari Tjoe Bou San Sampai Yap Thiam Hien and gave annotations to important and necessary parts. The specific purposes of this research can be described as follows: (1) find the appropriate method to translate this source text; (2) find out proper translation techniques and provide reasons for choosing equivalence. In translating this biography, the author uses communicative translation (Newmark, 1988) and considers the dynamic equivalence theory of Nida and Taber (1982) as the main principle. Annotations are divided into six groups, namely: culturally charged words, phrases that are translated into Chinese idioms, proper nouns, metaphors, footprints, and sentences. To translate a text successfully, translators need not only a good mastery of languages but also board knowledge.</p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Shinohara, Koichi. "Animals in Medieval Chinese Biographies of Buddhist Monks." Religions 10, no. 6 (May 28, 2019): 348. http://dx.doi.org/10.3390/rel10060348.

Повний текст джерела
Анотація:
In this paper, I examine the presentation of animals in medieval Chinese Buddhist biographies. These biographies tell stories about strange animals, whose behavior signals that they are far from ordinary—some local deities, underlings of such deities, or even former friends from a past life. By focusing on two biography collections separated in time by over 100 years, in this paper, I argue that the differing presentation of animals reflects the changing fortunes of Buddhism in China, from its early establishment to its successful reception by the imperial court.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Eckstein, Arthur M. "Clandestine Agent: The Real Agnes Smedley." Journal of Cold War Studies 9, no. 4 (October 2007): 106–14. http://dx.doi.org/10.1162/jcws.2007.9.4.106.

Повний текст джерела
Анотація:
This essay reviews a new biography of Agnes Smedley, a radical American writer and journalist who secretly worked for the Soviet Union and the Chinese Communist Party on various endeavors, including espionage. When Smedley was accused in the late 1940s of having been a Soviet spy, she staunchly denied the allegations and depicted herself as an innocent victim of a McCarthyite smear. Ruth Price, the author of the new biography, initially expected to find that Smedley had indeed been unjustly accused of spying for the Soviet Union. But as Price sifted through newly available materials from Russia and China, she made the disconcerting discovery that Smedley had in fact eagerly served as an agent of influence and spy for the Soviet Union and the Chinese Communists. This case illustrates some of the complexities that arise when assessing why certain Western intellectuals and government officials decided to become spies for the Soviet Union.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Miller, Joseph T. "Peng Shuzhi and the Chinese Revolution: Notes Toward a Political Biography." Historical Materialism 8, no. 1 (January 1, 2001): 265–66. http://dx.doi.org/10.1163/156920601100414839.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Miller, Joseph T. "Peng Shuzhi and the Chinese Revolution: Notes Toward a Political Biography." Historical Materialism 8, no. 1 (March 2, 2001): 265–96. http://dx.doi.org/10.1163/1569206x-00801010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Kwong, Luke S. K. "Whatever Happened to Tan Sitong's Wife?—A Footnote in Modern Chinese History." Journal of the Royal Asiatic Society 5, no. 3 (November 1995): 375–84. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186300006635.

Повний текст джерела
Анотація:
Tan Sitong's summary execution at the close of the Hundred Days Reform (1898) inadvertently threw his wife, Li Run, into the public limelight. Following the September coup, the Guowen bao (National News) in Tianjin carried a story, entitled “Tan liefu zhuan” (Biography of the virtuous woman Tan), in which Li allegedly committed suicide by slashing her throat on learning of her husband's fate. She died broken-hearted, it was said, in protest against the wicked court ministers responsible for Tan's death. The story was quickly reprinted in Qingyi bao (The China Discussion), a periodical which Liang Qichao, a reformer in exile, started in Yokohama, Japan, as one prong of his anti-Qing campaign. The report on Li's demise continued to circulate. Twenty years later, when the Chinese scholar, Yi Zhongkui, compiled his Xin shishuo (Sequel to New Account of Tales of the World), he included a short biography of Li Run, based on the Guowen bao account. More recently, in her Chinese Women in a Century of Revolution 1850–1950, Ono Kazuko refers to the suicide story and wisely cautions about its veracity. But she adduces no evidence to confirm what actually did happen to Li Run in 1898.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Jingyi, Qu. "Challenges in Translating Chinese Classics into English: Example of Biography of Huan Tan and Feng Yan from Book of the Later Han." Sinología hispánica 7, no. 2 (January 14, 2019): 115. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5733.

Повний текст джерела
Анотація:
As one of the Early Four Historiographies, Fan Ye’s Book of the Later Han preserves significant works of both historical and literary value. This is something increasingly significant in response to the dynamic growth in popularity of classical Chinese texts among Western sinologists. Through reading the English translation of the “Biography of Huan Tan and Feng Yan” from the Book of the Later Han, the following<br />three issues are arguably noteworthy for the translator’s consideration. Firstly, the English translation may involve an<br />interim step of intralingual translation from classical Chinese to modern Chinese, before a subsequent interlingual translation from modern Chinese to English. While this facilitates the process of translation,<br />the vernacular translation also involves further risks in misinterpretation. Secondly, translation of such historiographical work which consists of literary works by various writers with numerous historical references,<br />not only requires the translator to conduct additional analysis and write explanatory notes, it also makes the English output inaccessible to most readers. Thirdly,<br />the highly interdisciplinary knowledge in relevant historiography not only demands a high quality of competency in translators, but also arguably acts as a catalyst for further academic research in the process of close reading and research. This paper intends to analyse the above three issues through a case study on the “Biography of Huan Tan and Feng Yan”, thereby demonstrating how the translation of Chinese classics is an<br />arduous yet meaningful challenge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Datsyshen, V. G. "Altai episode of the service of ethnographer K. M. Rychkova." Ethnography of Altai and Adjacent Territories 10 (2020): 261–63. http://dx.doi.org/10.37386/2687-0592-2020-10-261-263.

Повний текст джерела
Анотація:
The work shows a little-known page of the biography of the famous ethnographer K. M. Rychkova. In September 1920, as part of the Soviet delegation, he traveled to negotiations with the authorities of the Altai District of the Republic of China. K. M. Rychkov drew attention to the national issue in this Chinese region.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Cui, Qingtian. "Researching the History of Chinese Logic." Asian Studies 9, no. 2 (May 7, 2021): 105–20. http://dx.doi.org/10.4312/as.2021.9.2.105-120.

Повний текст джерела
Анотація:
During the Qing dynasty (1644–1911), the progressive intellectuals, who were confronted with the all-embracing crisis of Chinese society, yearned to find the new truth within the Western ideas on the one hand, and the works of the classical Chinese philosophy of the pre-Qin era on the other. These social and historical circumstances started the research into the history of Chinese logic. In the process of these investigations, it soon became clear that more appropriate methodologies were needed to explore Chinese logic, as those used for researching Western logic were not suitable for the task. The revival and modernization of such methods took place in the latter half of the 20th century, and one of the most important figures in these processes was Professor Wen Gongyi, who was hence one of the pioneers of modern research into the history of Chinese logic. Therefore, the present article also offers a short presentation of his biography and his contributions to the development of the research into traditional Chinese logic.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Moskalev, Petr E. "On the Chinese Origins of the Former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra." South East Asia: Actual problems of Development, no. 2(51) (2021): 309–18. http://dx.doi.org/10.31696/2072-8271-2021-2-2-51-309-318.

Повний текст джерела
Анотація:
The article is dedicated the certain aspects of the biography of Thaksin Shinawatra – a former Prime-Minister of Thailand (2001–2006) and one of the wealthiest businessmen in the history of Thailand are described. The history of his family is told from the moment of the arrival of his great-grandfather from China to Thailand, up to the moment when Thaksin was forced to step down from office as a result of the coup d’etat in 2006.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Yin, Xiao. "A Research on the Copies and the Author of the Philippine-Published Chinese Incunabula: Symbol of Faith." Sinología hispánica 1, no. 8 (June 15, 2019): 63. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v1i8.5926.

Повний текст джерела
Анотація:
<span>The Spanish Dominican Thomas Mayor published his Symbol of Faith in Chinese Language (Gewu Qiongli Bianlan) in 1607 Philippines. This article studies its present copies conserved in different libraries around the world indicated in earlier reports. It will also try to bring forward some new points of view about several debatable questions on the biography and the publications of this Spanish Dominican author through a thorough study of the archives about him dating up to the beginning of the seventeenth century, as well as all the discovered Philippine-published Chinese Incunabula in the present.</span>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Yuan, Gao. "St. Augustine and China: A Reflection on Augustinian Studies in Mainland China." Neue Zeitschrift für Systematische Theologie und Religionsphilosophie 61, no. 2 (May 28, 2019): 256–71. http://dx.doi.org/10.1515/nzsth-2019-0014.

Повний текст джерела
Анотація:
Summary Augustine of Hippo was one of the most influential church father in Western Christianity. However, little attention has been paid Augustine’s significance for China in the early history of Sino-Western theological and cultural dialogue. This article aims to fill this gap by providing a historical and documentary study of the reception of Augustine in China, with particular focus on the issue of how the story of Augustine was introduced into China and how Augustinian studies was developed as an independent discipline at the present stage of Chinese theological studies. Examining the newly discovered Chinese biographies of Augustine, the first section explores the early introduction of the story of Augustine during the Ming and Qing Empires, identifying the Catholic and the Protestant approaches to the translation of Augustine’s biography. The second section addresses Augustinian studies in the Minguo period (1912–1949) and analyses various approaches to the study of St. Augustine. The third section proceeds to the stage of the establishment of the new China (PRC), with a careful survey of Augustinian studies after the Cultural Revolution (1976–present). In particular, the new exploration by Chinese Augustinian scholars over the last five years will be highlighted. Based on the above observations, the article concludes with the evaluation that the biography of St. Augustine was adopted by the early Jesuits as an additional advantage for propagating the Christian faith in the Chinese context, in which the policy of cultural accommodation (initiated by Michele Ruggieri and Matteo Ricci) had proved a useful approach for theological contextualization and would continue to serve as a resourceful strategy in the Chinese approach to Augustinian theology as well as an effective method for deepening the Sino-Western theological dialogue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Pistsov, Konstantin M. "Modest Worker of Russian Sinology: Remembering Vadim L’vovich Sichev." Oriental Courier, no. 1-2 (2021): 258. http://dx.doi.org/10.18254/s268684310015783-9.

Повний текст джерела
Анотація:
The author recalls the outstanding Russian sinologist Vadim L’vovich Sichev (1940–2019): He narrates the scientist’s biography and names his main academic works. Vadim L. Sichev was born in the family of famous soviet artist Lev P. Sichev. After graduation from the Institute of Asian and African Countries at Lomonosov Moscow State University, he worked in the State Museum of Oriental Art for a long time. The main areas of his scientific research were the study of Chinese costume and Chinese classical painting. Vadim L. Sichev has published a large number of books and academic articles. The most famous works of the scholar are “Chinese Costume: Symbolism, History, Interpretation in Literature and Art” (1975, co-written with his farther Lev P. Sichev), “Chinese Classical Paintings in the Collection of State Museum of Oriental Art” (2016), “Modern Chinese Prints in the Collection of State Museum of Oriental Art” (2016). The article contains reflections about the creative method and research principles of Vadim L. Sichev.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

McCormick, Barrett. "Deng Xiaoping and the Chinese Revolution: A Political Biography. David S. G. Goodman." China Journal 39 (January 1998): 100–102. http://dx.doi.org/10.2307/2667698.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Wang, Wenfei. "Between Machine and Man: The Question of Creation in the Transmission of Western Mechanical Knowledge in Seventeenth-Century China (A Case Study)." Ming Qing Yanjiu 25, no. 2 (December 21, 2021): 132–74. http://dx.doi.org/10.1163/24684791-12340058.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper aims to explore how the Jesuit missionaries and their Chinese supporters negotiated the tension between mechanical knowledge, along with its embedded theological implications and the Chinese worldview by examining the Yuanxi qiqi tushuo luzui 遠西奇器圖說錄最 and the biography of a Chinese inventor Huang Lüzhuang 黃履莊 in the context of the polemical debates on Christianity in seventeenth century China. Centring on the concept of creation, I demonstrate how the understanding of machine or automata relates to broader questions regarding the natural world and human agency at the juncture of intellectual transformations in both Europe and China: While some European thinkers, inspired by machines, promoted the worldview of a passive nature analogous to machine, concepts of unity and spontaneity provided the Chinese with an opportunity to account for the autonomy of the machine as something operating in accordance with the self-generating natural world.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Facius, Michael. "Transcultural Philology in 19th-century Japan: The Case of Shigeno Yasutsugu (1827-1910)." Philological Encounters 3, no. 1-2 (April 23, 2018): 3–33. http://dx.doi.org/10.1163/24519197-12340037.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The article explores the role of transcultural encounters for the development of the thought and philology of Shigeno Yasutsugu, an eminent Japanese scholar of history and Chinese learning in 19th-century Japan. It argues that a close look at the impact of Shigeno’s encounters with Western diplomats, Chinese scholar-officials and a German historian illuminates the richness in the biography of a scholar whom the literature has valued predominantly for his role in the introduction of “modern” Western historiography. Through an analysis of the multilayered foundations of his scholarly practice, the article aims to demonstrate the use of a transcultural paradigm in engaging the complexity of the history of knowledge in a period of Western imperialism.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Klein, Lucas. "What Does Tang Poetry Mean to Contemporary Chinese Writers?" Prism 18, no. 1 (March 1, 2021): 138–69. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-8922225.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Examining how contemporary poets raised in China are looking at classical Chinese poetry from the Tang—in particular, the poetry and the figure of Li Bai 李白 (701–762)—this article questions the epistemological divide, common to scholarship, between premodern and modern Chinese poetry. The texts come from Shenqing shi 深情史 (Histories of Affection) by Liu Liduo 劉麗朵 (1979–); The Banished Immortal, Chinese-American poet and novelist Ha Jin's 哈金 (1956–) biography of Li Bai; the book-length poem-sequence Tang 唐, by Yi Sha 伊沙 (1966–); and poet Xi Chuan's 西川 (1963–) scholarly book Tang shi de dufa 唐詩的讀法 (Reading Tang Poetry). The author contends not only that these writers' dealings with Tang poetry make it part of a still-living tradition but also that such engagement offers a way to understand the dynamic, rather than static, canonicity of Tang poetry.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

shao, x. z. "practising my english in china." English Today 21, no. 4 (September 16, 2005): 48–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078405004116.

Повний текст джерела
Анотація:
a very personal story. [this ‘language biography’ is written by a younger academic who teaches in a well-known mainland chinese university, who grew up in a time of great difficulty and change, in which he often felt caught between ideologies, cultures, languages, and literatures, in the course of which however english became a deeply personal possession. in order to retain the authentic voice of the text, editorial ‘smoothing out’ has been kept to a minimum. – editor.]
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Li, Xican. "Faxian’s Biography and His Contributions to Asian Buddhist Culture: Latest Textual Analysis." Asian Culture and History 8, no. 1 (August 21, 2015): 38. http://dx.doi.org/10.5539/ach.v8n1p38.

Повний текст джерела
Анотація:
<p class="1Body">To provide more updated and accurate information on Faxian, an eminent monk of ancient China’s Jin Dynasty (266–421 CE), the present study conducts a literature survey to analyze his native region. It is found that Faxian was actually born in modern Linfen City in Shanxi Province, not Xiangyuan County as previously described. In his childhood, he became a novice monk and was compassionate toward the poor. To search out and collect Buddhist scriptures, Faxian undertook a westward pilgrimage to India from 399 to 412 CE. During this hard and dangerous pilgrimage, Faxian burst into tears three times. Finally, he succeeded in bringing a trove of Buddhist scriptures back to China from India. For the rest of his life, along with Buddhabhadra, he was engaged in translating Buddhist scriptures into Chinese. These translated scriptures were highly beneficial for Chinese Buddhism, especially the precepts (sila-vinaya) and Mahāyāna works. Faxian himself is demonstrated to have been a Mahāyāna Buddhist follower. His pilgrimage experience was recorded in his work “Record of Buddhist Kingdoms”, which provides important information about ancient Asian kingdoms. Faxian’s story promoted Asian tourism relevant to Buddhist culture. As a pioneer in the 4<sup>th</sup> century, Faxian started a new era of westbound pilgrimage to ancient India, including the similar pilgrimages of Xuanzang and Yijing in the 7<sup>th</sup> century. Even today, Faxian continues to strengthen friendship among Asian countries.</p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Effendi, Tonny Dian. "Topics on Chinese Indonesian Issues in Book Publication in the Post-Reform Indonesia." Journal of Asian Research 2, no. 1 (January 22, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.22158/jar.v2n1p1.

Повний текст джерела
Анотація:
<span lang="IN"><em><em>Chinese Indonesian still becomes an issue in the Indonesian democracy and there are many publication in books about Chinese Indonesian issues. They are not only just share information but also indicate as respons to political change. This article discusses about the development book publication or literature on the issue of the Chinese Indonesian community in the post-reform Indonesia. It focuses to the topic of the content of the books. This research was qualitative research with the library research method. Data obtained from observation to books about Chinese Indonesian and analysed by the content analysis method. The results of this study indicate that there is development of topics about the Chinese Indonesian issues. At the beginning of the reform in 2000 until 2005, they much-discussed about discrimination, conflict and anti-Chinese sentiment, identity and culture. While the post 2005, the topics become more diverse, covers culture (art, food, tradition, literature, religion, architecture, etc.), identity, biography, history, role in Indonesian society and new issue such as women’s issues. It at least shows two important points. First, it shows the self confidency from Chinese Indonesian community to show themselves as part of Indonesian nation. Second, it shows some identity expression like political, cultural, Chinese diaspora, local Indonesia and religion identity.</em></em></span>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Kian, Kwee Hui. "Studies on the Chinese in Southeast Asia in the twenty-first century." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 166, no. 4 (2010): 533–44. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003614.

Повний текст джерела
Анотація:
Review of: Michael D. Barr and Zlatko Skrbis, Constructing Singapore; Elitism, ethnicity and the nation-building project. Copenhagen: NIAS Press, 2008, xiii + 304 pp. ISBN 978877694028, price GBP 50.00 (hardback); 9788776940294, GBP 16.99 (paperback). Marleen Dieleman, The rhythm of strategy; A corporate biography of the Salim Group of Indonesia. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2007, 205 pp. [ICAS Publications Series, Monograph 1.] ISBN 9789053560334. Price: EUR 29.50 (paperback). Kristina Goransson, The binding tie; Chinese intergenerational relations in modern Singapore. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009, x + 191 pp. ISBN 9780824832599, price USD 57.00 (hardback); 9780824833527, USD 26.00 (paperback). Chang-Yau Hoon, Chinese identity in post-Suharto Indonesia; Culture, politics and media. Brighton: Sussex Academic Press, 2008, xi + 230 pp. ISBN 9781845192686. Price: GBP 49.95 (hardback). Leo Suryadinata, Understanding the ethnic Chinese in Southeast Asia. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2007, x + 310 pp. ISBN 9789812304377. Price: USD 21.90 (paperback). Sikko Visscher, The business of politics and ethnicity; A history of the Singapore Chinese Chamber of Commerce and Industry. Singapore: NUS Press, 2007, xviii + 372 pp. ISBN 97899713657. Price: USD 32.00 (paperback). Voon Phin Keong (ed.), Malaysian Chinese and nation-building; Before Merdeka and fifty years after. Vol. 2. Kuala Lumpur: Centre for Malaysian Chinese Studies, 2008. ISBN 9789833808066 (hardback); 9789833908059 (paperback).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Xinmai, L. "Translations, research and reception of Solzhenitsyn’s works in China." Voprosy literatury 1, no. 1 (February 20, 2020): 246–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257.

Повний текст джерела
Анотація:
In the centre of this research is the problem of translation, study and reception of Solzhenitsyn’s works in the People’s Republic of China. A Chinese scholar of Slavic languages and literature, the author points out that Solzhenitsyn studies in China would be understandably interrupted for political reasons only to be resumed later, due to the growing interest in the writer’s works. Starting from 1963, there have been two distinct lines of study: Solzhenitsyn’s biography and his literary legacy. The first topic mainly attracts Chinese writers, historians, cultural scholars, philosophers, and professional critics; they present the readers with biographical facts in the context of the history of Soviet labour camps, dissident movement, etc. The second topic has specialists in Russian studies and foreign literature exploring the eternal topics in Solzhenitsyn’s works as well as his innovative techniques. According to the author, contemporary Chinese literary criticism is concerned with the latter area of research, while reception of Solzhenitsyn’s works is changing from negative to positive.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Pines, Yuri. "LIU ZEHUA 劉澤華 (1935–2018)". Early China 42 (2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2019.3.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractThis obituary surveys the biography and major works of Liu Zehua, a leading scholar of China’s intellectual history, political thought, and political culture. It explores the impact of Liu Zehua’s personal experience, in particular the upheavals of the Cultural Revolution, on his conceptualization of Chinese political culture as subjugated to the overarching principle of monarchism. Liu Zehua’s critical engagement with China’s past distinguished him from proponents of revival of traditional values and made him one of the powerful opponents of cultural conservatives in China.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Polit, Jakub. "Pożegnanie z łotrem? Yuan Shikai w świetle nowych badań." Prace Historyczne 147, no. 3 (2020): 505–27. http://dx.doi.org/10.4467/20844069ph.20.028.12482.

Повний текст джерела
Анотація:
Parting with a villain? Yuan Shikai in light of new research Yuan Shikai, the military strongman of late Qing Empire, talented administrator and reformer, crucial figure during the 1911 (Xinhai) Republican Revolution, president with dictatorial power and, finally, a self-proclaimed emperor, is the most controversial figure of 20th-century China. After his death during the civil war that his actions provoked, historiography (communist and non-communist) portrayed Yuan as traitor and chief villain. In following years Yuan was almost unanimously denounced by Soviet (S.L. Tikhvinsky, O. Nepomnin) and Western (L. Sharman, E. Hummel) historiography. His first biography, written by Jerome Ch’en in 1960, fully upheld this portrait. Significant studies (1968 and 1977) of Ernest P. Young, based on important primary sources, went unnoticed at the time. It was also the case with Stephen McKinnon’s volume on Yuan as brilliant Qing official in Tianjin and Beijing between 1901 and 1908. During the two last decades of the 20th century some smaller studies changed this unfavorable portrait. In the eyes of Marie-Claire Bergère, Madleine Ch’i, Luke Kwong and Henerietta Harrison, Yuan appears as a far-sighted statesman and defender of Chinese raison d’état. The last biography written by Patrick Fuliang Shan portrays Yuan as an extremely power-hungry and astute politician and as a conservative reformer and modernizer, at the same time. His political failure was both his personal tragedy and a catastrophe of the Chinese nation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Hayford, Charles W. "Where's the Omelet? Bad King Deng and the Challenges of Biography and History." Journal of Asian Studies 75, no. 1 (January 11, 2016): 19–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911815002065.

Повний текст джерела
Анотація:
Stalinists legitimized their methods by saying “you can't make omelets without breaking eggs.” Others might ask, “you broke lots of eggs, but where are the omelets?” These three biographies of Deng Xiaoping are only the most recent of biographies of epoch-making Chinese leaders that assess the ratio of broken eggs to finished omelets. Reading them together with the body of reviews provokes questions about how biography as a genre can usefully address historical analysis and moral judgment. How much could a single leader transform China? Did Deng merely inherit institutions and decisive policies from earlier leaders or is China today somehow “Deng's China”? What can we learn about the problems from reviewers and critics?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Yang, Qiao. "From the West to the East, from the Sky to the Earth: A Biography of Jamāl al-Dīn." Asiatische Studien - Études Asiatiques 71, no. 4 (February 23, 2018): 1231–45. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2017-0010.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Jamāl al-Dīn (Zhamaluding 札馬魯丁 d. ca.1289) is probably the most successful and best-documented Muslim astronomer who was active in the Mongol Yuan court. He migrated from Central or West Asia to China and introduced Islamic astronomical, geographical and cartographic knowledge into China. In spite of his high official position and the honorable titles that were granted to him, his biographic information in Chinese sources is scattered, and there is uncertainty in identifying him in non-Chinese sources. This paper attempts to reconstruct Jamāl al-Dīn’s life and activities by an in-depth reading and interpretation of the biographic information, supplementing and enriching it with biographies of Jamāl al-Dīn’s contemporary astronomers in the Mongol Empire. This article argues that Jamāl al-Dīn achieved success and honor due to his knowledge in various fields that interested the Mongols, his correct reading of the imperial ideology and the political map, and the extensive social networks he built for himself during the decades he lived in China.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Dashchenko, Anna. "“Postface to a Catalogue on Bronze and Stone Inscriptions” by Li Qingzhao." Respectus Philologicus 26, no. 31 (October 25, 2014): 68–86. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.5.

Повний текст джерела
Анотація:
This article presents the first Russian translation of Postface to a Catalogue on Bronze and Stone Inscriptions (In Chinese: 金石录后序) with detailed comments. This postface was written in about 1135 by the outstanding Chinese poetess and the founder of Yi-an style Li Qingzhao (1084–1155). Her work is not just a supplement written to a fundamental catalogue compiled by her husband Zhao Mingcheng – a famous epigraphist, collector of ancient objects of art and high-rank official. Postface is a unique work because it introduces two genres: an epitaph in commemoration of her husband and an autobiographical essay. Moreover, it is the first female autobiography in the history of Chinese literature. The number of hieroglyphs in this text varies from 1866 to 1877 in different editions. We have revealed the distinctive features in Chinese and English traditions of commenting and studying the Postface. Chinese works are characterized by dominance of impressionist evaluations, lack of well-defined analytical categories and background knowledge. In addition, English works are characterized by using different approaches to translation of the dates and the reign periods, and by attention to the certain stories and personalities mentioned in the text for better understanding the biography of Li Qingzhao. Different opinions as to when this Postface was written have been analyzed and we have also presented our point of view to this matter.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Wang, Xing. "Rethinking Gender and Female Laity in Late Imperial Chinese Pure Land Buddhist Biographies." Religions 12, no. 9 (August 31, 2021): 705. http://dx.doi.org/10.3390/rel12090705.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper explores how lay female believers are depicted in the Chinese monastic Pure Land Buddhist texts and how a particular late-imperial Chinese Buddhist biography collection betrayed the previously existing narrative of female laity. Moreover, I wish to show that there had existed a long-lasting and persistent non-binary narrative of lay women in Chinese Pure Land biographies admiring female agency, in which female Pure Land practitioners are depicted as equally accomplished to male ones. Such a narrative betrays the medieval monastic elitist discourse of seeing women as naturally corrupted. This narrative is best manifested in the late Ming monk master Yunqi Zhuhong’s collection, who celebrated lay female practitioners’ religious achievement as comparable to men. This tradition is discontinued in the Confucian scholar Peng Shaosheng’s collection of lay female Buddhist biographies in the Qing dynasty, however, in which Peng depicts women as submissive and inferior to males. This transition—from using the stories of eminent lay female Buddhists to challenge Confucian teachings to positioning lay females under Confucian disciplines—exhibits Peng Shaosheng’s own invention, rather than a transmission of the inherited formulaic narration of lay female believers, as he claimed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

He, Min. "Constructing Women of Martial Spirit through Translation: From the Thane’s Daughter to a Gallant Woman." International Journal of Education and Humanities 6, no. 1 (November 27, 2022): 189–95. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v6i1.3090.

Повний текст джерела
Анотація:
A fad of cultivating Chinese women’s martial spirit was witnessed in late Qing China as a result of Chinese male elites’ effort to mobilize women in nation rejuvenation. Role models of female martial spirit were thus urgently needed. A prototypical woman of martial spirit was constructed by Lin Shu through translating The Thane’s Daughter, an imaginary history of lady Macbeth. Lin reframed the original from a tale about parenting to a biography of a self-constituting gallant woman. Also, the evil attributes of the heroine was deliberately covered, including her sinister appearance, her unfilial thoughts to her father and her ruthlessness to people surrounding her. Finally, features indicating her martial spirit were foregrounded, like masculinity, resoluteness and courage. To further highlight martial spirit, the translator established a contrast between martial spirit and gentleness. This paper therefore argues that translation, the media of introducing otherness may turn out to be a vehicle of self-imaging, especially when a certain image is desperately needed in the target culture.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Hue, Guan Thye, and Juhn Khai Klan Choo. "Connecting the Chinese Diaspora: See Boon Tiong and His Temple Networks in Singapore and Malacca." Histories 2, no. 3 (July 25, 2022): 241–58. http://dx.doi.org/10.3390/histories2030019.

Повний текст джерела
Анотація:
This study examines the temple networks of the 19th-century Chinese community leader See Boon Tiong (薛文仲) in Singapore and Malacca in order to cognize his rising influence in both places. In the early years of his career in Singapore, See Boon Tiong expanded his social networks by founding the Keng Teck Whay (庆德会), as well as through his active involvement in the affairs of Chinese temples. In 1848, the Keng Teck Whay, represented by See Boon Tiong, precipitated the establishment of the Cheng Wah Keong Temple (清华宫) in Malacca and the organization of the “Wangchuan” (王船) Ceremony, thereby consolidating See’s leadership in the local Chinese community. This also provides insights into the process of the reconstitution of power by the Malaccan Chinese merchants in their hometown after forging social networks in Singapore. In the 1850s, See’s influence, exerted through these networks, further penetrated Cheng Hoon Teng Temple (青云亭)in Malacca, outstripping the authority and influence of Tengzhu (亭主) Tan Kim Seng (陈金声), and engendered the dominance of the Hokkien Zhangzhou (漳州) group to which he belonged. The biography of See Boon Tiong is a microcosm of the strategies which ethnic Chinese leaders in Southeast Asia in the 19th Century deployed to amalgamate and cement their power and influence in society. This also exemplifies the interplay and inseparability between the leadership of the Chinese communities in Singapore and Malacca, and highlights the influential role and agency of these power networks behind the temples in transforming the power structure of the Chinese community in that era.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Kumekov, B. E., and R.-B. U. Karimova. "BETWEEN TURKOLOGY AND CHINESE STUDIES: ACADEMIC BIOGRAPHY OF DOCTOR OF HISTORICAL SCIENCES A.K. KAMALOV (TO THE 60th ANNIVERSARY OF SCIENTIST)." History of the Homeland 95, no. 3 (September 27, 2021): 189–96. http://dx.doi.org/10.51943/1814-6961_2021_3_189.

Повний текст джерела
Анотація:
The article discusses scientific works of Ablet K. Kamalov who is one of the leading historians of Kazakhstan, an outstanding expert in Oriental Studies. It dwells on his achievements and contribution to the study of important problems of history and culture of the ancient Turks, Turkic-Chinese relations, history of Uyghurs of Central Asia and China. Of great significant for social sciences are books written by A.K. Kamalov, including those devoted to the military and political history of the Uyghur Kaghanate (744-840 AD) and to the history of the Turks and Iranians of Tang China (618-907 AD). Based on the analysis of the Chinese sources and their comparison with the ancient Turkic runic inscriptions, A.K. Kamalov could reconstruct and characterize the main stages of the nomadic Uyghurs who dominated on the vast territory of Inner Asia in the VIII-IX cc. and highlight the role and place of the ancient Turkic and Iranian peoples (Sogdians etc.) in the history of the Tang Empire. The article also emphasizes the contribution of the scholar to the study of various aspects of the history and culture of contemporary Uyghurs and Dungans of Kazakhstan, as well as international relations in the Chinese province Xinjiang in the 1940s describing them as the last stage in ‘great game’, a competition between great powers for domination in Central Asia. The article also reveals pedagogical activity of A.K. Kamalov, who made a significant contribution to training young university teachers and scholars working in humanities across Kazakhstan and Central Asia.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Kislitsyn, Sergey A. "ARON FRENKEL. THE FATE OF THE ROSTOV REVOLUTIONARY: FROM THE REVOLUTION AND THE CIVIL WAR ON THE DON TO THE CHINESE REVOLUTION AND STALIN&#x27;S TERROR." IZVESTIYA VUZOV SEVERO-KAVKAZSKII REGION SOCIAL SCIENCE, no. 3 (211) (September 30, 2021): 48–58. http://dx.doi.org/10.18522/2687-0770-2021-3-48-58.

Повний текст джерела
Анотація:
The article highlights the political biography of the Don Bolshevik, the Bolshevik figure of the second plan A.A. Frenkel, who played a significant role during the civil war on the Don. Special attention is paid to Fren-kel&#x27;s activities as part of the tragic expedition of F.G. Podtelkov, his work as a secretary of the Donburo of the RCP(b) - a special Bolshevik body for organizing underground work in the rear of Denikin&#x27;s troops. Attention is drawn to the mediating influence of the extraordinary nature of the struggle of the Donburo of the RCP(b) with the Denikin regime on the implementation of an extremist policy of terrorist storytelling in fundamentally new conditions after the liberation of the region from the white troops. An attempt to explain his rejection of the cruel anti-Cossack policy and the subsequent conflict with the majority of the Donburo is made. His party work after the Civil War is covered. Contributing to the strengthening of the Stalinist-Bolshevik regime, Fren-kel became its zealot and immanent victim during the period of personnel repression of the 1930s. Frenkel, as a typical Bolshevik leader at the regional level, reflected in his biography the characteristic features of Bolshevism as a unique phenomenon.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Starr, Chloë. "C. T. Hsia on Chinese Literature. By C. T. Hsia. [New York: Columbia University Press, 2004. 544 pp. £26.50. ISBN 0-231-12990-4.]." China Quarterly 179 (September 2004): 825–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741004300603.

Повний текст джерела
Анотація:
First impressions matter when buying a book; they are less important when chasing up a reference in a library or following a reading list to a book shop. C.T. Hsia on Chinese Literature is a serious tome which looks like a biography – a bust portrait of the octogenarian author smiles out of a stark black and white dust jacket, and the playful title leaves ambiguous whether it is C. T. Hsia or his thoughts we are buying. One of the delights of reputation and seniority is the publication of a lifetime's collected essays. This produces a gift to the reader which takes its rightful place as a history of criticism as well as literary criticism, gathering 16 essays published between 1962 (in The China Quarterly) and 1990, a volume for celebration. As undergraduates of modern Chinese literature, we used to groan when C. T. Hsia appeared on reading lists, as much because the works containing the essays were dog-eared, smelly old volumes, as for their polemicism. Publication in a smart, single volume presents easy access and allows the essays to be contemplated for their merit and range. Since C. T. Hsia has been considered, as Patrick Hanan writes, “without question the most influential critic of Chinese fiction since the 1960s,” his essays remain important reading matter.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Zhang, Tingting. "Chiński przekład "Pana Tadeusza". Historia, fenomen, problemy i inspiracje." Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 55, no. 2 (November 4, 2022): 235–50. http://dx.doi.org/10.36770/bp.703.

Повний текст джерела
Анотація:
The aim of this paper is to describe the reception of the literature of Polish Romanticism in China, as well as its long and winding road to the Middle Kingdom. The article addresses the ideological beginnings of the existence of Adam Mickiewicz’s works in the consciousness of Chinese people. The author analyses two translations of Pan Tadeusz into Chinese, made during the first half of the 20th century. Information about Polish Romanticism and the works of its most eminent representatives reached China at a very crucial historical moment for the Middle Kingdom, almost immediately arousing the interest of the elites. However, the same historical causes that triggered the fascination with the works of the Polish Romanticists also led to a distortion and ideologization of its reception, which persisted until 1955, when the first translation of Pan Tadeusz appeared in Chinese. However, that translation was made from English and written in prose. This changed at the end of the 20th century, when a second translation of the poem, written in verse, appeared. Despite the passage of time and the efforts of translators, the reception of the literature of Polish Romanticism and the knowledge of Adam Mickiewicz's biography is still incomplete. On the other hand, this can be an impulse for further research in translation and literary studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Hartman, Charles. "SONG HISTORY NARRATIVES AS GRAND ALLEGORY." Journal of Chinese History 3, no. 1 (February 5, 2018): 35–57. http://dx.doi.org/10.1017/jch.2017.46.

Повний текст джерела
Анотація:
My interest in Song history emerged well after my initial training in pre-modern Chinese literature. When I first began to read Song historical texts, I knew nothing about historiographical theory, so I blithely used the same techniques for close reading that I had used to decipher Tang-Song poetry. Using these strategies for reading literature—nothing much beyond old school European philology—I was able to document the different chronological layers in the Song History (Songshi 宋史) biography of Qin Gui 秦檜 (1090–1155). When this article appeared in 1998, several colleagues more attuned to theoretical issues than I was told me its approach and findings were very much au courant. It seems, stumbling around in the dark, I had unwittingly taken the linguistic turn.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

FUEHRER, BERNHARD. "Glimpses into Zhong Hong's educational background, with remarks on manifestations of the Zhouyi in his writings." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 67, no. 1 (February 2004): 64–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x04000047.

Повний текст джерела
Анотація:
This article attempts to shed new light on the significance of the Zhouyi (Changes of Zhou or Book of Changes) in Zhong Hong's intellectual biography, and sets forth insights into the way in which intellectual influences of philosophical strata are interwoven in the Shipin (Kriterion Poietikon), one of the major contributions to Chinese literary criticism during the Nanbeichao period. Departing from comments made by Zhong Hong's biographers about his expertise on the Zhouyi, the intricate textual fabric of his writings is explored in the light of the intellectual discourse of his day. The Shipin is read as a complex blend of scholarly traditions and original insights, a number of its underlying structural principles are interpreted as allusions closely linked to conceptual kernels which originate from the Zhouyi and its exegetical literature.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Khisamutdinov, Amir A., and Liang Ying. "Library and Bookstore of Sergei A. Polevoy in Beijing." Bibliotekovedenie [Russian Journal of Library Science] 71, no. 2 (July 7, 2022): 207–15. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2022-71-2-207-215.

Повний текст джерела
Анотація:
The article reveals previously unknown facts about the sinologist Sergei Alexandrovich Polevoy (1886—1971), who became famous due to his scientific, pedagogical and social activities in China. Being a native of dynasty that gave the world talented literary critics, writers and journalists, Polevoy from his youth was passionate about literature and collecting books alongside learning about China. His first academic work, prepared as a graduation paper at the Oriental Institute (Vladivostok), was devoted to periodicals in China; and his unique library composed of literature in many languages originated from the books on Oriental studies and linguistics. Living in China since 1917, Polevoy was a professor at Nankai University in Tianjin (since 1918) and then Peking University (since 1921), where he taught Chinese students the Russian language and literature. Using the introduction to Russian culture and literature as a new method of teaching, he brought up some famous Chinese writers and translators. His bookstore, opened in Beijing and having contacts with the International Book Company in Moscow, became a cultural bridge between Russia and China. Using the bookstore, Polevoy supplied Chinese students with textbooks and Russian classical literature, replenished the department of Slavic literature at the Beijing National Library, distributed Marxist literature and helped Chinese communist leaders establish contacts with the USSR. The authors also report the facts on the biography of Polevoyʼs son, Leonid, thanks to whom the Oriental Institute of the Far Eastern Federal University (Vladivostok) received the manuscript of S. Polevoy’s English-Chinese dictionary and his other materials on oriental studies. Leonid also presented his father’s book collection to Irkutsk, and these books served as the basis of the Humanitarian Centre — Library named after the Polevoys’ family. The article is based on materials from the Polevoys’ family archives and other private collections abroad.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії