Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Change Captioning.

Статті в журналах з теми "Change Captioning"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-37 статей у журналах для дослідження на тему "Change Captioning".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Qiu, Yue, Yutaka Satoh, Ryota Suzuki, Kenji Iwata, and Hirokatsu Kataoka. "Indoor Scene Change Captioning Based on Multimodality Data." Sensors 20, no. 17 (August 23, 2020): 4761. http://dx.doi.org/10.3390/s20174761.

Повний текст джерела
Анотація:
This study proposes a framework for describing a scene change using natural language text based on indoor scene observations conducted before and after a scene change. The recognition of scene changes plays an essential role in a variety of real-world applications, such as scene anomaly detection. Most scene understanding research has focused on static scenes. Most existing scene change captioning methods detect scene changes from single-view RGB images, neglecting the underlying three-dimensional structures. Previous three-dimensional scene change captioning methods use simulated scenes consisting of geometry primitives, making it unsuitable for real-world applications. To solve these problems, we automatically generated large-scale indoor scene change caption datasets. We propose an end-to-end framework for describing scene changes from various input modalities, namely, RGB images, depth images, and point cloud data, which are available in most robot applications. We conducted experiments with various input modalities and models and evaluated model performance using datasets with various levels of complexity. Experimental results show that the models that combine RGB images and point cloud data as input achieve high performance in sentence generation and caption correctness and are robust for change type understanding for datasets with high complexity. The developed datasets and models contribute to the study of indoor scene change understanding.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Qiu, Yue, Yutaka Satoh, Ryota Suzuki, Kenji Iwata, and Hirokatsu Kataoka. "3D-Aware Scene Change Captioning From Multiview Images." IEEE Robotics and Automation Letters 5, no. 3 (July 2020): 4743–50. http://dx.doi.org/10.1109/lra.2020.3003290.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sun, Yaoqi, Liang Li, Tingting Yao, Tongyv Lu, Bolun Zheng, Chenggang Yan, Hua Zhang, Yongjun Bao, Guiguang Ding, and Gregory Slabaugh. "Bidirectional difference locating and semantic consistency reasoning for change captioning." International Journal of Intelligent Systems 37, no. 5 (January 19, 2022): 2969–87. http://dx.doi.org/10.1002/int.22821.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Secară, Alina. "Technology has its role to play in our work, and i believe technology is providing support in the fields that we operate in." CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 7, no. 1 (January 18, 2022): 17–24. http://dx.doi.org/10.14201/clina2021711724.

Повний текст джерела
Анотація:
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisual translation landscape, both in terms of the skills linguists need to successfully compete in the language services market and how training needs to adapt to this change. This interview highlights how such technologies have impacted audiovisual translation training, focusing specifically on subtitling and captioning.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Cho, Suhyun, and Hayoung Oh. "Generalized Image Captioning for Multilingual Support." Applied Sciences 13, no. 4 (February 14, 2023): 2446. http://dx.doi.org/10.3390/app13042446.

Повний текст джерела
Анотація:
Image captioning is a problem of viewing images and describing images in language. This is an important problem that can be solved by understanding the image, and combining two fields of image processing and natural language processing into one. The purpose of image captioning research so far has been to create general explanatory captions in the learning data. However, various environments in reality must be considered for practical use, as well as image descriptions that suit the purpose of use. Image caption research requires processing new learning data to generate descriptive captions for specific purposes, but it takes a lot of time and effort to create learnable data. In this study, we propose a method to solve this problem. Popular image captioning can help visually impaired people understand their surroundings by automatically recognizing and describing images into text and then into voice and is an important issue that can be applied to many places such as image search, art therapy, sports commentary, and real-time traffic information commentary. Through the domain object dictionary method proposed in this study, we propose a method to generate image captions without the need to process new learning data by adjusting the object dictionary for each domain application. The method proposed in the study is to change the dictionary of the object to focus on the domain object dictionary rather than processing the learning data, leading to the creation of various image captions by intensively explaining the objects required for each domain. In this work, we propose a filter captioning model that induces generation of image captions from various domains while maintaining the performance of existing models.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Reddy, Kota Akshith, Satish C J, Jahnavi Polsani, Teja Naveen Chintapalli, and Gangapatnam Sai Ananya. "Analysis of the Fuzziness of Image Caption Generation Models due to Data Augmentation Techniques." International Journal of Recent Technology and Engineering (IJRTE) 10, no. 3 (September 30, 2021): 131–39. http://dx.doi.org/10.35940/ijrte.c6439.0910321.

Повний текст джерела
Анотація:
Automatic Image Caption Generation is one of the core problems in the field of Deep Learning. Data Augmentation is a technique which helps in increasing the amount of data at hand and this is done by augmenting the training data using various techniques like flipping, rotating, Zooming, Brightening, etc. In this work, we create an Image Captioning model and check its robustness on all the major types of Image Augmentation techniques. The results show the fuzziness of the model while working with the same image but a different augmentation technique and because of this, a different caption is produced every time a different data augmentation technique is employed. We also show the change in the performance of the model after applying these augmentation techniques. Flickr8k dataset is used for this study along with BLEU score as the evaluation metric for the image captioning model.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Yao, Linli, Weiying Wang, and Qin Jin. "Image Difference Captioning with Pre-training and Contrastive Learning." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 36, no. 3 (June 28, 2022): 3108–16. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v36i3.20218.

Повний текст джерела
Анотація:
The Image Difference Captioning (IDC) task aims to describe the visual differences between two similar images with natural language. The major challenges of this task lie in two aspects: 1) fine-grained visual differences that require learning stronger vision and language association and 2) high-cost of manual annotations that leads to limited supervised data. To address these challenges, we propose a new modeling framework following the pre-training-finetuning paradigm. Specifically, we design three self-supervised tasks and contrastive learning strategies to align visual differences and text descriptions at a fine-grained level. Moreover, we propose a data expansion strategy to utilize extra cross-task supervision information, such as data for fine-grained image classification, to alleviate the limitation of available supervised IDC data. Extensive experiments on two IDC benchmark datasets, CLEVR-Change and Birds-to-Words, demonstrate the effectiveness of the proposed modeling framework. The codes and models will be released at https://github.com/yaolinli/IDC.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Qu, Shiru, Yuling Xi, and Songtao Ding. "Image Caption Description of Traffic Scene Based on Deep Learning." Xibei Gongye Daxue Xuebao/Journal of Northwestern Polytechnical University 36, no. 3 (June 2018): 522–27. http://dx.doi.org/10.1051/jnwpu/20183630522.

Повний текст джерела
Анотація:
It is a hard issue to describe the complex traffic scene accurately in computer vision. The traffic scene is changeable, which causes image captioning easily interfered by light changes and object occlusion. To solve this problem, we propose an image caption generation model based on attention mechanism. Combining convolutional neural network (CNN) and recurrent neural network (RNN) to generate an end-to-end description for traffic images. To generate a semantic description with distinct degree of discrimination, the attention mechanism is applied to language model. Using Flickr8K、Flickr30K and MS COCO benchmark datasets to validate the effectiveness of our method. The accuracy is promoted maximally by 8.6%, 12.4%, 19.3% and 21.5% in different evaluation metrics. Experiments show that our algorithm has good robustness in four different complex traffic scenarios, such as light change, abnormal weather environment, road marked target and various kinds of transportation tools.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Vanner, Catherine, and Anuradha Dugal. "Personal, Powerful, Political." Girlhood Studies 13, no. 2 (June 1, 2020): vii—xv. http://dx.doi.org/10.3167/ghs.2020.130202.

Повний текст джерела
Анотація:
“Today I met my role model,” tweeted climate change activist Greta Thunberg on 25 February 2020, captioning a picture of herself with girls’ education activist Malala Yousafzai, who also tweeted the picture, proclaiming that Greta was “the only friend I would skip school for.” The proclamations of mutual admiration illustrate a form of solidarity between the two most famous girl activists, who are often pointed to as examples of the power of the individual girl activist in spite of their intentionally collective approaches that connect young activists and civil society organizations around the world. These girl activists have garnered worldwide attention for their causes but have also been subject to problematic media representations that elevate voices of privilege and/or focus on girl activists as exceptional individuals (Gordon and Taft 2010; Hesford 2014), often obscuring the movements behind them. For this reason, this special issue explores activism networks by, for, and with girls and young women, examining and emphasizing girls’ activism in collective and collaborative spaces.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Atliha, Viktar, and Dmitrij Šešok. "Image-Captioning Model Compression." Applied Sciences 12, no. 3 (February 4, 2022): 1638. http://dx.doi.org/10.3390/app12031638.

Повний текст джерела
Анотація:
Image captioning is a very important task, which is on the edge between natural language processing (NLP) and computer vision (CV). The current quality of the captioning models allows them to be used for practical tasks, but they require both large computational power and considerable storage space. Despite the practical importance of the image-captioning problem, only a few papers have investigated model size compression in order to prepare them for use on mobile devices. Furthermore, these works usually only investigate decoder compression in a typical encoder–decoder architecture, while the encoder traditionally occupies most of the space. We applied the most efficient model-compression techniques such as architectural changes, pruning and quantization to several state-of-the-art image-captioning architectures. As a result, all of these models were compressed by no less than 91% in terms of memory (including encoder), but lost no more than 2% and 4.5% in metrics such as CIDEr and SPICE, respectively. At the same time, the best model showed results of 127.4 CIDEr and 21.4 SPICE, with a size equal to only 34.8 MB, which sets a strong baseline for compression problems for image-captioning models, and could be used for practical applications.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Kim, Jonghong, Inchul Choi, and Minho Lee. "Context Aware Video Caption Generation with Consecutive Differentiable Neural Computer." Electronics 9, no. 7 (July 17, 2020): 1162. http://dx.doi.org/10.3390/electronics9071162.

Повний текст джерела
Анотація:
Recent video captioning models aim at describing all events in a long video. However, their event descriptions do not fully exploit the contextual information included in a video because they lack the ability to remember information changes over time. To address this problem, we propose a novel context-aware video captioning model that generates natural language descriptions based on the improved video context understanding. We introduce an external memory, differential neural computer (DNC), to improve video context understanding. DNC naturally learns to use its internal memory for context understanding and also provides contents of its memory as an output for additional connection. By sequentially connecting DNC-based caption models (DNC augmented LSTM) through this memory information, our consecutively connected DNC architecture can understand the context in a video without explicitly searching for event-wise correlation. Our consecutive DNC is sequentially trained with its language model (LSTM) for each video clip to generate context-aware captions with superior quality. In experiments, we demonstrate that our model provides more natural and coherent captions which reflect previous contextual information. Our model also shows superior quantitative performance on video captioning in terms of BLEU (BLEU@4 4.37), METEOR (9.57), and CIDEr-D (28.08).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Varley, Alex. "Disabled Access and Media Reform." Media International Australia 122, no. 1 (February 2007): 22–24. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x0712200107.

Повний текст джерела
Анотація:
The recent media reforms were not just about ownership. The quiet revolution was the changes to the captioning provisions of the Broadcasting Services Act. Whilst the amendments tightened up some previous loopholes, they also opened up a range of new areas of potential dispute. There is no quick fix and one thing is clear: if you are disabled, access to the expanding possibilities of digital television is less assured than a firm date for analogue switch-off.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Ellis, Katie. "Digital Television Flexibility: A Survey of Australians with Disability." Media International Australia 150, no. 1 (February 2014): 96–105. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x1415000120.

Повний текст джерела
Анотація:
Flexibility for many viewers comes from digital technologies and their interaction with television broadcasting. Significantly, as television is switched to digital transmissions, viewers with disability have the potential to experience flexibility in the form of accessibility features such as audio descriptions, captions, lip-reading avatars, signing avatars, spoken subtitles and clean audio. This flexibility may in fact provide some people with access to television for the first time. This exploratory study reports results from an online survey of Australians with disabilities conducted during the final months of the simulcast period before analogue signals were switched off in 2013. While captioning emerged as the most desired accessibility feature, differences surfaced when the data were broken into specific impairment types. This article highlights the importance of digital flexibility specific to impairment type, and locates people with disability as a significant group to consider as more changes take place around digital television broadcasting via the NBN.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Schafer, Erin C., Andrea Dunn, and Alexandra Lavi. "Educational Challenges During the Pandemic for Students Who Have Hearing Loss." Language, Speech, and Hearing Services in Schools 52, no. 3 (July 7, 2021): 889–98. http://dx.doi.org/10.1044/2021_lshss-21-00027.

Повний текст джерела
Анотація:
Purpose The COVID-19 pandemic introduced new educational challenges for students, teachers, and caregivers due to the changed and varied learning environments, use of face masks, and social distancing requirements. These challenges are particularly pronounced for students with hearing loss who often require specific accommodations to allow for equal access to the curriculum. The purpose of this study was to document the potential difficulties that students with hearing loss faced during the pandemic and to generate recommendations to promote learning and engagement based on findings. Method A qualitative survey was designed to document the frequency of various learning situations (i.e., in person, remote virtual, and blended), examine the accessibility of technology and course content, and quantify hearing issues associated with safety measures and technology use in school-age students with hearing loss. Survey questions were informed from key educational issues reported in published articles and guidelines. The survey was completed by 416 educational personnel who work with students with hearing loss. Results Respondents indicated that most of their schools were providing remote or blended (in-person and remote) learning consisting of synchronous and asynchronous learning. Common accommodations for students with hearing loss were only provided some of the time with the exception of sign language interpreters, which were provided for almost all students who required them. According to the respondents, both students and caregivers reported issues or discomfort with the technology required for remote learning. Conclusion To ensure that students with hearing loss are provided equal access to the curriculum, additional accommodations should be considered to address issues arising from pandemic-related changes to school and learning practices including closed captioning, transcripts/notes, recordings of lectures, sign language interpreters, student check-ins, and family-directed resources to assist with technology issues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Yang, Jiaji, Esyin Chew, and Pengcheng Liu. "Service humanoid robotics: a novel interactive system based on bionic-companionship framework." PeerJ Computer Science 7 (August 13, 2021): e674. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.674.

Повний текст джерела
Анотація:
At present, industrial robotics focuses more on motion control and vision, whereas humanoid service robotics (HSRs) are increasingly being investigated and researched in the field of speech interaction. The problem and quality of human-robot interaction (HRI) has become a widely debated topic in academia. Especially when HSRs are applied in the hospitality industry, some researchers believe that the current HRI model is not well adapted to the complex social environment. HSRs generally lack the ability to accurately recognize human intentions and understand social scenarios. This study proposes a novel interactive framework suitable for HSRs. The proposed framework is grounded on the novel integration of Trevarthen’s (2001) companionship theory and neural image captioning (NIC) generation algorithm. By integrating image-to-natural interactivity generation and communicating with the environment to better interact with the stakeholder, thereby changing from interaction to a bionic-companionship. Compared to previous research a novel interactive system is developed based on the bionic-companionship framework. The humanoid service robot was integrated with the system to conduct preliminary tests. The results show that the interactive system based on the bionic-companionship framework can help the service humanoid robot to effectively respond to changes in the interactive environment, for example give different responses to the same character in different scenes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

"Lawsuits Ask Harvard, MIT to Change Closed-Captioning Policies." ASHA Leader 20, no. 4 (April 2015): 16. http://dx.doi.org/10.1044/leader.nib3.20042015.16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Yue, Shengbin, Yunbin Tu, Liang Li, Ying Yang, Shengxiang Gao, and Zhengtao Yu. "I3N: Intra- and Inter-representation Interaction Network for Change Captioning." IEEE Transactions on Multimedia, 2023, 1–14. http://dx.doi.org/10.1109/tmm.2023.3242142.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Hoxha, Genc, Seloua Chouaf, Farid Melgani, and Youcef Smara. "Change Captioning: A New Paradigm for Multitemporal Remote Sensing Image Analysis." IEEE Transactions on Geoscience and Remote Sensing, 2022, 1. http://dx.doi.org/10.1109/tgrs.2022.3195692.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Freed, Geoff. "Captioning video clips on the World Wide Web." First Monday, September 2, 1996. http://dx.doi.org/10.5210/fm.v1i3.481.

Повний текст джерела
Анотація:
- public broadcasting's Web site visited by more than 2,000 users a day - as its test-bed for research and field-testing of solutions. The Web Access Project is made possible by the support of the Telecommunications Funding Partnership for People with Disabilities, and The Boston Foundation. This paper will describe NCAM's prototype method for captioning QuickTime video clips. The current technology employed is Apple Macintosh-based only but the captioned movies operate on either Macintosh or PC platforms. It is important to note that the procedures described in this paper represent solutions still under development. They are likely to change as technology improves.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Ak, Kenan Emir, Ying Sun, and Joo Hwee Lim. "Learning by Imagination: A Joint Framework for Text-based Image Manipulation and Change Captioning." IEEE Transactions on Multimedia, 2022, 1. http://dx.doi.org/10.1109/tmm.2022.3154154.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Liu, Chenyang, Rui Zhao, Hao Chen, Zhengxia Zou, and Zhenwei Shi. "Remote Sensing Image Change Captioning with Dual-branch Transformers: A New Method and a Large Scale Dataset." IEEE Transactions on Geoscience and Remote Sensing, 2022, 1. http://dx.doi.org/10.1109/tgrs.2022.3218921.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Hollier, Scott, Katie M. Ellis, and Mike Kent. "User-Generated Captions: From Hackers, to the Disability Digerati, to Fansubbers." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1259.

Повний текст джерела
Анотація:
Writing in the American Annals of the Deaf in 1931, Emil S. Ladner Jr, a Deaf high school student, predicted the invention of words on screen to facilitate access to “talkies”. He anticipated:Perhaps, in time, an invention will be perfected that will enable the deaf to hear the “talkies”, or an invention which will throw the words spoken directly under the screen as well as being spoken at the same time. (Ladner, cited in Downey Closed Captioning)This invention would eventually come to pass and be known as captions. Captions as we know them today have become widely available because of a complex interaction between technological change, volunteer effort, legislative activism, as well as increasing consumer demand. This began in the late 1950s when the technology to develop captions began to emerge. Almost immediately, volunteers began captioning and distributing both film and television in the US via schools for the deaf (Downey, Constructing Closed-Captioning in the Public Interest). Then, between the 1970s and 1990s Deaf activists and their allies began to campaign aggressively for the mandated provision of captions on television, leading eventually to the passing of the Television Decoder Circuitry Act in the US in 1990 (Ellis). This act decreed that any television with a screen greater than 13 inches must be designed/manufactured to be capable of displaying captions. The Act was replicated internationally, with countries such as Australia adopting the same requirements with their Australian standards regarding television sets imported into the country. As other papers in this issue demonstrate, this market ultimately led to the introduction of broadcasting requirements.Captions are also vital to the accessibility of videos in today’s online and streaming environment—captioning is listed as the highest priority in the definitive World Wide Web Consortium (W3C) Web Content Accessibility Guideline’s (WCAG) 2.0 standard (W3C, “Web Content Accessibility Guidelines 2.0”). This recognition of the requirement for captions online is further reflected in legislation, from both the US 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) (2010) and from the Australian Human Rights Commission (2014).Television today is therefore much more freely available to a range of different groups. In addition to broadcast channels, captions are also increasingly available through streaming platforms such as Netflix and other subscription video on demand providers, as well as through user-generated video sites like YouTube. However, a clear discrepancy exists between guidelines, legislation and the industry’s approach. Guidelines such as the W3C are often resisted by industry until compliance is legislated.Historically, captions have been both unavailable (Ellcessor; Ellis) and inadequate (Ellis and Kent), and in many instances, they still are. For example, while the provision of captions in online video is viewed as a priority across international and domestic policies and frameworks, there is a stark contrast between the policy requirements and the practical implementation of these captions. This has led to the active development of a solution as part of an ongoing tradition of user-led development; user-generated captions. However, within disability studies, research around the agency of this activity—and the media savvy users facilitating it—has gone significantly underexplored.Agency of ActivityInformation sharing has featured heavily throughout visions of the Web—from Vannevar Bush’s 1945 notion of the memex (Bush), to the hacker ethic, to Zuckerberg’s motivations for creating Facebook in his dorm room in 2004 (Vogelstein)—resulting in a wide agency of activity on the Web. Running through this development of first the Internet and then the Web as a place for a variety of agents to share information has been the hackers’ ethic that sharing information is a powerful, positive good (Raymond 234), that information should be free (Levey), and that to achieve these goals will often involve working around intended information access protocols, sometimes illegally and normally anonymously. From the hacker culture comes the digerati, the elite of the digital world, web users who stand out by their contributions, success, or status in the development of digital technology. In the context of access to information for people with disabilities, we describe those who find these workarounds—providing access to information through mainstream online platforms that are not immediately apparent—as the disability digerati.An acknowledged mainstream member of the digerati, Tim Berners-Lee, inventor of the World Wide Web, articulated a vision for the Web and its role in information sharing as inclusive of everyone:Worldwide, there are more than 750 million people with disabilities. As we move towards a highly connected world, it is critical that the Web be useable by anyone, regardless of individual capabilities and disabilities … The W3C [World Wide Web Consortium] is committed to removing accessibility barriers for all people with disabilities—including the deaf, blind, physically challenged, and cognitively or visually impaired. We plan to work aggressively with government, industry, and community leaders to establish and attain Web accessibility goals. (Berners-Lee)Berners-Lee’s utopian vision of a connected world where people freely shared information online has subsequently been embraced by many key individuals and groups. His emphasis on people with disabilities, however, is somewhat unique. While maintaining a focus on accessibility, in 2006 he shifted focus to who could actually contribute to this idea of accessibility when he suggested the idea of “community captioning” to video bloggers struggling with the notion of including captions on their videos:The video blogger posts his blog—and the web community provides the captions that help others. (Berners-Lee, cited in Outlaw)Here, Berners-Lee was addressing community captioning in the context of video blogging and user-generated content. However, the concept is equally significant for professionally created videos, and media savvy users can now also offer instructions to audiences about how to access captions and subtitles. This shift—from user-generated to user access—must be situated historically in the context of an evolving Web 2.0 and changing accessibility legislation and policy.In the initial accessibility requirements of the Web, there was little mention of captioning at all, primarily due to video being difficult to stream over a dial-up connection. This was reflected in the initial WCAG 1.0 standard (W3C, “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”) in which there was no requirement for videos to be captioned. WCAG 2.0 went some way in addressing this, making captioning online video an essential Level A priority (W3C, “Web Content Accessibility Guidelines 2.0”). However, there were few tools that could actually be used to create captions, and little interest from emerging online video providers in making this a priority.As a result, the possibility of user-generated captions for video content began to be explored by both developers and users. One initial captioning tool that gained popularity was MAGpie, produced by the WGBH National Center for Accessible Media (NCAM) (WGBH). While cumbersome by today’s standards, the arrival of MAGpie 2.0 in 2002 provided an affordable and professional captioning tool that allowed people to create captions for their own videos. However, at that point there was little opportunity to caption videos online, so the focus was more on captioning personal video collections offline. This changed with the launch of YouTube in 2005 and its later purchase by Google (CNET), leading to an explosion of user-generated video content online. However, while the introduction of YouTube closed captioned video support in 2006 ensured that captioned video content could be created (YouTube), the ability for users to create captions, save the output into one of the appropriate captioning file formats, upload the captions, and synchronise the captions to the video remained a difficult task.Improvements to the production and availability of user-generated captions arrived firstly through the launch of YouTube’s automated captions feature in 2009 (Google). This service meant that videos could be uploaded to YouTube and, if the user requested it, Google would caption the video within approximately 24 hours using its speech recognition software. While the introduction of this service was highly beneficial in terms of making captioning videos easier and ensuring that the timing of captions was accurate, the quality of captions ranged significantly. In essence, if the captions were not reviewed and errors not addressed, the automated captions were sometimes inaccurate to the point of hilarity (New Media Rock Stars). These inaccurate YouTube captions are colloquially described as craptions. A #nomorecraptions campaign was launched to address inaccurate YouTube captioning and call on YouTube to make improvements.The ability to create professional user-generated captions across a variety of platforms, including YouTube, arrived in 2010 with the launch of Amara Universal Subtitles (Amara). The Amara subtitle portal provides users with the opportunity to caption online videos, even if they are hosted by another service such as YouTube. The captioned file can be saved after its creation and then uploaded to the relevant video source if the user has access to the location of the video content. The arrival of Amara continues to provide ongoing benefits—it contains a professional captioning editing suite specifically catering for online video, the tool is free, and it can caption videos located on other websites. Furthermore, Amara offers the additional benefit of being able to address the issues of YouTube automated captions—users can benefit from the machine-generated captions of YouTube in relation to its timing, then download the captions for editing in Amara to fix the issues, then return the captions to the original video, saving a significant amount of time when captioning large amounts of video content. In recent years Google have also endeavoured to simplify the captioning process for YouTube users by including its own captioning editors, but these tools are generally considered inferior to Amara (Media Access Australia).Similarly, several crowdsourced caption services such as Viki (https://www.viki.com/community) have emerged to facilitate the provision of captions. However, most of these crowdsourcing captioning services can’t tap into commercial products instead offering a service for people that have a video they’ve created, or one that already exists on YouTube. While Viki was highlighted as a useful platform in protests regarding Netflix’s lack of captions in 2009, commercial entertainment providers still have a responsibility to make improvements to their captioning. As we discuss in the next section, people have resorted extreme measures to hack Netflix to access the captions they need. While the ability for people to publish captions on user-generated content has improved significantly, there is still a notable lack of captions for professionally developed videos, movies, and television shows available online.User-Generated Netflix CaptionsIn recent years there has been a worldwide explosion of subscription video on demand service providers. Netflix epitomises the trend. As such, for people with disabilities, there has been significant focus on the availability of captions on these services (see Ellcessor, Ellis and Kent). Netflix, as the current leading provider of subscription video entertainment in both the US and with a large market shares in other countries, has been at the centre of these discussions. While Netflix offers a comprehensive range of captioned video on its service today, there are still videos that do not have captions, particularly in non-English regions. As a result, users have endeavoured to produce user-generated captions for personal use and to find workarounds to access these through the Netflix system. This has been achieved with some success.There are a number of ways in which captions or subtitles can be added to Netflix video content to improve its accessibility for individual users. An early guide in a 2011 blog post (Emil’s Celebrations) identified that when using the Netflix player using the Silverlight plug-in, it is possible to access a hidden menu which allows a subtitle file in the DFXP format to be uploaded to Netflix for playback. However, this does not appear to provide this file to all Netflix users, and is generally referred to as a “soft upload” just for the individual user. Another method to do this, generally credited as the “easiest” way, is to find a SRT file that already exists for the video title, edit the timing to line up with Netflix, use a third-party tool to convert it to the DFXP format, and then upload it using the hidden menu that requires a specific keyboard command to access. While this may be considered uncomplicated for some, there is still a certain amount of technical knowledge required to complete this action, and it is likely to be too complex for many users.However, constant developments in technology are assisting with making access to captions an easier process. Recently, Cosmin Vasile highlighted that the ability to add captions and subtitle tracks can still be uploaded providing that the older Silverlight plug-in is used for playback instead of the new HTML5 player. Others add that it is technically possible to access the hidden feature in an HTML5 player, but an additional Super Netflix browser plug-in is required (Sommergirl). Further, while the procedure for uploading the file remains similar to the approach discussed earlier, there are some additional tools available online such as Subflicks which can provide a simple online conversion of the more common SRT file format to the DFXP format (Subflicks). However, while the ability to use a personal caption or subtitle file remains, the most common way to watch Netflix videos with alternative caption or subtitle files is through the use of the Smartflix service (Smartflix). Unlike other ad-hoc solutions, this service provides a simplified mechanism to bring alternative caption files to Netflix. The Smartflix website states that the service “automatically downloads and displays subtitles in your language for all titles using the largest online subtitles database.”This automatic download and sharing of captions online—known as fansubbing—facilitates easy access for all. For example, blog posts suggest that technology such as this creates important access opportunities for people who are deaf and hard of hearing. Nevertheless, they can be met with suspicion by copyright holders. For example, a recent case in the Netherlands ruled fansubbers were engaging in illegal activities and were encouraging people to download pirated videos. While the fansubbers, like the hackers discussed earlier, argued they were acting in the greater good, the Dutch antipiracy association (BREIN) maintained that subtitles are mainly used by people downloading pirated media and sought to outlaw the manufacture and distribution of third party captions (Anthony). The fansubbers took the issue to court in order to seek clarity about whether copyright holders can reserve exclusive rights to create and distribute subtitles. However, in a ruling against the fansubbers, the court agreed with BREIN that fansubbing violated copyright and incited piracy. What impact this ruling will have on the practice of user-generated captioning online, particularly around popular sites such as Netflix, is hard to predict; however, for people with disabilities who were relying on fansubbing to access content, it is of significant concern that the contention that the main users of user-generated subtitles (or captions) are engaging in illegal activities was so readily accepted.ConclusionThis article has focused on user-generated captions and the types of platforms available to create these. It has shown that this desire to provide access, to set the information free, has resulted in the disability digerati finding workarounds to allow users to upload their own captions and make content accessible. Indeed, the Internet and then the Web as a place for information sharing is evident throughout this history of user-generated captioning online, from Berner-Lee’s conception of community captioning, to Emil and Vasile’s instructions to a Netflix community of captioners, to finally a group of fansubbers who took BRIEN to court and lost. Therefore, while we have conceived of the disability digerati as a conflation of the hacker and the acknowledged digital influencer, these two positions may again part ways, and the disability digerati may—like the hackers before them—be driven underground.Captioned entertainment content offers a powerful, even vital, mode of inclusion for people who are deaf or hard of hearing. Yet, despite Berners-Lee’s urging that everything online be made accessible to people with all sorts of disabilities, captions were not addressed in the first iteration of the WCAG, perhaps reflecting the limitations of the speed of the medium itself. This continues to be the case today—although it is no longer difficult to stream video online, and Netflix have reached global dominance, audiences who require captions still find themselves fighting for access. Thus, in this sense, user-generated captions remain an important—yet seemingly technologically and legislatively complicated—avenue for inclusion.ReferencesAnthony, Sebastian. “Fan-Made Subtitles for TV Shows and Movies Are Illegal, Court Rules.” Arstechnica UK (2017). 21 May 2017 <https://arstechnica.com/tech-policy/2017/04/fan-made-subtitles-for-tv-shows-and-movies-are-illegal/>.Amara. “Amara Makes Video Globally Accessible.” Amara (2010). 25 Apr. 2017. <https://amara.org/en/ 2010>.Berners-Lee, Tim. “World Wide Web Consortium (W3C) Launches International Web Accessibility Initiative.” Web Accessibility Initiative (WAI) (1997). 19 June 2010. <http://www.w3.org/Press/WAI-Launch.html>.Bush, Vannevar. “As We May Think.” The Atlantic (1945). 26 June 2010 <http://www.theatlantic.com/magazine/print/1969/12/as-we-may-think/3881/>.CNET. “YouTube Turns 10: The Video Site That Went Viral.” CNET (2015). 24 Apr. 2017 <https://www.cnet.com/news/youtube-turns-10-the-video-site-that-went-viral/>.Downey, Greg. Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television. Baltimore: John Hopkins UP, 2008.———. “Constructing Closed-Captioning in the Public Interest: From Minority Media Accessibility to Mainstream Educational Technology.” Info: The Journal of Policy, Regulation and Strategy for Telecommunications, Information and Media 9.2/3 (2007): 69–82.Ellcessor, Elizabeth. “Captions On, Off on TV, Online: Accessibility and Search Engine Optimization in Online Closed Captioning.” Television & New Media 13.4 (2012): 329-352. <http://tvn.sagepub.com/content/early/2011/10/24/1527476411425251.abstract?patientinform-links=yes&legid=sptvns;51v1>.Ellis, Katie. “Television’s Transition to the Internet: Disability Accessibility and Broadband-Based TV in Australia.” Media International Australia 153 (2014): 53–63.Ellis, Katie, and Mike Kent. “Accessible Television: The New Frontier in Disability Media Studies Brings Together Industry Innovation, Government Legislation and Online Activism.” First Monday 20 (2015). <http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/6170>.Emil’s Celebrations. “How to Add Subtitles to Movies Streamed in Netflix.” 16 Oct. 2011. 9 Apr. 2017 <https://emladenov.wordpress.com/2011/10/16/how-to-add-subtitles-to-movies-streamed-in-netflix/>.Google. “Automatic Captions in Youtube.” 2009. 24 Apr. 2017 <https://googleblog.blogspot.com.au/2009/11/automatic-captions-in-youtube.html>.Jaeger, Paul. “Disability and the Internet: Confronting a Digital Divide.” Disability in Society. Ed. Ronald Berger. Boulder, London: Lynne Rienner Publishers, 2012.Levey, Steven. Hackers: Heroes of the Computer Revolution. North Sebastopol: O’Teilly Media, 1984.Media Access Australia. “How to Caption a Youtube Video.” 2017. 25 Apr. 2017 <https://mediaaccess.org.au/web/how-to-caption-a-youtube-video>.New Media Rock Stars. “Youtube’s 5 Worst Hilariously Catastrophic Auto Caption Fails.” 2013. 25 Apr. 2017 <http://newmediarockstars.com/2013/05/youtubes-5-worst-hilariously-catastrophic-auto-caption-fails/>.Outlaw. “Berners-Lee Applies Web 2.0 to Improve Accessibility.” Outlaw News (2006). 25 June 2010 <http://www.out-law.com/page-6946>.Raymond, Eric S. The New Hacker’s Dictionary. 3rd ed. Cambridge: MIT P, 1996.Smartflix. “Smartflix: Supercharge Your Netflix.” 2017. 9 Apr. 2017 <https://www.smartflix.io/>.Sommergirl. “[All] Adding Subtitles in a Different Language?” 2016. 9 Apr. 2017 <https://www.reddit.com/r/netflix/comments/32l8ob/all_adding_subtitles_in_a_different_language/>.Subflicks. “Subflicks V2.0.0.” 2017. 9 Apr. 2017 <http://subflicks.com/>.Vasile, Cosmin. “Netflix Has Just Informed Us That Its Movie Streaming Service Is Now Available in Just About Every Country That Matters Financially, Aside from China, of Course.” 2016. 9 Apr. 2017 <http://news.softpedia.com/news/how-to-add-custom-subtitles-to-netflix-498579.shtml>.Vogelstein, Fred. “The Wired Interview: Facebook’s Mark Zuckerberg.” Wired Magazine (2009). 20 Jun. 2010 <http://www.wired.com/epicenter/2009/06/mark-zuckerberg-speaks/>.W3C. “Web Content Accessibility Guidelines 1.0.” W3C Recommendation (1999). 25 Jun. 2010 <http://www.w3.org/TR/WCAG10/>.———. “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0.” 11 Dec. 2008. 21 Aug. 2013 <http://www.w3.org/TR/WCAG20/>.WGBH. “Magpie 2.0—Free, Do-It-Yourself Access Authoring Tool for Digital Multimedia Released by WGBH.” 2002. 25 Apr. 2017 <http://ncam.wgbh.org/about/news/pr_05072002>.YouTube. “Finally, Caption Video Playback.” 2006. 24 Apr. 2017 <http://googlevideo.blogspot.com.au/2006/09/finally-caption-playback.html>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Ellis, Katie M., Mike Kent, and Gwyneth Peaty. "Caption." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1267.

Повний текст джерела
Анотація:
When Malcolm Fraser opened The Australian Captioning Centre in 1982, he emphasised the importance of changing technology in improving the provision of captions:there is always going to be new technology coming forward, there will always be better ways of doing it if you wait a while. This has been delayed a long while already and I don't believe that there is any excuse for further delay by the ABC or by commercial stations on the grounds of technology.New captioning technologies are coming forward at a rapid pace. In the time we have been preparing this issue, Facebook announced it would offer users the ability to have live videos captioned, a group of fansubbers in the Netherlands were found to be engaging in illegal activities (see Hollier et al this issue), the Australian copyright Act was amended to allow the creation of accessible versions of content to address any form of disability, and The National Center for Accessible Media in the US launched a free Caption and Description Editing Tool (CADET) following a crowd funding campaign.Captions are most often associated with making audiovisual content accessible to people who are D/deaf or hard of hearing; however, with technological advancements, people are increasingly finding mainstream benefits for captions, whether as a learning tool in education, or to capture the attention of Facebook users quickly scrolling through their news feeds, or to watch television in a crowded or noisy area such as bars and gyms. Captions have also taken on a central role in popular memes, social media, and Web-based creativity. Historically, the mainstream benefits of captions have been integral to their increasingly widespread availability (Downey). This issue of M/C seeks to investigate the changing uses of captions in media and culture.We begin with a feature article from Catherine Burwell exploring the use of captions in Al Jazeera Plus (AJ+) news videos created in response to Facebook’s autoplay feature. Analysing two recent AJ+ videos, Burwell shows how captions add new layers of meaning to the already multimodal form of the video, and how they change the way that news stories are communicated. The broader role that captions play in audience engagement, branding, and profit-making extends these textual interpretations, and the paper ends with a brief enquiry into the implications of captions for our understanding of literacy in an age of constantly shifting media.Melissa Merchant, Katie Ellis and Natalie Latter offer a historical progression of the availability of captions on television—using the cooking genre as their case study—to identify three stages of caption availability and quality. These can be broadly summarised as early yet inconsistent captions, captions becoming more widely available and accurate—often as a direct result of activism and legislation—but not yet fully verbatim, and verbatim captions as adopted within mainstream augmentative uses.Mike Kent, Katie Ellis and Gwyneth Peaty take up the shifting concept of literacy and the potential uses of mainstreaming captions to consider what happens when captioned online university lectures are made available to the entire student population. Their article reports findings of research assessing the usefulness of captioned recorded lectures as a mainstream learning tool to determine their usefulness in enhancing inclusivity and learning outcomes for the disabled, international, and broader student population.Beth Haller’s essay reflects on the Switched at Birth all American Sign Language (ASL) episode Uprising to consider what happens when captions are opened to and utilised by the majority of the population. The US cable television show Switched at Birth (2011-2017) broke new ground within mass media by hiring numerous deaf actors and allowing those actors to perform using sign language rather than vocalizing English. The show’s honouring of Deaf culture and language reflects a new openness from television executives toward integrating more people with a variety of visible and invisible physical embodiments, such as hearing loss, into television content. This article looks at the cultural inclusivity fostered by the show. Gwyneth Peaty’s article likewise considers the interplay between silence, sound, and text in the horror film Hush (2016). Within this film, deafness is utilised as a source of tension and empowerment for the main character, and offers a reworking of the ‘Final Girl’ trope in horror. Text and captioning are subtly woven into the film, and function to create character development and narrative cohesion. The use of both sound and silence in this film also convey complexities in audience and text relationships.While Haller and Peaty offer some contemporary examples of captions and reflect on the ways ASL and captioning can be used in new and innovative ways in audio visual media, Scott Hollier, Katie Ellis and Mike Kent argue commercial providers are not always meeting their legislative or best practice requirements in the provision of captions. Their paper explores an interesting mix of activism, volunteer effort, and hacking whereby Netflix users compile instructions to allow users to upload their own captions and make content accessible by essentially hacking into secret caption files in the Netflix media player. They conceive of this user-generated practice as a conflation of the hacker and the acknowledged digital influencer, but caution that copyright restrictions may drive this practice of sharing information for accessibility underground.Katy Galiardi brings together two key concerns explored throughout this issue—social justice for people with disability and the use of captions in online communication. The paper redefines Facebook comments as a form of cultural captioning to explore critiques and examples of what disability activists describe as inspiration porn. The paper offers critique and analysis of the ways comments on an Autism Speaks Facebook post about a young man with autism fit the inspiration porn narrative. Through quantitative and qualitative analyses of comments on this post, this paper argues language use and over-disclosure are two contributing factors to the discrimination inherent within inspiration porn.Nicole Erin Morse also considers the role of captions in social media but with a focus on Instagram. Within social media visibility campaigns, selfie captions usually work to produce coherent identity categories, linking disparate selfies together through hashtags. Furthering visibility politics, such selfie captions claim that authentic identities can be made visible through selfies and can be described and defined by these captions. However, selfie captions by the trans-artist Alok Vaid-Menon challenge the assumption that selfies and their captions can make authentic identity legible. Through hashtags, emojis, and punning text, Vaid-Menon’s selfie captions interrogate visibility politics from within one of visibility politics most popular contemporary tools, demonstrating how social media can be used to theorise representation.The final paper in this issue by Katie Ellis, Mike Kent and Kathryn Locke explores a discrepancy between the provision of captions and audio description on Australian broadcast television and video on demand. While audio description as a technology, like captions, was developed in the 1960s, it remains largely absent from current Australian television. In the current media climate of multiple platform and content delivery options, it was envisaged that television would become more accessible. However, despite multiple audio description trials on both broadcast and catch-up television, and an increase in political and advocate attention, the availability of audio description is still nowhere near the level of captions.“To caption” is to take, catch, seize, capture, subtitle, title, and/or translate. The articles collected in this issue demonstrate the increasing potential of captions to augment communication and highlight a range of emerging issues, practices, and focal points. The use of captions as a vital accessibility feature for people who are D/deaf or hard of hearing is acknowledged throughout all of the papers. The role of captions in activist efforts of people with disability is also emphasised—from criticisms of inspiration porn, to hacking the back end of Netflix, to recent calls to raise the importance of audio description to the level of captions in the Australian Broadcasting Act (1992). The mainstream use of captions to augment visual imagery, memes, television, and video is also recognised throughout this issue as a vital tool for expression, identity formation, and personalised learning styles. Collectively, these articles demonstrate the changing uses of captions in media and culture, examining the ways they are also increasingly used by larger portions of the population.AcknowledgmentsThe editors acknowledge the support of the Curtin University Teaching Excellence Development Fund in the development of this issue. We also offer our sincerest thanks to the referees who shared their time and insight and particularly those who were also contributors. ReferencesDowney, Greg. “Constructing Closed-Captioning in the Public Interest: From Minority Media Accessibility to Mainstream Educational Technology.” Info 9.2–3 (2007): 69–82.Fraser, Malcolm. “Address at the Opening of the Caption Centre Sydney.” PM Transcripts 13 Sep. 1982. 14 June 2017 <http://pmtranscripts.pmc.gov.au/release/transcript-5907>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Papadopoulos, Stefanos-Iordanis, Christos Koutlis, Symeon Papadopoulos, and Ioannis Kompatsiaris. "Multimodal Quasi-AutoRegression: forecasting the visual popularity of new fashion products." International Journal of Multimedia Information Retrieval, October 8, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/s13735-022-00262-5.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractEstimating the preferences of consumers is of utmost importance for the fashion industry as appropriately leveraging this information can be beneficial in terms of profit. Trend detection in fashion is a challenging task due to the fast pace of change in the fashion industry. Moreover, forecasting the visual popularity of new garment designs is even more demanding due to lack of historical data. To this end, we propose MuQAR, a Multimodal Quasi-AutoRegressive deep learning architecture that combines two modules: (1) a multimodal multilayer perceptron processing categorical, visual and textual features of the product and (2) a Quasi-AutoRegressive neural network modelling the “target” time series of the product’s attributes along with the “exogenous” time series of all other attributes. We utilize computer vision, image classification and image captioning, for automatically extracting visual features and textual descriptions from the images of new products. Product design in fashion is initially expressed visually and these features represent the products’ unique characteristics without interfering with the creative process of its designers by requiring additional inputs (e.g. manually written texts). We employ the product’s target attributes time series as a proxy of temporal popularity patterns, mitigating the lack of historical data, while exogenous time series help capture trends among interrelated attributes. We perform an extensive ablation analysis on two large-scale image fashion datasets, Mallzee-P and SHIFT15m to assess the adequacy of MuQAR and also use the Amazon Reviews: Home and Kitchen dataset to assess generalization to other domains. A comparative study on the VISUELLE dataset shows that MuQAR is capable of competing and surpassing the domain’s current state of the art by 4.65% and 4.8% in terms of WAPE and MAE, respectively.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Ellis, Katie M., Mike Kent, and Kathryn Locke. "Video on Demand for People with Disability: Traversing Terrestrial Borders." M/C Journal 19, no. 5 (October 13, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1158.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionWithin Australia, the approach taken to the ways in which disabled people access television is heavily influenced by legislation and activism from abroad. This is increasingly the case as television moves to online modes of distribution where physical and legislative boundaries are more fluid. While early investigations of the intersections between television and the concept of abroad focused on the impacts of representation and national reputation (Boddy), the introduction of new media technologies saw a shifting focus towards the impact and introduction of new media technologies. Drawing on Chan’s definition of media internationalisation as “the process by which the ownership, structure, production, distribution, or content of a country’s media is influenced by foreign media interests, culture and markets” (Chan 71), this article considers the impacts of legislative and advocacy efforts abroad on Australian television audiences with disabilities accessing subscription Video on Demand (VOD).Subscription (VOD) services have caused a major shift in the way television is used and consumed in Australia. Prior to 2015, there was a small subscription VOD industry operating out of this country. Providers such as Quickflix had limited content and the bulk of VOD services used by Australians related to catch-up television, user-generated videos on YouTube or Vimeo, or accessing Netflix US illegally through virtual private networks (VPNs) and proxy services (Ryall; Lombato and Meese). VOD is distinct in that it is generally streamed over Internet-based online services and is not linear, giving viewers the opportunity to watch the video at any time once the programme is available. Unlike broadcast television, there is no particular government or corporate entity controlling the creation of VOD. These services take advantage of the time-shifted convenience of the medium. In addition, VOD is typically not terrestrial, traversing national boundaries and challenging audience expectations and legislative boundaries. This research is concerned with the subscriber model of VOD in Australia where subscribers pay a fee to gain access to large collections of content.This internationalising of television has also offered the opportunity for people with disabilities that previously excluded them from the practice of television consumption, to participate in this national pastime. On an international level, audio description is becoming more available on VOD than it is on broadcast television, thus allowing disabled people access to television. This article situates the Australian approach to VOD accessibility within a broader international framework to question whether the internationalisation of television has affected the ways in which of content is viewed, both at legislative and public levels. While providers are still governed by national regulations, these regulations are influenced by international legislation. Further, the presence and success of advocacy groups to agitate for change has exacerbated the way accessibility is viewed and defined in Australia. The role of the Accessible Netflix Project, in conjunction with changes in the 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) in the USA, has not only reframed accessibility discourse in the US, but also, as companies such as Netflix move abroad, has potentially stimulated a shift in media accessibility standards in Australia.We focus in particular on the impact of three new services – Netflix Australia, Stan, and Presto Entertainment—which entered the Australian market in 2015. At the time, Australia was described as having entered the “streaming wars” and consumers were predicted to be the beneficiaries (Tucker). Despite international moves to improve the accessibility of VOD for disabled consumers, via legislation and advocacy, none of these providers launched with an accessibility policy in place. Even closed captions, whose provision on Australian broadcast television had been mandated via the broadcasting services act since the early 1990s, were conspicuously absent. The absence of audio description was less surprising. With the exception of a 12-week trial on the Australian Broadcasting Commission (ABC) in 2012 and a follow up trial on iView in 2015, audio description has never been available to Australian people who are vision impaired.The findings and methodology of this article are based on research into disability and streaming television in Australia, conducted in 2015 and 2016. Funded by the Australian Communications and Consumer Action Network (ACCAN), the 12-month project reviewed national and international policy; surveyed 145 people with disability; and conducted interviews with media professionals, policy advisors, accessibility advocates, and disabled Australian VOD consumers.Accessibility Abroad Impacting on Local Accessibility: The Netflix ModelDespite the lack of a clear accessibility policy, Netflix is in front in terms of accessibility, with captions available for most content. Audio description for some content became available in April 2015 shortly after its Australian launch. The introduction of this accessibility feature has been directly attributed to the advocacy efforts of the Accessible Netflix Project, an international online movement operating out of the US and advocating for improved accessibility of VOD in the US and abroad (Ellis & Kent). Similarly, Chris Mikul, author of Access on Demand, was interviewed as part of this research. He told us that Netflix’s provision of captions was due to the impacts of legislation in the USA, namely the CVAA. The CVAA, which we discuss later in the paper, while having no jurisdiction in Australia, has improved the availability of captions by mandating accessibility abroad. As a result, accessible content is imported into the Australian market. When Netflix introduced audio description on its original programming, the VOD provider described the access feature as an option customers could choose, “just like choosing the soundtrack in a different language” (Wright). However, despite successful trials, other VOD providers have not introduced audio description as a way to compete with Netflix, and there is no legislation in place regarding the provision of audio description in Australia. People with disability, including people with vision impairments, do use VOD and continue to have particular unmet access needs. As the Netflix example illustrates, both legislation and recognition of people with a disability as a key audience demographic will result in a more accessible television environment.Impact of International LegislationThe accessibility of VOD in Australia has been impacted upon by international legislation in three key ways: through comparative bench-marks, or industry expectations; via user-led expectations and awareness of differing policies and products; and also through the introduction of international providers onto the Australian VOD market, and the presence of parallel-import VOD services. While international VOD providers such as Netflix and iTunes have officially launched in Australia, Australian consumers, both prior to and after the official availability, often access the parallel USA versions of such services. Lombato and Meese theorise that the delays in content launches between the US and Australia, and the limitations caused by licensing agreements (reducing the content availability) have prompted the continued use of Netflix US and a “kind of transnational shop-front hopping” (126). This is significant for VOD content accessibility as it emphasises the effect of, and disparities in national legislation, whereby the same company provides accessible content only in locations in which it is subject to legal requirements. Our analysis of international policy regarding the accessibility of VOD has found a varied approach—from a complete absence of accessibility regulations (New Zealand), to a layering of policy through disability discrimination acts alongside new media laws (USA). Additionally, this need to address convergence and new media in media accessibility regulation is currently a subject being discussed at government levels in some countries, primarily in the UK (ATVOD). However, outside of the USA, there remains either a lack of accessibility policies for media, new or old—as is the case in Singapore—or a lack of policies that facilitate accessibility for the VOD market—such as in Australia where a level of accessibility is required for broadcasters and subscription television but not VOD.While these changes and advancements in accessibility are taking place abroad, the space that online businesses occupy is fluid. The accessibility requirements of physical spaces cross national boundaries, and operate across multiple media and technologies, and thus, multiple media laws. For example, Australian television broadcasters are subject to some captioning requirements, yet VOD is not. Furthermore, catch-up VOD services provided by mainstream Australian television broadcasters are not subject to these laws. While legislation that accommodates convergence and the new digital media landscape is logical (ACMA) there remain few examples globally that have made changes to reflect accessibility requirements in this context. The CVAA in the US is perhaps the most effective to date, specifically addressing the issue of access to modern communications for people with disability.The CVAA and CaptioningThe CVAA seeks to ensure that “accessibility laws enacted in the 1980s and 1990s are brought up to date with 21st century technologies, including new digital, broadband, and mobile innovations” (FCC). The CVAA is designed to be forward-thinking and evolve with changing technologies (Varley). As such, the Act has been distinctive in its approach to accessibility for Internet protocol delivered video programming, including VOD. While full accessibility requirements, such as the inclusion of audio description are not addressed, the Act is considered to be the most accessible globally in its requirements for captioning of all content—specifically, English and Spanish—across cable, broadcast, satellite, and VOD content. VOD apps, plug-ins and devices are also required to implement the complete captioning capabilities, with specific requirements for personalised presentation, colour, size, and fonts. This requirement is applied to video programming distributors and to video programming owners. Indeed, programmers are expected to provide captioning compliance certificates, and distributors are required to report a failure to do so. Quality standards have also been established, with an emphasis not simply on the presence of captioning, but also on accuracy, synchronicity, completeness, and appropriate placement of captions. Despite an absence of similar legislation locally, the impacts of these foreign interests will penetrate the Australian market.In Australia, the example set by the CVAA has warranted recommendations by the ACMA and Media Access Australia. In a recent interview, Chris Mikul reinforced the position that, in order for the accessibility of VOD to improve in Australia, a similar Act is needed to the one established in the US. According to Mikul, “The CVAA in the US bridges the gap to some extent with captioning, although it doesn’t venture into online audio description. […] We need something like the CVAA here” (Mikul).Beyond the impact of the CVAA on US VOD programming, the Americans with Disabilities Act (ADA) (1990) has been significant in the developing captioning requirements of the CVAA. In 2010, disability advocates seeking more accessible VOD services attempted to prosecute Netflix under the ADA. The National Association for the Deaf (NAD) argued that Netflix discriminated against those with a hearing impairment by not providing closed captions for all content. At this time, the CVAA did not include captioning requirements for VOD providers. Instead, it was argued that online businesses should be considered as a “place” of publication accommodation, and thus subject to the same standards and anti-discrimination laws. Netflix settled out of court in 2012, agreeing to caption 100% of its content by 2014 (Mullin; Wolford). However, a Federal Appeals Court later ruled that Netflix was not a place of public accommodation and therefore did not have to comply with the ruling (Hattem). Notably, during the case Netflix also argued that it should not be required to provide captions, as it was abiding by CVAA requirements at that time.Accessibility Activism and AdvocacyAdvocates for accessibility, such as the NAD, have impacted not only on the legislative framework for VOD in the USA, but also on the international public perception and expectation of accessibility. It is important to note that many of the help forums generated by international VOD providers mix customers from multiple countries, establishing a global space in which requirements, expectations and perceptions are shared. These spaces generate a transnational accessibility, providing an awareness of what provisions are being made in other countries, and where they are not. Orrego-Carmona conducted a study on subtitling for the purpose of language translation and found the globalisation of audio-visual content and international media flows have impacted on the public view of subtitling. Indeed, this finding can be extended to subtitling for people with disability. In the help forums for VOD providers, users identified an awareness of other more accessible media environments (such as whether companies provided closed captions in other countries), the impact of legislation in other countries on accessibility, and how or if international media companies were replicating accessibility standards transnationally. Social media campaigns, instigated in both the UK and the US are significant examples of consumer and public-led activism for accessibility. “LOVEFiLM hates deaf people”, #subtitleit, launched by the Action on Hearing Loss group in the UK, and #withcaptions, were all effective online campaigns launched by individuals and disability activist groups. In early 2014, comedian Mark Thomas, as part of his show 100 Acts of Minor Dissent, placed two large posters at the entrance to the offices of Amazon UK stating "LOVEFiLM hates deaf people." A subsequent petition through change.com attracted 15154 signatures, asking for rental DVDs that were subtitled to be listed, and all streamed content to be subtitled (https://www.change.org/p/lovefilm-amazon-prime-video-amazon-uk-please-list-your-subtitled-rental-dvds-and-subtitle-your-streamed-content). A year later, Amazon increased the subtitling of its content to 40 percent. As of June 2015 the company was working towards 100% subtitling. The petition turned its attention to Sky On Demand, initiated by Jamie Danjoux, a 17-year-old boy with hearing loss (https://www.change.org/p/sky-enable-subtitles-for-ondemand), has attracted 6556 signatures. The social media campaigns #subtitleit and #withcaptions similarly aimed to target both VOD providers and the government, with the aim for both consistent and compulsory captioning across all VOD content. While UK legislation is yet to specifically address VOD captioning, the subject of accessibility and VOD is currently being debated at policy level. It was also successful in gaining commitments from Sky and BT TV to improve subtitles for their VOD and catch-up VOD programming.In the USA, The Accessible Netflix Project and founder Robert Kingett have been significant advocates for the inclusion of audio description on Netflix and other US VOD providers. Further, while the Accessible Netflix Project has a focus on the United States, its prominence and effectiveness has facilitated awareness of the accessibility of VOD transnationally, and the group internally monitors and comments on international examples. This group was integral in persuading Netflix to provide audio descriptions, a move that has impacted on the level of accessibility worldwide.These advocacy efforts abroad have not only included Australian audiences via their invitations to participate in transnational online spaces, but their success also has direct impact on the availability of captions and audio description imported to Australian video on demand consumers. ConclusionThe national borders of television have always been permeable—with content from abroad influencing programming and culture. However, within Australia, borders have been erected around the television culture with long wait times between shows airing abroad and locally. In addition, licencing deals between overseas distributors and pay television have delayed the introduction of VOD until 2015. That year saw the introduction of three VOD providers to the Australian television landscape: Stan, Presto Entertainment, and Netflix Australia. With the introduction of VOD, it is not only international content that has altered television consumption. Overseas providers have established a firm place in the Australia television marketplace. Even before the formal launch of overseas VOD providers, disabled users were accessing content from providers such as Netflix USA via VPNs and tunnelling services, illustrating both the clear demand for VOD content, and demonstrating the multiple ways in which international legislation and provider approaches to accessibility have permeated the Australian television industry.The rapid increase of ways in which we watch television has increased its accessibility. The nature of video on demand—streamed online and nonlinear—means that the content accessed is no longer as restricted by space, time and television. Audiences are able to personalise and modify access, and can use multiple devices, with multiple assistive technologies and aids. This increasingly accessible environment is the result of legislative and advocacy efforts originating in other countries. Efforts to improve captions and introduce audio description, while not originating in Australia, have seen improvements to the availability of accessibility features for disabled Australian television audiences. To return to Chan’s definition of media internationalisation with which we began this article, a concern with television accessibility while not originating in Australia, has taken place due to the influence of “foreign media interests, culture and markets” (Chan 71).However, despite the increased potential for full accessibility, there remains deficits. Captions and audio description, the two main features that support the playback of online video content in an accessible way, are not consistently provided. There are no clear, applicable legislative requirements for VOD accessibility in Australia. This must change. Based on our research, change at government, industry and advocacy levels are required in order for VOD in Australia to become fully accessible. Legislation needs to be introduced that requires a minimum level of accessibility, including audio description accessibility, on broadcast television and VOD. Further, governments should work to ensure that PWD are aware of the accessibility features that are provided across all media. For VOD providers, it should be recognised that a significant portion of the consumer base could be PWD, or their families and friends may wish to share in the activity of VOD. Establishing an understanding of the different accessibility requirements may come from hiring specialised accessibility consultants to make platforms accessible and useable for PWD. For consumers of VOD and advocates of accessibility, participation in advocacy efforts that encourage and demand that VOD providers improve accessibility options have been shown to increase accessibility abroad, and should be applied to the Australian context.ReferencesACMA. Australian Government. Converged Legislative Frameworks: International Approaches. Jul. 2011. 1 Aug. 2016 <http://www.acma.gov.au/theACMA/Library/researchacma/Occasional-papers/coverged-legislative-frameworks-international-approaches>.ATVOD. Provision of Video on Demand Access Services: A Report on the Level of Provision by On Demand. UK: The Authority for Television on Demand, 18 Dec. 2015. 13 May 2016 <http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/on-demand/accesseuropean/AS_survey_report_2015.pdf>.Boddy, William. "U.S. Television Abroad: Market Power and National Introspection." Quarterly Review of Film and Video 15.2 (1994): 45-55.Chan, Joseph Man. "Media Internationalization in China: Processes and Tensions." Journal of Communication 44.3 (1994): 70-88.Ellis, Katie, and Mike Kent. "Accessible Television: The New Frontier in Disability Media Studies Brings Together Industry Innovation, Government Legislation and Online Activism." First Monday 20 (2015). <http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/6170>.FCC. 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) 2010. USA: Federal Communications Commission. 27 May 2016 <https://www.fcc.gov/consumers/guides/21st-century-communications-and-video-accessibility-act-cvaa>.Hattem, Julian. “Court: Netflix Doesn’t Have to Comply with Disability Law.” The Hill, 3 Apr. 2015. 20 Aug. 2015 <http://thehill.com/policy/technology/237829-court-netflix-doesnt-have-to-comply-with-disability-law>.Lombato, Roman, and James Meese, eds. “Australia: Circumnavigation Goes Mainstream.” Geoblocking and Global Video Culture. Amsterdam: Institute of Network Cultures, 2016.Media Access Australia. “Policy and Expectations: What You Can Expect on Free-to-air Television.” Australia: Media Access Australia, 2013. 27 May 2016 <http://www.mediaaccess.org.au/tv-video/policy-and-expectations>.Mullin, Joe. “Netflix Settles with Deaf-Rights Group, Agrees to Caption All Videos by 2014.” Arstechnica 11 Oct. 2012. 1 Jan. 2014 <http://arstechnica.com/tech-policy/2012/10/netflix-settles-with-deaf-rights-group-agrees-to-caption-all-videos-by-2014/>.Orrego-Carmona, Daniel. “Subtitling, Video Consumption and Viewers.” Translation Spaces 3 (2014): 51-70.Ryall, Jenni. “How Netflix Is Dominating Australia from Abroad.” Mashable Australia 14 Jul. 2014. 14 Sep. 2016 <http://mashable.com/2014/07/14/how-netflix-is-dominating-australia-from-abroad/#kI9Af70FngqW>.Tucker, Harry. “Netflix Leads the Streaming Wars, Followed by Foxtel’s Presto.” News.com.au 24 Jun. 2015. 18 May 2016 <http://www.news.com.au/technology/home-entertainment/tv/netflix-leads- the-streaming-wars-followed-by-foxtels-presto/news story/7adf45dcd7d9486ff47ec5ea5951287f>.Unites States Government. Americans with Disabilities Act of 1990. 27 May 2016 <http://www.ada.gov/pubs/adastatute08.htm>.Varley, Alex. “New Access for a New Century: We Sit Down with Karen Peltz Strauss.” Media Access Australia 28 Aug. 2013. 27 May 2016 <http://www.mediaaccess.org.au/latest_news/australian-policy-and-legislation/new-access-for-a- new-century>.Wolford, Josh. “Netflix Will Caption All Streaming Videos by 2014, per Settlement.” WebProNews, 11 Oct. 2012. 1 Jan. 2014 <http://www.webpronews.com/netflix-will-caption-all-streaming-videos-by-2014-per-settlement-2012-10/>.Wright, Tracey. “Netflix Begins Audio Description for Visually Impaired.” Netflix, 14 Apr. 2015. 5 June 2016 <http://blog.netflix.com/2015/04/netflix-begins-audio-description-for.html>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Turner, Mark, and Danna Ordonia. "How COVID-19 Changed Self-Presentation on Instagram and its Relation to User Well-Being." Interacting with Computers, February 22, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/iwc/iwad013.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Social media use increased during the COVID-19 pandemic with platforms providing an important forum for communication and self-expression. In this study, we explore shifts in online posting behaviors and self-presentation following the onset of lockdown. Content analysis of active Instagram accounts (n = 73) was conducted for the 3-month period before and immediately following the start of lockdown in the UK, and compared to psychological well-being, social media dependency and motives for online self-presentation during lockdown. Changes in the nature of images and captions used by profile owners were found following the start of lockdown, with more selfies and throwback photographs of past events being posted. Images in contexts depicting users as ‘social’, and positive or explanatory message captioning decreased during lockdown. Limited evidence was found to support the hypothesis that images posted were predictive of psychological well-being in lockdown. More followers and the degree to which online portrayals represented ‘real-self’ appeared more critical to well-being during lockdown.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Jarosz, Katarzyna. "Captioning the occupation: The role of textual elements in the process of building national narratives in historical museums." QScience Connect 2021, no. 3 (July 7, 2021). http://dx.doi.org/10.5339/connect.2021.tii.5.

Повний текст джерела
Анотація:
Background: After the dissolution of the Soviet Union, in the ideology vacuum it left behind, the question of national identity became one of great importance. Adopting the Benedict Anderson constructivist idea that nations are imagined – or socially constructed communities that have to be continuously reproduced in order to exist, we aim to analyse whether and in what ways historical and archaeological museums can serve as tools in the process of building or reshaping national identity in the post-Soviet landscape in order to achieve the state ambitions of the nation. Museums are a powerful tool for policymakers; they not only present neutral objects but also usually enter into dialogue with visitors and create a certain vision of history. The stories told in museums can incorporate selected episodes into a national narrative. Aim, Method, and Discussion: The author aims to verify whether there is a disconnection between two or three parallel texts, between the texts and the visual image, and finally between the texts in question and the master narrative, as imposed by the policymakers. The materials for the analysis are captions, labels, audio guides, and texts from the websites, from the Museum of Soviet Occupation, Tbilisi, Georgia; the Museum of Occupation and Fights for Freedom in Vilnius, Lithuania; and the National Museum of the Holodomor-Genocide in Kiev, Ukraine. The research demonstrated that the analysed texts in the museums in question are a key element of building the museums’ narratives. In addition, the choice of language version is a significant factor that strengthens the museum’s discourse. Captions and labels are an integral part of the narrative styles. Conclusion: The caption is a key element in relation to what a spectator thinks they are seeing: if the contextualising text is changed, the meaning of the artefacts and of the exhibits changes to a large degree.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Matthews, Nicole, Sherman Young, David Parker, and Jemina Napier. "Looking across the Hearing Line?: Exploring Young Deaf People’s Use of Web 2.0." M/C Journal 13, no. 3 (June 30, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.266.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionNew digital technologies hold promise for equalising access to information and communication for the Deaf community. SMS technology, for example, has helped to equalise deaf peoples’ access to information and made it easier to communicate with both deaf and hearing people (Tane Akamatsu et al.; Power and Power; Power, Power, and Horstmanshof; Valentine and Skelton, "Changing", "Umbilical"; Harper). A wealth of anecdotal evidence and some recent academic work suggests that new media technology is also reshaping deaf peoples’ sense of local and global community (Breivik "Deaf"; Breivik, Deaf; Brueggeman). One focus of research on new media technologies has been on technologies used for point to point communication, including communication (and interpretation) via video (Tane Akamatsu et al.; Power and Power; Power, Power, and Horstmanshof). Another has been the use of multimedia technologies in formal educational setting for pedagogical purposes, particularly English language literacy (e.g. Marshall Gentry et al.; Tane Akamatsu et al.; Vogel et al.). An emphasis on the role of multimedia in deaf education is understandable, considering the on-going highly politicised contest over whether to educate young deaf people in a bilingual environment using a signed language (Swanwick & Gregory). However, the increasing significance of social and participatory media in the leisure time of Westerners suggests that such uses of Web 2.0 are also worth exploring. There have begun to be some academic accounts of the enthusiastic adoption of vlogging by sign language users (e.g. Leigh; Cavander and Ladner) and this paper seeks to add to this important work. Web 2.0 has been defined by its ability to, in Denise Woods’ word, “harness collective intelligence” (19.2) by providing opportunities for users to make, adapt, “mash up” and share text, photos and video. As well as its well-documented participatory possibilities (Bruns), its re-emphasis on visual (as opposed to textual) communication is of particular interest for Deaf communities. It has been suggested that deaf people are a ‘visual variety of the human race’ (Bahan), and the visually rich presents new opportunities for visually rich forms of communication, most importantly via signed languages. The central importance of signed languages for Deaf identity suggests that the visual aspects of interactive multimedia might offer possibilities of maintenance, enhancement and shifts in those identities (Hyde, Power and Lloyd). At the same time, the visual aspects of the Web 2.0 are often audio-visual, such that the increasingly rich resources of the net offer potential barriers as well as routes to inclusion and community (see Woods; Ellis; Cavander and Ladner). In particular, lack of captioning or use of Auslan in video resources emerges as a key limit to the accessibility of the visual Web to deaf users (Cahill and Hollier). In this paper we ask to what extent contemporary digital media might create moments of permeability in what Krentz has called “the hearing line, that invisible boundary separating deaf and hearing people”( 2)”. To provide tentative answers to these questions, this paper will explore the use of participatory digital media by a group of young Deaf people taking part in a small-scale digital moviemaking project in Sydney in 2009. The ProjectAs a starting point, the interdisciplinary research team conducted a video-making course for young deaf sign language users within the Department of Media, Music and Cultural Studies at Macquarie University. The research team was comprised of one deaf and four hearing researchers, with expertise in media and cultural studies, information technology, sign language linguistics/ deaf studies, and signed language interpreting. The course was advertised through the newsletter of partner organization the NSW Deaf Society, via a Sydney bilingual deaf school and through the dense electronic networks of Australian deaf people. The course attracted fourteen participants from NSW, Western Australia and Queensland ranging in age from 10 to 18. Twelve of the participants were male, and two female. While there was no aspiration to gather a representative group of young people, it is worth noting there was some diversity within the group: for example, one participant was a wheelchair user while another had in recent years moved to Sydney from Africa and had learned Auslan relatively recently. Students were taught a variety of storytelling techniques and video-making skills, and set loose in groups to devise, shoot and edit a number of short films. The results were shared amongst the class, posted on a private YouTube channel and made into a DVD which was distributed to participants.The classes were largely taught in Auslan by a deaf teacher, although two sessions were taught by (non-deaf) members of Macquarie faculty, including an AFI award winning director. Those sessions were interpreted into Auslan by a sign language interpreter. Participants were then allowed free creative time to shoot video in locations of their choice on campus, or to edit their footage in the computer lab. Formal teaching sessions lasted half of each day – in the afternoons, participants were free to use the facilities or participate in a range of structured activities. Participants were also interviewed in groups, and individually, and their participation in the project was observed by researchers. Our research interest was in what deaf young people would choose to do with Web 2.0 technologies, and most particularly the visually rich elements of participatory and social media, in a relatively unstructured environment. Importantly, our focus was not on evaluating the effectiveness of multimedia for teaching deaf young people, or the level of literacy deployed by deaf young people in using the applications. Rather we were interested to discover the kinds of stories participants chose to tell, the ways they used Web 2.0 applications and the modalities of communication they chose to use. Given that Auslan was the language of instruction of the course, would participants draw on the tradition of deaf jokes and storytelling and narrate stories to camera in Auslan? Would they use the format of the “mash-up”, drawing on found footage or photographs? Would they make more filmic movies using Auslan dialogue? How would they use captions and text in their movies: as subtitles for Auslan dialogue? As an alternative to signing? Or not at all? Our observations from the project point to the great significance of the visual dimensions of Web 2.0 for the deaf young people who participated in the project. Initially, this was evident in the kind of movies students chose to make. Only one group – three young people in their late teens which included both of the young women in the class - chose to make a dialogue heavy movie, a spoof of Charlie’s Angels, entitled Deaf Angels. This movie included long scenes of the Angels using Auslan to chat together, receiving instruction from “Charlie” in sign language via videophone and recruiting “extras”, again using Auslan, to sign a petition for Auslan to be made an official Australian language. In follow up interviews, one of the students involved in making this film commented “my clip is about making a political statement, while the other [students in the class] made theirs just for fun”. The next group of (three) films, all with the involvement of the youngest class member, included signed storytelling of a sort readily recognisable from signed videos on-line: direct address to camera, with the teller narrating but also taking on the roles of characters and presenting their dialogue directly via the sign language convention of “role shift” - also referred to as constructed action and constructed dialogue (Metzger). One of these movies was an interesting hybrid. The first half of the four minute film had two young actors staging a hold-up at a vending machine, with a subsequent chase and fight scene. Like most of the films made by participants in the class, it included only one line of signed dialogue, with the rest of the narrative told visually through action. However, at the end of the action sequence, with the victim safely dead, the narrative was then retold by one of the performers within a signed story, using conventions typically observed in signed storytelling - such as role shift, characterisation and spatial mapping (Mather & Winston; Rayman; Wilson).The remaining films similarly drew on action and horror genres with copious use of chase and fight scenes and melodramatic and sometimes quite beautiful climactic death tableaux. The movies included a story about revenging the death of a brother; a story about escaping from jail; a short story about a hippo eating a vet; a similar short comprised of stills showing a sequence of executions in the computer lab; and a ghost story. Notably, most of these movies contained very little dialogue – with only one or two lines of signed dialogue in each four to five minute video (with the exception of the gun handshape used in context to represent the object liberally throughout most films). The kinds of movies made by this limited group of people on this one occasion are suggestive. While participants drew on a number of genres and communication strategies in their film making, the researchers were surprised at how few of the movies drew on traditions of signed storytelling or jokes– particularly since the course was targeted at deaf sign language users and promoted as presented in Auslan. Consequently, our group of students were largely drawn from the small number of deaf schools in which Auslan is the main language of instruction – an exceptional circumstance in an Australian setting in which most deaf young people attend mainstream schools (Byrnes et al.; Power and Hyde). Looking across the Hearing LineWe can make sense of the creative choices made by the participants in the course in a number of ways. Although methods of captioning were briefly introduced during the course, iMovie (the package which participants were using) has limited captioning functionality. Indeed, one student, who was involved in making the only clip to include captioning which contextualised the narrative, commented in follow-up interviews that he would have liked more information about captioning. It’s also possible that the compressed nature of the course prevented participants from undertaking the time-consuming task of scripting and entering captions. As well as being the most fun approach to the projects, the use of visual story telling was probably the easiest. This was perhaps exacerbated by the lack of emphasis on scriptwriting (outside of structural elements and broad narrative sweeps) in the course. Greater emphasis on that aspect of film-making would have given participants a stronger foundational literacy for caption-based projectsDespite these qualifications, both the movies made by students and our observations suggest the significance of a shared visual culture in the use of the Web by these particular young people. During an afternoon when many of the students were away swimming, one student stayed in the lab to use the computers. Rather than working on a video project, he spent time trawling through YouTube for clips purporting to show ghost sightings and other paranormal phenomena. He drew these clips to the attention of one of the research team who was present in the lab, prompting a discussion about the believability of the ghosts and supernatural apparitions in the clips. While some of the clips included (uncaptioned) off-screen dialogue and commentary, this didn’t seem to be a barrier to this student’s enjoyment. Like many other sub-genres of YouTube clips – pranks, pratfalls, cute or alarmingly dangerous incidents involving children and animals – these supernatural videos as a genre rely very little on commentary or dialogue for their meaning – just as with the action films that other students drew on so heavily in their movie making. In an E-Tech paper entitled "The Cute Cat Theory of Digital Activism", Ethan Zuckerman suggests that “web 1.0 was invented to allow physicists to share research papers and web 2.0 was created to allow people to share pictures of cute cats”. This comment points out both the Web 2.0’s vast repository of entertaining material in the ‘funny video’genre which is visually based, dialogue free, entertaining material accessible to a wide range of people, including deaf sign language users. In the realm of leisure, at least, the visually rich resources of Web 2.0’s ubiquitous images and video materials may be creating a shared culture in which the line between hearing and deaf people’s entertainment activities is less clear than it may have been in the past. The ironic tone of Zuckerman’s observation, however, alerts us to the limits of a reliance on language-free materials as a route to accessibility. The kinds of videos that the participants in the course chose to make speaks to the limitations as well as resources offered by the visual Web. There is still a limited range of captioned material on You Tube. In interviews, both young people and their teachers emphasised the central importance of access to captioned video on-line, with the young people we interviewed strongly favouring captioned video over the inclusion on-screen of simultaneous signed interpretations of text. One participant who was a regular user of a range of on-line social networking commented that if she really liked the look of a particular movie which was uncaptioned, she would sometimes contact its maker and ask them to add captions to it. Interestingly, two student participants emphasised in interviews that signed video should also include captions so hearing people could have access to signed narratives. These students seemed to be drawing on ideas about “reverse discrimination”, but their concern reflected the approach of many of the student movies - using shared visual conventions that made their movies available to the widest possible audience. All the students were anxious that hearing people could understand their work, perhaps a consequence of the course’s location in the University as an overwhelmingly hearing environment. In this emphasis on captioning rather than sign as a route to making media accessible, we may be seeing a consequence of the emphasis Krentz describes as ubiquitous in deaf education “the desire to make the differences between deaf and hearing people recede” (16). Krentz suggests that his concept of the ‘hearing line’ “must be perpetually retested and re-examined. It reveals complex and shifting relationships between physical difference, cultural fabrication and identity” (7). The students’ movies and attitudes emphasised the reality of that complexity. Our research project explored how some young Deaf people attempted to create stories capable of crossing categories of deafness and ‘hearing-ness’… unstable (like other identity categories) while others constructed narratives that affirmed Deaf Culture or drew on the Deaf storytelling traditions. This is of particular interest in the Web 2.0 environment, given that its technologies are often lauded as having the politics of participation. The example of the Deaf Community asks reasonable questions about the validity of those claims, and it’s hard to escape the conclusion that there is still less than appropriate access and that some users are more equal than others.How do young people handle the continuing lack of material available to the on the Web? The answer repeatedly offered by our young male interviewees was ‘I can’t be bothered’. As distinct from “I can’t understand” or “I won’t go there” this answer, represented a disengagement from demands to identify your literacy levels, reveal your preferred means of communication; to rehearse arguments about questions of access or expose attempts to struggle to make sense of texts that fail to employ readily accessible means of communicating. Neither an admission of failure or a demand for change, CAN’T-BE-BOTHERED in this context offers a cool way out of an accessibility impasse. This easily-dismissed comment in interviews was confirmed in a whole-group discussions, when students came to a consensus that if when searching for video resources on the Net they found video that included neither signing nor captions, they would move on to find other more accessible resources. Even here, though, the ground continues to shift. YouTube recently announced that it was making its auto-captioning feature open to everybody - a machine generated system that whilst not perfect does attempt to make all YouTube videos accessible to deaf people. (Bertolucci).The importance of captioning of non-signed video is thrown into further significance by our observation from the course of the use of YouTube as a search engine by the participants. Many of the students when asked to research information on the Web bypassed text-based search engines and used the more visual results presented on YouTube directly. In research on deaf adolescents’ search strategies on the Internet, Smith points to the promise of graphical interfaces for deaf young people as a strategy for overcoming the English literacy difficulties experienced by many deaf young people (527). In the years since Smith’s research was undertaken, the graphical and audiovisual resources available on the Web have exploded and users are increasingly turning to these resources in their searches, providing new possibilities for Deaf users (see for instance Schonfeld; Fajardo et al.). Preliminary ConclusionsA number of recent writers have pointed out the ways that the internet has made everyday communication with government services, businesses, workmates and friends immeasurably easier for deaf people (Power, Power and Horstmanshof; Keating and Mirus; Valentine and Skelton, "Changing", "Umbilical"). The ready availability of information in a textual and graphical form on the Web, and ready access to direct contact with others on the move via SMS, has worked against what has been described as deaf peoples’ “information deprivation”, while everyday tasks – booking tickets, for example – are no longer a struggle to communicate face-to-face with hearing people (Valentine and Skelton, "Changing"; Bakken 169-70).The impacts of new technologies should not be seen in simple terms, however. Valentine and Skelton summarise: “the Internet is not producing either just positive or just negative outcomes for D/deaf people but rather is generating a complex set of paradoxical effects for different users” (Valentine and Skelton, "Umbilical" 12). They note, for example, that the ability, via text-based on-line social media to interact with other people on-line regardless of geographic location, hearing status or facility with sign language has been highly valued by some of their deaf respondents. They comment, however, that the fact that many deaf people, using the Internet, can “pass” minimises the need for hearing people in a phonocentric society to be aware of the diversity of ways communication can take place. They note, for example, that “few mainstream Websites demonstrate awareness of D/deaf peoples’ information and communication needs/preferences (eg. by incorporating sign language video clips)” ("Changing" 11). As such, many deaf people have an enhanced ability to interact with a range of others, but in a mode favoured by the dominant culture, a culture which is thus unchallenged by exposure to alternative strategies of communication. Our research, preliminary as it is, suggests a somewhat different take on these complex questions. The visually driven, image-rich approach taken to movie making, Web-searching and information sharing by our participants suggests the emergence of a certain kind of on-line culture which seems likely to be shared by deaf and hearing young people. However where Valentine and Skelton suggest deaf people, in order to participate on-line, are obliged to do so, on the terms of the hearing majority, the increasingly visual nature of Web 2.0 suggests that the terrain may be shifting – even if there is still some way to go.AcknowledgementsWe would like to thank Natalie Kull and Meg Stewart for their research assistance on this project, and participants in the course and members of the project’s steering group for their generosity with their time and ideas.ReferencesBahan, B. "Upon the Formation of a Visual Variety of the Human Race. In H-Dirksen L. Baumann (ed.), Open Your Eyes: Deaf Studies Talking. London: University of Minnesota Press, 2007.Bakken, F. “SMS Use among Deaf Teens and Young Adults in Norway.” In R. Harper, L. Palen, and A. Taylor (eds.), The Inside Text: Social, Cultural and Design Perspectives on SMS. Netherlands: Springe, 2005. 161-74. Berners-Lee, Tim. Weaving the Web. London: Orion Business, 1999.Bertolucci, Jeff. “YouTube Offers Auto-Captioning to All Users.” PC World 5 Mar. 2010. 5 Mar. 2010 < http://www.macworld.com/article/146879/2010/03/YouTube_captions.html >.Breivik, Jan Kare. Deaf Identities in the Making: Local Lives, Transnational Connections. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2005.———. “Deaf Identities: Visible Culture, Hidden Dilemmas and Scattered Belonging.” In H.G. Sicakkan and Y.G. Lithman (eds.), What Happens When a Society Is Diverse: Exploring Multidimensional Identities. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press, 2006. 75-104.Brueggemann, B.J. (ed.). Literacy and Deaf People’s Cultural and Contextual Perspectives. Washington, DC: Gaudellet University Press, 2004. Bruns, Axel. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang, 2008.Byrnes, Linda, Jeff Sigafoos, Field Rickards, and P. Margaret Brown. “Inclusion of Students Who Are Deaf or Hard of Hearing in Government Schools in New South Wales, Australia: Development and Implementation of a Policy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7.3 (2002): 244-257.Cahill, Martin, and Scott Hollier. Social Media Accessibility Review 1.0. Media Access Australia, 2009. Cavender, Anna, and Richard Ladner. “Hearing Impairments.” In S. Harper and Y. Yesilada (eds.), Web Accessibility. London: Springer, 2008.Ellis, Katie. “A Purposeful Rebuilding: YouTube, Representation, Accessibility and the Socio-Political Space of Disability." Telecommunications Journal of Australia 60.2 (2010): 1.1-21.12.Fajardo, Inmaculada, Elena Parra, and Jose J. Canas. “Do Sign Language Videos Improve Web Navigation for Deaf Signer Users?” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 15.3 (2009): 242-262.Harper, Phil. “Networking the Deaf Nation.” Australian Journal of Communication 30.3 (2003): 153-166.Hyde, M., D. Power, and K. Lloyd. "W(h)ither the Deaf Community? Comments on Trevor Johnston’s Population, Genetics and the Future of Australian Sign Language." Sign Language Studies 6.2 (2006): 190-201. Keating, Elizabeth, and Gene Mirus. “American Sign Language in Virtual Space: Interactions between Deaf Users of Computer-Mediated Video.” Language in Society 32.5 (Nov. 2003): 693-714.Krentz, Christopher. Writing Deafness: The Hearing Line in Nineteenth-Century Literature. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2007.Leigh, Irene. A Lens on Deaf Identities. Oxford: Oxford UP. 2009.Marshall Gentry, M., K.M. Chinn, and R.D. Moulton. “Effectiveness of Multimedia Reading Materials When Used with Children Who Are Deaf.” American Annals of the Deaf 5 (2004): 394-403.Mather, S., and E. Winston. "Spatial Mapping and Involvement in ASL Storytelling." In C. Lucas (ed.), Pinky Extension and Eye Gaze: Language Use in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1998. 170-82.Metzger, M. "Constructed Action and Constructed Dialogue in American Sign Language." In C. Lucas (ed.), Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1995. 255-71.Power, Des, and G. Leigh. "Principles and Practices of Literacy Development for Deaf Learners: A Historical Overview." Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5.1 (2000): 3-8.Power, Des, and Merv Hyde. “The Characteristics and Extent of Participation of Deaf and Hard-of-Hearing Students in Regular Classes in Australian Schools.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7.4 (2002): 302-311.Power, M., and D. Power “Everyone Here Speaks TXT: Deaf People Using SMS in Australia and the Rest of the World.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9.3 (2004). Power, M., D. Power, and L. Horstmanshof. “Deaf People Communicating via SMS, TTY, Relay Service, Fax, and Computers in Australia.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 12.1 (2007): 80-92. Rayman, J. "Storytelling in the Visual Mode: A Comparison of ASL and English." In E. Wilson (ed.), Storytelling & Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2002. 59-82.Schonfeld, Eric. "ComScore: YouTube Now 25 Percent of All Google Searches." Tech Crunch 18 Dec. 2008. 14 May 2009 < http://www.techcrunch.com/2008/12/18/comscore-YouTube-now-25-percent-of-all-google-searches/?rss >.Smith, Chad. “Where Is It? How Deaf Adolescents Complete Fact-Based Internet Search Tasks." American Annals of the Deaf 151.5 (2005-6).Swanwick, R., and S. Gregory (eds.). Sign Bilingual Education: Policy and Practice. Coleford: Douglas McLean Publishing, 2007.Tane Akamatsu, C., C. Mayer, and C. Farrelly. “An Investigation of Two-Way Text Messaging Use with Deaf Students at the Secondary Level.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11.1 (2006): 120-131.Valentine, Gill, and Tracy Skelton. “Changing Spaces: The Role of the Internet in Shaping Deaf Geographies.” Social and Cultural Geography 9.5 (2008): 469-85.———. “‘An Umbilical Cord to the World’: The Role of the Internet in D/deaf People’s Information and Communication Practices." Information, Communication and Society 12.1 (2009): 44-65.Vogel, Jennifer, Clint Bowers, Cricket Meehan, Raegan Hoeft, and Kristy Bradley. “Virtual Reality for Life Skills Education: Program Evaluation.” Deafness and Education International 61 (2004): 39-47.Wilson, J. "The Tobacco Story: Narrative Structure in an ASL Story." In C. Lucas (ed.), Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1996. 152-80.Winston (ed.). Storytelling and Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington, D.C: Gallaudet University Press. 59-82.Woods, Denise. “Communicating in Virtual Worlds through an Accessible Web 2.0 Solution." Telecommunications Journal of Australia 60.2 (2010): 19.1-19.16YouTube Most Viewed. Online video. YouTube 2009. 23 May 2009 < http://www.YouTube.com/browse?s=mp&t=a >.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Merchant, Melissa, Katie M. Ellis, and Natalie Latter. "Captions and the Cooking Show." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1260.

Повний текст джерела
Анотація:
While the television cooking genre has evolved in numerous ways to withstand competition and become a constant feature in television programming (Collins and College), it has been argued that audience demand for televisual cooking has always been high because of the daily importance of cooking (Hamada, “Multimedia Integration”). Early cooking shows were characterised by an instructional discourse, before quickly embracing an entertainment focus; modern cooking shows take on a more competitive, out of the kitchen focus (Collins and College). The genre has continued to evolve, with celebrity chefs and ordinary people embracing transmedia affordances to return to the instructional focus of the early cooking shows. While the television cooking show is recognised for its broad cultural impacts related to gender (Ouellette and Hay), cultural capital (Ibrahim; Oren), television formatting (Oren), and even communication itself (Matwick and Matwick), its role in the widespread adoption of television captions is significantly underexplored. Even the fact that a cooking show was the first ever program captioned on American television is almost completely unremarked within cooking show histories and literature.A Brief History of Captioning WorldwideWhen captions were first introduced on US television in the early 1970s, programmers were guided by the general principle to make the captioned program “accessible to every deaf viewer regardless of reading ability” (Jensema, McCann and Ramsey 284). However, there were no exact rules regarding captioning quality and captions did not reflect verbatim what was said onscreen. According to Jensema, McCann and Ramsey (285), less than verbatim captioning continued for many years because “deaf people were so delighted to have captions that they accepted almost anything thrown on the screen” (see also Newell 266 for a discussion of the UK context).While the benefits of captions for people who are D/deaf or hard of hearing were immediate, its commercial applications also became apparent. When the moral argument that people who were D/deaf or hard of hearing had a right to access television via captions proved unsuccessful in the fight for legislation, advocates lobbied the US Congress about the mainstream commercial benefits such as in education and the benefits for people learning English as a second language (Downey). Activist efforts and hard-won legal battles meant D/deaf and hard of hearing viewers can now expect closed captions on almost all television content. With legislation in place to determine the provision of captions, attention began to focus on their quality. D/deaf viewers are no longer just delighted to accept anything thrown on the screen and have begun to demand verbatim captioning. At the same time, market-based incentives are capturing the attention of television executives seeking to make money, and the widespread availability of verbatim captions has been recognised for its multimedia—and therefore commercial—applications. These include its capacity for information retrieval (Miura et al.; Agnihotri et al.) and for creative repurposing of television content (Blankinship et al.). Captions and transcripts have been identified as being of particular importance to augmenting the information provided in cooking shows (Miura et al.; Oh et al.).Early Captions in the US: Julia Child’s The French ChefJulia Child is indicative of the early period of the cooking genre (Collins and College)—she has been described as “the epitome of the TV chef” (ray 53) and is often credited for making cooking accessible to American audiences through her onscreen focus on normalising techniques that she promised could be mastered at home (ray). She is still recognised for her mastery of the genre, and for her capacity to entertain in a way that stood out from her contemporaries (Collins and College; ray).Julia Child’s The French Chef originally aired on the US publicly-funded Public Broadcasting System (PBS) affiliate WBGH from 1963–1973. The captioning of television also began in the 1960s, with educators creating the captions themselves, mainly for educational use in deaf schools (Downey 70). However, there soon came calls for public television to also be made accessible for the deaf and hard of hearing—the debate focused on equality and pushed for recognition that deaf people were culturally diverse (Downey 70).The PBS therefore began a trial of captioning programs (Downey 71). These would be “open captions”—characters which were positioned on the screen as part of the normal image for all viewers to see (Downey 71). The trial was designed to determine both the number of D/deaf and hard of hearing people viewing the program, as well as to test if non-D/deaf and hard of hearing viewers would watch a program which had captions (Downey 71). The French Chef was selected for captioning by WBGH because it was their most popular television show in the early 1970s and in 1972 eight episodes of The French Chef were aired using open—albeit inconsistent—captions (Downey 71; Jensema et al. 284).There were concerns from some broadcasters that openly captioned programs would drive away the “hearing majority” (Downey 71). However, there was no explicit study carried out in 1972 on the viewers of The French Chef to determine if this was the case because WBGH ran out of funds to research this further (Downey 71). Nevertheless, Jensema, McCann and Ramsey (284) note that WBGH did begin to re-broadcast ABC World News Tonight in the 1970s with open captions and that this was the only regularly captioned show at the time.Due to changes in technology and fears that not everyone wanted to see captions onscreen, television’s focus shifted from open captions to closed captioning in the 1980s. Captions became encoded, with viewers needing a decoder to be able to access them. However, the high cost of the decoders meant that many could not afford to buy them and adoption of the technology was slow (Youngblood and Lysaght 243; Downey 71). In 1979, the US government had set up the National Captioning Institute (NCI) with a mandate to develop and sell these decoders, and provide captioning services to the networks. This was initially government-funded but was designed to eventually be self-sufficient (Downey 73).PBS, ABC and NBC (but not CBS) had agreed to a trial (Downey 73). However, there was a reluctance on the part of broadcasters to pay to caption content when there was not enough evidence that the demand was high (Downey 73—74). The argument for the provision of captioned content therefore began to focus on the rights of all citizens to be able to access a public service. A complaint was lodged claiming that the Los Angeles station KCET, which was a PBS affiliate, did not provide captioned content that was available elsewhere (Downey 74). When Los Angeles PBS station KCET refused to air captioned episodes of The French Chef, the Greater Los Angeles Council on Deafness (GLAD) picketed the station until the decision was reversed. GLAD then focused on legislation and used the Rehabilitation Act to argue that television was federally assisted and, by not providing captioned content, broadcasters were in violation of the Act (Downey 74).GLAD also used the 1934 Communications Act in their argument. This Act had firstly established the Federal Communications Commission (FCC) and then assigned them the right to grant and renew broadcast licenses as long as those broadcasters served the ‘‘public interest, convenience, and necessity’’ (Michalik, cited in Downey 74). The FCC could, argued GLAD, therefore refuse to renew the licenses of broadcasters who did not air captioned content. However, rather than this argument working in their favour, the FCC instead changed its own procedures to avoid such legal actions in the future (Downey 75). As a result, although some stations began to voluntarily caption more content, it was not until 1996 that it became a legally mandated requirement with the introduction of the Telecommunications Act (Youngblood and Lysaght 244)—too late for The French Chef.My Kitchen Rules: Captioning BreachWhereas The French Chef presented instructional cooking programming from a kitchen set, more recently the food genre has moved away from the staged domestic kitchen set as an instructional space to use real-life domestic kitchens and more competitive multi-bench spaces. The Australian program MKR straddles this shift in the cooking genre with the first half of each season occurring in domestic settings and the second half in Iron Chef style studio competition (see Oren for a discussion of the influence of Iron Chef on contemporary cooking shows).All broadcast channels in Australia are mandated to caption 100 per cent of programs aired between 6am and midnight. However, the 2013 MKR Grand Final broadcast by Channel Seven Brisbane Pty Ltd and Channel Seven Melbourne Pty Ltd (Seven) failed to transmit 10 minutes of captions some 30 minutes into the 2-hour program. The ACMA received two complaints relating to this. The first complaint, received on 27 April 2013, the same evening as the program was broadcast, noted ‘[the D/deaf community] … should not have to miss out’ (ACMA, Report No. 3046 3). The second complaint, received on 30 April 2013, identified the crucial nature of the missing segment and its effect on viewers’ overall enjoyment of the program (ACMA, Report No. 3046 3).Seven explained that the relevant segment (approximately 10 per cent of the program) was missing from the captioning file, but that it had not appeared to be missing when Seven completed its usual captioning checks prior to broadcast (ACMA, Report No. 3046 4). The ACMA found that Seven had breached the conditions of their commercial television broadcasting licence by “failing to provide a captioning service for the program” (ACMA, Report No. 3046 12). The interruption of captioning was serious enough to constitute a breach due, in part, to the nature and characteristic of the program:the viewer is engaged in the momentum of the competitive process by being provided with an understanding of each of the competition stages; how the judges, guests and contestants interact; and their commentaries of the food and the cooking processes during those stages. (ACMA, Report No. 3046 6)These interactions have become a crucial part of the cooking genre, a genre often described as offering a way to acquire cultural capital via instructions in both cooking and ideological food preferences (Oren 31). Further, in relation to the uncaptioned MKR segment, ACMA acknowledged it would have been difficult to follow both the cooking process and the exchanges taking place between contestants (ACMA, Report No. 3046 8). ACMA considered these exchanges crucial to ‘a viewer’s understanding of, and secondly to their engagement with the different inter-related stages of the program’ (ACMA, Report No. 3046 7).An additional complaint was made with regards to the same program broadcast on Prime Television (Northern) Pty Ltd (Prime), a Seven Network affiliate. The complaint stated that the lack of captions was “Not good enough in prime time and for a show that is non-live in nature” (ACMA, Report No. 3124 3). Despite the fact that the ACMA found that “the fault arose from the affiliate, Seven, rather than from the licensee [Prime]”, Prime was also found to also have breached their licence conditions by failing to provide a captioning service (ACMA, Report No. 3124 12).The following year, Seven launched captions for their online catch-up television platform. Although this was a result of discussions with a complainant over the broader lack of captioned online television content, it was also a step that re-established Seven’s credentials as a leader in commercial television access. The 2015 season of MKR also featured their first partially-deaf contestant, Emilie Biggar.Mainstreaming Captions — Inter-Platform CooperationOver time, cooking shows on television have evolved from an informative style (The French Chef) to become more entertaining in their approach (MKR). As Oren identifies, this has seen a shift in the food genre “away from the traditional, instructional format and towards professionalism and competition” (Oren 25). The affordances of television itself as a visual medium has also been recognised as crucial in the popularity of this genre and its more recent transmedia turn. That is, following Joshua Meyrowitz’s medium theory regarding how different media can afford us different messages, televised cooking shows offer audiences stylised knowledge about food and cooking beyond the traditional cookbook (Oren; ray). In addition, cooking shows are taking their product beyond just television and increasing their inter-platform cooperation (Oren)—for example, MKR has a comprehensive companion website that viewers can visit to watch whole episodes, obtain full recipes, and view shopping lists. While this can be viewed as a modern take on Julia Child’s cookbook success, it must also be considered in the context of the increasing focus on multimedia approaches to cooking instructions (Hamada et al., Multimedia Integration; Cooking Navi; Oh et al.). Audiences today are more likely to attempt a recipe if they have seen it on television, and will use transmedia to download the recipe. As Oren explains:foodism’s ascent to popular culture provides the backdrop and motivation for the current explosion of food-themed formats that encourages audiences’ investment in their own expertise as critics, diners, foodies and even wanna-be professional chefs. FoodTV, in turn, feeds back into a web-powered, gastro-culture and critique-economy where appraisal outranks delight. (Oren 33)This explosion in popularity of the web-powered gastro culture Oren refers to has led to an increase in appetite for step by step, easy to access instructions. These are being delivered using captions. As a result of the legislation and activism described throughout this paper, captions are more widely available and, in many cases, now describe what is said onscreen verbatim. In addition, the mainstream commercial benefits and uses of captions are being explored. Captions have therefore moved from a specialist assistive technology for people who are D/deaf or hard of hearing to become recognised as an important resource for creative television viewers regardless of their hearing (Blankinship et al.). With captions becoming more accessible, accurate, financially viable, and mainstreamed, their potential as an additional television resource is of interest. As outlined above, within the cooking show genre—especially with its current multimedia turn and the demand for captioned recipe instructions (Hamada et al., “Multimedia Integration”, “Cooking Navi”; Oh et al.)—this is particularly pertinent.Hamada et al. identify captions as a useful technology to use in the increasingly popular educational, yet entertaining, cooking show genre as the required information—ingredient lists, instructions, recipes—is in high demand (Hamada et al., “Multimedia Integration” 658). They note that cooking shows often present information out of order, making them difficult to follow, particularly if a recipe must be sourced later from a website (Hamada et al., “Multimedia Integration” 658-59; Oh et al.). Each step in a recipe must be navigated and coordinated, particularly if multiple recipes are being completed at the same times (Hamada, et al., Cooking Navi) as is often the case on cooking shows such as MKR. Using captions as part of a software program to index cooking videos facilitates a number of search affordances for people wishing to replicate the recipe themselves. As Kyeong-Jin et al. explain:if food and recipe information are published as linked data with the scheme, it enables to search food recipe and annotate certain recipe by communities (sic). In addition, because of characteristics of linked data, information on food recipes can be connected to additional data source such as products for ingredients, and recipe websites can support users’ decision making in the cooking domain. (Oh et al. 2)The advantages of such a software program are many. For the audience there is easy access to desired information. For the number of commercial entities involved, this consumer desire facilitates endless marketing opportunities including product placement, increased ratings, and software development. Interesting, all of this falls outside the “usual” parameters of captions as purely an assistive device for a few, and facilitates the mainstreaming—and perhaps beginnings of acceptance—of captions.ConclusionCaptions are a vital accessibility feature for television viewers who are D/deaf or hard of hearing, not just from an informative or entertainment perspective but also to facilitate social inclusion for this culturally diverse group. The availability and quality of television captions has moved through three stages. These can be broadly summarised as early yet inconsistent captions, captions becoming more widely available and accurate—often as a direct result of activism and legislation—but not yet fully verbatim, and verbatim captions as adopted within mainstream software applications. This paper has situated these stages within the television cooking genre, a genre often remarked for its appeal towards inclusion and cultural capital.If television facilitates social inclusion, then food television offers vital cultural capital. While Julia Child’s The French Chef offered the first example of television captions via open captions in 1972, a lack of funding means we do not know how viewers (both hearing and not) actually received the program. However, at the time, captions that would be considered unacceptable today were received favourably (Jensema, McCann and Ramsey; Newell)—anything was deemed better than nothing. Increasingly, as the focus shifted to closed captioning and the cooking genre embraced a more competitive approach, viewers who required captions were no longer happy with missing or inconsistent captioning quality. The was particularly significant in Australia in 2013 when several viewers complained to ACMA that captions were missing from the finale of MKR. These captions provided more than vital cooking instructions—their lack prevented viewers from understanding conflict within the program. Following this breach, Seven became the only Australian commercial television station to offer captions on their web based catch-up platform. While this may have gone a long way to rehabilitate Seven amongst D/deaf and hard of hearing audiences, there is the potential too for commercial benefits. Caption technology is now being mainstreamed for use in cooking software applications developed from televised cooking shows. These allow viewers—both D/deaf and hearing—to access information in a completely new, and inclusive, way.ReferencesAgnihotri, Lalitha, et al. “Summarization of Video Programs Based on Closed Captions.” 4315 (2001): 599–607.Australian Communications and Media Authority (ACMA). Investigation Report No. 3046. 2013. 26 Apr. 2017 <http://www.acma.gov.au/~/media/Diversity%20Localism%20and%20Accessibility/Investigation%20reports/Word%20document/3046%20My%20Kitchen%20Rules%20Grand%20Final%20docx.docx>.———. Investigation Report No. 3124. 2014. 26 Apr. 2017 <http://www.acma.gov.au/~/media/Diversity%20Localism%20and%20Accessibility/Investigation%20reports/Word%20document/3124%20NEN%20My%20Kitchen%20Rules%20docx.docx>.Blankinship, E., et al. “Closed Caption, Open Source.” BT Technology Journal 22.4 (2004): 151–59.Collins, Kathleen, and John Jay College. “TV Cooking Shows: The Evolution of a Genre”. Flow: A Critical Forum on Television and Media Culture (7 May 2008). 14 May 2017 <http://www.flowjournal.org/2008/05/tv-cooking-shows-the-evolution-of-a-genre/>.Downey, Greg. “Constructing Closed-Captioning in the Public Interest: From Minority Media Accessibility to Mainstream Educational Technology.” The Journal of Policy, Regulation and Strategy for Telecommunications, Information and Media 9.2/3 (2007): 69–82. DOI: 10.1108/14636690710734670.Hamada, Reiko, et al. “Multimedia Integration for Cooking Video Indexing.” Advances in Multimedia Information Processing-PCM 2004 (2005): 657–64.Hamada, Reiko, et al. “Cooking Navi: Assistant for Daily Cooking in Kitchen.” Proceedings of the 13th Annual ACM International Conference on Multimedia. ACM.Ibrahim, Yasmin. “Food Porn and the Invitation to Gaze: Ephemeral Consumption and the Digital Spectacle.” International Journal of E-Politics (IJEP) 6.3 (2015): 1–12.Jensema, Carl J., Ralph McCann, and Scott Ramsey. “Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary.” American Annals of the Deaf 141.4 (1996): 284–292.Matwick, Kelsi, and Keri Matwick. “Inquiry in Television Cooking Shows.” Discourse & Communication 9.3 (2015): 313–30.Meyrowitz, Joshua. No Sense of Place: The Impact of Electronic Media on Social Behavior. New York: Oxford University Press, 1985.Miura, K., et al. “Automatic Generation of a Multimedia Encyclopedia from TV Programs by Using Closed Captions and Detecting Principal Video Objects.” Eighth IEEE International Symposium on Multimedia (2006): 873–80.Newell, A.F. “Teletext for the Deaf.” Electronics and Power 28.3 (1982): 263–66.Oh, K.J. et al. “Automatic Indexing of Cooking Video by Using Caption-Recipe Alignment.” 2014 International Conference on Behavioral, Economic, and Socio-Cultural Computing (BESC2014) (2014): 1–6.Oren, Tasha. “On the Line: Format, Cooking and Competition as Television Values.” Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies 8.2 (2013): 20–35.Ouellette, Laurie, and James Hay. “Makeover Television, Governmentality and the Good Citizen.” Continuum: Journal of Media & Cultural Studies 22.4 (2008): 471–84.ray, krishnendu. “Domesticating Cuisine: Food and Aesthetics on American Television.” Gastronomica 7.1 (2007): 50–63.Youngblood, Norman E., and Ryan Lysaght. “Accessibility and Use of Online Video Captions by Local Television News Websites.” Electronic News 9.4 (2015): 242–256.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Ellis, Katie M., Mike Kent, and Kathryn Locke. "Indefinitely beyond Our Reach: The Case for Elevating Audio Description to the Importance of Captions on Australian Television." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1261.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionIn a 2013 press release issued by Blind Citizens Australia, the advocacy group announced they were lodging a human rights complaint against the Australian government and the ABC over the lack of audio description available on the public broadcaster. Audio description is a track of narration included between the lines of dialogue which describes important visual elements of a television show, movie or performance. Audio description is broadly recognised as an essential feature to make television accessible to audiences who are blind or vision impaired (Utray et al.). Indeed, Blind Citizens Australia maintained that audio description was as important as captioning on Australian television:people who are blind have waited too long and are frustrated that audio description on television remains indefinitely beyond our reach. Our Deaf or hearing impaired peers have always seen great commitment from the ABC, but we continue to feel like second class citizens.While audio description as a technology was developed in the 1960s—around the same time as captions (Ellis, “Netflix Closed Captions”)—it is not as widely available on television and access is therefore often considered to be out of reach for this group. As a further comparison, in Australia, while the provision of captions was mandated in the Broadcasting Services Act (BSA) 1992 and television sets had clear Australian standards regarding their capability to display captions, there is no legislation for audio description and no consistency regarding the ability of television sets sold in Australia to display them (Ellis, “Television’s Transition”). While as a technology, audio description is as old as captioning it is not as widely available on television. This is despite the promise of technological advancements to facilitate its availability. For example, Cronin and King predicted that technological change such as the introduction of stereo sound on television would facilitate a more widespread availability of audio description; however, this has not eventuated. Similarly, in the lead up to the transition from analogue to digital broadcasting in Australia, government policy documents predicted a more widespread availability of audio description as a result of increased bandwidth available via digital television (Ellis, “Television’s Transition”). While these predictions paved way for an audio description trial, there has been no amendment to the BSA to mandate its provision.Audio description has been experienced on Australian broadcast television in 2012, but only for a 14-week trial on ABC1. The trial report, and feedback from disability groups, identified several technical impediments and limitations which effected the experience of audio described content during this trial, including: the timing of the trial during a period in which the transition from analogue to digital television was still occurring (creating hardware compatibility issues for some consumers); the limitations of the “ad hoc” approach undertaken by the ABC and manual implementation of audio description; and the need for upgraded digital receivers (ABC “Trial of Audio Description”, 2). While advocacy groups acknowledged the technical complexities involved, the expected stakeholder discussions that were due to be held post-trial, in part to attempt to resolve the issues experienced, were never undertaken. As a result of the lack of subsequent commitments to providing audio description, in 2013 advocacy group Blind Citizens Australia lodged their formal complaints of disability discrimination against the ABC and the Federal Government. Since the 2012 trial on ABC1, the ABC’s catch-up portal iView instigated another audio description trial in 2015. Through the iView trial it was further confirmed that audio description held considerable benefits for people with a vision impairment. They also demonstrated that audio description was technically feasible, with far less ‘technical difficulties’ than the experience of the 2012 broadcast-based trial. Over the 15 month trial on ABC iView 1,305 hours of audio described content was provided and played 158, 277 times across multiple platforms, including iOS, Android, the Freeview app and desktop computers (ABC, “ABC iView Audio Description Trial”).Yet despite repeated audio description trials and the lodgement of discrimination complaints, there remains no audio description on Australian broadcast television. Similarly, whereas 55 per cent of DVDs released in Australia have captions, only 25 per cent include an audio description track (Media Access Australia). At the time of writing, the only audio description available on Australian television is on Netflix Australia, a subscription video on demand provider.This article seeks to highlight the importance of television access for people with disability, with a specific focus on the provision of audio description for people with vision impairments. Research consistently shows that despite being a visual medium, people with vision impairments watch television at least once a day (Cronin and King; Ellis, “Netflix Closed Captions”). However, while television access has been a priority for advocates for people who are Deaf and hard of hearing (Downey), audiences advocating audio description are only recently making gains (Ellis, “Netflix Closed Captions”; Ellis and Kent). These gains are frequently attributed to technological change, particularly the digitisation of television and the introduction of subscription video on demand where users access television content online and are not constrained by broadcast schedules. This transformation of how we access television is also considered in the article, again with a focus on the provision–or lack thereof—of audio description.This article also reports findings of research conducted with Australians with disabilities accessing the emerging video on demand environment in 2016. The survey was run online from January to February 2016. Survey respondents included people with disability, their families, and carers, and were sourced through disability organisations and community groups as well as via disability-focused social media. A total of 145 people completed the survey and 12 people participated in follow-up interviews. Insights were gained into both how people with disability are currently using video on demand and their anticipated usage of services. Of note is that most subscription video on demand services (Netflix Australia, Stan, and Presto) had only been introduced in Australia in the year before the survey being carried out, with only Foxtel Play and Quickflix having been in operation for some time prior to that.Finally, the article ends by looking at past and current advocacy in this area, including a discussion on existing—albeit, to date, limited—political will.Access to Television for People with DisabilitiesTelevision can be disabling in different ways for people with impairments, yet several accessibility features exist to translate information. For example, people who are D/deaf or hard of hearing may require captions, while people with vision impairments prefer to make use of audio description (Alper et al.). Similarly, people with mobility and dexterity impairments found the transition to digital broadcasting difficult, particularly with relation to set top box set up (Carmichael et al.). As Joshua Robare has highlighted, even legislation has generally favoured the inclusion of audiences with hearing impairments, while disregarding those with vision impairments. Similarly, much of the literature in this area focuses on the provision of captions—a vital accessibility feature for people who are D/deaf or hard of hearing. Consequently, research into accessibility to television for a diversity of impairments, going beyond hearing impairments, remains deficient.In a study of Australian audiences with disability conducted between September and November 2013—during the final months of the analogue to digital simulcast period of Australian broadcast television—closed captions, clean audio, and large/colour-coded remote control keys emerged as the most desired access features (see Ellis, “Digital Television Flexibility”). Audio description barely registered in the top five. In a different study conducted two years ago/later, when disabled Australian audiences of video on demand were asked the same question, captions continued to dominate at 63.4 per cent; however, audio description was also seen to be a necessary feature for almost one third of respondents (see Ellis et al., Accessing Subcription Video).Robert Kingett, founder of the Accessible Netflix Project, participated in our research and told us in an interview that video on demand providers treat accessibility as an “afterthought”, particularly for blind people whom most don’t think of as watching television. Yet research dating back to the 1990s shows almost 100 per cent of people with vision impairments watch television at least once a day (Cronin & King). Statistically, the number of Australians who identify as blind or vision impaired is not insignificant. Vision Australia estimates that over 357,000 Australians have a vision impairment, while one in five Australians have a disability of some form. With an ageing population, this number is expected to grow exponentially in the next ten years (Australian Network on Disability). Kingett therefore describes this lack of accessibility as evidence video on demand is “stuck in the dark ages”, and advocates that people with vision impairments do use video on demand and therefore continue to have unmet access needs.Video on Demand—Transforming TelevisionSubscription video on demand services have caused a major shift in the way television is used and consumed in Australia. Prior to 2015, there was a small subscription video on demand industry in this country. However, in 2015, following the launch of Netflix Australia, Stan, and Presto, Australia was described as having entered the “streaming wars” (Tucker) where consumers would benefit from the increased competition. As Netflix gained dominance in the video on demand market internationally, people with disability began to recognise the potential this service could have in transforming their access to television.For example, the growing availability of video on demand services continues to provide disruptive change to the way in which consumers enjoy information and entertainment. While traditional broadcast television has provided great opportunities for participation in news, events, and popular culture, both socially and in the workplace, the move towards video on demand services has seen a notable decline in traditional television viewing habits, with online continuing to increase at the expense of Australian free-to-air programming (C-Scott).For the general population, this always-on, always-available, and always-shareable nature of video on demand means that the experience is both convenient and instant. If a television show is of interest to friends and family, it can be quickly shared through popular social media with others, allowing everyone to join in the experience. For people with disability, the ability to both share and personalise the experience of television is critical to the popularity of video on demand services for this group. This gives them not only the same benefits as others but also ensures that people with disability are not unintentionally excluded from participation—it allows people with disability the choice as to whether or not to join in. However, exclusion from video on demand is a significant concern for people with disability due to the lack of accessibility features in popular subscription services. The lack of captions, audio description, and interfaces that do not comply with international Web accessibility standards are resulting in many people with disability being unable to fully participate in the preferred viewing platforms of family and friends.The impact of this expands beyond the consumption patterns of audiences, shifting the way the audience is defined and conceptualised. With an increasing distribution of audience attention to multiple channels, products, and services, the ability to, and strategies for, acquiring a large audience has changed (Napoli). As audience attention is distributed, it is broken up, into smaller, fragmented groups. The success, therefore, of a new provider may be to amass a large audience through the aggregation of smaller, niche audiences. This theory has significance for consumers who require audio description because they represent a viable target group. In this context, accessibility is reframed as a commercial opportunity rather than a cost (Ellis, “Netflix Closed Captions”).However, what this means for future provision of audio description in Australia is still unclear. Chris Mikul from Media Access Australia, author of Access on Demand, was interviewed as part of this research. He told us that the complete lack of audio description on local video on demand services can be attributed to the lack of Australian legislation requiring it. In an interview as part of this research he explained the central issue with audio description in this country as “the lack of audio description on broadcast TV, which is shocking in a world context”.International providers fare only slightly better. Robert Kingett established the Accessible Netflix Project in 2013 with the stated aim of advocating for the provision of audio description on Netflix. Netflix, despite a lack of a clear accessibility policy, are seen as being in front in terms of overall accessibility—captions are available for most content. However, the provision of audio description was initially not considered to be of such importance, and Netflix were initially against the idea, citing technical difficulties. Nevertheless, in 2015—shortly after their Australian launch—they did eventually introduce audio description on original programming, describing the access feature as an option customers could choose, “just like choosing the soundtrack in a different language” (Wright). However, despite such successful trials, the issue in the Australian market remains the absence of legislation mandating the provision of audio description in Australia and the other video on demand providers have not introduced audio description to compete with Netflix. As the Netflix example illustrates, both legislation and recognition of people with disability as a key audience demographic will result in a more accessible television environment for this group.Currently, it is debatable as to whether this increasingly competitive market, the shifting perception of audience attraction and retention, and the entry of multiple international video on demand providers, has influenced how accessibility is viewed, both for broadcast television and video on demand. Although there is some evidence for an increasing consideration of people with disability as “valid” consumers—take, for example, the iView audio description trial, or the inclusion of audio description by Netflix—our research indicates accessibility is still inconsistently considered, designed for, and applied by current providers.Survey Response: Key Issues Regarding AccessibilityRespondents were asked to provide an overall impression of video on demand services, and to tell us about their positive and negative experiences. Analysis of 68 extended responses, and the responses provided by the interview participants, identified a lack of availability of accessibility features such as audio description as a key problem. What our results indicate is that while customers with a disability are largely accommodating of the inaccessibility of providers—they use their own assistive technology to access content—they are keenly aware of the provisions that could be made. As one respondent put it:they could do a lot better: talking menus, spoken sub titles, and also spoken messages on screen.However, many expressed low expectations due to the continued absence of audio description on broadcast television:so, the other thing is, my expectations are quite low because of years of not having audio descriptions. I have slightly different expectations to other people.This reflection is important in considering both the shifting expectations regarding video on demand providers but also the need for a clear communication of what features are available so that providers can cater to—and therefore capture—niche markets.The survey identified captioning as the main accessibility problem of video on demand services. However, this may not accurately reflect the need for other accessibility features such as audio description. Rather, it may be indicative that this feature is often the only choice given to consumers. As, Chris Mikul identified, “the only disability being catered for to any great extent is deafness/hearing impairment”. Kingett agreed, noting:people who are deaf and hard of hearing are placed way before the rest because captions are beyond easy and cheap to create now. Please, there’s even companies that people use to crowd source captions so companies don’t have to do it anymore. This all came about because the deaf community has [banded] together … to achieve a cause. I know audio description isn’t as cheap to make as captions but, by these companies’ budgets that’s like dropping a penny.Advocacy and Political WillAs noted above, it has been argued by some that accessibility features that address vision impairments have been neglected. The reason behind this is twofold—the perception that this disability is experienced by a minority of the population and that, because blind people “don’t watch television”, it is not an important accessibility feature. This points towards a need for both disability advocacy and political will by politicians to introduce legislation. As one survey respondent identified, the reality is that, in Australia, neither politicians nor people with vision impairments have yet to address the issue on audio description in an organised or sustained way:we have very little audio described content available in Australia. We don’t have the population of blind people nor the political will by politicians to force providers to provide for us.However, Blind Citizens Australia—the coalition of television audiences with vision impairments who lodged the human rights complaint against the government and the ABC—suggest the tide is turning. Whereas advocates for people with vision impairments have traditionally focused on access to the workforce, the issue of television accessibility is increasingly gaining attention, particularly as a result of international activist efforts and the move towards video on demand (see Ellis and Kent).For example, Kingett’s Accessible Netflix Project in the US is considered one of the most successful accessibility movements towards the introduction of audio description. While its members are predominantly US-based, it does include several Australian members and continues to cover Netflix Australia’s stance on audio description, and be covered by Australian media and organisations (including Media Access Australia and Life Hacker). When Netflix launched in Australia, Kingett encouraged Australians to become more involved in the project (Ellis and Kent).However, despite the progress towards mandating of audio description in parliament and the resolution of efforts made by advocacy groups (including Vision Australia and Blind Citizens Australia), the status of audio description remains uncertain. Whilst some support has been gained—specifically through motions made by Senator Siewert and the ABC iView audio description trials—significant change has been slow. For example, conciliation discussions are still ongoing regarding the now four-year-old complaint brought against the ABC and the Federal Government by Blind Citizens Australia. Meanwhile, although the Senate supported Senator Siewert’s motion to change the Broadcasting Services Act to include audio description, the Act has yet to be amended.The results of multiple ABC trials of audio description remain in discussion. Whilst the recently released report on the findings of the April 2015—July 2016 iView trial states that the “trial has identified that those who utilised the audio description service found it a valuable enhancement to their media engagement and their social interactions” (ABC, “ABC iView Audio Description Trial” 18), it also cautioned that “any move to introduce AD services in Australia would have budgetary implications for the broadcasters in a constrained financial environment” and “broader legislative implications” (ABC, “ABC iView Audio Description Trial” 18). Indeed, although the trial was considered “successful”—in that experiences by users were generally positive and the benefits considerable (Media Access Australia, “New Report”)—the continuation of audio description on iView alone was clarified as representing “a systemic failure to provide people who are blind or have low vision with basic access to television now, given that iView is out of reach for many people in the blindness and low vision community” (Media Access Australia, “New Report”). Indeed, the relatively low numbers of plays of audio described content during the trial (158, 277 plays, representing 0.58% of total program plays on iView) were likely a result of a lack of access to smartphones or Internet technology, prohibitive data speeds and/or general Internet costs, all factors which affect the accessibility of video on demand significantly more for people with disability (Ellis et al., “Access for Everyone?”).On a more positive note, the culmination of advocacy pressure, the ABC iView trial, political attention, and increasing academic literature on the accessibility of Australian media has resulted in the establishment of an Audio Description Working Group by the government. This group consists of industry representatives, advocacy group representatives, academics, and “consumer representatives”. The aims of the group are to: identify options to sustainably increase access to audio description services; identify any impediments to the implementation of audio description; provide expert advice on audio description implementation options; and develop a report on the findings due at the end of 2017.ConclusionIn the absence of audio description, people who are blind or vision impaired report a less satisfying television experience (Cronin and King; Kingett). However, with each technological advancement in the delivery of television, from stereo sound to digital television, this group has held hopes for a more accessible experience. The reality, however, has been a continued lack of audio description, particularly in broadcast television.Several commentators have compared the provision of audio description with closed captioning. They find that audio description is not as widely available, and reflect this is likely a result of lack of legislation (Robare; Ellis, “Digital Television Flexibility”)—for example, in the Australian context, whereas the provision of captions is mandated in the Broadcasting Services Act 1992, audio description is not. As a result, there have been limited trials of audio description in this country and inconsistent standards in how to display it. As discussed throughout this paper, people with vision impairments and their allies therefore often draw on the example of the widespread “acceptance” of captions to make the case that audio description should also be more widely available.However, following the introduction of subscription video on demand in Australia, and particularly Netflix, the issue of audio description is receiving greater attention. It has been argued that video on demand has transformed television, particularly the ways in which television is accessed. Video on demand could also potentially transform the way we think about accessibility for audiences with disability. While captions are a well-established accessibility feature facilitating television access for people with a range of disabilities, video on demand is raising the profile of the importance of audio description for audiences with vision impairments.ReferencesABC. “Audio Description Trial on ABC Television: Report to the Minister for Broadband, Communications and the Digital Economy”. Dec. 2012. 8 Apr. 2017 <https://www.communications.gov.au/sites/g/files/net301/f/ABC-Audio-Description-Trial-Report2.pdf>.ABC. “ABC iView Audio Description Trial: Final Report to The Department of Communications and the Arts.” Oct. 2016. 6 Apr. 2017 <https://www.communications.gov.au/documents/final-report-trial-audio-description-abc-iview>.Alper, Meryl, et al. “Reimagining the Good Life with Disability: Communication, New Technology, and Humane Connections.” Communication and the Good Life. Ed. H. Wang. New York: Peter Lang, 2015.Australian Network on Disability. “Disability Statistics.” Mar. 2017. 30 Apr. 2017 <https://www.and.org.au/pages/disability-statistics.html>.Blind Citizens Australia. Government and ABC Fail to Deliver on Accessible TV for Australia’s Blind. Submission. 10 July 2013. 1 May 2017 <http://bca.org.au/submissions/>.C-Scott, Marc. “The Battle for Audiences as Free-TV Viewing Continues Its Decline.” Mumbrella 22 Apr. 2016. 24 May 2016 <https://mumbrella.com.au/the-battle-for-audiences-as-free-tv-viewing-continues-its-decline-362010>.Carmichael, Alex, et al. “Digital Switchover or Digital Divide: A Prognosis for Useable and Accessible Interactive Digital Television in the UK.” Universal Access in the Information Society 4 (2006): 400–16.Cronin, Barry J., and Sharon Robertson King. “The Development of the Descriptive Video Services.” National Center to Improve Practice in Special Education through Technology, Media and Materials. Sep. 1998. 8 May 2014 <https://www2.edc.org/NCIP/library/v&c/Cronin.htm>.Downey, G. “Constructing Closed-Captioning in the Public Interest: From Minority Media Accessibility to Mainstream Educational Technology.” Info 9.2–3 (2007): 69–82.Ellis, Katie. “Digital Television Flexibility: A Survey of Australians with Disability.” Media International Australia 150 (2014): 96.———. “Netflix Closed Captions Offer an Accessible Model for the Streaming Video Industry, But What about Audio Description?” Communication, Politics & Culture 47.3 (2015).———. “Television’s Transition to the Internet: Disability Accessibility and Broadband-Based TV in Australia.” Media International Australia 153 (2014): 53–63.Ellis, Katie, and Mike Kent. “Accessible Television: The New Frontier in Disability Media Studies Brings Together Industry Innovation, Government Legislation and Online Activism.” First Monday 20 (2015). <http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/6170>.Ellis, Katie, et al. Accessing Subscription Video on Demand: A Study of Disability and Streaming Television in Australia. Australian Communications Consumer Action Network. Aug. 2016. <https://accan.org.au/grants/current-grants/1066-accessing-video-on-demand-a-study-of-disability-and-streaming-television>.Ellis, Katie, et al. “Access for Everyone? Australia’s ‘Streaming Wars’ and Consumers with Disabilities.” Continuum (2017, publication pending).Kingett, Robert. “The Accessible Netflix Project Advocates Taking Steps to Ensure Netflix Accessibility for Everyone.” 2014. 30 Jan. 2014 <https://netflixproject.wordpress.com>.Media Access Australia. “Statistics on DVD Accessibility in Australia.” 2012. 21 Nov. 2014 <https://mediaaccess.org.au/dvds/Statistics%20on%20DVD%20accessibility%20in%20Australia>.———. “New Report on the Trial of A.D. on ABC iView.” 7 Mar. 2017. 30 Apr. 2017 <https://mediaaccess.org.au/latest_news/television/new-report-on-the-trial-of-ad-on-abc-iview>.Napoli, Philip M., ed. Audience Evolution: New Technologies and the Transformation of Media Audiences. New York: Columbia UP, 2011.Robare, Joshua S. “Television for All: Increasing Television Accessibility for the Visually Impaired through the FCC’s Ability to Regulate Video Description Technology.” Federal Communications Law Journal 63.2 (2011): 553–78.Tucker, Harry. “Netflix Leads the Streaming Wars, Followed by Foxtel’s Presto.” News.com.au 24 June 2016. 18 May 2016 <http://www.news.com.au/technology/home-entertainment/tv/netflix-leads-the-streaming-wars-followed-by-foxtels-presto/news-story/7adf45dcd7d9486ff47ec5ea5951287f>.Utray, Francisco, et al. “Monitoring Accessibility Services in Digital Television.” International Journal of Digital Multimedia Broadcasting (2012): 9.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Münstermann, Jan, Jutta Hübner, and Jens Büntzel. "Can Cancer Education Programs Improve Health Literacy Among Deaf and Hard of Hearing Patients: a Systematic Review." Journal of Cancer Education, September 19, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/s13187-022-02222-3.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractPatients affected from hearing loss face many problems when visiting oncologists. We conducted a systematic review to survey if cancer education programs can promote health literacy among deaf and hard of hearing (DHH) patients. The authors searched two databases for RCTs, and cohort studies with interventions promoting cancer health literacy for adult DHH patients. Risk of bias was assessed with SIGN Methodology Checklist for RCTs, and cohort studies. Significance of mean changes over time, and mean differences between comparison groups were used to present outcomes of each study. Surveyed interventions addressed three domains: cancer knowledge, coping skills, and cancer screening. Key information was gathered and synthesized providing a juxtaposition of the content and presenting important effects in detail. Nine RCTs and seven cohorts with 1865 participants were included. In total, 13 studies showed that cancer health literacy interventions improved mean scores significantly from pre- to post-test measures. There are hints that captioning and written texts may be sufficient for milder forms of hearing loss. Three studies showed that resiliency skill training promotes various domains of well-being. Three studies indicated that educational interventions encourage cancer screening practices. Educational programs are an effective way to promote cancer health literacy among DHH patients to facilitate communication with oncologists. As extent of hearing loss was not assessed, the authors cannot say the degree to which results are applicable to all degrees of hearing loss. To obtain hard data, further studies with more diverse populations, various cancer entities, different methods, and exact hearing loss assessments are required.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Burwell, Catherine. "New(s) Readers: Multimodal Meaning-Making in AJ+ Captioned Video." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1241.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionIn 2013, Facebook introduced autoplay video into its newsfeed. In order not to produce sound disruptive to hearing users, videos were muted until a user clicked on them to enable audio. This move, recognised as a competitive response to the popularity of video-sharing sites like YouTube, has generated significant changes to the aesthetics, form, and modalities of online video. Many video producers have incorporated captions into their videos as a means of attracting and maintaining user attention. Of course, captions are not simply a replacement or translation of sound, but have instead added new layers of meaning and changed the way stories are told through video.In this paper, I ask how the use of captions has altered the communication of messages conveyed through online video. In particular, I consider the role captions have played in news reporting, as online platforms like Facebook become increasingly significant sites for the consumption of news. One of the most successful producers of online news video has been Al Jazeera Plus (AJ+). I examine two recent AJ+ news videos to consider how meaning is generated when captions are integrated into the already multimodal form of the video—their online reporting of Australian versus US healthcare systems, and the history of the Black Panther movement. I analyse interactions amongst image, sound, language, and typography and consider the role of captions in audience engagement, branding, and profit-making. Sean Zdenek notes that captions have yet to be recognised “as a significant variable in multimodal analysis, on par with image, sound and video” (xiii). Here, I attempt to pay close attention to the representational, cultural and economic shifts that occur when captions become a central component of online news reporting. I end by briefly enquiring into the implications of captions for our understanding of literacy in an age of constantly shifting media.Multimodality in Digital MediaJeff Bezemer and Gunther Kress define a mode as a “socially and culturally shaped resource for meaning making” (171). Modes include meaning communicated through writing, sound, image, gesture, oral language, and the use of space. Of course, all meanings are conveyed through multiple modes. A page of written text, for example, requires us to make sense through the simultaneous interpretation of words, space, colour, and font. Media such as television and film have long been understood as multimodal; however, with the appearance of digital technologies, media’s multimodality has become increasingly complex. Video games, for example, demonstrate an extraordinary interplay between image, sound, oral language, written text, and interactive gestures, while technologies such as the mobile phone combine the capacity to produce meaning through speaking, writing, and image creation.These multiple modes are not simply layered one on top of the other, but are instead “enmeshed through the complexity of interaction, representation and communication” (Jewitt 1). The rise of multimodal media—as well as the increasing interest in understanding multimodality—occurs against the backdrop of rapid technological, cultural, political, and economic change. These shifts include media convergence, political polarisation, and increased youth activism across the globe (Herrera), developments that are deeply intertwined with uses of digital media and technology. Indeed, theorists of multimodality like Jay Lemke challenge us to go beyond formalist readings of how multiple modes work together to create meaning, and to consider multimodality “within a political economy and a cultural ecology of identities, markets and values” (140).Video’s long history as an inexpensive and portable way to produce media has made it an especially dynamic form of multimodal media. In 1974, avant-garde video artist Nam June Paik predicted that “new forms of video … will stimulate the whole society to find more imaginative ways of telecommunication” (45). Fast forward more than 40 years, and we find that video has indeed become an imaginative and accessible form of communication. The cultural influence of video is evident in the proliferation of video genres, including remix videos, fan videos, Let’s Play videos, video blogs, live stream video, short form video, and video documentary, many of which combine semiotic resources in novel ways. The economic power of video is evident in the profitability of video sharing sites—YouTube in particular—as well as the recent appearance of video on other social media platforms such as Instagram and Facebook.These platforms constitute significant “sites of display.” As Rodney Jones notes, sites of display are not merely the material media through which information is displayed. Rather, they are complex spaces that organise social interactions—for example, between producers and users—and shape how meaning is made. Certainly we can see the influence of sites of display by considering Facebook’s 2013 introduction of autoplay into its newsfeed, a move that forced video producers to respond with new formats. As Edson Tandoc and Julian Maitra write, news organisations have had been forced to “play by Facebook’s frequently modified rules and change accordingly when the algorithms governing the social platform change” (2). AJ+ has been considered one of the media companies that has most successfully adapted to these changes, an adaptation I examine below. I begin by taking up Lemke’s challenge to consider multimodality contextually, reading AJ+ videos through the conceptual lens of the “attention economy,” a lens that highlights the profitability of attention within digital cultures. I then follow with analyses of two short AJ+ videos to show captions’ central role, not only in conveying meaning, but also in creating markets, and communicating branded identities and ideologies.AJ+, Facebook and the New Economies of AttentionThe Al Jazeera news network was founded in 1996 to cover news of the Arab world, with a declared commitment to give “voice to the voiceless.” Since that time, the network has gained global influence, yet many of its attempts to break into the American market have been unsuccessful (Youmans). In 2013, the network acquired Current TV in an effort to move into cable television. While that effort ultimately failed, Al Jazeera’s purchase of the youth-oriented Current TV nonetheless led to another, surprisingly fruitful enterprise, the development of the digital media channel Al Jazeera Plus (AJ+). AJ+ content, which is made up almost entirely of video, is directed at 18 to 35-year-olds. As William Youmans notes, AJ+ videos are informal and opinionated, and, while staying consistent with Al Jazeera’s mission to “give voice to the voiceless,” they also take an openly activist stance (114). Another distinctive feature of AJ+ videos is the way they are tailored for specific platforms. From the beginning, AJ+ has had particular success on Facebook, a success that has been recognised in popular and trade publications. A 2015 profile on AJ+ videos in Variety (Roettgers) noted that AJ+ was the ninth biggest video publisher on the social network, while a story on Journalism.co (Reid, “How AJ+ Reaches”) that same year commented on the remarkable extent to which Facebook audiences shared and interacted with AJ+ videos. These stories also note the distinctive video style that has become associated with the AJ+ brand—short, bold captions; striking images that include photos, maps, infographics, and animations; an effective opening hook; and a closing call to share the video.AJ+ video producers were developing this unique style just as Facebook’s autoplay was being introduced into newsfeeds. Autoplay—a mechanism through which videos are played automatically, without action from a user—predates Facebook’s introduction of the feature. However, autoplay on Internet sites had already begun to raise the ire of many users before its appearance on Facebook (Oremus, “In Defense of Autoplay”). By playing video automatically, autoplay wrests control away from users, and causes particular problems for users using assistive technologies. Reporting on Facebook’s decision to introduce autoplay, Josh Constine notes that the company was looking for a way to increase advertising revenues without increasing the number of actual ads. Encouraging users to upload and share video normalises the presence of video on Facebook, and opens up the door to the eventual addition of profitable video ads. Ensuring that video plays automatically gives video producers an opportunity to capture the attention of users without the need for them to actively click to start a video. Further, ensuring that the videos can be understood when played silently means that both deaf users and users who are situationally unable to hear the audio can also consume its content in any kind of setting.While Facebook has promoted its introduction of autoplay as a benefit to users (Oremus, “Facebook”), it is perhaps more clearly an illustration of the carefully-crafted production strategies used by digital platforms to capture, maintain, and control attention. Within digital capitalism, attention is a highly prized and scarce resource. Michael Goldhaber argues that once attention is given, it builds the potential for further attention in the future. He writes that “obtaining attention is obtaining a kind of enduring wealth, a form of wealth that puts you in a preferred position to get anything this new economy offers” (n.p.). In the case of Facebook, this offers video producers the opportunity to capture users’ attention quickly—in the time it takes them to scroll through their newsfeed. While this may equate to only a few seconds, those few seconds hold, as Goldhaber predicted, the potential to create further value and profit when videos are viewed, liked, shared, and commented on.Interviews with AJ+ producers reveal that an understanding of the value of this attention drives the organisation’s production decisions, and shapes content, aesthetics, and modalities. They also make it clear that it is captions that are central in their efforts to engage audiences. Jigar Mehta, former head of engagement at AJ+, explains that “those first three to five seconds have become vital in grabbing the audience’s attention” (quoted in Reid, “How AJ+ Reaches”). While early videos began with the AJ+ logo, that was soon dropped in favour of a bold image and text, a decision that dramatically increased views (Reid, “How AJ+ Reaches”). Captions and titles are not only central to grabbing attention, but also to maintaining it, particularly as many audience members consume video on mobile devices without sound. Mehta tells an editor at the Nieman Journalism Lab:we think a lot about whether a video works with the sound off. Do we have to subtitle it in order to keep the audience retention high? Do we need to use big fonts? Do we need to use color blocking in order to make words pop and make things stand out? (Mehta, qtd. in Ellis)An AJ+ designer similarly suggests that the most important aspects of AJ+ videos are brand, aesthetic style, consistency, clarity, and legibility (Zou). While questions of brand, style, and clarity are not surprising elements to associate with online video, the matter of legibility is. And yet, in contexts where video is viewed on small, hand-held screens and sound is not an option, legibility—as it relates to the arrangement, size and colour of type—does indeed take on new importance to storytelling and sense-making.While AJ+ producers frame the use of captions as an innovative response to Facebook’s modern algorithmic changes, it makes sense to also remember the significant histories of captioning that their videos ultimately draw upon. This lineage includes silent films of the early twentieth century, as well as the development of closed captions for deaf audiences later in that century. Just as he argues for the complexity, creativity, and transformative potential of captions themselves, Sean Zdenek also urges us to view the history of closed captioning not as a linear narrative moving inevitably towards progress, but as something far more complicated and marked by struggle, an important reminder of the fraught and human histories that are often overlooked in accounts of “new media.” Another important historical strand to consider is the centrality of the written word to digital media, and to the Internet in particular. As Carmen Lee writes, despite public anxieties and discussions over a perceived drop in time spent reading, digital media in fact “involve extensive use of the written word” (2). While this use takes myriad forms, many of these forms might be seen as connected to the production, consumption, and popularity of captions, including practices such as texting, tweeting, and adding titles and catchphrases to photos.Captions, Capture, and Contrast in Australian vs. US HealthcareOn May 4, 2017, US President Donald Trump was scheduled to meet with Australian Prime Minister Malcolm Turnbull in New York City. Trump delayed the meeting, however, in order to await the results of a vote in the US House of Representatives to repeal the Affordable Care Act—commonly known as Obama Care. When he finally sat down with the Prime Minister later that day, Trump told him that Australia has “better health care” than the US, a statement that, in the words of a Guardian report, “triggered astonishment and glee” amongst Trump’s critics (Smith). In response to Trump’s surprising pronouncement, AJ+ produced a 1-minute video extending Trump’s initial comparison with a series of contrasts between Australian government-funded health care and American privatised health care (Facebook, “President Trump Says…”). The video provides an excellent example of the role captions play in both generating attention and creating the unique aesthetic that is crucial to the AJ+ brand.The opening frame of the video begins with a shot of the two leaders seated in front of the US and Australian flags, a diplomatic scene familiar to anyone who follows politics. The colours of the picture are predominantly red, white and blue. Superimposed on top of the image is a textbox containing the words “How does Australia’s healthcare compare to the US?” The question appears in white capital letters on a black background, and the box itself is heavily outlined in yellow. The white and yellow AJ+ logo appears in the upper right corner of the frame. This opening frame poses a question to the viewer, encouraging a kind of rhetorical interactivity. Through the use of colour in and around the caption, it also quickly establishes the AJ+ brand. This opening scene also draws on the Internet’s history of humorous “image macros”—exemplified by the early LOL cat memes—that create comedy through the superimposition of captions on photographic images (Shifman).Captions continue to play a central role in meaning-making once the video plays. In the next frame, Trump is shown speaking to Turnbull. As he speaks, his words—“We have a failing healthcare”—drop onto the screen (Image 1). The captions are an exact transcription of Trump’s awkward phrase and appear centred in caps, with the words “failing healthcare” emphasised in larger, yellow font. With or without sound, these bold captions are concise, easily read on a small screen, and visually dominate the frame. The next few seconds of the video complete the sequence, as Trump tells Turnbull, “I shouldn’t say this to our great gentleman, my friend from Australia, ‘cause you have better healthcare than we do.” These words continue to appear over the image of the two men, still filling the screen. In essence, Trump’s verbal gaffe, transcribed word for word and appearing in AJ+’s characteristic white and yellow lettering, becomes the video’s hook, designed to visually call out to the Facebook user scrolling silently through their newsfeed.Image 1: “We have a failing healthcare.”The middle portion of the video answers the opening question, “How does Australia’s healthcare compare to the US?”. There is no verbal language in this segment—the only sound is a simple synthesised soundtrack. Instead, captions, images, and spatial design, working in close cooperation, are used to draw five comparisons. Each of these comparisons uses the same format. A title appears at the top of the screen, with the remainder of the screen divided in two. The left side is labelled Australia, the right U.S. Underneath these headings, a representative image appears, followed by two statistics, one for each country. For example, the third comparison contrasts Australian and American infant mortality rates (Image 2). The left side of the screen shows a close-up of a mother kissing a baby, with the superimposed caption “3 per 1,000 births.” On the other side of the yellow border, the American infant mortality rate is illustrated with an image of a sleeping baby superimposed with a corresponding caption, “6 per 1,000 births.” Without voiceover, captions do much of the work of communicating the national differences. They are, however, complemented and made more quickly comprehensible through the video’s spatial design and its subtly contrasting images, which help to visually organise the written content.Image 2: “Infant mortality rate”The final 10 seconds of the video bring sound back into the picture. We once again see and hear Trump tell Turnbull, “You have better healthcare than we do.” This image transforms into another pair of male faces—liberal American commentator Chris Hayes and US Senator Bernie Sanders—taken from a MSNBC cable television broadcast. On one side, Hayes says “They do have, they have universal healthcare.” On the other, Sanders laughs uproariously in response. The only added caption for this segment is “Hahahaha!”, the simplicity of which suggests that the video’s target audience is assumed to have a context for understanding Sander’s laughter. Here and throughout the video, autoplay leads to a far more visual style of relating information, one in which captions—working alongside images and layout—become, in Zdenek’s words, a sort of “textual performance” (6).The Black Panther Party and the Textual Performance of Progressive PoliticsReports on police brutality and Black Lives Matters protests have been amongst AJ+’s most widely viewed and shared videos (Reid, “Beyond Websites”). Their 2-minute video (Facebook, Black Panther) commemorating the 50th anniversary of the Black Panther Party, viewed 9.5 million times, provides background to these contemporary events. Like the comparison of American and Australian healthcare, captions shape the video’s structure. But here, rather than using contrast as means of quick visual communication, the video is structured as a list of five significant points about the Black Panther Party. Captions are used not only to itemise and simplify—and ultimately to reduce—the party’s complex history, but also, somewhat paradoxically, to promote the news organisation’s own progressive values.After announcing the intent and structure of the video—“5 things you should know about the Black Panther Party”—in its first 3 seconds, the video quickly sets in to describe each item in turn. The themes themselves correspond with AJ+’s own interests in policing, community, and protest, while the language used to announce each theme is characteristically concise and colloquial:They wanted to end police brutality.They were all about the community.They made enemies in high places.Women were vocal and active panthers.The Black Panthers’ legacy is still alive today.Each of these themes is represented using a combination of archival black and white news footage and photographs depicting Black Panther members, marches, and events. These still and moving images are accompanied by audio recordings from party members, explaining its origins, purposes, and influences. Captions are used throughout the video both to indicate the five themes and to transcribe the recordings. As the video moves from one theme to another, the corresponding number appears in the centre of the screen to indicate the transition, and then shrinks and moves to the upper left corner of the screen as a reminder for viewers. A musical soundtrack of strings and percussion, communicating a sense of urgency, underscores the full video.While typographic features like font size, colour, and placement were significant in communicating meaning in AJ+’s healthcare video, there is an even broader range of experimentation here. The numbers 1 to 5 that appear in the centre of the screen to announce each new theme blink and flicker like the countdown at the beginning of bygone film reels, gesturing towards the historical topic and complementing the black and white footage. For those many viewers watching the video without sound, an audio waveform above the transcribed interviews provides a visual clue that the captions are transcriptions of recorded voices. Finally, the colour green, used infrequently in AJ+ videos, is chosen to emphasise a select number of key words and phrases within the short video. Significantly, all of these words are spoken by Black Panther members. For example, captions transcribing former Panther leader Ericka Huggins speaking about the party’s slogan—“All power to the people”—highlight the words “power” and “people” with large, lime green letters that stand out against the grainy black and white photos (Image 3). The captions quite literally highlight ideas about oppression, justice, and social change that are central to an understanding of the history of the Black Panther Party, but also to the communication of the AJ+ brand.Image 3: “All power to the people”ConclusionEmploying distinctive combinations of word and image, AJ+ videos are produced to call out to users through the crowded semiotic spaces of social media. But they also call out to scholars to think carefully about the new kinds of literacies associated with rapidly changing digital media formats. Captioned video makes clear the need to recognise how meaning is constructed through sophisticated interpretive strategies that draw together multiple modes. While captions are certainly not new, an analysis of AJ+ videos suggests the use of novel typographical experiments that sit “midway between language and image” (Stöckl 289). Discussions of literacy need to expand to recognise this experimentation and to account for the complex interactions between the verbal and visual that get lost when written text is understood to function similarly across multiple platforms. In his interpretation of closed captioning, Zdenek provides an insightful list of the ways that captions transform meaning, including their capacity to contextualise, clarify, formalise, linearise and distill (8–9). His list signals not only the need for a deeper understanding of the role of captions, but also for a broader and more vivid vocabulary to describe multimodal meaning-making. Indeed, as Allan Luke suggests, within the complex multimodal and multilingual contexts of contemporary global societies, literacy requires that we develop and nurture “languages to talk about language” (459).Just as importantly, an analysis of captioned video that takes into account the economic reasons for captioning also reminds us of the need for critical media literacies. AJ+ videos reveal how the commercial goals of branding, promotion, and profit-making influence the shape and presentation of news. As meaning-makers and as citizens, we require the capacity to assess how we are being addressed by news organisations that are themselves responding to the interests of economic and cultural juggernauts such as Facebook. In schools, universities, and informal learning spaces, as well as through discourses circulated by research, media, and public policy, we might begin to generate more explicit and critical discussions of the ways that digital media—including texts that inform us and even those that exhort us towards more active forms of citizenship—simultaneously seek to manage, direct, and profit from our attention.ReferencesBezemer, Jeff, and Gunther Kress. “Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic Account of Designs for Learning.” Written Communication 25.2 (2008): 166–195.Constine, Josh. “Facebook Adds Automatic Subtitling for Page Videos.” TechCrunch 4 Jan. 2017. 1 May 2017 <https://techcrunch.com/2017/01/04/facebook-video-captions/>.Ellis, Justin. “How AJ+ Embraces Facebook, Autoplay, and Comments to Make Its Videos Stand Out.” Nieman Labs 3 Aug. 2015. 28 Apr. 2017 <http://www.niemanlab.org/2015/08/how-aj-embraces-facebook-autoplay-and-comments-to-make-its-videos-stand-out/>.Facebook. “President Trump Says…” Facebook, 2017. <https://www.facebook.com/ajplusenglish/videos/954884227986418/>.Facebook. “Black Panther.” Facebook, 2017. <https://www.facebook.com/ajplusenglish/videos/820822028059306/>.Goldhaber, Michael. “The Attention Economy and the Net.” First Monday 2.4 (1997). 9 June 2013 <http://firstmonday.org/article/view/519/440>.Herrera, Linda. “Youth and Citizenship in the Digital Age: A View from Egypt.” Harvard Educational Review 82.3 (2012): 333–352.Jewitt, Carey.”Introduction.” Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Ed. Carey Jewitt. New York: Routledge, 2009. 1–8.Jones, Rodney. “Technology and Sites of Display.” Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Ed. Carey Jewitt. New York: Routledge, 2009. 114–126.Lee, Carmen. “Micro-Blogging and Status Updates on Facebook: Texts and Practices.” Digital Discourse: Language in the New Media. Eds. Crispin Thurlow and Kristine Mroczek. Oxford Scholarship Online, 2011. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199795437.001.0001.Lemke, Jay. “Multimodality, Identity, and Time.” Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Ed. Carey Jewitt. New York: Routledge, 2009. 140–150.Luke, Allan. “Critical Literacy in Australia: A Matter of Context and Standpoint.” Journal of Adolescent and Adult Literacy 43.5 (200): 448–461.Oremus, Will. “Facebook Is Eating the Media.” National Post 14 Jan. 2015. 15 June 2017 <http://news.nationalpost.com/news/facebook-is-eating-the-media-how-auto-play-videos-could-put-news-websites-out-of-business>.———. “In Defense of Autoplay.” Slate 16 June 2015. 14 June 2017 <http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2015/06/autoplay_videos_facebook_twitter_are_making_them_less_annoying.html>.Paik, Nam June. “The Video Synthesizer and Beyond.” The New Television: A Public/Private Art. Eds. Douglas Davis and Allison Simmons. Cambridge, MA: MIT Press, 1977. 45.Reid, Alistair. “Beyond Websites: How AJ+ Is Innovating in Digital Storytelling.” Journalism.co 17 Apr. 2015. 13 Feb. 2017 <https://www.journalism.co.uk/news/beyond-websites-how-aj-is-innovating-in-digital-storytelling/s2/a564811/>.———. “How AJ+ Reaches 600% of Its Audience on Facebook.” Journalism.co. 5 Aug. 2015. 13 Feb. 2017 <https://www.journalism.co.uk/news/how-aj-reaches-600-of-its-audience-on-facebook/s2/a566014/>.Roettgers, Jank. “How Al Jazeera’s AJ+ Became One of the Biggest Video Publishers on Facebook.” Variety 30 July 2015. 1 May 2017 <http://variety.com/2015/digital/news/how-al-jazeeras-aj-became-one-of-the-biggest-video-publishers-on-facebook-1201553333/>.Shifman, Limor. Memes in Digital Culture. Cambridge, MA: MIT Press, 2014.Smith, David. “Trump Says ‘Everybody’, Not Just Australia, Has Better Healthcare than US.” The Guardian 5 May 2017. 5 May 2017 <https://www.theguardian.com/us-news/2017/may/05/trump-healthcare-australia-better-malcolm-turnbull>.Stöckl, Hartmut. “Typography: Visual Language and Multimodality.” Interactions, Images and Texts. Eds. Sigrid Norris and Carmen Daniela Maier. Amsterdam: De Gruyter, 2014. 283–293.Tandoc, Edson, and Maitra, Julian. “New Organizations’ Use of Native Videos on Facebook: Tweaking the Journalistic Field One Algorithm Change at a Time. New Media & Society (2017). DOI: 10.1177/1461444817702398.Youmans, William. An Unlikely Audience: Al Jazeera’s Struggle in America. New York: Oxford University Press, 2017.Zdenek, Sean. Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press, 2015.Zou, Yanni. “How AJ+ Applies User-Centered Design to Win Millennials.” Medium 16 Apr. 2016. 7 May 2017 <https://medium.com/aj-platforms/how-aj-applies-user-centered-design-to-win-millennials-3be803a4192c>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Haller, Beth. "Switched at Birth: A Game Changer for All Audiences." M/C Journal 20, no. 3 (June 21, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1266.

Повний текст джерела
Анотація:
The American Broadcasting Company (ABC) Family Network show Switched at Birth tells two stories—one which follows the unique plot of the show, and one about the new openness of television executives toward integrating more people with a variety of visible and invisible physical embodiments, such as hearing loss, into television content. It first aired in 2011 and in 2017 aired its fifth and final season.The show focuses on two teen girls in Kansas City who find out they were switched due to a hospital error on the day of their birth and who grew up with parents who were not biologically related to them. One, Bay Kennish (Vanessa Marano), lives with her wealthy parents—a stay-at-home mom Kathryn (Lea Thompson) and a former professional baseball player, now businessman, father John (D.W. Moffett). She has an older brother Toby (Lucas Grabeel) who is into music. In her high school science class, Bay learns about blood types and discovers her parents’ blood types could not have produced her. The family has professional genetic tests done and discovers the switch (ABC Family, “This Is Not a Pipe”).In the pilot episode, Bay’s parents find out that deaf teen, Daphne Vasquez (Katie Leclerc), is actually their daughter. She lives in a working class Hispanic neighbourhood with her hairdresser single mother Regina (Constance Marie) and grandmother Adrianna (Ivonne Coll), both of whom are of Puerto Rican ancestry. Daphne is deaf due to a case of meningitis when she was three, which the rich Kennishes feel happened because of inadequate healthcare provided by working class Regina. Daphne attends an all-deaf school, Carlton.The man who was thought to be her biological father, Angelo Sorrento (Gilles Marini), doesn’t appear in the show until episode 10 but becomes a series regular in season 2. It becomes apparent that Daphne believes her father left because of her deafness; however, as the first season progresses, the real reasons begin to emerge. From the pilot onwards, the show dives into clashes of language, culture, ethnicity, class, and even physical appearance—in one scene in the pilot, the waspy Kennishes ask Regina if she is “Mexican.” As later episodes reveal, many of these physical appearance issues are revealed to have fractured the Vasquez family early on—Daphne is a freckled, strawberry blonde, and her father (who is French and Italian) suspected infidelity.The two families merge when the Kennishes ask Daphne and her mother to move into their guest house in order get to know their daughter better. That forces the Kennishes into the world of deafness, and throughout the show this hearing family therefore becomes a surrogate for a hearing audience’s immersion into Deaf culture.Cultural Inclusivity: The Way ForwardShow creator Lizzy Weiss explained that it was actually the ABC Family network that “suggested making one of the kids disabled” (Academy of Television Arts & Sciences). Weiss was familiar with American Sign Language (ASL) because she had a “classical theatre of the Deaf” course in college. She said, “I had in the back of my head a little bit of background at least about how beautiful the language was. So I said, ‘What if one of the girls is deaf?’” The network thought it was wonderful idea, so she began researching the Deaf community, including spending time at a deaf high school in Los Angeles called Marlton, on which she modelled the Switched at Birth school, Carlton. Weiss (Academy of Television Arts & Sciences) says of the school visit experience:I learned so much that day and spoke to dozens of deaf teenagers about their lives and their experiences. And so, this is, of course, in the middle of writing the pilot, and I said to the network, you know, deaf kids wouldn’t voice orally. We would have to have those scenes only in ASL, and no sound and they said, ‘Great. Let’s do it.’ And frankly, we just kind of grew and grew from there.To accommodate the narrative structure of a television drama, Weiss said it became clear from the beginning that the show would need to use SimCom (simultaneous communication or sign supported speech) for the hearing or deaf characters who were signing so they could speak and sign at the same time. She knew this wasn’t the norm for two actual people communicating in ASL, but the production team worried about having a show that was heavily captioned as this might distance its key—overwhelmingly hearing—teen audience who would have to pay attention to the screen during captioned scenes. However, this did not appear to be the case—instead, viewers were drawn to the show because of its unique sign language-influenced television narrative structure. The show became popular very quickly and, with 3.3 million viewers, became the highest-rated premiere ever on the ABC Family network (Barney).Switched at Birth also received much praise from the media for allowing its deaf actors to communicate using sign language. The Huffington Post television critic Maureen Ryan said, “Allowing deaf characters to talk to each other directly—without a hearing person or a translator present—is a savvy strategy that allows the show to dig deeper into deaf culture and also to treat deaf characters as it would anyone else”. Importantly, it allowed the show to be unique in a way that was found nowhere else on television. “It’s practically avant-garde for television, despite the conventional teen-soap look of the show,” said Ryan.Usually a show’s success is garnered by audience numbers and media critique—by this measure Switched at Birth was a hit. However, programs that portray a disability—in any form—are often the target of criticism, particularly from the communities they attempting to represent. It should be noted that, while actress Katie Leclerc, who plays Daphne, has a condition, Meniere’s disease, which causes hearing loss and vertigo on an intermittent basis, she does not identify as a deaf actress and must use a deaf accent to portray Daphne. However, she is ASL fluent, learning it in high school (Orangejack). This meant her qualifications met the original casting call which said “actress must be deaf or hard of hearing and must speak English well, American Sign Language preferred” (Paz, 2010) Leclerc likens her role to that of any actor to who has to affect body and vocal changes for a role—she gives the example of Hugh Laurie in House, who is British with no limp, but was an American who uses a cane in that show (Bibel).As such, initially, some in the Deaf community complained about her casting though an online petition with 140 signatures (Nielson). Yet many in the Deaf community softened any criticism of the show when they saw the production’s ongoing attention to Deaf cultural details (Grushkin). Finally, any lingering criticisms from the Deaf community were quieted by the many deaf actors hired for the show who perform using ASL. This includes Sean Berdy, who plays Daphne’s best friend Emmett, his onscreen mother, played by actress Marlee Matlin, and Anthony Natale who plays his father; their characters both sign and vocalize in the show. The Emmett character only communicates in ASL and does not vocalise until he falls in love with the hearing character Bay—even then he rarely uses his voice.This seemingly all-round “acceptance” of the show gave the production team more freedom to be innovative—by season 3 the audience was deemed to be so comfortable with captions that the shows began to feature less SimCom and more all-captioned scenes. This lead to the full episode in ASL, a first on American mainstream television.For an Hour, Welcome to Our WorldSwitched at Birth writer Chad Fiveash explained that when the production team came up with the idea for a captioned all-ASL episode, they “didn’t want to do the ASL episode as a gimmick. It needed to be thematically resonant”. As a result, they decided to link the episode to the most significant event in American Deaf history, an event that solidified its status as a cultural community—the 1988 Deaf President Now (DPN) protest at Gallaudet University in Washington. This protest inspired the March 2013 episode for Switched at Birth and aired 25 years to the week that the actual DPN protest happened. This episode makes it clear the show is trying to completely embrace Deaf culture and wants its audience to better understand Deaf identity.DPN was a pivotal moment for Deaf people—it truly solidified members of a global Deaf community who felt more empowered to fight for their rights. Students demanded that Gallaudet—as the premier university for deaf and hard-of-hearing students—no longer have a hearing person as its president. The Gallaudet board of trustees, the majority of whom were hearing, tried to force students and faculty to accept a hearing president; their attitude was that they knew what was best for the deaf persons there. For eight days, deaf people across America and the world rallied around the student protestors, refusing to give in until a deaf president was appointed. Their success came in the form of I. King Jordan, a deaf man who had served as dean of the College of Arts & Sciences at the time of the protest.The event was covered by media around the world, giving the American Deaf community international attention. Indeed, Gallaudet University says the DPN protest symbolized more than just the hiring of a Deaf president; it brought Deaf issues before the public and “raised the nation’s consciousness of the rights and abilities of deaf and hard of hearing people” (Gallaudet University).The activities of the students and their supporters showed dramatically that in the 1980s deaf people could be galvanized to unite around a common issue, particularly one of great symbolic meaning, such as the Gallaudet presidency. Gallaudet University represents the pinnacle of education for deaf people, not only in the United States but throughout the world. The assumption of its presidency by a person himself deaf announced to the world that deaf Americans were now a mature minority (Van Cleve and Crouch, 172).Deaf people were throwing off the oppression of the hearing world by demanding that their university have someone from their community at its helm. Jankowski (Deaf Empowerment; A Metaphorical Analysis of Conflict) studied the Gallaudet protest within the framework of a metaphor. She found a recurring theme during the DPN protest to be Gallaudet as “plantation”—which metaphorically refers to deaf persons as slaves trying to break free from the grip of the dominant mastery of the hearing world—and she parallels the civil rights movement of African Americans in the 1960s. As an example, Gallaudet was referred to as the “Selma of the Deaf” during the protest, and protest signs used the language of Martin Luther King such as “we still have a dream.” For deaf Americans, the presidency of Gallaudet became a symbol of hope for the future. As Jankowski attests:deaf people perceived themselves as possessing the ability to manage their own kind, pointing to black-managed organization, women-managed organizations, etc., struggling for that same right. They argued that it was a fight for their basic human rights, a struggle to free themselves, to release the hold their ‘masters’ held on them. (“A Metaphorical Analysis”)The creators of the Switched at Birth episode wanted to ensure of these emotions, as well as historical and cultural references, were prevalent in the modern-day, all-ASL episode, titled Uprising. That show therefore wanted to represent both the 1988 DPN protest as well as a current issue in the US—the closing of deaf schools (Anderson). The storyline focuses on the deaf students at the fictitious Carlton School for the Deaf seizing one of the school buildings to stage a protest because the school board has decided to shut down the school and mainstream the deaf students into hearing schools. When the deaf students try to come up with a list of demands, conflicts arise about what the demands should be and whether a pilot program—allowing hearing kids who sign to attend the deaf school—should remain.This show accomplished multiple things with its reach into Deaf history and identity, but it also did something technologically unique for the modern world—it made people pay attention. Because captioning translated the sign language for viewers, Lizzy Weiss, the creator of the series, said, “Every single viewer—deaf or hearing—was forced to put away their phones and iPads and anything else distracting … and focus … you had to read … you couldn’t do anything else. And that made you get into it more. It drew you in” (Stelter). The point, Weiss said, “was about revealing something new to the viewer—what does it feel like to be an outsider? What does it feel like to have to read and focus for an entire episode, like deaf viewers do all the time?” (Stelter). As one deaf reviewer of the Uprising episode said, “For an hour, welcome to our world! A world that’s inconvenient, but one most of us wouldn’t leave if offered a magic pill” (DR_Staff).This episode, more than any other, afforded hearing television viewers an experience perhaps similar to deaf viewers. The New York Times reported that “Deaf and hard-of-hearing viewers commented by the thousands after the show, with many saying in effect, “Yes! That’s what it feels like” (Stelter).Continued ResonancesWhat is also unique about the episode is that in teaching the hearing viewers more about the Deaf community, it also reinforced Deaf community pride and even taught young deaf people a bit of their own history. The Deaf community and Gallaudet were very pleased with their history showing up on a television show—the university produced a 30-second commercial which aired within the episode, and held viewing parties. Gallaudet also forwarded the 35 pages of Facebook comments they’d received about the episode to ABC Family and Gallaudet President T. Alan Hurwitz said of the episode (Yahr), “Over the past 25 years, [DPN] has symbolised self-determination and empowerment for deaf and hard of hearing people around the world”. The National Association of the Deaf (NAD) also lauded the episode, describing it as “phenomenal and groundbreaking, saying the situation is very real to us” (Stelter)—NAD had been vocally against budget cuts and closings of US deaf schools.Deaf individuals all over the Internet and social media also spoke out about the episode, with overwhelmingly favourable opinions. Deaf blogger Amy Cohen Efron, who participated in 1988′s DPN movement, said that DPN was “a turning point of my life, forcing me to re-examine my own personal identity, and develop self-determinism as a Deaf person” and led to her becoming an activist.When she watched the Uprising episode, she said the symbolic and historical representations in the show resonated with her. In the episode, a huge sign is unfurled on the side of the Carlton School for the Deaf with a girl with a fist in the air under the slogan “Take Back Carlton.” During the DPN protest, the deaf student protesters unfurled a sign that said “Deaf President Now” with the US Capitol in the background; this image has become an iconic symbol of modern Deaf culture. Efron says the image in the television episode was much more militant than the actual DPN sign. However, it could be argued that society now sees the Deaf community as much more militant because of the DPN protest, and that the imagery in the Uprising episode played into that connection. Efron also acknowledged the episode’s strong nod to the Gallaudet student protestors who defied the hearing community’s expectations by practising civil disobedience. As Efron explained, “Society expected that the Deaf people are submissive and accept to whatever decision done by the majority without any of our input and/or participation in the process.”She also argues that the episode educated more than just the hearing community. In addition to DPN, Uprising was filled with other references to Deaf history. For example a glass door to the room at Carlton was covered with posters about people like Helen Keller and Jean-Ferdinand Berthier, a deaf educator in 19th century France who promoted the concept of deaf identity and culture—Efron says most people in the Deaf community have never heard of him. She also claims that the younger Deaf community may also not be aware of the 1988 DPN protest—“It was not in high school textbooks available for students. Many deaf and hard of hearing students are mainstreamed and they have not the slightest idea about the DPN movement, even about the Deaf Community’s ongoing fight against discrimination, prejudice and oppression, along with our victories”.Long before the Uprising episode aired, the Deaf community had been watching Switched at Birth carefully to make sure Deaf culture was accurately represented. Throughout season 3 David Martin created weekly videos in sign language that were an ASL/Deaf cultural analysis of Switched at Birth. He highlighted content he liked and signs that were incorrect, a kind of a Deaf culture/ASL fact checker. From the Uprising episode, he said he thought this quote from Marlee Matlin’s character said it all, “Until hearing people walk a day in our shoes they will never understand” (Martin). That succinctly states what the all-ASL episode was trying to capture—creating an awareness of Deaf people’s cultural experience and their oppression in hearing society.Even a deaf person who was an early critic of Switched at Birth because of the hiring of Katie Leclerc and the use of SimCom admitted he was impressed with the all-ASL episode (Grushkin):all too often, we see media accounts of Deaf people which play into our society’s perceptions of Deaf people: as helpless, handicapped individuals who are in need of fixes such as cochlear implants in order to “restore” us to society. Almost never do we see accounts of Deaf people as healthy, capable individuals who live ordinary, successful lives without necessarily conforming to the Hearing ‘script’ for how we should be. And important issues such as language rights or school closings are too often virtually ignored by the general media.In addition to the episode being widely discussed within the Deaf community, the mainstream news media also covered Uprising intensely, seeing it as a meaningful cultural moment, not just for the Deaf community but for popular culture in general. Lacob wrote that he realises that hearing viewers probably won’t understand what it means to be a deaf person in modern America, but he believes that the episodeposits that there are moments of understanding, commonalities, and potential bridge-building between these two communities. And the desire for understanding is the first step toward a more inclusive and broad-minded future.He continues:the significance of this moment can’t be undervalued, nor can the show’s rich embrace of deaf history, manifested here in the form of Gallaudet and the historical figures whose photographs and stories are papered on the windows of Carlton during the student protest. What we’re seeing on screen—within the confines of a teen drama, no less—is an engaged exploration of a culture and a civil rights movement brought to life with all of the color and passion it deserves. It may be 25 years since Gallaudet, but the dreams of those protesters haven’t faded. And they—and the ideals of identity and equality that they express—are most definitely being heard.Lacob’s analysis was praised by several Deaf people—by a Deaf graduate student who teaches a Disability in Popular Culture course and by a Gallaudet student who said, “From someone who is deaf, and not ashamed of it either, let me say right here and now: that was the most eloquent piece of writing by someone hearing I have ever seen” (Emma72). The power of the Uprising episode illustrated a political space where “groups actively fuse and blend their culture with the mainstream culture” (Foley 119, as cited in Chang 3). Switched at Birth—specifically the Uprising episode—has indeed fused Deaf culture and ASL into a place in mainstream television culture.ReferencesABC Family. “Switched at Birth Deaf Actor Search.” Facebook (2010). <https://www.facebook.com/SwitchedSearch>.———. “This Is Not a Pipe.” Switched at Birth. Pilot episode. 6 June 2011. <http://freeform.go.com/shows/switched-at-birth>.———. “Not Hearing Loss, Deaf Gain.” Switched at Birth. YouTube video, 11 Feb. 2013. <https://www.youtube.com/watch?v=F5W604uSkrk>.Academy of Television Arts & Sciences. “Talking Diversity: ABC Family’s Switched at Birth.” Emmys.com (Feb. 2012). <http://www.emmys.com/content/webcast-talking-diversity-abc-familys-switched-birth>.Anderson, G. “‘Switched at Birth’ Celebrates 25th Anniversary of ‘Deaf President Now’.” Pop-topia (5 Mar. 2013). <http://www.pop-topia.com/switched-at-birth-celebrates-25th-anniversary-of-deaf-president-now/>.Barney, C. “’Switched at Birth’ Another Winner for ABC Family.” Contra Costa News (29 June 2011). <http://www.mercurynews.com/tv/ci_18369762>.Bibel, S. “‘Switched at Birth’s Katie LeClerc Is Proud to Represent the Deaf Community.” Xfinity TV blog (20 June 2011). <http://xfinity.comcast.net/blogs/tv/2011/06/20/switched-at-births-katie-leclerc-is-proud-to-represent-the-deaf-community/>.Chang, H. “Re-Examining the Rhetoric of the ‘Cultural Border’.” Essay presented at the American Anthropological Association Annual Meeting, Philadelphia, Dec. 1988.DR_Staff. “Switched at Birth: How #TakeBackCarlton Made History.” deafReview (6 Mar. 2013). <http://deafreview.com/deafreview-news/switched-at-birth-how-takebackcarlton-made-history/>.Efron, Amy Cohen. “Switched At Birth: Uprising – Deaf Adult’s Commentary.” Deaf World as I See It (Mar. 2013). <http://www.deafeyeseeit.com/2013/03/05/sabcommentary/>.Emma72. “ABC Family’s ‘Switched at Birth’ ASL Episode Recalls Gallaudet Protest.” Comment. The Daily Beast (28 Feb. 2013). <http://www.thedailybeast.com/articles/2013/02/28/abc-family-s-switched-at-birth-asl-episode-recalls-gallaudet-protest.html>.Fiveash, Chad. Personal interview. 17 Jan. 2014.Gallaudet University. “The Issues.” Deaf President Now (2013). <http://www.gallaudet.edu/dpn_home/issues.html>.Grushkin, D. “A Cultural Review. ASL Challenged.” Switched at Birth Facebook page. Facebook (2013). <https://www.facebook.com/SwitchedatBirth/posts/508748905835658>.Jankowski, K.A. Deaf Empowerment: Emergence, Struggle, and Rhetoric. Washington: Gallaudet UP, 1997.———. “A Metaphorical Analysis of Conflict at the Gallaudet Protest.” Unpublished seminar paper presented at the University of Maryland, 1990.Lacob, J. “ABC Family’s ‘Switched at Birth’ ASL Episode Recalls Gallaudet Protest.” The Daily Beast 28 Feb. 2013. <http://www.thedailybeast.com/articles/2013/02/28/abc-family-s-switched-at-birth-asl-episode-recalls-gallaudet-protest.html>.Martin, D. “Switched at Birth Season 2 Episode 9 ‘Uprising’ ASL/Deaf Cultural Analysis.” David Martin YouTube channel (6 Mar. 2013). <http://www.youtube.com/watch?v=JA0vqCysoVU>.Nielson, R. “Petitioned ABC Family and the ‘Switched at Birth’ Series, Create Responsible, Accurate, and Family-Oriented TV Programming.” Change.org (2011). <http://www.change.org/p/abc-family-and-the-switched-at-birth-series-create-responsible-accurate-and-family-oriented-tv-programming>.Orangejack. “Details about Katie Leclerc’s Hearing Loss.” My ASL Journey Blog (29 June 2011). <http://asl.orangejack.com/details-about-katie-leclercs-hearing-loss>.Paz, G. “Casting Call: Open Auditions for Switched at Birth by ABC Family.” Series & TV (3 Oct. 2010). <http://seriesandtv.com/casting-call-open-auditions-for-switched-at-birth-by-abc-family/4034>.Ryan, Maureen. “‘Switched at Birth’ Season 1.5 Has More Drama and Subversive Soapiness.” The Huffington Post (31 Aug. 2012). <http://www.huffingtonpost.com/maureen-ryan/switched-at-birth-season-1_b_1844957.html>.Stelter, B. “Teaching Viewers to Hear with Their Eyes Only.” The New York Times 8 Mar. 2013. <http://www.nytimes.com/2013/03/09/arts/television/teaching-viewers-to-hear-the-tv-with-eyes-only.html>.Van Cleve, J.V., and B.A. Crouch. A Place of Their Own: Creating the Deaf Community in America. DC: Gallaudet University Press, 1989.Yahr, E. “Gallaudet University Uses All-Sign Language Episode of ‘Switched at Birth’ to Air New Commercial.” The Washington Post 3 Mar. 2013 <http://www.washingtonpost.com/blogs/tv-column/post/gallaudet-university-uses-all-sign-language-episode-of-switched-at-birth-to-air-new-commercial/2013/03/04/0017a45a-8508-11e2-9d71-f0feafdd1394_blog.html>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Allmark, Panizza. "Photography after the Incidents: We’re Not Afraid!" M/C Journal 11, no. 1 (June 1, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.26.

Повний текст джерела
Анотація:
This article will look at the use of personal photographs that attempt to convey a sense of social activism as a reaction against global terrorism. Moreover, I argue that the photographs uploaded to the site “We’re Not Afraid”, which began after the London bombings in 2005, presents a forum to promote the pleasures of western cultural values as a defence against the anxiety of terror. What is compelling are the ways in which the Website promotes, seemingly, everyday modalities through what may be deemed as the domestic snapshot. Nevertheless, the aura from the context of these images operates to arouse the collective memory of terrorism and violence. It promotes photography’s spectacular power. To begin it is worthwhile considering the ways in which the spectacle of terrorism is mediated. For example, the bombs activated on the London Underground and at Tavistock Square on the 7th of July 2005 marked the day that London became a victim of ‘global’ terrorism, re-instilling the fear projected by the media to be alarmed and to be suspicious. In the shadow of the terrorist events of September 11, as well as the Madrid Bombings in 2004, the incidents once again drew attention to the point that in the Western world ‘we’ again can be under attack. Furthermore, the news media plays a vital role in mediating the reality and the spectacle of terrorist attacks in the display of visual ‘proof’. After the London bombings of 7 July 2005, the BBC Website encouraged photo submissions of the incidents, under the heading “London Explosions: Your Photos”, thus promoting citizen journalism. Within six hours the BBC site received more that 1000 photographs. According to Richard Sambrook, director of the BBC’s World Service and Global News division, “people were participating in our coverage in way we had never seen before” (13). Other news Websites, such as Reuters and MSNBC also set up a similar call and display of the incidents. The images taken by everyday people and survivors‚ suggest a visceral response to the trauma of terrorism in which they became active participants in the reportage. Leading British newspapers further evoked the sensational terror of the incidents through the captioning of horrific images of destruction. It contextualised them within the realm of fascination and fear with headlines such as “London’s Day of Terror” from the Guardian, “Terror Comes to London” from the Independent and “Al-Qa’eda Brings Terror to the Heart of London” from the Daily Telegraph (“What the Papers Say”). Roland Barthes notes that “even from the perspective of a purely immanent analysis, the structure of the photograph is not an isolated structure; it is in communication with at least one other structure, namely the text – title, caption or article – accompanying every press photograph” (16). He suggested that, with the rise to prominence of ‘the press photograph’ as a mode of visual communication, the traditional relationship between image and text was inverted: “it is not the image which comes to elucidate or ‘realize’ the text, but the latter which comes to sublimate, patheticize or rationalize the image” (25). Frederic Jameson raises a very important point in regards to the role the media plays in terror. He suggests that the Western media is not only affected by a permanent condition of amnesia, but that this has become its primary ‘informational function’ (20). Hence, terror images are constantly repeated for their affect. “When combined with the media, terrorism’s reality-making power is astounding: its capacity to blend the media’s sensational stories, old mythical stereotypes, and a burning sense of moral wrath” (Zulaika and Douglass ix). Susan Sontag, in her 2003 book Regarding the Pain of Others, also discusses the assault of images (116). She argues that “the iconography of suffering has a long pedigree. The sufferings most often deemed worthy of representation are those understood to be the product of wrath, divine or human” (40). Furthermore, globalisation has profoundly changed the rhetoric of terrorism in which the uses of photographs for political means are ubiquitous. Sontag argues that “it seems as if there is a greater quantity of such news than before” (116). Nevertheless, she stresses, “it seems normal to turn away from images that simply make us feel bad” (116). Rather, than the focus on images of despair, the “We’re Not Afraid” Website provides a reaction against visual assaults. The images suggest a turning away from the iconography of terror and suffering to a focus on everyday western middle-class modalities. The images on the site consist of domestic ritual photographic practices, such as family snapshots. The images were disseminated following what has been referred to as the ‘incidents’ by the British press of the attacks on 7 July on the London transport system. Significantly, rather than being described as an event, such as the September 11 terrorist assaults were, the term ‘incidents’ suggests that everyday modalities, the everyday ways of being, may not be affected despite the terror of the attacks. It is, perhaps, a very British approach to the idea of ‘moving on’ despite adversity, which the Website advocates. The Website invites the general public to upload personal photographs captioned with the phrase “We’re not afraid” to “show that terrorists would not change the way people lived their lives” (Clarke).The Website began on 7 July 2005 and during the first week the site received, at times, up to 15 images a minute from across the world (Nikkah). Notably, within days of the Website’s launch it received over 3500 images and 11 million hits (Clarke).The images taken by everyday people and survivors‚ suggest a visceral response to the incidents. These images seem to support Susan Sontag’s argument from On Photography, in which she argues that photography is mainly a social rite, a defence against anxiety, and a tool of power (8). The images present a social activism for the predominantly white middle-class online participants and, as such, is subversive in its move away from the contextualised sensational images of violence that abound in the mainstream press. According to the site’s creator, London Web designer, Alfie Dennen “the idea for this site came from a picture of one of the bombed trains sent from a mobile phone to Dennen’s own weblog. Someone else added the words ‘We’re Not Afraid’ alongside the image” (“‘Not Afraid’ Website Overwhelmed”). Hence, in Dennen’s Weblog the terror and trauma of the train images of the London underground, that were circulated in the main stream press, have been recontextualised by the caption to present defiance and survival. The images uploaded onto the Website range from personal snapshots to manipulated photographs which all bear the declaration: ‘We are not afraid’. Currently, there are 770 galleries with 24 images per gallery amounting to around 18500 images that have been sent to the site. The photographs provide a crack in the projected reality of terrorism and the iconography of suffering as espoused by the mainstream media. The Website claims: We’re not afraid is an outlet for the global community to speak out against the acts of terror that have struck London, Madrid, New York, Baghdad, Basra, Tikrit, Gaza, Tel-Aviv, Afghanistan, Bali, and against the atrocities occurring in cities around the world each and every day. It is a worldwide action for people not willing to be cowed by terrorism and fear mongering. It suggests that: The historical response to these types of attacks has been a show of deadly force; we believe that there is a better way. We refuse to respond to aggression and hatred in kind. Instead, we who are not afraid will continue to live our lives the best way we know how. We will work, we will play, we will laugh, we will live. We will not waste one moment, nor sacrifice one bit of our freedom, because of fear. We are not afraid. (“we’re not afraid.com: Citizens for a secure world, united against terror.”) The images evoke the social memory of our era of global terrorism. Arguably, the events since September 11 have placed the individual in a protection mode. The photographs represent, as Sontag espouses, a tool against the anxiety of our time. This is a turn away from the visual iconography of despair. As such, rather than images of suffering they are images of survival, or life carrying on as usual. Or, more precisely, the images represent depictions of everyday western middle-class existence. The images range from family snaps, touristic photographs, pictures of the London underground and some manipulated images all containing the words ‘We’re Not Afraid’. Dennen “said the site had become a symbol for people to show solidarity with London and say they will not be cowed by the bombings” (“‘Not Afraid’ Website Overwhelmed”). The photographs also serve as a form of protection of western middle-class values and lifestyle that may be threatened by terrorist acts. Of consideration is that “personal photographs not only bind us to our own pasts – they bind us to the pasts of the social groups to which we belong” (Gye 280). The images on the site may be described as a “revocation of social power through visibility” and as such photography is considered a “performance of power” (Frosh 46). Barthes asserts that “formerly, the image illustrated the text (made it clearer); today, the text loads the image, burdening it with a culture, a moral, an imagination” (25). The images loaded onto the Website “We’re Not Afraid’ assumes notions of resilience and defiance which can be closely linked to Anglo-American cultural memory and imagination. Significantly, efforts to influence ‘heart and minds’ through support of touring exhibitions were common in the earlier days of the Cold War. Sontag argues that “photographic collections can be used to substitute a world” (162). The images exalted a universal humanism, similarly to the images on the “We’re Not Afraid” site. Many exhibits were supported throughout the 1950s, often under the auspices of the USIA (United States Information Agency). A famous example is the photography exhibit ‘The Family of Man’ which travelled to 28 countries between 1955-59 and was seen by 9 million people (Kennedy 316). It contained 503 images, 273 photographers from 68 nations “it posited humanity as a universal ideal and human empathy as a compensatory response to the threat of nuclear annihilation” (Kennedy 322). Significantly, Liam Kennedy asserts that, the Cold War rhetoric surrounding the exhibition blurred the boundaries between art, information and propaganda. The exhibition has been critiqued ideologically as an imperialist project, most notably by Allan Sekula in which he states “the worldliness of photography is the outcome, not of any immanent universality of meaning, but of a project of global domination” (96). In more recent times an exhibition, backed by the US State Department titled ‘After September 11: Images from Ground Zero’, by photojournalist/art photographer Joel Meyorowitz travelled to more than 60 countries and assisted in shaping and maintaining a public memory of the attacks of the World Trade Centre and its aftermath (Kennedy 315). Similar, to ‘The Family of Man’, it adds an epic quality to the images. As Kennedy points out that: To be sure this latter exhibit has been more overtly designed as propaganda, yet it also carries the cachet of ‘culture’ (most obviously, via the signature of a renowned photographer) and is intended to transmit a universal message that transcends the politics of difference. (Kennedy 323) The Website “We’re Not Afraid’ maintains the public memory of terrorism, without the horror of suffering. With a ‘universal message’ similar to the aforementioned exhibitions, it attempts to transcends the politics of difference by addressing the ‘we’ as the ‘everyday’ citizen. It serves as a gallery space and similarly evokes western romantic universal ideals conveyed in the exhibition ‘The Family of Man’, whilst its aesthetic forms avoid the stylististically captured scenes of ‘After September 11’. As stated earlier, the site had over 11 million hits in the first few weeks; as such the sheer number of viewers exceeds that of any formal photographic exhibition. Moreover, unlike these highly constructed art exhibitions from leading professional photographers, the Website significantly presents a democratic form of participation in which the ‘personal is political’. It is the citizen journalist. It is the ‘everyday’ person, as evidenced in the predominant snapshot aesthetics and the ordinariness in the images that are employed. Kris Cohen, in his analysis of photoblogging suggests that this aesthetic emphasises the importance in “photoblogging of not thinking too much, of the role that instinct plays in the making of photographs and the photoblog” (890). As discussed, previously, the overwhelming response and contributions to the Website within days of its launch seems to suggest this. The submission of photographs suggests a visceral response to the incidents from the ‘people’ in the celebration of the ‘everyday’ and the mundane. It also should be noted that “there are now well over a million documented blogs and photoblogs in the world”, with most appearing since 2003 (Cohen 886). As Cohen suggests “their newfound popularity has provoked a gentle storm of press, along with a significant number of utopic scenarios in which blogs feature as the next emancipatory mass media product”(886). The world-wide press coverage for the “We’re Not Afraid’ site is one key example that promotes this “utopian vision of transfigured citizens and in Benedict Anderson’s well used term an ‘imagined community” (Goggin xx). Nevertheless, the defiant captioning of the images also returns us historically to the social memory of the London Blitz 1940-41 in which the theme of a transfigured community was employed and in which the London underground and shelters became a signifier for the momentum of “We’re Not Afraid’. Barthes explained in Mythologies about the “the sight of the ‘naturalness’ with which newspapers, art and common sense constantly dress up a reality which, even though it is the one we live in, is undoubtedly determined by history” (11). What I want to argue is that the mythology surrounding the London bombings articulated in the Website “We’re Not Afraid’ is determined by 20th Century history of the media and the cultural imaginary surrounding predominantly British values*.** *The British Prime Minister at the time, Tony Blair, asserted that “qualities of creativity built on tolerance, openness and adaptability, work and self improvement, strong communities and families and fair play, rights and responsibilities and an outward looking approach to the world that all flow from our unique island geography and history.” (“Blair Defines British Values”). These values are suggested in the types of photographs uploaded onto the activist Website, as such notions of the British Empire are evoked. Moreover, in his address following the incident, “Blair harkened back to the ‘Blitz spirit’ that saw Londoners through the dark days of Nazi bombing during World War II — and, by association, to Winston Churchill, the wartime leader whose determined, moving speeches helped steel the national resolve” (“Blair Delivers”). In his Churchillian cadence he paid “tribute to the stoicism and resilience of the people of London who have responded in a way typical of them”. He said Britain would show “by our spirit and dignity” that “our values will long outlast” the terrorists. He further declared that “the purpose of terrorism is just that. It is to terrorize people and we will not be terrorized” (“Blair Delivers”). The mythology of the Blitz and “the interpretive context at the time (and for some years thereafter) can be summarized by the phrase ‘the People’s War’—a populist patriotism that combined criticism of the past with expectations of social change and inclusive messages of shared heritage and values” (Field 31). The image conveyed is of a renewed sense of community. The language of triumph against adversity and the endurance of ordinary citizens are also evoked in the popular press of the London incidents. The Times announced: Revulsion and resolve: Despite the shock, horror and outrage, the calm shown in London was exemplary. Ordinary life may be inconvenienced by the spectre of terror, yet terrorism will not force free societies to abandon their fundamental features. An attack was inevitable. The casualties were dreadful. The terrorists have only strengthened the resolve of Britain and its people. (“What the Papers Say”) Similarly the Daily Express headline was “We Britons Will Never Be Defeated” (“What the Papers Say”). The declaration of “We’re not afraid” alongside images on the Website follows on from this trajectory. The BBC reported that the Website “‘We’re not afraid’ gives Londoners a voice” (“Not Afraid Website Overwhelmed”). The BBC has also made a documentary concerning the mission and the somewhat utopian principles presented. Similarly discussion of the site has been evoked in other Weblogs that overwhelmingly praise it and very rarely question its role. One example is from a discussion of “We’re Not Afraid” on another activist site titled “World Changing: Change Your Thinking”. The contributor states: Well, I live in the UK and I am afraid. I’m also scared that sites like We’re Not Afraid encourage an unhealthy solidarity of superiority, nationalism and xenophobia – perpetuating a “we’re good” and “they’re evil” mentality that avoids the big picture questions of how we got here. Posted by: John Norris at July 8, 2005 03:45 AM Notably, this statement also reiterates the previous argument on cultural diplomacy presented by theorists in regards to the exhibitions of ‘The Family of Man’ and ‘After September 11’ in which the images are viewed as propaganda, promoting western cultural values. This is also supported by the mood of commentary in the British press since the London bombings, in which it is argued that “Britain and the British way of life are under threat, the implication being that the threat is so serious that it may ultimately destroy the nation and its values” (King). The significance of the Website is that it represents a somewhat democratic medium in its call for engagement and self-expression. Furthermore, the emancipatory photography of self and space, presented in the “We’re Not Afraid” site, echoes Blair’s declaration of “we will not be terrorized”. However, it follows similar politically conservative themes that were evoked in the Blitz, such as community, family and social stability, with tacit reference to social fragmentation and multi-ethnicity (Field 41-42). In general, as befitted the theme of “a People’s War,” the Blitz imagery was positive and sympathetic in the way it promoted the endurance of the ordinary citizen. Geoffrey Field suggests “it offered an implicit rejoinder to the earlier furor—focusing especially on brave, caring mothers who made efforts to retain some semblance of family under the most difficult circumstances and fathers who turned up for work no matter how heavy the bombing had been the night before” (24). Images on the Website consist of snapshots of babies, families, pets, sporting groups, people on holiday and at celebrations. It represents a, somewhat, global perspective of middle-class values. The snapshot aesthetic presents, what Liz Kotz refers to as, the “aesthetics of intimacy”. It is a certain kind of photographic work which is quasi-documentary and consists of “colour images of individuals, families, or groupings, presented in an apparently intimate, unposed manner, shot in an off-kilter, snapshot style, often a bit grainy, unfocused, off-colour” (204). These are the types of images that provide the visual gratification of solidarity amongst its contributors and viewers, as it seemingly appears more ‘real’. Yet, Kotz asserts that these type of photographs also involve a structure of power relations “that cannot be easily evaded by the spontaneous performance before the lens” (210). For example, Sarah Boxer importantly points out that “We’re Not Afraid”, set up to show solidarity with London, seems to be turning into a place where the haves of the world can show that they’re not afraid of the have-nots” (1). She argues that “there’s a brutish flaunting of wealth and leisure” (1). The iconography in the images of “We’re not Afraid” certainly promotes a ‘memorialisation’ of the middle-class sphere. The site draws attention to the values of the global neoliberal order in which capital accumulation is paramount. It, nevertheless, also attempts to challenge “the true victory of terrorism”, which Jean Baudrillard circumspectly remarks is in “the regression of the value system, of all the ideology of freedom and free movement etc… that the Western world is so proud of, and that legitimates in its eyes its power over the rest of the world”. Self-confidence is conveyed in the images. Moreover, with the subjects welcoming gaze to the camera there may be a sense of narcissism in publicising what could be considered mundane. However, visibility is power. For example, one of the contributors, Maryland USA resident Darcy Nair, said “she felt a sense of helplessness in the days after 9/11. Posting on the We’re Not Afraid may be a small act, but it does give people like her a sense that they’re doing something” (cited in Weir). Nair states that: It seems that it is the only good answer from someone like me who’s not in the government or military…There are so many other people who are joining in. When bunches of individuals get together – it does make me feel hopeful – there are so many other people who feel the same way. (cited in Weir) Participation in the Website conveys a power which consists of defiantly celebrating western middle-class aesthetics in the form of personal photography. As such, the personal becomes political and the private becomes public. The site offers an opportunity for a shared experience and a sense of community that perhaps is needed in the era of global terrorism. It could be seen as a celebration of survival (Weir). The Website seems inspirational with its defiant message. Moreover, it also has postings from various parts of the world that convey a message of triumph in the ‘everyday’. The site also presents the ubiquitous use of photography in a western cultural tradition in which idealised constructions are manifested in ‘Kodak’ moments and in which the domestic space and leisure times are immortalised and become, significantly, the arena of activism. As previously discussed Sontag argues that photography is mainly a social rite, a defence against anxiety, and a tool of power (8). The Website offers the sense of a global connection. It promotes itself as “citizens for a secure world, united against terror”. It attempts to provide a universal solidarity, which appears uplifting. It is a defence against anxiety in which, in the act of using personal photographs, it becomes part of the collective memory and assists in easing the frustration of not being able to do anything. As Sontag argues “often something looks, or is felt to look ‘better’ in a photograph. Indeed, it is one of the functions of photography to improve the normal appearance of things” (81). Rather than focus on the tragic victim of traditional photojournalism, in which the camera is directed towards the other, the site promotes the sharing and triumph of personal moments. In the spotlight are ‘everyday’ modalities from ‘everyday people’ attempting to confront the rhetoric of terrorism. In their welcoming gaze to the camera the photographic subjects challenge the notion of the sensational image, the spectacle that is on show is that of middle-class modalities and a performance of collective power. Note Themes from this article have been presented at the 2005 Cultural Studies Association of Australasia Conference in Sydney, Australia and at the 2006 Association for Cultural Studies Crossroads Conference in Istanbul, Turkey. References Barthes, Roland. “The Photographic Message.” Image-Music-Text. Trans. Stephen Heath. New York: Noonday Press, 1977 [1961]. 15-31. Barthes, Roland. Mythologies. Trans. Annette Lavers. London: Vintage, 1993 [1972]. Baudrillard, Jean. “The Spirit of Terrorism.” Trans. Rachel Bloul. La Monde 2 (2001). < http://www.egs.edu/faculty/baudrillard/baudrillard-the-spirit-of-terrorism.html >. “Blair Defines British Values.” BBC News 28 Mar. 2000. < http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/693591.stm >. “Blair Delivers a Classically British Rallying Cry.” Associated Press 7 July 2005. < http://www.msnbc.msn.com/id/8502984/ >. Boxter, Sarah. “On the Web, Fearlessness Meets Frivolousness.” The York Times 12 July 2005. < http://www.nytimes.com/2005/07/12/arts/design/12boxe.html?ex= 1278820800&en=e3b207245991aea8&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss >. Clarke, R. “Web Site Shows Defiance to Bombers: Thousands Send Images to Say ‘We Are Not Afraid.’” CNN International 12 July 2005. < http://edition.cnn.com/2005/WORLD/europe/07/11/london.website/ >. “CJ Bombings in London.” MSNBC TV Citizen Journalist. < http://www.msnbc.msn.com/id/8499792/ >. Cohen, Kris R. “What Does the Photoblog Want?” Media, Culture & Society 27.6 (2005): 883-901. Dennen, Alfie. “We’renotafraid.com: Citizens for a Secure World, United Against Terror.” < http://www.werenotafraid.com/ >. Field, Geoffrey. “Nights Underground in Darkest London: The Blitz, 1940–1941.” International Labor and Working-Class History 62 (2002): 11-49. Frosh, Paul. “The Public Eye and the Citizen-Voyeur: Photography as a Performance of Power.” Social Semiotics 11.1 (2001): 43-59. Gye, Lisa. “Picture This: The Impact of Mobile Camera Phones on Personal Photographic Practices.” Continuum: Journal of Media and Cultural Studies 22.2 (2007): 279-288. Jameson, Fredric. “Postmodernism and Consumer Society.” The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern. New York: Verso, 1998. 1-20. Kennedy, Liam. “Remembering September 11: Photography as Cultural Diplomacy.” International Affairs 79.2 (2003): 315-326. King, Anthony. “What Does It Mean to Be British?” Telegraph 27 May 2005. < http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2005/07/27/ nbrit27.xml >. Kotz, Liz. “The Aesthetics of Intimacy.” In D. Bright (ed.), The Passionate Camera: Photography and Bodies of Desire. London: Routledge, 1998. 204-215. “London Explosions: Your Photos.” BBC News 8 July 2005 < http://news.bbc.co.uk/1/hi/in_pictures/4660563.stm >. Nikkhah, Roya. “We’restillnotafraid.com.” Telegraph co.uk 23 July 2005. < http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2005/07/24/ nseven224.xml >. “‘Not Afraid’ Website Overwhelmed.” BBC News 12 July 2005. < http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/england/london/4674425.stm >. Norris, John. “We’re Not Afraid”. World Changing: Change Your Thinking. < http://www.worldchanging.com/archives/003069.html >. “Reuters: You Witness News.” < http://www.reuters.com/youwitness >. Sambrook, Richard. “Citizen Journalism and the BBC.” Nieman Reports (Winter 2005): 13-16. Sekula, Allan. “The Traffic in Photographs.” In Photography against the Grain: Essays and Photoworks 1973-1983. Halifax Nova Scotia: Nova Scotia College Press, 1984. Sontag, Susan. Regarding the Pain of Others. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2003. Sontag. Susan. On Photography. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1977. Weir, William. “The Global Community Support and Sends a Defiant Message to Terrorists.” Hartford Courant 14 July 2005. < http://www.uchc.edu/ocomm/newsarchive/news05/jul05/notafraid.html >. We’renot afraid.com: Citizens for a Secure World, United against Terror. < http://www.werenotafraid.com >. “What the Papers Say.” Media Guardian 8 July 2005. < http://www.guardian.co.uk/media/2005/jul/08/pressandpublishing.terrorism1 >. Zulaika, Joseba, and William A. Douglass. Terror and Taboo: The Follies, Fables, and Faces of Terrorism. New York: Routledge, 1996.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Allmark, Panizza. "Photography after the Incidents." M/C Journal 10, no. 6 (April 1, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2719.

Повний текст джерела
Анотація:
This article will look at the use of personal photographs that attempt to convey a sense of social activism as a reaction against global terrorism. Moreover, I argue that the photographs uploaded to the site “We’re Not Afraid”, which began after the London bombings in 2005, presents a forum to promote the pleasures of western cultural values as a defence against the anxiety of terror. What is compelling are the ways in which the Website promotes, seemingly, everyday modalities through what may be deemed as the domestic snapshot. Nevertheless, the aura from the context of these images operates to arouse the collective memory of terrorism and violence. It promotes photography’s spectacular power. To begin it is worthwhile considering the ways in which the spectacle of terrorism is mediated. For example, the bombs activated on the London Underground and at Tavistock Square on the 7th of July 2005 marked the day that London became a victim of ‘global’ terrorism, re-instilling the fear projected by the media to be alarmed and to be suspicious. In the shadow of the terrorist events of September 11, as well as the Madrid Bombings in 2004, the incidents once again drew attention to the point that in the Western world ‘we’ again can be under attack. Furthermore, the news media plays a vital role in mediating the reality and the spectacle of terrorist attacks in the display of visual ‘proof’. After the London bombings of 7 July 2005, the BBC Website encouraged photo submissions of the incidents, under the heading “London Explosions: Your Photos”, thus promoting citizen journalism. Within six hours the BBC site received more that 1000 photographs. According to Richard Sambrook, director of the BBC’s World Service and Global News division, “people were participating in our coverage in way we had never seen before” (13). Other news Websites, such as Reuters and MSNBC also set up a similar call and display of the incidents. The images taken by everyday people and survivors‚ suggest a visceral response to the trauma of terrorism in which they became active participants in the reportage. Leading British newspapers further evoked the sensational terror of the incidents through the captioning of horrific images of destruction. It contextualised them within the realm of fascination and fear with headlines such as “London’s Day of Terror” from the Guardian, “Terror Comes to London” from the Independent and “Al-Qa’eda Brings Terror to the Heart of London” from the Daily Telegraph (“What the Papers Say”). Roland Barthes notes that “even from the perspective of a purely immanent analysis, the structure of the photograph is not an isolated structure; it is in communication with at least one other structure, namely the text – title, caption or article – accompanying every press photograph” (16). He suggested that, with the rise to prominence of ‘the press photograph’ as a mode of visual communication, the traditional relationship between image and text was inverted: “it is not the image which comes to elucidate or ‘realize’ the text, but the latter which comes to sublimate, patheticize or rationalize the image” (25). Frederic Jameson raises a very important point in regards to the role the media plays in terror. He suggests that the Western media is not only affected by a permanent condition of amnesia, but that this has become its primary ‘informational function’ (20). Hence, terror images are constantly repeated for their affect. “When combined with the media, terrorism’s reality-making power is astounding: its capacity to blend the media’s sensational stories, old mythical stereotypes, and a burning sense of moral wrath” (Zulaika and Douglass ix). Susan Sontag, in her 2003 book Regarding the Pain of Others, also discusses the assault of images (116). She argues that “the iconography of suffering has a long pedigree. The sufferings most often deemed worthy of representation are those understood to be the product of wrath, divine or human” (40). Furthermore, globalisation has profoundly changed the rhetoric of terrorism in which the uses of photographs for political means are ubiquitous. Sontag argues that “it seems as if there is a greater quantity of such news than before” (116). Nevertheless, she stresses, “it seems normal to turn away from images that simply make us feel bad” (116). Rather, than the focus on images of despair, the “We’re Not Afraid” Website provides a reaction against visual assaults. The images suggest a turning away from the iconography of terror and suffering to a focus on everyday western middle-class modalities. The images on the site consist of domestic ritual photographic practices, such as family snapshots. The images were disseminated following what has been referred to as the ‘incidents’ by the British press of the attacks on 7 July on the London transport system. Significantly, rather than being described as an event, such as the September 11 terrorist assaults were, the term ‘incidents’ suggests that everyday modalities, the everyday ways of being, may not be affected despite the terror of the attacks. It is, perhaps, a very British approach to the idea of ‘moving on’ despite adversity, which the Website advocates. The Website invites the general public to upload personal photographs captioned with the phrase “We’re not afraid” to “show that terrorists would not change the way people lived their lives” (Clarke).The Website began on 7 July 2005 and during the first week the site received, at times, up to 15 images a minute from across the world (Nikkah). Notably, within days of the Website’s launch it received over 3500 images and 11 million hits (Clarke).The images taken by everyday people and survivors‚ suggest a visceral response to the incidents. These images seem to support Susan Sontag’s argument from On Photography, in which she argues that photography is mainly a social rite, a defence against anxiety, and a tool of power (8). The images present a social activism for the predominantly white middle-class online participants and, as such, is subversive in its move away from the contextualised sensational images of violence that abound in the mainstream press. According to the site’s creator, London Web designer, Alfie Dennen “the idea for this site came from a picture of one of the bombed trains sent from a mobile phone to Dennen’s own weblog. Someone else added the words ‘We’re Not Afraid’ alongside the image” (“‘Not Afraid’ Website Overwhelmed”). Hence, in Dennen’s Weblog the terror and trauma of the train images of the London underground, that were circulated in the main stream press, have been recontextualised by the caption to present defiance and survival. The images uploaded onto the Website range from personal snapshots to manipulated photographs which all bear the declaration: ‘We are not afraid’. Currently, there are 770 galleries with 24 images per gallery amounting to around 18500 images that have been sent to the site. The photographs provide a crack in the projected reality of terrorism and the iconography of suffering as espoused by the mainstream media. The Website claims: We’re not afraid is an outlet for the global community to speak out against the acts of terror that have struck London, Madrid, New York, Baghdad, Basra, Tikrit, Gaza, Tel-Aviv, Afghanistan, Bali, and against the atrocities occurring in cities around the world each and every day. It is a worldwide action for people not willing to be cowed by terrorism and fear mongering. It suggests that: The historical response to these types of attacks has been a show of deadly force; we believe that there is a better way. We refuse to respond to aggression and hatred in kind. Instead, we who are not afraid will continue to live our lives the best way we know how. We will work, we will play, we will laugh, we will live. We will not waste one moment, nor sacrifice one bit of our freedom, because of fear. We are not afraid. (“we’re not afraid.com: Citizens for a secure world, united against terror.”) The images evoke the social memory of our era of global terrorism. Arguably, the events since September 11 have placed the individual in a protection mode. The photographs represent, as Sontag espouses, a tool against the anxiety of our time. This is a turn away from the visual iconography of despair. As such, rather than images of suffering they are images of survival, or life carrying on as usual. Or, more precisely, the images represent depictions of everyday western middle-class existence. The images range from family snaps, touristic photographs, pictures of the London underground and some manipulated images all containing the words ‘We’re Not Afraid’. Dennen “said the site had become a symbol for people to show solidarity with London and say they will not be cowed by the bombings” (“‘Not Afraid’ Website Overwhelmed”). The photographs also serve as a form of protection of western middle-class values and lifestyle that may be threatened by terrorist acts. Of consideration is that “personal photographs not only bind us to our own pasts – they bind us to the pasts of the social groups to which we belong” (Gye 280). The images on the site may be described as a “revocation of social power through visibility” and as such photography is considered a “performance of power” (Frosh 46). Barthes asserts that “formerly, the image illustrated the text (made it clearer); today, the text loads the image, burdening it with a culture, a moral, an imagination” (25). The images loaded onto the Website “We’re Not Afraid’ assumes notions of resilience and defiance which can be closely linked to Anglo-American cultural memory and imagination. Significantly, efforts to influence ‘heart and minds’ through support of touring exhibitions were common in the earlier days of the Cold War. Sontag argues that “photographic collections can be used to substitute a world” (162). The images exalted a universal humanism, similarly to the images on the “We’re Not Afraid” site. Many exhibits were supported throughout the 1950s, often under the auspices of the USIA (United States Information Agency). A famous example is the photography exhibit ‘The Family of Man’ which travelled to 28 countries between 1955-59 and was seen by 9 million people (Kennedy 316). It contained 503 images, 273 photographers from 68 nations “it posited humanity as a universal ideal and human empathy as a compensatory response to the threat of nuclear annihilation” (Kennedy 322). Significantly, Liam Kennedy asserts that, the Cold War rhetoric surrounding the exhibition blurred the boundaries between art, information and propaganda. The exhibition has been critiqued ideologically as an imperialist project, most notably by Allan Sekula in which he states “the worldliness of photography is the outcome, not of any immanent universality of meaning, but of a project of global domination” (96). In more recent times an exhibition, backed by the US State Department titled ‘After September 11: Images from Ground Zero’, by photojournalist/art photographer Joel Meyorowitz travelled to more than 60 countries and assisted in shaping and maintaining a public memory of the attacks of the World Trade Centre and its aftermath (Kennedy 315). Similar, to ‘The Family of Man’, it adds an epic quality to the images. As Kennedy points out that: To be sure this latter exhibit has been more overtly designed as propaganda, yet it also carries the cachet of ‘culture’ (most obviously, via the signature of a renowned photographer) and is intended to transmit a universal message that transcends the politics of difference. (Kennedy 323) The Website “We’re Not Afraid’ maintains the public memory of terrorism, without the horror of suffering. With a ‘universal message’ similar to the aforementioned exhibitions, it attempts to transcends the politics of difference by addressing the ‘we’ as the ‘everyday’ citizen. It serves as a gallery space and similarly evokes western romantic universal ideals conveyed in the exhibition ‘The Family of Man’, whilst its aesthetic forms avoid the stylististically captured scenes of ‘After September 11’. As stated earlier, the site had over 11 million hits in the first few weeks; as such the sheer number of viewers exceeds that of any formal photographic exhibition. Moreover, unlike these highly constructed art exhibitions from leading professional photographers, the Website significantly presents a democratic form of participation in which the ‘personal is political’. It is the citizen journalist. It is the ‘everyday’ person, as evidenced in the predominant snapshot aesthetics and the ordinariness in the images that are employed. Kris Cohen, in his analysis of photoblogging suggests that this aesthetic emphasises the importance in “photoblogging of not thinking too much, of the role that instinct plays in the making of photographs and the photoblog” (890). As discussed, previously, the overwhelming response and contributions to the Website within days of its launch seems to suggest this. The submission of photographs suggests a visceral response to the incidents from the ‘people’ in the celebration of the ‘everyday’ and the mundane. It also should be noted that “there are now well over a million documented blogs and photoblogs in the world”, with most appearing since 2003 (Cohen 886). As Cohen suggests “their newfound popularity has provoked a gentle storm of press, along with a significant number of utopic scenarios in which blogs feature as the next emancipatory mass media product”(886). The world-wide press coverage for the “We’re Not Afraid’ site is one key example that promotes this “utopian vision of transfigured citizens and in Benedict Anderson’s well used term an ‘imagined community” (Goggin xx). Nevertheless, the defiant captioning of the images also returns us historically to the social memory of the London Blitz 1940-41 in which the theme of a transfigured community was employed and in which the London underground and shelters became a signifier for the momentum of “We’re Not Afraid’. Barthes explained in Mythologies about the “the sight of the ‘naturalness’ with which newspapers, art and common sense constantly dress up a reality which, even though it is the one we live in, is undoubtedly determined by history” (11). What I want to argue is that the mythology surrounding the London bombings articulated in the Website “We’re Not Afraid’ is determined by 20th Century history of the media and the cultural imaginary surrounding predominantly British values*.** *The British Prime Minister at the time, Tony Blair, asserted that “qualities of creativity built on tolerance, openness and adaptability, work and self improvement, strong communities and families and fair play, rights and responsibilities and an outward looking approach to the world that all flow from our unique island geography and history.” (“Blair Defines British Values”). These values are suggested in the types of photographs uploaded onto the activist Website, as such notions of the British Empire are evoked. Moreover, in his address following the incident, “Blair harkened back to the ‘Blitz spirit’ that saw Londoners through the dark days of Nazi bombing during World War II — and, by association, to Winston Churchill, the wartime leader whose determined, moving speeches helped steel the national resolve” (“Blair Delivers”). In his Churchillian cadence he paid “tribute to the stoicism and resilience of the people of London who have responded in a way typical of them”. He said Britain would show “by our spirit and dignity” that “our values will long outlast” the terrorists. He further declared that “the purpose of terrorism is just that. It is to terrorize people and we will not be terrorized” (“Blair Delivers”). The mythology of the Blitz and “the interpretive context at the time (and for some years thereafter) can be summarized by the phrase ‘the People’s War’—a populist patriotism that combined criticism of the past with expectations of social change and inclusive messages of shared heritage and values” (Field 31). The image conveyed is of a renewed sense of community. The language of triumph against adversity and the endurance of ordinary citizens are also evoked in the popular press of the London incidents. The Times announced: Revulsion and resolve: Despite the shock, horror and outrage, the calm shown in London was exemplary. Ordinary life may be inconvenienced by the spectre of terror, yet terrorism will not force free societies to abandon their fundamental features. An attack was inevitable. The casualties were dreadful. The terrorists have only strengthened the resolve of Britain and its people. (“What the Papers Say”) Similarly the Daily Express headline was “We Britons Will Never Be Defeated” (“What the Papers Say”). The declaration of “We’re not afraid” alongside images on the Website follows on from this trajectory. The BBC reported that the Website “‘We’re not afraid’ gives Londoners a voice” (“Not Afraid Website Overwhelmed”). The BBC has also made a documentary concerning the mission and the somewhat utopian principles presented. Similarly discussion of the site has been evoked in other Weblogs that overwhelmingly praise it and very rarely question its role. One example is from a discussion of “We’re Not Afraid” on another activist site titled “World Changing: Change Your Thinking”. The contributor states: Well, I live in the UK and I am afraid. I’m also scared that sites like We’re Not Afraid encourage an unhealthy solidarity of superiority, nationalism and xenophobia – perpetuating a “we’re good” and “they’re evil” mentality that avoids the big picture questions of how we got here. Posted by: John Norris at July 8, 2005 03:45 AM Notably, this statement also reiterates the previous argument on cultural diplomacy presented by theorists in regards to the exhibitions of ‘The Family of Man’ and ‘After September 11’ in which the images are viewed as propaganda, promoting western cultural values. This is also supported by the mood of commentary in the British press since the London bombings, in which it is argued that “Britain and the British way of life are under threat, the implication being that the threat is so serious that it may ultimately destroy the nation and its values” (King). The significance of the Website is that it represents a somewhat democratic medium in its call for engagement and self-expression. Furthermore, the emancipatory photography of self and space, presented in the “We’re Not Afraid” site, echoes Blair’s declaration of “we will not be terrorized”. However, it follows similar politically conservative themes that were evoked in the Blitz, such as community, family and social stability, with tacit reference to social fragmentation and multi-ethnicity (Field 41-42). In general, as befitted the theme of “a People’s War,” the Blitz imagery was positive and sympathetic in the way it promoted the endurance of the ordinary citizen. Geoffrey Field suggests “it offered an implicit rejoinder to the earlier furor—focusing especially on brave, caring mothers who made efforts to retain some semblance of family under the most difficult circumstances and fathers who turned up for work no matter how heavy the bombing had been the night before” (24). Images on the Website consist of snapshots of babies, families, pets, sporting groups, people on holiday and at celebrations. It represents a, somewhat, global perspective of middle-class values. The snapshot aesthetic presents, what Liz Kotz refers to as, the “aesthetics of intimacy”. It is a certain kind of photographic work which is quasi-documentary and consists of “colour images of individuals, families, or groupings, presented in an apparently intimate, unposed manner, shot in an off-kilter, snapshot style, often a bit grainy, unfocused, off-colour” (204). These are the types of images that provide the visual gratification of solidarity amongst its contributors and viewers, as it seemingly appears more ‘real’. Yet, Kotz asserts that these type of photographs also involve a structure of power relations “that cannot be easily evaded by the spontaneous performance before the lens” (210). For example, Sarah Boxer importantly points out that “We’re Not Afraid”, set up to show solidarity with London, seems to be turning into a place where the haves of the world can show that they’re not afraid of the have-nots” (1). She argues that “there’s a brutish flaunting of wealth and leisure” (1). The iconography in the images of “We’re not Afraid” certainly promotes a ‘memorialisation’ of the middle-class sphere. The site draws attention to the values of the global neoliberal order in which capital accumulation is paramount. It, nevertheless, also attempts to challenge “the true victory of terrorism”, which Jean Baudrillard circumspectly remarks is in “the regression of the value system, of all the ideology of freedom and free movement etc… that the Western world is so proud of, and that legitimates in its eyes its power over the rest of the world”. Self-confidence is conveyed in the images. Moreover, with the subjects welcoming gaze to the camera there may be a sense of narcissism in publicising what could be considered mundane. However, visibility is power. For example, one of the contributors, Maryland USA resident Darcy Nair, said “she felt a sense of helplessness in the days after 9/11. Posting on the We’re Not Afraid may be a small act, but it does give people like her a sense that they’re doing something” (cited in Weir). Nair states that: It seems that it is the only good answer from someone like me who’s not in the government or military…There are so many other people who are joining in. When bunches of individuals get together – it does make me feel hopeful – there are so many other people who feel the same way. (cited in Weir) Participation in the Website conveys a power which consists of defiantly celebrating western middle-class aesthetics in the form of personal photography. As such, the personal becomes political and the private becomes public. The site offers an opportunity for a shared experience and a sense of community that perhaps is needed in the era of global terrorism. It could be seen as a celebration of survival (Weir). The Website seems inspirational with its defiant message. Moreover, it also has postings from various parts of the world that convey a message of triumph in the ‘everyday’. The site also presents the ubiquitous use of photography in a western cultural tradition in which idealised constructions are manifested in ‘Kodak’ moments and in which the domestic space and leisure times are immortalised and become, significantly, the arena of activism. As previously discussed Sontag argues that photography is mainly a social rite, a defence against anxiety, and a tool of power (8). The Website offers the sense of a global connection. It promotes itself as “citizens for a secure world, united against terror”. It attempts to provide a universal solidarity, which appears uplifting. It is a defence against anxiety in which, in the act of using personal photographs, it becomes part of the collective memory and assists in easing the frustration of not being able to do anything. As Sontag argues “often something looks, or is felt to look ‘better’ in a photograph. Indeed, it is one of the functions of photography to improve the normal appearance of things” (81). Rather than focus on the tragic victim of traditional photojournalism, in which the camera is directed towards the other, the site promotes the sharing and triumph of personal moments. In the spotlight are ‘everyday’ modalities from ‘everyday people’ attempting to confront the rhetoric of terrorism. In their welcoming gaze to the camera the photographic subjects challenge the notion of the sensational image, the spectacle that is on show is that of middle-class modalities and a performance of collective power. Note Themes from this article have been presented at the 2005 Cultural Studies Association of Australasia Conference in Sydney, Australia and at the 2006 Association for Cultural Studies Crossroads Conference in Istanbul, Turkey. References Barthes, Roland. “The Photographic Message.” Image-Music-Text. Trans. Stephen Heath. New York: Noonday Press, 1977 [1961]. 15-31. Barthes, Roland. Mythologies. Trans. Annette Lavers. London: Vintage, 1993 [1972]. Baudrillard, Jean. “The Spirit of Terrorism.” Trans. Rachel Bloul. La Monde 2 (2001). http://www.egs.edu/faculty/baudrillard/baudrillard-the-spirit-of-terrorism.html>. “Blair Defines British Values.” BBC News 28 Mar. 2000. http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/693591.stm>. “Blair Delivers a Classically British Rallying Cry.” Associated Press 7 July 2005. http://www.msnbc.msn.com/id/8502984/>. Boxter, Sarah. “On the Web, Fearlessness Meets Frivolousness.” The York Times 12 July 2005. http://www.nytimes.com/2005/07/12/arts/design/12boxe.html?ex= 1278820800&en=e3b207245991aea8&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss>. Clarke, R. “Web Site Shows Defiance to Bombers: Thousands Send Images to Say ‘We Are Not Afraid.’” CNN International 12 July 2005. http://edition.cnn.com/2005/WORLD/europe/07/11/london.website/>. “CJ Bombings in London.” MSNBC TV Citizen Journalist. http://www.msnbc.msn.com/id/8499792/>. Cohen, Kris R. “What Does the Photoblog Want?” Media, Culture & Society 27.6 (2005): 883-901. Dennen, Alfie. “We’renotafraid.com: Citizens for a Secure World, United Against Terror.” http://www.werenotafraid.com/>. Field, Geoffrey. “Nights Underground in Darkest London: The Blitz, 1940–1941.” International Labor and Working-Class History 62 (2002): 11-49. Frosh, Paul. “The Public Eye and the Citizen-Voyeur: Photography as a Performance of Power.” Social Semiotics 11.1 (2001): 43-59. Gye, Lisa. “Picture This: The Impact of Mobile Camera Phones on Personal Photographic Practices.” Continuum: Journal of Media and Cultural Studies 22.2 (2007): 279-288. Jameson, Fredric. “Postmodernism and Consumer Society.” The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern. New York: Verso, 1998. 1-20. Kennedy, Liam. “Remembering September 11: Photography as Cultural Diplomacy.” International Affairs 79.2 (2003): 315-326. King, Anthony. “What Does It Mean to Be British?” Telegraph 27 May 2005. http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2005/07/27/ nbrit27.xml>. Kotz, Liz. “The Aesthetics of Intimacy.” In D. Bright (ed.), The Passionate Camera: Photography and Bodies of Desire. London: Routledge, 1998. 204-215. “London Explosions: Your Photos.” BBC News 8 July 2005 http://news.bbc.co.uk/1/hi/in_pictures/4660563.stm>. Nikkhah, Roya. “We’restillnotafraid.com.” Telegraph co.uk 23 July 2005. http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2005/07/24/ nseven224.xml>. “‘Not Afraid’ Website Overwhelmed.” BBC News 12 July 2005. http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/england/london/4674425.stm>. Norris, John. “We’re Not Afraid”. World Changing: Change Your Thinking. http://www.worldchanging.com/archives/003069.html>. “Reuters: You Witness News.” http://www.reuters.com/youwitness>. Sambrook, Richard. “Citizen Journalism and the BBC.” Nieman Reports (Winter 2005): 13-16. Sekula, Allan. “The Traffic in Photographs.” In Photography against the Grain: Essays and Photoworks 1973-1983. Halifax Nova Scotia: Nova Scotia College Press, 1984. Sontag, Susan. Regarding the Pain of Others. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 2003. Sontag. Susan. On Photography. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1977. Weir, William. “The Global Community Support and Sends a Defiant Message to Terrorists.” Hartford Courant 14 July 2005. http://www.uchc.edu/ocomm/newsarchive/news05/jul05/notafraid.html>. We’renot afraid.com: Citizens for a Secure World, United against Terror. http://www.werenotafraid.com>. “What the Papers Say.” Media Guardian 8 July 2005. http://www.guardian.co.uk/media/2005/jul/08/pressandpublishing.terrorism1>. Zulaika, Joseba, and William A. Douglass. Terror and Taboo: The Follies, Fables, and Faces of Terrorism. New York: Routledge, 1996. Citation reference for this article MLA Style Allmark, Panizza. "Photography after the Incidents: We’re Not Afraid!." M/C Journal 10.6/11.1 (2008). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0804/06-allmark.php>. APA Style Allmark, P. (Apr. 2008) "Photography after the Incidents: We’re Not Afraid!," M/C Journal, 10(6)/11(1). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0804/06-allmark.php>.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Cover, Rob. "Reading the Remix: Methods for Researching and Analysing the Interactive Textuality of Remix." M/C Journal 16, no. 4 (August 12, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.686.

Повний текст джерела
Анотація:
IntroductionWith the proliferation of remixed (audio-visual) texts such as fan music videos, slash video, mash-ups and digital stories utilising existing and new visual and audio material on sites such as YouTube, questions are opened as to the efficacy of current forms of media textual analysis. Remixed texts have been positioned as a new and transformative form of art that, despite industry copyright concerns, do not compete with existing texts but makes use of them as ‘found material’ in order to produce an ostensibly intertextual experience (Lessig). Intertexts include pastiche, parody and/or allusion to extant texts and, at the same time, acknowledge that no text is purely original but is built on its ostensible or tacit relationality with a broad range of other texts—relationalities which may be activated in reading or be coded into the text. Remixes are often the work of fan audiences who seek to engage in a participatory manner—a particular reading position that shifts into the act of writing—with texts, television, film and music of which one is a member of an avid audience or a community audience that engage with each other through collaborative production of new texts based on old. The remix is a substantial outcome of such readerly, writerly and collaborative engagement whereby meanings drawn intertextually from the original text are re-produced, expanded upon, critiqued or re-framed through several different activities which may include: re-ordering existing audio-visual material in a way which, according to Constance Penley, was once done by Star Trek fans using magnetic tape and two video recorders to produce new narratives and interpretative frames by cutting and suturing material in an order different from that broadcast (Penley);presenting new meanings to texts, stories or narratives by taking visual material either in short cuts or long scenes and layering over popular music audio tracks, which is commonly done by television fans, such as fans of Buffy the Vampire Slayer in the early 2000s, who produce new meanings or re-emphasise old ones around relationships by bringing together (sometimes cheesy) songs with televised footage (Cover, More Than a Watcher). In both cases, the texts are both new and old—they are a remix of existing material, but the act of remixing produces new frames for the activations of meanings or new narratives, that sit between the interactive and the intertextual. The fact that these forms can be traced back to pre-digital technologies of the 1970s (in the case of Penley’s Star Trek fan videos) or the pre-YouTube and Web 2.0 participatory sharing (in the case of Cover’s Buffy the Vampire Slayer fan videos, distributed through newslists, email and private website) indicates the deep-seated cultural desire or demand for participatory engagement and co-creative forms of encountering texts (Cover, Interactivity). In light of this new form of participatory communication experience, there has emerged a methodological gap requiring new frameworks for researching and analysing the remix text as a text, and within the context of its interactivity, intertextuality, layering and the ways in which these together reconfigure existing narratives and produce new narrative. This paper outlines some approaches used in teaching students about contemporary interactive and convergent digital texts by undertaking practical textual analyses of sample remix audio-video texts. I will discuss some of the more important theoretical issues concerning the analysis of remix texts, with particular attention to notions of interactivity, intertextuality and layering. I will then outline some practical steps for undertaking this kind of analysis in the classroom. By understanding the remix text through a metaphor of layering (drawn from Photoshopping and digital manipulation terminology), a method for ‘remix analysis’ can be put forward that presents innovative ways of engaging with textuality and narrative. Such analyses incorporate narrative sourcing, identification of user-generated content, sequencing, digital manipulation, framing and audio/visual juxtaposition as starting points for reading the remix text. Remix analyses, in this framework, optimise a reflective engagement with contemporary issues of copyright and intellectual property, textual genealogy, intertextuality, co-creative production and emergent forms of interactivity. Interactivity and Intertextuality For Lawrence Lessig, remix is a form of creativity that puts in question the separation between reader and writer. It emphasises instead the participatory form in which read-write creativity (or co-creativity) becomes the normative standard of high-level engagement with extant texts through both selection and arrangement (56). Remix culture, for Lessig, makes use of digital technologies that have been developed for other purposes and practices and delivers forms of collage, complexity, and co-creativity directed towards a broader audience. The role played by YouTube as a sharing site which makes available the massive number of remixed texts is testament to the form’s significance as an interactive, intertextual creation or co-creation. As Burgess and Green have argued, consumer co-creation is fundamental to YouTube’s mission and role in the distribution of texts (4-5). It is more than a peripheral site for re-distribution of either existing texts or private video-logs but, today, operates as a mainstream component in a broader media matrix. In this matrix, the experience of textual audiencehood is re-coded as participatory engagement with prior texts, in order both to reflect on those texts and to produce new ones in a co-creative capacity. This is not to suggest that YouTube is not complicit in copyright regimes that actively seek to restrict participatory and co-creative artistic practice in favour of older models of textual ownership and control over distribution (Cover, Audience Inter/Active). Its digital capacity to police remixed texts that have been marked by corporate copyright holders as unavailable for further use or manipulation has been a substantial development on the side of traditional copyright in the push-pull struggle between free co-creativity and limiting regimes (Cover, Interactivity), although this does not altogether stem the production of the remix as a substantial experience of artistic practice and of user participatory engagement with media matrices. Central to understanding and analysing the remix as a text in its own right is the fact that it is interactive, a point which leads to the assertion that analytic tools suited to traditional, non-interactive texts are not always going to be adequate to the task of unpacking and drawing out thematic and conceptual material from a remix’s narrative. Although interactivity has been difficult to define, the form of interactivity in which we see the remix is that which involves an element of co-creativity between the author of a source text and the user of the text who interacts with the source to transform it into something new. Spiro Kiousis has argued that while definitions of interactivity are amorphous, there is value in the concept “as long as we all accept that the term implies some degree of receiver feedback and is usually linked to new technologies” (357). For Lelia Green, however, interactivity implies the capacity of a communication medium to have its products altered by the actions of a user or audience (xx). In the case of the latter, interactivity covers not only the sorts of texts in which audience or user engagement is required as a built-in part of the process, such as in digital games, but those texts, forms, mediums and experiences in which existing texts are manipulated, revised, re-used or brought together, such as in the remix. Drawing on Bordewijk and van Kaam, Sally McMillan delineated the concept of interactivity into a typology of four intersecting levels or uses: Allocution, in which interactive engagement is minimal, and is set within the context of a single, central broadcaster and multiple receivers on the periphery (273). This would ordinarily include most traditional mass media forms such as television and the selection of channels.Consultation, which occurs in the use of a database, such as a website, where a user actively searches for pre-provided information but does not seek to alter that information (273). Access here does not alter the content, source, narrative or information that has been requested. Drawing information from Wikipedia without the intent of editing information may alter the metadata or framework through providing the site with tracking information, but in this case the textuality of the text as accessed is not transformed through this level of interactivity.Registration, which does record access patterns and accumulates information from the periphery in a central registry which alters the information, significance or context of the material (273). McMillan’s early Web 1.0 example of registrational interactivity was the internet ‘cookie’, which tracks and customises content of internet sites visited by the user. However, as a category of interactivity in which the narrative or form of the text itself is altered in its reading or use, it might also be said to include the electronic game as well as forms of communications engagement which access a source text, manipulate, customise or re-form it using commonly-available or sophisticated software, and re-distribute it through digital means. Here, the narrative is knowingly acted upon in ways which alter it for other uses. Conversational, which occurs when individuals interact directly with each other, usually in real-time in ways which mimic face-to-face engagement without physical presence at a locale (273). An online written chat using a relay platform provided by a social networking site that does not record the text is an example; likewise using a video skype account is also conversational interactivity. While McMillan’s ‘registrational’ definition of interactivity, as the one which gives greater capacity to an audience to change, alter and manipulate a text or a textual narrative, allows considerable redefinition of the traditional author-text-audience relationship, none of the four-scale definitions adequately allow for the ways in which remix texts are at once interactive, intertextual, intermedial and built through participatory re-layering and re-organising of a broader corpus of material in ways typically not invited by the original texts or their original distributional mediums—hence the concerns around copyright and distributional control (Cover, Audience Inter/Active). As an outcome of registrational interactivity, the remix presents itself not merely in terms of how the relationship is structured in the context of new digital media, but also shifts how the audience has been conceived historically in terms of its ability to control the text and its internal structure and coherence. In light of both new developments in interactivity with the text as found in the increasing popularity of new media forms such as electronic gaming, and the ‘backlash’ development of new technologies, software and legal methods that actively seek to prevent alteration and re-distribution of texts, the historical and contemporary conception of the author-text-audience affinity can be characterised as a tactical war of contention for control over the text. This is a struggle set across a number of different contexts, media forms, sites and author/audience capacities but is embodied in the legal, cultural and economic skirmishes over the form and use of remix texts. More significantly, however, the remix is an interactivity that is conscious of the intertextuality that produces the various juxtapositions to create new narratives. All texts are intertextual, and the concept of intertextuality takes into account the network of other, similar texts to which any new text contributes and by which it is influenced. This similarity can be produced by several factors, including genre, allusion, trace, pastiche and aesthetics. Intertextuality can include the fact that a text is related to and permeated by the discourse of its sources (Bignell 92), but in all cases it shapes the meanings, significations and potential readings of a text in a way attuned to the polysemy of contemporary cultural production. In the context of interactivity, however, it is through co-creative engagement that intertextuality of both the source and the new text are drawn out as a deliberate act of creation. Layering As an interactive and deliberately intertextual text, the remix or mash-up is best understood as layered intermedia, that is, as a narrative comprised of—or fused between—moving image and sound, audio which includes dialogue, effects, incidental and narrative-related music. In that context, no individual component of the text can be understood or analysed away from the elements into which it has been remixed. New meanings emerge in intermedia remixes not simply because originary or new intertextualities are produced by user-creators relying on existing sources, but because those sources themselves no longer operate with the same set of meanings and significations, allowing the productive activation of new meanings (Bennett). While it is important to pay attention to the fact that the narrative of a remix text works only through the reconfiguration of the intermedia of audio and visual in order to create a new text with subsequent new potential meanings, the analysis must pay attention to the various forms of layering that constitute all audio-visual texts. For Lessig, such layering is a digital form of collage (70). However it is also the means by which, on the one hand, new intertextualities are developed through juxtaposition of different sources in order to give them all new significations and to activate new meanings and, on the other hand, to draw attention to the existing potential intertextuality of the sources and the polysemy of meaning. Understanding layering of texts involves understanding a text in a three-dimensional capacity. This is where some basic awareness of digital image manipulation through application software such as Photoshop and Gimp can be instructive in providing frameworks through which to understand contemporary digital media forms and analyse the ways in which they, as potential, productively activate sets or ranges of meanings. Such digital manipulation programs require the user to think about, say, an image as being built upon and manipulated across different layers, whereby a core image is ‘drawn out’ into its third dimension through adding, shifting, changing, re-figuring and re-framing—layer over layer. The core remains, but is radically altered by what occurs at the different layers. Likewise, the remix is produced through interacting with a number of different source texts together within a conceptual framework that is three-dimension and operates across layers. These include the two primary layers of the visual and the audio—for remixes are typically audio-visual—but also through interacting with a range of intertextual meanings that, likewise, can be understood in three-dimensional layers across the temporality of an audio-visual moving text. Method of Analysis A simple typology for analysing remix texts—focusing particularly on fan videos on YouTube, including same-sexualised fan fiction known as slash and those texts which re-order television and film material juxtaposed against popular music tracks—emerged from a first-year undergraduate digital media cultures course I taught at The University of Adelaide in 2010. With a broad range of meanings, views, interpretations and engagements emerging in large-group teaching, we workshopped possible scenarios with the aim of establishing some steps that can be used to consider the place of the remix in the context of its narrative interactivity and intertextual groundings. A typological method for analysis is not necessarily the most sophisticated way in which to draw out narrative threads and strands from a remix text and, indeed, there may be value in exploring remixed texts from other perspectives such as the YouTube-enabled participatory reflectiveness that emerges from community and commentary perspectives. However, to understand the narrative elements that emerge from a remix there is also great value in beginning with an unstitching of its constituent components in order to understand the interactive, intertextual, intermedial formation of the remix through its structuration and selectivity and assembling of extant texts. To best describe a typology for analysing the remix as a text and an interactive intertext, we might use an example. Let us say, hypothetically, a YouTube remix video of three- minutes-and-fifty-seconds in length that takes various scenes from the television series Arrested Development, perhaps the two characters of adult brothers GOB and Michael Bluth, from across its four years and sets them against a single audio track, Belle & Sebastian’s Seeing Other People. Such an example would not be an uncommon remix, which may be an expression of fandom for Arrested Development or perhaps an expression of critical engagement that actively draws attention to the range of reading positions, formations and potential productive activation of meanings (Bennett) around sibling relationships in the original. That is, by juxtaposing a popular audio track about the awkwardness of romantic relationships against images of the closeness, distance and competitiveness of the two brothers is to give it a ‘slash’ element, thereby presenting a narrative which either implies a pseudo-sexual or romantic component to the brotherly relationship (an activity not uncommon in the production of slash) or makes a critical statement about the way in which the theatrics of touch, familial hugging, looking and seeing or positioning in visual frames is utilised in the series in ways which are open to alternative readings. Now that it is determined such a remix might actively and self-consciously play with the juxtaposition across two layers to create additional meanings, the real work of analysis can be undertaken. This, of course, could include thematic, discursive or narrative analysis of the text alone. However, if one is to work with the notion that a remix is always produced in both interactivity and intertextuality, then a number of steps must be taken at the level of individual layers and, subsequently, together. This aids in understanding the sourcing, collocation, positioning, re-ordering in order to come to a depth of interpretation as to a possible meaning of the remix among the many available in a polysemic cultural product. Step One: Determine the Video Narrative Source. This involves establishing if the remix’s video material is from a singular source (such as a single film or television episode), multiple sources (many films) and, if multiple, if these are from the same genre, with the same actors, same director or different in each case. It also involves ascertaining if there is user-generated visual content such as additional material, animation or captioning. Exploring the possible arrangements of the visual source, while assuming that the audio track remains singular and identifiable, provides opportunities to consider the thematic, genre and story elements and their significations for the resulting new, co-creative narrative of the remix. This step invites the scholar to consider how the remix’s discernible narrative differs from the scholar’s reading of the source video texts, how the visual material signifies without its original audio component (for example, the dialogue in a television episode) and the ways in which the separation of the source visual from audio presents new interpretative frames. Step Two: Understand the Narrative Sequence. Has the video material been cut (pieces extracted and re-joined? Has the temporal order of the video material been re-sequenced. How do these shifts and changes impact on the narrative or story told? In our example here, we might find a series of scenes of two characters hugging or touching, with the narrative elements from the original episode that occur between—that is, that give a context to those hugs—removed. Asking how the removal of that contextual material presents the source clips as a new narrative and a new interactively-derived creation is central to this step. Step Three: Visual Manipulation. What additional visual manipulation features have been added—fade-ins, fade-outs, framing, changes to the speed or playback time of the source video? Accounting for these enables the viewer to position the remix narrative at a point of distance from the source, shifting from derivative to intertextual. Naturally, these must be understood in the context of the earlier steps while foregrounding the interactive form of the remix as a co-created piece that is more than just an intervention into an original text but the utilisation through manipulation of a range of texts to produce a new one. Step Four: Narrative Engagement and Collocation. Here, the scholar must assess the extent to which the audio source has a ‘fit’ with the visual. Thematic and discourse analysis (among others) can be applied to determine the way in which audio track, in addition to the above four steps and manipulations, productively activate new meanings, contexts and frames in the narrative. Importantly, however, this step requires not only asking what the audio does to the video, but the reverse. Using the Arrested Development example, one must ask what the visual material does for the meanings that are denoted within the audio, its musical elements and its lyrics: to what extent does the video source ‘fit’ with or re-position the significance of the audio dialogue and present it with meanings it would not otherwise have in an audio-online context (or, of course, in the context of its use in an ‘authorised’ music video). Together, these four steps present one possible means of ‘coming at’ the interactive and intertextual roots of the remix as a co-creative text. It is not merely to analyse how the source has been used or how the remix allows the sources to be presented or distributed differently, but to understand how new narratives emerge in the context of the various ‘mixings’ that come out of interactive engagement with the text to produce intertextual activation of meanings. Analysing remix texts through this method opens the possibility not only of being able to articulate readings of the text that are built on interactivity and layering, but a critique of the contemporary conditions of textual production. By demonstrating the ways in which a text can be understood to be located not just within intertextuality but within intertextual layers, it is possible to reflect more broadly on all textuality as being produced, disseminated and having its meanings productively activated in the context of ‘degrees’ of layers and ‘degrees’ of of interactivity. References Bennett, T. “Texts, Readers, Reading Formations.” Literature and History 9.2 (1983): 214-227. Bignell, J. Media Semiotics: An Introduction. Manchester: Manchester University Press, 1997. Bordewijk, J.L., and B. van Kaam. “Towards a New Classification of Tele-Information Services.” InterMedia 14.1 (1986): 16-21. Burgess, J., and J. Green. YouTube: Online Video and Participatory Culture. Cambridge: Polity, 2009. Cover, R. “Interactivity: Reconceiving the Audience in the Struggle for Textual ‘Control’.” Australian Journal of Communication, 31.1 (2004): 107-120. — — —. “Audience Inter/Active: Interactive Media, Narrative Control & Reconceiving Audience History.” New Media & Society 8.1 (2006): 213-232. — — —. “More than a Watcher: Buffy Fans, Amateur Music Videos, Romantic Slash and Intermedia.” Music, Sound and Silence in Buffy the Vampire Slayer. Ed. P. Attinello, J. K. Halfyard & V. Knights, London: Ashgate, 2010. 131-148. Green, L. Communication, Technology and Society. St. Leonards, NSW: Allen & Unwin, 2002. Jenkins, H. “What Happened before YouTube.” YouTube: Online Video and Participatory Culture. Ed. J. Burgess and J. Green. Cambridge: Polity, 2009. 109-125. Kiousis, S. “Interactivity: A Concept Explication.” New Media & Society 4.3 (2002): 355-383. Lessig, L. Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. London: Bloomsbury Academic, 2008. McMillan, S. “A Four-Part Model of Cyber-Interactivity: Some Cyber-Places are More Interactive than Others.” New Media & Society 4.2 (2002): 271-291. Penley, C. Nasa/Trek: Popular Science and Sex in America. London & New York: Verso, 1997.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Lerner, Miriam Nathan. "Narrative Function of Deafness and Deaf Characters in Film." M/C Journal 13, no. 3 (June 28, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.260.

Повний текст джерела
Анотація:
Introduction Films with deaf characters often do not focus on the condition of deafness at all. Rather, the characters seem to satisfy a role in the story that either furthers the plot or the audience’s understanding of other hearing characters. The deaf characters can be symbolic, for example as a metaphor for isolation representative of ‘those without a voice’ in a society. The deaf characters’ misunderstanding of auditory cues can lead to comic circumstances, and their knowledge can save them in the case of perilous ones. Sign language, because of its unique linguistic properties and its lack of comprehension by hearing people, can save the day in a story line. Deaf characters are shown in different eras and in different countries, providing a fictional window into their possible experiences. Films shape and reflect cultural attitudes and can serve as a potent force in influencing the attitudes and assumptions of those members of the hearing world who have had few, if any, encounters with deaf people. This article explores categories of literary function as identified by the author, providing examples and suggestions of other films for readers to explore. Searching for Deaf Characters in Film I am a sign language interpreter. Several years ago, I started noticing how deaf characters are used in films. I made a concerted effort to find as many as I could. I referred to John Shuchman’s exhaustive book about deaf actors and subject matter, Hollywood Speaks; I scouted video rental guides (key words were ‘deaf’ or ‘disabled’); and I also plugged in the key words ‘deaf in film’ on Google’s search engine. I decided to ignore the issue of whether or not the actors were actually deaf—a political hot potato in the Deaf community which has been discussed extensively. Similarly, the linguistic or cultural accuracy of the type of sign language used or super-human lip-reading talent did not concern me. What was I looking for? I noticed that few story lines involving deaf characters provide any discussion or plot information related to that character’s deafness. I was puzzled. Why is there signing in the elevator in Jerry Maguire? Why does the guy in Grand Canyon have a deaf daughter? Why would the psychosomatic response to a trauma—as in Psych Out—be deafness rather than blindness? I concluded that not being able to hear carried some special meaning or fulfilled a particular need intrinsic to the plot of the story. I also observed that the functions of deaf characters seem to fall into several categories. Some deaf characters fit into more than one category, serving two or more symbolic purposes at the same time. By viewing and analysing the representations of deafness and deaf characters in forty-six films, I have come up with the following classifications: Deafness as a plot device Deaf characters as protagonist informants Deaf characters as a parallel to the protagonist Sign language as ‘hero’ Stories about deaf/hearing relationships A-normal-guy-or-gal-who-just-happens-to-be-deaf Deafness as a psychosomatic response to trauma Deafness as metaphor Deafness as a symbolic commentary on society Let your fingers do the ‘talking’ Deafness as Plot Device Every element of a film is a device, but when the plot hinges on one character being deaf, the story succeeds because of that particular character having that particular condition. The limitations or advantages of a deaf person functioning within the hearing world establish the tension, the comedy, or the events which create the story. In Hear No Evil (1993), Jillian learns from her hearing boyfriend which mechanical devices cause ear-splitting noises (he has insomnia and every morning she accidentally wakes him in very loud ways, eg., she burns the toast, thus setting off the smoke detector; she drops a metal spoon down the garbage disposal unit). When she is pursued by a murderer she uses a fire alarm, an alarm/sprinkler system, and a stereo turned on full blast to mask the sounds of her movements as she attempts to hide. Jillian and her boyfriend survive, she learns about sound, her boyfriend learns about deafness, and she teaches him the sign for orgasm. Life is good! The potential comic aspects of deafness may seem in this day and age to be shockingly politically incorrect. While the slapstick aspect is often innocent and means no overt harm or insult to the Deaf as a population, deafness functions as the visual banana peel over which the characters figuratively stumble in the plot. The film, See No Evil, Hear No Evil (1989), pairing Gene Wilder with Richard Pryor as deaf and blind respectively, is a constant sight gag of lip-reading miscues and lack-of-sight gags. Wilder can speak, and is able to speech read almost perfectly, almost all of the time (a stereotype often perpetuated in films). It is mind-boggling to imagine the detail of the choreography required for the two actors to convince the audience of their authenticity. Other films in this category include: Suspect It’s a Wonderful Life Murder by Death Huck Finn One Flew over the Cuckoo’s NestThe Shop on Main StreetRead My Lips The Quiet Deaf Characters as Protagonist Informants Often a deaf character’s primary function to the story is to give the audience more information about, or form more of an affinity with, the hearing protagonist. The deaf character may be fascinating in his or her own right, but generally the deafness is a marginal point of interest. Audience attitudes about the hearing characters are affected because of their previous or present involvement with deaf individuals. This representation of deafness seems to provide a window into audience understanding and appreciation of the protagonist. More inferences can be made about the hearing person and provides one possible explanation for what ensues. It is a subtle, almost subliminal trick. There are several effective examples of this approach. In Gas, Food, Lodging (1992), Shade discovers that tough-guy Javier’s mother is deaf. He introduces Shade to his mother by simple signs and finger-spelling. They all proceed to visit and dance together (mom feels the vibrations on the floor). The audience is drawn to feel ‘Wow! Javier is a sensitive kid who has grown up with a beautiful, exotic, deaf mother!’ The 1977 film, Looking for Mr. Goodbar presents film-goers with Theresa, a confused young woman living a double life. By day, she is a teacher of deaf children. Her professor in the Teacher of the Deaf program even likens their vocation to ‘touching God’. But by night she cruises bars and engages in promiscuous sexual activity. The film shows how her fledgling use of signs begins to express her innermost desires, as well as her ability to communicate and reach out to her students. Other films in this category include: Miracle on 34th Street (1994 version)Nashville (1975, dir. Robert Altman)The Family StoneGrand CanyonThere Will Be Blood Deaf Characters as a Parallel to the Protagonist I Don’t Want to Talk about It (1993) from Argentina, uses a deaf character to establish an implied parallel story line to the main hearing character. Charlotte, a dwarf, is friends with Reanalde, who is deaf. The audience sees them in the first moments of the film when they are little girls together. Reanalde’s mother attempts to commiserate with Charlotte’s mother, establishing a simultaneous but unseen story line somewhere else in town over the course of the story. The setting is Argentina during the 1930s, and the viewer can assume that disability awareness is fairly minimal at the time. Without having seen Charlotte’s deaf counterpart, the audience still knows that her story has contained similar struggles for ‘normalcy’ and acceptance. Near the conclusion of the film, there is one more glimpse of Reanalde, when she catches the bridal bouquet at Charlotte’s wedding. While having been privy to Charlotte’s experiences all along, we can only conjecture as to what Reanalde’s life has been. Sign Language as ‘Hero’ The power of language, and one’s calculated use of language as a means of escape from a potentially deadly situation, is shown in The River Wild (1996). The reason that any of the hearing characters knows sign language is that Gail, the protagonist, has a deaf father. Victor appears primarily to allow the audience to see his daughter and grandson sign with him. The mother, father, and son are able to communicate surreptitiously and get themselves out of a dangerous predicament. Signing takes an iconic form when the signs BOAT, LEFT, I-LOVE-YOU are drawn on a log suspended over the river as a message to Gail so that she knows where to steer the boat, and that her husband is still alive. The unique nature of sign language saves the day– silently and subtly produced, right under the bad guys’ noses! Stories about Deaf/Hearing Relationships Because of increased awareness and acceptance of deafness, it may be tempting to assume that growing up deaf or having any kind of relationship with a deaf individual may not pose too much of a challenge. Captioning and subtitling are ubiquitous in the USA now, as is the inclusion of interpreters on stages at public events. Since the inception of USA Public Law 94-142 and section 504 in 1974, more deaf children are ‘mainstreamed’ into public schools than ever before. The Americans with Disabilities Act was passed in 1993, opening the doors in the US for more access, more job opportunities, more inclusion. These are the external manifestations of acceptance that most viewers with no personal exposure to deafness may see in the public domain. The nuts and bolts of growing up deaf, navigating through opposing philosophical theories regarding deaf education, and dealing with parents, siblings, and peers who can’t communicate, all serve to form foundational experiences which an audience rarely witnesses. Children of a Lesser God (1986), uses the character of James Leeds to provide simultaneous voiced translations of the deaf student Sarah’s comments. The audience is ushered into the world of disparate philosophies of deaf education, a controversy of which general audiences may not have been previously unaware. At the core of James and Sarah’s struggle is his inability to accept that she is complete as she is, as a signing not speaking deaf person. Whether a full reconciliation is possible remains to be seen. The esteemed teacher of the deaf must allow himself to be taught by the deaf. Other films in this category include: Johnny Belinda (1949, 1982)Mr. Holland’s OpusBeyond SilenceThe Good ShepherdCompensation A Normal Guy-or-Gal-Who-Just-Happens-to-Be-Deaf The greatest measure of equality is to be accepted on one's own merits, with no special attention to differences or deviations from whatever is deemed ‘the norm.’ In this category, the audience sees the seemingly incidental inclusion of a deaf or hearing-impaired person in the casting. A sleeper movie titled Crazy Moon (1986) is an effective example. Brooks is a shy, eccentric young hearing man who needs who needs to change his life. Vanessa is deaf and works as a clerk in a shop while takes speech lessons. She possesses a joie de vivre that Brooks admires and wishes to emulate. When comparing the way they interact with the world, it is apparent that Brooks is the one who is handicapped. Other films in this category include: Sympathy for Mr. Vengeance (South Korea, 1992)Liar, LiarRequiem for a DreamKung Fu HustleBangkok DangerousThe Family StoneDeafness as a Psychosomatic Response to Trauma Literature about psychosomatic illnesses enumerates many disconcerting and disruptive physiological responses. However, rarely is there a PTSD response as profound as complete blockage of one of the five senses, ie; becoming deaf as a result of a traumatic incident. But it makes great copy, and provides a convenient explanation as to why an actor needn't learn sign language! The rock group The Who recorded Tommy in 1968, inaugurating an exciting and groundbreaking new musical genre – the rock opera. The film adaptation, directed by Ken Russell, was released in 1975. In an ironic twist for a rock extravaganza, the hero of the story is a ‘deaf, dumb, and blind kid.’ Tommy Johnson becomes deaf when he witnesses the murder of his father at the hands of his step-father and complicit mother. From that moment on, he is deaf and blind. When he grows up, he establishes a cult religion of inner vision and self-discovery. Another film in this category is Psych Out. Deafness as a Metaphor Hearing loss does not necessarily mean complete deafness and/or lack of vocalization. Yet, the general public tends to assume that there is utter silence, complete muteness, and the inability to verbalize anything at all. These assumptions provide a rich breeding ground for a deaf character to personify isolation, disenfranchisement, and/or avoidance of the harsher side of life. The deafness of a character can also serve as a hearing character’s nemesis. Mr. Holland’s Opus (1995) chronicles much of the adult life of a beleaguered man named Glenn Holland whose fondest dream is to compose a grand piece of orchestral music. To make ends meet he must teach band and orchestra to apparently disinterested and often untalented students in a public school. His golden son (named Cole, in honor of the jazz great John Coltrane) is discovered to be deaf. Glenn’s music can’t be born, and now his son is born without music. He will never be able to share his passion with his child. He learns just a little bit of sign, is dismissive of the boy’s dreams, and drifts further away from his family to settle into a puddle of bitterness, regrets, and unfulfilled desires. John Lennon’s death provides the catalyst for Cole’s confrontation with Glenn, forcing the father to understand that the gulf between them is an artificial one, perpetuated by the unwillingness to try. Any other disability could not have had the same effect in this story. Other films in this category include: Ramblin’ RoseBabelThe Heart Is a Lonely HunterA Code Unkown Deafness as a Symbolic Commentary on Society Sometimes films show deafness in a different country, during another era, and audiences receive a fictionalized representation of what life might have been like before these more enlightened times. The inability to hear and/or speak can also represent the more generalized powerlessness that a culture or a society’s disenfranchised experience. The Chinese masterpiece To Live (1994) provides historical and political reasons for Fenxi’s deafness—her father was a political prisoner whose prolonged absence brought hardship and untended illness. Later, the chaotic political situation which resulted in a lack of qualified doctors led to her death. In between these scenes the audience sees how her parents arrange a marriage with another ‘handicapped’ comrade of the town. Those citizens deemed to be crippled or outcast have different overt rights and treatment. The 1996 film Illtown presents the character of a very young teenage boy to represent the powerlessness of youth in America. David has absolutely no say in where he can live, with whom he can live, and the decisions made all around him. When he is apprehended after a stolen car chase, his frustration at his and all of his generation’s predicament in the face of a crumbling world is pounded out on the steering wheel as the police cars circle him. He is caged, and without the ability to communicate. Were he to have a voice, the overall sense of the film and his situation is that he would be misunderstood anyway. Other films in this category include: Stille Liebe (Germany)RidiculeIn the Company of Men Let Your Fingers Do the ‘Talking’ I use this heading to describe films where sign language is used by a deaf character to express something that a main hearing character can’t (or won’t) self-generate. It is a clever device which employs a silent language to create a communication symbiosis: Someone asks a hearing person who knows sign what that deaf person just said, and the hearing person must voice what he or she truly feels, and yet is unable to express voluntarily. The deaf person is capable of expressing the feeling, but must rely upon the hearing person to disseminate the message. And so, the words do emanate from the mouth of the person who means them, albeit self-consciously, unwillingly. Jerry Maguire (1996) provides a signed foreshadowing of character metamorphosis and development, which is then voiced for the hearing audience. Jerry and Dorothy have just met, resigned from their jobs in solidarity and rebellion, and then step into an elevator to begin a new phase of their lives. Their body language identifies them as separate, disconnected, and heavily emotionally fortified. An amorous deaf couple enters the elevator and Dorothy translates the deaf man’s signs as, ‘You complete me.’ The sentiment is strong and a glaring contrast to Jerry and Dorothy’s present dynamic. In the end, Jerry repeats this exact phrase to her, and means it with all his heart. We are all made aware of just how far they have traveled emotionally. They have become the couple in the elevator. Other films in this category include: Four Weddings and a FuneralKnowing Conclusion This has been a cursory glance at examining the narrative raison d’etre for the presence of a deaf character in story lines where no discussion of deafness is articulated. A film’s plot may necessitate hearing-impairment or deafness to successfully execute certain gimmickry, provide a sense of danger, or relational tension. The underlying themes and motifs may revolve around loneliness, alienation, or outwardly imposed solitude. The character may have a subconscious desire to literally shut out the world of sound. The properties of sign language itself can be exploited for subtle, undetectable conversations to assure the safety of hearing characters. Deaf people have lived during all times, in all places, and historical films can portray a slice of what their lives may have been like. I hope readers will become more aware of deaf characters on the screen, and formulate more theories as to where they fit in the literary/narrative schema. ReferencesMaltin, Leonard. Leonard Maltin’s 2009 Movie Guide. Penguin Group, 2008.Shuchman, John S. Hollywood Speaks. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1988. Filmography Babel. Dir. Alejandro Gonzalez Inarritu. Central Films, 2006. DVD. Bangkok Dangerous. Dir. Pang Brothers. Film Bangkok, 1999. VHS. Beyond Silence. Dir. Caroline Link. Miramax Films, 1998. DVD. Children of a Lesser God. Dir. Randa Haines. Paramount Pictures, 1985. DVD. A Code Unknown. Dir. Michael Heneke. MK2 Editions, 2000. DVD. Compensation. Dir. Zeinabu Irene Davis. Wimmin with a Mission Productions, 1999. VHS. Crazy Moon. Dir. Allan Eastman. Allegro Films, 1987. VHS. The Family Stone. Dir. Mike Bezucha. 20th Century Fox, 2005. DVD. Four Weddings and a Funeral. Dir. Mike Newell. Polygram Film Entertainment, 1994. DVD. Gas, Food, Lodging. Dir. Allison Anders. IRS Media, 1992. DVD. The Good Shepherd. Dir. Robert De Niro. Morgan Creek, TriBeCa Productions, American Zoetrope, 2006. DVD. Grand Canyon. Dir. Lawrence Kasdan, Meg Kasdan. 20th Century Fox, 1991. DVD. Hear No Evil. Dir. Robert Greenwald. 20th Century Fox, 1993. DVD. The Heart Is a Lonely Hunter. Dir. Robert Ellis Miller. Warner Brothers, 1968. DVD. Huck Finn. Stephen Sommers. Walt Disney Pictures, 1993. VHS. I Don’t Want to Talk about It. Dir. Maria Luisa Bemberg. Mojame Productions, 1994. DVD. Knowing. Dir. Alex Proyas. Escape Artists, 2009. DVD. Illtown. Dir. Nick Gomez. 1998. VHS. In the Company of Men. Dir. Neil LaBute. Alliance Atlantis Communications,1997. DVD. It’s a Wonderful Life. Dir. Frank Capra. RKO Pictures, 1947. DVD. Jerry Maguire. Dir. Cameron Crowe. TriSTar Pictures, 1996. DVD. Johnny Belinda. Dir. Jean Nagalesco. Warner Brothers Pictures, 1948. DVD. Kung Fu Hustle. Dir. Stephen Chow. Film Production Asia, 2004. DVD. Liar, Liar. Dir. Tom Shadyac. Universal Pictures, 1997. DVD. Looking for Mr. Goodbar. Dir. Richard Brooks. Paramount Miracle on 34th Street. Dir. Les Mayfield. 20th Century Fox, 1994. DVD. Mr. Holland’s Opus. Dir. Stephen Hereck. Hollywood Pictures, 1996. DVD Murder by Death. Dir. Robert Moore. Columbia Pictures, 1976. VHS. Nashville. Dir. Robert Altman. Paramount Pictures, 1975. DVD. One Flew over the Cuckoo’s Nest. Dir. Milos Forman. United Artists, 1975. DVD. The Perfect Circle. Dir. Ademir Kenovic. 1997. DVD. Psych Out. Dir. Richard Rush. American International Pictures, 1968. DVD. The Quiet. Dir. Jamie Babbit. Sony Pictures Classics, 2005. DVD. Ramblin’ Rose. Dir. Martha Coolidge. Carolco Pictures, 1991. DVD. Read My Lips. Dir. Jacques Audiard. Panthe Films, 2001. DVD. Requiem for a Dream. Dir. Darren Aronofsky. Artisan Entertainment, 2000. DVD. Ridicule. Dir. Patrice Laconte. Miramax Films, 1996. DVD. The River Wild. Dir. Curtis Hanson. Universal Pictures, 1995. DVD. See No Evil, Hear No Evil. Dir. Arthur Hiller. TriSTar Pictures,1989. DVD. The Shop on Main Street. Dir. Jan Kadar, Elmar Klos. Barrandov Film Studio, 1965. VHS. Stille Liebe. Dir. Christoph Schaub. T and C Film AG, 2001. DVD. Suspect. Dir. Peter Yates. Tri-Star Pictures, 1987. DVD. Sympathy for Mr. Vengeance. Dir. Park Chan-wook. CJ Entertainments, Tartan Films, 2002. DVD. There Will Be Blood. Dir. Paul Thomas Anderson. Paramount Vantage, Miramax Films, 2007. DVD. To Live. Dir. Zhang Yimou. Shanghai Film Studio and ERA International, 1994. DVD. What the Bleep Do We Know?. Dir. Willam Arntz, Betsy Chasse, Mark Vicente. Roadside Attractions, 2004. DVD.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії