Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Capacité linguistique communicative.

Статті в журналах з теми "Capacité linguistique communicative"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-25 статей у журналах для дослідження на тему "Capacité linguistique communicative".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Koustas, Jane. "Zulu Time: Theater Beyond Translation." Theatre Research in Canada 24, no. 1 (January 2003): 1–20. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.1.

Повний текст джерела
Анотація:
Cinéaste, dramaturge, comédien, metteur en scène, Robert Lepage doit sa renommée internationale à sa capacité d’ébranler, sinon de faire éclater les frontières conventionnelles du théâtre. Son succès sur le plan international s’explique en grande partie par son aptitude à mélanger langues et cultures de sorte que chaque public puisse s’y reconnaître. De sa ville natale de Québec, au Japon, en Europe ainsi qu’aux États Unis et ailleurs, Lepage trouve son public et le public se trouve dans son théâtre. Dès les premières représentations de La trilogie des dragons (production reprise à Montréal en 2003 lors du Festival de théâtre des Amériques) jusqu’à la création de Zulu Time (2000-2002), Lepage a su mettre en question la notion du texte ainsi que celle de la traduction. Sans texte “figé,” ses productions échappent également à la traduction. En fait, la confusion des langues, la cacophonie même, se trouvent au centre des productions dans lesquelles plusieurs langues sont utilisées, parfois en même temps. Dans Zulu Time, Lepage considère l’existence et le potentiel d’une langue internationale qui se trouverait entre ou au-delà des langues traditionnelles et pour laquelle aucune traduction ne s’avérerait nécessaire ou même possible. Cette production s’organise autour de l’alphabet international aéronautique qui identifie chaque lettre par un mot et dont la dernière lettre est représentée par “Zulu”. L’heure zulu ou “Zulu time” est aussi l’heure au méridien de Greenwich utilisée par les militaires ainsi que dans l’aviation. La production prend lieu dans l’espace neutre, générique, international d’un aéroport, endroit dans lequel les notions conventionnelles d’identité culturelle et linguistique, ainsi que la fonction communicative du langage se trouvent ébranlées sinon pulvérisées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Valentine, Egan. "La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours." Meta 46, no. 4 (October 2, 2002): 699–710. http://dx.doi.org/10.7202/004520ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La reconstruction du discours (traduction-rédaction) exige principalement des connaissances linguistiques et extralinguistiques ainsi que la capacité d'analyse et de synthèse. Dans le cadre de débats au sein d'organismes internationaux, où l'on discute de sujets politiques délicats ou de proposition d'actes juridiques complexes, s'ajoutent à ces exigences, une bonne capacité d'écoute, la compréhension des enjeux ainsi qu'un certain sens de la diplomatie. En nous fondant sur notre expérience, nous nous proposons d'examiner les conditions de construction du discours dans cette situation de communication particulière et de dégager certains principes qui sous-tendent sa production.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sarrasin, Robert. "Problématique des interactions verbales entre élèves." Revue des sciences de l'éducation 10, no. 3 (November 27, 2009): 503–14. http://dx.doi.org/10.7202/900468ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Selon une approche communicative, les interactions verbales entre pairs doivent constituer un aspect essentiel de l’enseignement de la langue. Notre étude porte sur le déroulement de ces interactions afin de découvrir à quel genre d’apprentissage langagier elles peuvent donner lieu. Nous avons filmé, sur vidéo, de petits groupes d’élèves des six années du primaire en situation d’échange verbal et suivant diverses consignes linguistiques (informer, s’exprimer, convaincre). Des résultats préliminaires montrent que la connaissance du sujet traité constitue un élément déterminant de la qualité et de la quantité de l’expression orale et que les enfants ont la capacité de percevoir les exigences linguistiques de base d’un type de discours donné.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Lung, Rachel, and Jackie Yan. "Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 3–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.03lun.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training. Résumé Cet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Sanvido, Linda. "Le locuteur et son énoncé : analyse sur corpus de je pense que et je dis que et leurs correspondants italiens." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811012.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, nous étudions deux expressions françaises – je pense que et je dis que – construites au moyen de Source Introducing Predicates (SIPs) appartenant à deux catégories sémantiques différentes (verbes d’opinion et verbes de communication). Nous analysons leur fonctionnement dans des corpus à visées différentes et nous les comparons à leurs pendants italiens, penso che et dico che. Grâce à une approche de linguistique de corpus, nous montrons la capacité de je pense que/penso che et de je dis que/dico che à se combiner avec différentes modalités et faisons ainsi ressortir leurs propriétés, respectivement d’affaiblisseur et de renforceur de la force du but illocutoire de l’assertion qu’ils introduisent.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Farmer, Yanick. "L’usage de la parole pour surmonter les traumatismes personnels majeurs : pour une théorie des « mots qui font du bien »." Canadian Journal of Communication 48, no. 1 (March 1, 2023): 51–76. http://dx.doi.org/10.3138/cjc.2022-0051.

Повний текст джерела
Анотація:
Contexte : L’objectif général de cette recherche était de mieux comprendre comment le langage peut agir sur les états mentaux de personnes ayant subi des traumatismes physiques ou psychologiques majeurs pour favoriser leur bien-être. Analyse : Nous avons choisi de répondre à cette question à travers une enquête empirique qualitative au cours de laquelle nous avons interrogé quarante-neuf (49) personnes (patients, proches aidants, professionnels). Afin d’aller au cœur de la « performativité » du langage et de sa capacité à modifier les états mentaux, nous avons identifié des phrases et des mots qui ont « fait du bien » aux personnes traumatisées. Conclusion et implications : L’examen de ces mots et de ces phrases nous a permis d’identifier des grands thèmes que nous avons ensuite reliés à des besoins psychologiques fondamentaux et à des morphologies linguistiques élémentaires. Ceux-ci nous ont aidé à en saisir l’architecture de base sur laquelle il est possible de construire des outils conversationnels destinés à l’intervention psychosociale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Vincent-Durroux, Laurence, Karine Martel, André Guiheneuf, and Adrienne Vieu. "Les structures verbales chez deux jeunes enfants francophones sourds profonds avec implant cochléaire." Language, Interaction and Acquisition 9, no. 2 (December 31, 2018): 226–55. http://dx.doi.org/10.1075/lia.17007.vin.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Avec en arrière-plan des travaux soulignant le déficit linguistique des jeunes sourds en morphosyntaxe, cet article porte sur les structures verbales en contexte de surdité profonde et d’implantation précoce. Deux jeunes enfants sourds profonds francophones implantés précocement ont été filmés en situation d’interaction ludique avec un adulte, 36 mois après implantation. Lors de ce recueil, les deux enfants sont âgés de 54 mois et de 49 mois, respectivement. Notre étude se focalise sur les types de verbes employés par les enfants et montre la capacité de ces derniers, 36 mois post-implant, à se conformer aux structures cibles par l’emploi d’un sujet syntaxique, mais pas nécessairement par celle d’un complément. Les structures se diversifient, gagnent en conformité syntaxique et les verbes-support apparaissent. Le recours aux pronoms co-référentiels se développe, avec une conformité limitée aux emplois pronominaux ponctuels.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Werner, Riah, and Elka Todeva. "Plurilingualism and Multimodality: The Metanoia Within Reach." TESL Canada Journal 38, no. 2 (March 10, 2022): 214–27. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1362.

Повний текст джерела
Анотація:
Drawing on the evolution of our thinking around expedited learning and more egalitarian classroom spaces where learners are afforded greater agency and opportunities to tap into their full linguistic repertoires (Todeva & Morule, 2009; Todeva, 2016) and on insights from complex dynamic systems theory, this paper offers a framework for dynamically aligning research on multimodality and plurilingualism with inquiry-based classroom practice. We argue that despite the existence of important research shedding light on the processes underlying our meaning-making and communicative abilities, languages continue to be taught as bounded entities and many instructional and assessment practices still reflect monolingual ideologies and nativespeakerist mindsets. Adopting a plurilingual, multimodal mindset provides a way for teachers, students, and researchers to bring their practices in line with the increasingly complex manner in which people construct, share, and access knowledge. How to achieve this metanoia— this shift of mind towards linguistic and modal plurality—is the main thrust of this paper. We provide concrete examples of classroom plurilingual explorations and an emic narrative of one teacher’s journey. Finally, we call for transformed research practices grounded in retrodiction (Larsen-Freeman, 2009) and for more nimble multimodal knowledge dissemination to support this realignment. En s’inspirant de l’évolution de notre réflexion sur l’apprentissage accéléré et des espaces de salle de classe plus égalitaires où on accorde aux apprenants plus d’autonomie et d’occasions de se servir de tout leur répertoire linguistique (Todeva & Morule, 2009; Todeva, 2016) et sur les aperçus de la théorie des systèmes dynamiques complexes, cet article propose un cadre de travail dans le but d’aligner de façon dynamique la recherche sur la multimodalité et le plurilinguisme sur la pratique en salle de classe fondée sur l’enquête. Nous avançons que malgré l’existence de recherche importante mettant en lumière les processus qui soustendent nos capacités à faire sens et de communication, on continue à enseigner les langues comme des entités limitées et de nombreuses pratiques d’enseignement et d’évaluation reflètent encore des idéologies monolingues et des mentalités de locuteurs de langue maternelle. L’adoption d’une mentalité plurilingue et multimodale fournit aux enseignants, aux étudiants et aux chercheurs une façon d’aligner leurs pratiques sur la manière de plus en plus complexe dont les gens construisent, partagent et accèdent à la connaissance. Comment réussir cette métanoia – cette réorientation de l’esprit vers la pluralité linguistique et modale – constitue l’idée directrice de cet article. Nous fournissons des exemples concrets d’exploration plurilingue dans la salle de classe ainsi qu’un récit émique du parcours d’un enseignant. En conclusion, nous appelons à des pratiques de recherche transformées, enracinées dans la rétrodiction (Larsen-Freeman, 2009), à une dissémination multimodale plus souple pour soutenir ce réalignement.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Levanova, Albina. "Teaching English idioms to Russian learners of English : Cognitive approach." Recherches anglaises et nord-américaines 36, no. 2 (2003): 49–55. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1687.

Повний текст джерела
Анотація:
Enseigner les expressions idiomatiques anglaises à des apprenants russes : une approche cognitive. Cet article présente une analyse des processus d’acquisition d’expressions idiomatiques anglaises par des apprenants russes, basée sur la combinaison d’une étude des structures linguistiques et de deux dimensions essentielles pour le traitement de ces expressions, à savoir les schémas sur les connaissances du monde et ceux qui contiennent de l’information sur les états mentaux des interlocuteurs. Il est affirmé que les expressions idiomatiques ne peuvent pas être étudiées seulement d’un point de vue sémantique, mais qu’il faut les examiner d’un point de vue encyclopédique, comme des “textes condensés”, très laconiques, mais encore très expressifs et riches de contenu. La capacité informative des expressions idiomatiques est le fruit de schémas cognitifs, qui n’existent pas dans les textes, mais qui sont stockés dans la mémoire humaine et retrouvés dès qu’ils deviennent pertinents dans un acte communicatif. L’approche cognitive se révèle fructueuse dans l’étude de la structure sémantique des expressions idiomatiques, car elle met en avant leur nature encyclopédique, qui leur permet de façonner l’expérience humaine en termes de faits et d’attitudes, et de déclencher des présupposés en discours.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Οικονομάκου, Μαριάνθη, Πέτρος Μανεσιώτης та Αντρέας Μουγγολιάς. "Η διδασκαλία του γλωσσικού γραμματισμού με την υποστήριξη των ΤΠΕ σε ενήλικες: μια διαθεματική εφαρμογή στα σχολεία Δεύτερης Ευκαιρίας". Παιδαγωγικά ρεύματα στο Αιγαίο 6, № 1 (19 серпня 2022): 82–90. http://dx.doi.org/10.12681/revmata.31131.

Повний текст джерела
Анотація:
En Grèce, l'Ecole de la Deuxième Chance, une des initiatives européennes proposées en 1995 dans le Livre Blanc "Enseigner et apprendre: vers une société cognitive", tout en respectant les caractéristiques générales citées pour l’ensemble des Etats membres, a pu, au fur et à mesure, s’adapter aux particularités da la société grecque. Les enseignants essaient, grâce à des projets pédagogiques multiples, de susciter l’intérêt des apprenants et d’améliorer leur niveau de connaissance dans de différents domaines. La flexibilité et la philosophie du Programme des Etudes favorisent en même temps l’adoption d’une approche didactique interdisciplinaire, imposée parfois par la complexité elle-même des exigences au cadre d’une société mondialisée. Ainsi, les enseignants de la langue grecque et de l’informatique de l’Ecole de la Deuxième Chance du Pirée ont mis en place, en mai 2011, un projet qui visait à mettre l’accent sur les capacités remarquables de l’ordinateur comme moyen pédagogique et culturel. L’analyse linguistique de la terminologie et des langues les plus répandues à l’internet, qui se basait sur des activités didactiques correspondantes, a aidé les apprenants de la deuxième année non seulement à mieux comprendre le fonctionnement technique de leur ordinateur, mais aussi à satisfaire plus effectivement leurs besoins communicatifs quotidiens.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Munteanu, Emilia. "Briser les barrières ou enseigner-apprendre le FLE par le jeu théâtral." Taikomoji kalbotyra, no. 11 (August 8, 2018): 41–58. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2018.17245.

Повний текст джерела
Анотація:
A l’ère de la mondialisation, l’accès illimité à l’information modifie de plus en plus le rapport des jeunes gens mais surtout la vision des adultes du troisième âge à l’égard des barrières de l’apprentissage. De nos jours, de nombreuses institutions d’enseignement et des ONG proposent aux derniers une large panoplie d’activités dans le but de leur faire acquérir de nouvelles compétences et capacités linguistiques, culturelles, techniques, artistiques, etc. En tant que formateurs en FLE, nous avons cherché à briser les barrières qui séparent les générations et à favoriser la communication entre adultes au-delà des frontières géographiques, culturelles, linguistiques à travers un projet européen PLALE. Réunies autour du coordinateur italien de Pavie, cinq autres institutions partenaires se sont proposé de partager leur expérience dans l’enseignement-apprentissage des langues par le jeu théâtral. Pendant deux années, des professionnels et des apprentis de la langue provenant du système formel universitaire se sont servis de leurs compétences didactiques et de leur expérience liée à l’emploi du jeu théâtral pour transformer le contexte non formel de l’Ecole populaire d’arts et de métiers de Bacau en Roumanie en un laboratoire pour l’expérimentation de nouvelles techniques et méthodes d’acquisition par les adultes des connaissances en L2. Le déroulement du projet et la création d’un spectacle théâtral joué à Bacau par les apprenants par les apprenants adultes des six partenaires nous ont permis de faire l’apprentissage d’une pédagogie vivante mais aussi de l’andragogie et de prendre conscience du rôle des relations intergénérationnelles pour assurer la santé de la société actuelle. Breaking barriers, or teaching and learning French by playing drama In the era of globalization, due to unlimited access to information, the relationship and the attitude among the young people have increasingly modified. In addition, the adult’s point of view regarding traditional limits of learning has also changed. Nowadays, more and more institutions of teaching and NGOs are proposing to them a variety of activities which offer them a possibility to develop not only their computer skills but also linguistic, artistic and cultural abilities. As foreign language teachers, we have tried to create a connection between generations, so as to ease the communication between adults which would not have been possible without the existence of a European project. Entitled PLALE or Playing for Learning, it integrates five partners from France, Spain, Portugal, Germany and Romania coordinated by an Italian specialist from Pavia. The specialists’ purpose is to share their experience in the field of foreign language teaching and learning through drama. Key words: European project; pedagogy; andragogy; language teaching and learning; theatre performance; relations between generations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Повний текст джерела
Анотація:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

D’Souza, Melba, Tolulope Apelegan, and Ashwin Nairy. "Expérience et importance des soins de survie pour améliorer la qualité de vie des immigrantes atteintes d’un cancer du sein : revue systématique qualitative." Canadian Oncology Nursing Journal 34, no. 3 (August 2, 2024): 330–56. http://dx.doi.org/10.5737/23688076343330.

Повний текст джерела
Анотація:
Introduction : Les approches de soins holistiques adaptées aux besoins des patients améliorent la qualité de vie. Toutefois, les besoins des femmes immigrantes ayant survécu à un cancer du sein n’ont reçu que peu d’attention. Les barrières linguistiques compliquent considérablement l’accès aux soins de santé, de même que la capacité des femmes à comprendre l’information fournie par les professionnels afin de prendre leur propre santé en charge. L’objectif de la présente revue est d’examiner l’expérience des soins de survie et leur importance pour améliorer la qualité de vie des immigrantes ayant survécu à un cancer du sein. Méthodologie : La présente revue qualitative systématique regroupe des articles de recherche empirique évalués ou non par comité de lecture. Les études retenues portent sur les femmes immigrantes ayant reçu un diagnostic de cancer du sein et une première série de traitements. Étaient exclus les travaux portant sur les femmes non immigrantes, les hommes, les jeunes de moins de 18 ans, les personnes n’ayant pas eu de diagnostic de cancer du sein, celles qui n’étaient pas en traitement actif ou avancé, et celles qui recevaient des soins palliatifs ou de fin de vie. La synthèse thématique et la revue systématique qualitative ciblaient les études sur les soins de survie axées sur les traitements contre le cancer du sein et la période post-traitement. Les articles ont été repérés à l’aide de recherches dans PubMed/MEDLINE, CINAHL, Embase, PsycINFO, Web of Science et Google Scholar, et les résultats organisés selon la méthodologie du Joanna Briggs Institute (JBI). Résultats : Vingt études ont été retenues, de qualité moyenne à élevée. La synthèse thématique a fait ressortir deux thèmes généraux, subdivisés en sous-thèmes. Pour le premier thème (difficultés et expériences entourant l’accès aux soins de santé et l’utilisation des services), les sous-thèmes étaient : couverture d’assurance et d’avantages sociaux insuffisante, acculturation moindre et influence sur la prise de décisions, discrimination et traitement différentiel, influence des facteurs socioculturels. Pour le second thème (facteurs qui facilitent ou entravent l’accès aux services de santé et leur utilisation), les sous-thèmes étaient : connaissances insuffisantes et communication inefficace, manque de continuité et d’information, barrières culturelles et linguistiques, accès limité aux services et qualité des soins. Conclusion : Il est essentiel de soutenir les femmes immigrantes tout au long de l’expérience du cancer du sein et de les faire participer au processus. Pour ce faire, il faudra intégrer à la pratique les progrès réalisés dans le domaine des soins de survie en adoptant une approche méthodique afin d’améliorer la qualité de vie et l’état de santé rapporté par les patientes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Jin, Di. "What is a perfect translation?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 267–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.06jin.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Perfection in translation was simply out of the question in the old days. The old saying on the dichotomy between the faithful and the beautiful, facetious as it might sound, actually hit the nail on the head. With the concept of loyalty hitched to a word-for-word equivalence, there was a tyranny of words. No translation could possibly be both stylisticly desirable and "faithful." The principle of equivalent effect has broken that tyranny and made it possible to pursue perfection in translation. The ultimate criterion of loyalty proper, as it is understood now, does not rely on the equivalence of words, but on the equivalence of effect. The TL text has to be stylisticly as desirable to the TL reader as the SL text to its reader, while carrying the spirit and contents as closely as possible. That which was impossible when the words were immutable has become a meaningful objective, though still very hard to achieve. The establishment of a hard-to-achieve objective may sound exacting and "prescriptive," but in fact the essence of the new approach is an emancipation of the shackled talents of the translator. One is now free to utilize all the rich potential of one's own language (the TL, usually). It is indeed a challenge to one's talent and command of linguistic resources. In order to come to a relatively satisfactory result, a fine personal taste is essential. But in all cases it takes an intensive exertion of one's capabilities, with a rigorous demand on oneself, before one can produce a work which appears effortless enough to be appreciated by one's readers, usually with an element of lenient "openmindedness." Résumé Autrefois, on ne parlait tout simplement pas de traduction parfaite. Aussi facétieux soit-il, l'ancien dicton qui évoque la dichotomie entre la fidélité et la beauté tape bel et bien en plein dans le mille. Le concept de loyauté au texte d'origine — qui implique l'équivalence du mot-à-mot — imposait sa tyrannie. Il était tout simplement hors de question qu'une traduction soit à la fois désirable du point de vue stylistique et fidèle quant à sa teneur. Heureusement que le principe d'effet d'équivalence a mis fin à cette tyrannie et qu'il a permis de se mettre en quête de la perfection. Le critère ultime de la fidélité — tel que nous le concevons à l'heure actuelle — ne table pas sur l'équivalence des mots mais sur celle de l'effet obtenu. Du point de vue du style, le texte-cible doit être aussi désirable aux yeux du lecteur que le texte-source, tout en rendant autant que possible l'esprit et la lettre. Ce qui s'avérait infaisable à l'époque où les mots étaient immuables est devenu un objectif significatif quoiqu'extrêmement difficile à réaliser. La définition d'un objectif difficile à réaliser peut sembler exigeante et "ordonnatrice", mais en définitive, il y a, à la base de la nouvelle approche, un phénomène d'émancipation par rapport aux talents entravés du traducteur. Aujourd'hui, le traducteur a le loisir de puiser dans l'immense potentiel de sa propre langue (la langue-source d'ordinaire). Et n'est-ce pas là un merveilleux défi que pourra relever le traducteur qui doit à présent maîtriser toutes ses ressources linguistiques. Car pour obtenir un résultat relativement satisfaisant, il doit en effet posséder un très bon goût personnel. Quoi qu'il en soit , s'il veut produire un texte qui "coule de source" et soit apprécié par le lecteur, le traducteur devra avant tout exploiter au maximum ses propres capacités linguistiques, s'imposer une discipline rigoureuse, faire preuve d'une grande flexibilité et surtout d'ouverture d'esprit.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Damascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Повний текст джерела
Анотація:
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Cicero, Francesco. "L’ITALIANO DELLE INTELLIGENZE ARTIFICIALI GENERATIVE." Italiano LinguaDue 15, no. 2 (December 15, 2023): 733–61. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/21990.

Повний текст джерела
Анотація:
I chatbot basati su modelli linguistici di grandi dimensioni sono un tipo di intelligenza artificiale in grado di interagire con gli utenti rispondendo con un testo coerente e contestualmente rilevante a un ampio numero di richieste. Si tratta di una tecnologia in rapido sviluppo, che promette di cambiare il modo in cui alcuni tipi di informazioni sono confezionati e diffusi: sempre più spesso ci si troverà a leggere un testo composto da una macchina. Questo articolo evidenzia alcuni aspetti essenziali dell’italiano delle intelligenze artificiali generative, attraverso l’analisi dei testi prodotti dai principali chatbot disponibili nella nostra lingua: ChatGPT, Bard e Bing Chat. In particolare, dopo aver sondato il ruolo dell’italiano nei database che permettono il loro funzionamento, l’attenzione è stata rivolta alle strategie comunicative destinate a simulare una personalità umana e alle caratteristiche linguistiche e stilistiche di alcuni testi di argomento scientifico composti dai chatbot. I risultati mostrano la capacità dei modelli linguistici di riprodurre i tratti più tipici dei testi che sono chiamati a emulare; tuttavia, sono emersi anche importanti limiti dal punto di vista informativo e comunicativo. Il confronto con le risposte composte in lingua inglese ha dimostrato come alcuni di questi difetti siano correlati alla qualità dei corpora di addestramento. Altri, però, sembrano effetti indesiderati di quella stessa struttura statistica che rende il funzionamento delle intelligenze artificiali possibile. The Italian of Generative Artificial Intelligences Chatbots based on large language models are a type of artificial intelligence capable of interacting with users by providing coherent and contextually relevant text responses to a wide range of requests. This is a rapidly advancing technology which promises to change the way certain types of information are generated and transmitted: it will soon become increasingly common to encounter machine-generated text. This article highlights the essential aspects of the Italian used by generative artificial intelligences, through the analysis of the texts produced by leading chatbots available in the language: ChatGPT, Bard and Bing Chat. Specifically, after examining the role of Italian in the databases enabling their operation, attention is directed toward communicative strategies employed to simulate a human personality and on the linguistic and stylistic characteristics of some scientific texts composed by chatbots. The results demonstrate the models' abilities to replicate the most typical features of the texts they are tasked to emulate. Nonetheless, significant limitations have also emerged from an informational and communicative perspective. A comparison with responses generated in English has revealed that some of these shortcomings are linked to the quality of the training corpora. Others, however, appear to be unintended consequences of the same statistical structure that makes the functioning of artificial intelligences possible.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Seccia, Maria Cristina. "TEACHING TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN AS A PURPOSEFUL ACTIVITY IN THE LANGUAGE CLASSROOM: AN EMPIRICAL STUDY." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (January 26, 2022): 645–64. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17161.

Повний текст джерела
Анотація:
This article discusses the ways in which pedagogical translation into Italian can be a valuable tool in enhancing the students’ proficiency, thus contributing to the still underdeveloped research on effective translation teaching practices in the Italian language classroom. Taking an interdisciplinary approach to Italian teaching and based on empirical data collected from translation into Italian workshops delivered to undergraduate Modern Languages students at the University of Hull (UK), this article examines the ways in which drawing on translation studies teaching models can help students to enhance their communicative language competences. Particular attention is paid to pragmatic, sociolinguistic and pluricultural competences, which are crucial in the formation of future language professionals as cultural mediators. More specifically, the discussion consists of the evaluation of two interrelated translation teaching models (Nord 1991/2005, 1997a/2018; Malmkjær 1998) based on a qualitative analysis of the students’ reflections through the lens of the Common European Framework of Reference (CEFR) competence model. The results indicate that drawing on translation studies teaching models can help to teach translation into Italian (which is usually perceived challenging by students) as a purposeful activity, thus enhancing the learners’ communicative ability in real life, as recommended by the CEFR. L’insegnamento della traduzione dall’inglese all’italiano come utile attività nella classe di lingua: uno studio empirico L’articolo prende in esame metodi attraverso cui la traduzione pedagogica verso l’italiano può essere usata come un valido strumento per potenziare le competenze linguistiche di studenti e studentesse. A tal proposito, si pone l’obiettivo di offrire un contributo alla ricerca tuttora in fase di espansione su come insegnare a studenti e studentesse di lingue a tradurre verso l’italiano in modo efficace. Attraverso un approccio interdisciplinare alla didattica dell’italiano e sulla base di dati raccolti durante delle lezioni di traduzione verso l’italiano rivolte e studenti e studentesse di Modern Languages della University of Hull (Regno Unito), il presente studio empirico esamina come rifarsi a modelli di insegnamento elaborati da due studiose di Translation Studies possa aiutare studenti e studentesse di italiano a potenziare le proprie competenze linguistico-comunicative. Particolare attenzione è posta sulle competenze sociolinguistiche, pragmatiche e pluriculturali, fondamentali nel formare professionisti/e in ambito linguistico in grado di agire come mediatori/trici culturali. Nello specifico, lo studio consiste nell’esaminare due modelli correlati (Nord, 1991/2005, 1997a/2018; Malmkjær, 1998) in seguito a riflessioni di studenti e studentesse analizzate qualitativamente in base ai descrittori esemplificativi del Quadro comune di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER). I risultati suggeriscono che rifarsi a modelli di insegnamento elaborati da studiosi/e di Translation Studies può aiutare a presentare la traduzione verso l’italiano come un’attività utile, non fine a se stessa e non solo impegnativa come viene di solito percepita da studenti e studentesse. Stando ai risultati, ciò aiuta infine a potenziare la capacità di comunicare in situazioni di vita reale come proposto dal QCER.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Budd, John, and Catherine Dumas. "Challenges to Creative Communication: Prolegomena to Narrative Reformation." Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l'ACSI, February 28, 2014. http://dx.doi.org/10.29173/cais707.

Повний текст джерела
Анотація:
An important element of scholarly communication (especially the core work of researchers) is the ability for scholars to communicate. When scholars can augment what their colleagues are aware of, and when skills and abilities can be understood, the opportunities for progress are enhanced. In order to communicate optimally there must be a set of linguistic tools of which researchers can avail themselves. Interdisciplinary success can be made more likely by, among things, semiotic analysis that renders signification and interpretation possible. This paper presents conceptual and practical uses of semiotics as a means to assist scholarly communication.Un important élément de la communication entre chercheurs (particulièrement celle liée au travail fondamental des chercheurs) est la capacité pour les chercheurs de communiquer. Lorsque les chercheurs peuvent accroître le savoir de leurs collègues et lorsque l'on comprend mieux les compétences et les habiletés, les occasions de progrès s'en trouvent augmentées. Pour mieux communiquer, il doit y avoir un ensemble d'outils linguistiques dont les chercheurs peuvent se servir. On peut favoriser la réussite interdisciplinaire en recourant, entre autres, à l'analyse sémiotique qui rend possibles la signification et l'interprétation. Cette communication présente des utilisations conceptuelles et pratiques de la sémiotique comme moyen d'assister la communication entre chercheurs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Kabre, Victor. "Le cinéma, moyen d’apprentissage." Didactique du FLES, no. 2:2 (December 22, 2023). http://dx.doi.org/10.57086/dfles.854.

Повний текст джерела
Анотація:
Puissant support médiatique, le film peut servir à la formation des locuteurs français en raison de sa capacité à articuler dans son message, ce qui est visuelle et audible. Mais comment concrètement le cinéma peut-il participer à l’apprentissage du français ? Il faut dire que de nombreux pays francophones à l’instar du Burkina Faso, de la Côte d’Ivoire, du Maroc disposent d’une grande production cinématographique nationale peu ou pas encore exploitée dans les curricula. Il convient donc à partir d’un corpus filmique par la présente intervention de définir l’objet cinéma dans sa capacité à servir de medium entre l’enseignant et le public. En ces termes, l’analyse des films peut permettre d’atteindre des compétences d’ordre communicatif relatif à la constitution d’un vocabulaire propre à une réalité, de construire la sémantique des mots en contexte, de saisir la matérialisation des mots à l’écran, de procéder à la connaissance des figures de styles par le biais des mentions écrites ou encore de la voix originale. Aussi, tout comme un roman, l’objet film peut servir à appréhender le lexique de la composition du récit de langue française. Par-dessus tout, le support film n’enseigne pas seulement la communication langagière mais implique la francophonie linguistique à partir de l’utilisation des films qui ne sont pas de notre univers culturel.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Ramel, Frédéric. "F(f)rancophonies : Une « part manquante » de la diplomatie ?" Sens public, November 15, 2016. http://dx.doi.org/10.7202/1044402ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Le français fut un outil majeur de communication dans les relations diplomatiques. Aujourd’hui, cet usage est de moins en moins avéré, notamment au sein des organisations intergouvernementales qu’elles soient universelles ou régionales. Néanmoins, la dimension linguistique ne doit pas occulter d’autres aspects qui révèlent la présence de plusieurs francophonies à l’œuvre sur la scène diplomatique : des institutions francophones (l’Organisation Internationale de la Francophonie et ses opérateurs), aux acteurs francophones émanant de la société civile. Comment ces différentes francophonies perçoivent leur rôle dans un système international contemporain caractérisé par une série de changements saillants sur le plan de sa structure (redistribution des capacités de puissance avec l’éclosion des « émergents ») ou bien de sa nature (homogénéisation partielle des valeurs et critique de l’occidentalisation du monde) ? C’est là l’objet de cet article qui aura deux principaux objectifs : identifier le répertoire d’action diplomatique privilégié par les acteurs institutionnels francophones et qualifier le rôle diplomatique exercé par les F(f)rancophonies allant de la logique du désenclavement à la posture du renforcement des capacités.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

"Pour une analyse textuelle du discours théâtral : des aspects théoriques." Journal Ishraqat Tanmawya 33 (December 2022). http://dx.doi.org/10.51424/ishq.33.33.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette article traite les différents schémas d'analyse des textes du discours théâtral. Il contribue également au développement et à la création de nombreuses productions textuelles . L'analyse textuelle est utilisée dans de nombreux aspects , y compris les études linguistiques , elle combine différents textes , qu'ils soient sonores ou visuels . En même temps , dans l'analyse des textes , le lecteur se concentre sur le style et la langue , afin de clarifier le sens du texte et de ses symboles dans son esprit . L'image qui caractérise l'analyse textuelle est la capacité du lecteur afin d'étudier et d'analyser le texte ; ainsi qu'à le documenter pour montrer le sens que le texte vise à discuter . En fait, la relation entre texte et discours repose sur un fait lié à la production, mais le discours a été interprété comme un exercice à travers lequel le processus de communication se déroule, comme dans les textes de théâtre, aussi dans les journaux télévisés, les écoles etc . Mots clés : textes interactifs , phrases , analyse ,production textuelle .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

"L'enseignement - L'apprentissage Du Français Langue Étrangère Axé Sur La Technologie, Pendant La Pandémie Et Après." Contemporaneity of Language and Literature in the Robotized Millennium 4, no. 2 (November 1, 2022): 8–11. http://dx.doi.org/10.46632/cllrm/4/2/3.

Повний текст джерела
Анотація:
Le système éducatif mondial procède à divers changements dans les méthodologies d'enseignement et d'apprentissage afin d'établir des niveaux standard d'enseignement. Nous trouvons que pendant la pandémie, le système éducatif a été bouleversé lorsque toutes les institutions universitaires ont commencé à passer à 'enseignementapprentissage axé sur la technologie en utilisant des modes en ligne, hybrides ou mixtes, créant ainsi une plate-forme d'apprentissage virtuelle sans stress pour les étudiants. La tendance observée dans l'évolution en matière d'apprentissage inclut également l'apprentissage des langues étrangères. La présente étude vise à déterminer l'impact des technologies de l'information et de la communication (TIC) dans l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE) dans l'enseignement supérieur et les nombreux défis auxquels les enseignants et les étudiants sont confrontés dans ce scénario d'enseignement récent. L'apprentissage basé sur les tâches, les quiz (utilisant des outils numériques), les présentations, les discussions, les débats, les jeux de rôle et les simulations sont quelques-unes des activités proposées aux étudiants utilisant les technologies de l'information, nous en déduisons que les TIC permettent aux étudiants d'acquérir non seulement des compétences linguistiques mais aussi de développer les capacités de réflexion et de la résolution de problèmes. Cette étude révèle que l'enseignement-apprentissage basé sur la technologie favorise un effet positif sur le développement de la motivation des étudiants et les encourage la passion pour l'apprentissage d'une langue étrangère.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Dunoyer, Christiane. "Alpes." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.124.

Повний текст джерела
Анотація:
Le nom « alpe » d’origine prélatine, dont le radical alp signifie « montagne », est commun à tout le territoire en question. L’espace physique ainsi dénommé crée une série d’oppositions entre la plaine et la montagne, entre la ville et la montagne et entre les populations intra-alpines, dotées de connaissances spécifiques pour vivre dans cet espace, et les populations demeurant à l’extérieur des Alpes ou les traversant (voir aussi Monde alpin). Redécouvertes à l’époque des Lumières, dans un cadre positiviste, les Alpes deviennent un objet de spéculation philosophique (Rousseau 1761) et d’étude pour les sciences naturelles, notamment la biologie, et la médecine. L’apport de ces disciplines ne manqua pas d’influencer le regard porté par le monde urbain sur les Alpes, à partir de ce moment. En suivant l’exemple du philosophe et naturaliste Horace B. de Saussure (1779-1796), qui explora cette région à la fin du 18e siècle et qui accomplit l’ascension du mont blanc en 1787, un an après la première de Balmat et Paccard, les voyageurs anglais à leur tour découvrirent les Alpes et opposèrent la grandeur de ces paysages au côté misérabiliste des populations rencontrées, dans le cadre d’une sorte d’anthropologie spontanée empreinte d’idéologie, où les locaux sont perçus et décrits comme des survivances de sociétés primitives et donc étrangères à la nature sophistiquée de leurs observateurs. La naissance de l’alpinisme se situe dans ce contexte. En tant que paysage, les Alpes jouent un rôle important à l’âge romantique : Étienne Pivert de Senancour (1804) est le premier écrivain romantique à les avoir parcourues dans un but contemplatif. Objet contradictoire, les Alpes sont souvent peintes en vertu de leur beauté terrifiante. Au fil de voyages initiatiques, de découvertes et de rencontres, la vision romantique s’enrichit jusqu’à acquérir une dimension pédagogique, voire d’édification morale (Töpffer 1844), et nourrit encore en partie les représentations collectives de nos jours. Intégrées dans la société globale, les Alpes exercent un attrait sur le citadin depuis deux siècles. Celui-ci y projette tantôt la nostalgie d’un univers sauvage, tantôt le désir de conquérir et de domestiquer l’espace naturel. Les collections présentes dans quelques grands musées urbains font aussi partie de ce regard que les villes portent sur les Alpes, notamment au cours de la première moitié du 20e siècle. Tel est le cas des objets de la vie quotidienne réunis par Hippolyte Müller, fondateur du Musée Dauphinois, et par les plus de 8000 collectés par Georges Amoudruz, qui ont été acquis par le Musée d’Ethnographie de Genève. Ce n’est que plus récemment que les Alpes sont devenues un objet d’étude pour les géographes (Raoul Blanchard fonde en 1913 la Revue de géographie alpine) : les problématiques sociales, territoriales et environnementales des espaces montagnards sont au centre de ces recherches. Enfin, les anthropologues s’y sont intéressés aussi en privilégiant une approche qui combine l’étique et l’émique (voir Monde alpin). Terres de contrastes, les Alpes échappent à toute catégorisation trop stricte, tantôt appréhendées comme une unité qui efface les spécificités, tantôt comme un ensemble problématique : « un vaste territoire dont l'unité se décompose en un grand nombre de variétés régionales » que le géographe étudie en portant à la lumière « de multiples problèmes relatifs à de multiples pays » (Arbos 1922). Bätzing (2003, 2007) propose un essai de définition des Alpes en montrant la difficulté de la tâche à cause de l’absence de frontières claires, que ce soit sur le plan géographique ou sur le plan humain. Il désigne cette variabilité géographique comme l’origine du problème pour l’éclosion d’une politique alpine. Par exemple, la définition classique des Alpes en tant que massif au-delà de la frontière où poussent les arbres (1900-2200 mètres) est aujourd’hui contestée après la mise en évidence de l’existence de montagnes hautes, très arides et sans glaciers, qui ne rentrent pas dans cette définition. Quant à Fernand Braudel (1966) et Germaine Veyret-Verner (1949), qui introduisent la dimension sociale à travers les études démographiques, définissent les Alpes comme un espace isolé, à l’écart des bouleversements de l’histoire. Ces théories ont été depuis sérieusement remises en question, les archéologues ayant amplement démontré que déjà pendant la préhistoire les Alpes étaient le théâtre de passages et d’échanges. Une deuxième définition, qui est à la base de la loi anthropogéographique des Alpes théorisée par Philippe Arbos (1922), l’un des pères fondateurs de la géographie alpine, et de l’alpwirtschaft de John Frödin (1940), est centrée sur les notions de pente et de verticalité, impliquant une organisation humaine et une modalité d’exploitation de la montagne par étagements successifs où tout est lié dans un système d’interdépendance et de complémentarité. Cette définition est aussi partiellement dépassée : le système traditionnel s’est transformé (sédentarisation des populations, abandon de la montagne, nouvelles installations à cause du tourisme). D’ailleurs, le tourisme, qui semble une constante de l’espace alpin contemporain, n’est pourtant pas présent partout : le tourisme touche moins de 40 % des communes des Alpes (Bätzing 2007). D’autres façons de délimiter les Alpes font référence aux unités géographiques formées par les vallées (ayant chacune son histoire, son évolution et son organisation pour l’exploitation des ressources locales) ou par les groupements de massifs et de sommets (qui revêtent un intérêt notamment pour les alpinistes) : dans le premier cas les frontières passent par les cours d’eau, dans le deuxième par les sommets. Enfin, la division politico-administrative est une autre tentative de définition : les Alpes sont partagées et loties sur la base de subdivisions territoriales qui en ont fait « un facteur de séparation plus ou moins déterminant » (Fourny 2006), à la base de conflits, notamment lorsque les aires culturelles ne recoupent pas les délimitations politiques, ce qui est assez fréquent, étant donné que les unités de peuplement, de langue, de religion, se différencient dans les plaines et les vallées et non sur les lignes de crête. Le signe le plus manifeste en est la langue. En effet, les Alpes sont une vraie mosaïque de groupes linguistiques, ethniques et religieux : des populations de langue provençale du secteur sud-occidental aux populations slaves de l’extrémité orientale. Parfois la variation existe à l’intérieur de la même vallée et remonte au Moyen Âge, par exemple dans les vallées occitanes et francoprovençales du secteur occidental, versant italien. Dans certains cas, elle est la conséquence de mouvements migratoires, tels que l’expansion colonisatrice des Walser, qui en partant de l’Oberland bernois entre le 13e et le 15e siècle se sont implantés dans plus de cent localités alpines sur une région très large qui va de la Savoie au Vorarlberg (Weiss 1959, Zinsli 1976), ou les déplacements des paysans carintiens et bavarois qui occupèrent la partie supérieure de nombreuses vallées des Alpes orientales, italiennes et slovènes. Les situations de contact linguistique dans les Alpes orientales italiennes et slovènes ont fait l’objet d’études anthropologiques de la part de Denison (1968) et de Brudner (1972). Le problème des relations entre milieu physique et organisation sociale est au cœur des études sur les Alpes. Les études de Philippe Arbos (1922) sont une réaction au déterminisme largement partagé jusqu’ici par les différents auteurs et se focalisent sur la capacité humaine d’influencer et de transformer le milieu. Dans ce filon possibiliste s’inscrit aussi Charles Parain (1979). Germaine Veyret-Verner (1949, 1959) introduit la notion d’optimum, à savoir l’équilibre démographique résultant de la régulation numérique de la population et de l’exploitation des ressources locales. Bernard Janin (1968) tente de cerner le processus de transformation économique et démographique dans le Val d’Aoste de l’après-guerre jusqu’aux années 1960, dans un moment perçu comme crucial. D’autres études se sont concentrées sur l’habitat humain, notamment sur l’opposition entre habitats dispersés, typiques des Alpes autrichiennes, bavaroises et suisses (et plus marginalement des Alpes slovènes : Thomas et Vojvoda, 1973) et habitats centralisés, typiques des Alpes françaises et italiennes (Weiss 1959 : 274-296 ; Cole et Wolf 1974). Au lieu de focaliser sur la variabilité interne des phénomènes alpins et sur leurs spécificités culturelles, quelques chercheurs sous la direction de Paul Guichonnet (1980) tentent une approche globale des Alpes, en tant qu’entité unitaire en relation avec d’autres espaces physiques et humains. Cette approche se développe parallèlement à la transition qui s’opère au niveau institutionnel où les Alpes deviennent un objet politique et ne sont plus un assemblage de régions : en effet, avec la Convention alpine (1991), les Alpes acquièrent une centralité en Europe. Plutôt que les confins d’un territoire national, elles sont perçues comme des lieux d’articulation politique, une région de frontières. Dans cette optique, les Alpes sont étudiées sous l’angle des forces extérieures qui les menacent (transport, tourisme, urbanisation, pollution) et qui en font un espace complémentaire de l’urbain et nécessaire à la civilisation des loisirs (Bergier 1996). C’est ainsi que « le territoire montagnard tire sa spécificité non pas d’un “lieu” mais de la complexité de la gestion de ce lieu. » (Gerbaux 1989 : 307) Attentifs au nouvel intérêt que la société porte sur les Alpes, après l’orientation vers les problèmes urbains, les anthropologues étudient la mutation rapide que connaît cet espace. Gérald Berthoud et Mondher Kilani (1984) entreprennent des recherches sur les transformations des Alpes en démontrant comment l’axe tradition-modernité demeure central dans les représentations des Alpes, toutes d’origine urbaine, qui se succèdent au fil des siècles, à tel point que les phénomènes contemporains y sont toujours interprétés en fonction du passé. Kilani (1984) décrit les Alpes comme un puissant lieu d’identification et analyse les effets de la manipulation de cette image figée sur les communautés alpines, que ce soient les images négatives renvoyant à la montagne marginale et arriérée ou les images utopiques de la nature vierge et du berceau de la tradition. La question de l’aménagement des Alpes étant devenue cruciale, en vue de la promotion touristique et de la préservation des milieux naturels, Bernard Crettaz met l’accent sur cette nouvelle représentation des Alpes qui régit l’aménagement contemporain et introduit la notion de disneylandisation (Crettaz 1994). Parallèlement, la floraison de musées du territoire semble être un signal parmi d’autres de cette volonté des populations locales de se libérer des représentations urbaines, qui en ont longtemps affecté le développement en imposant un sens univoque dans la diffusion de la pensée, et de raconter à leur tour les Alpes. Enfin, une réflexion sur l’avenir et le devenir des Alpes s’amorce (Debarbieux 2006), sur la déprise humaine entraînant un ensauvagement généralisé et la reforestation massive, qui est en train de progresser vers le haut, au-delà des limites écologiques, à cause du réchauffement climatique. À cette déprise, s’oppose la densification de l’impact humain le long des grands axes de communication (Debarbieux 2006 : 458), une constante de l’histoire alpine à l’échelle des millénaires, ayant comme conséquence un contraste croissant dans l’accessibilité entre les différentes localités, les villes situées le long des couloirs de circulation devenant toujours plus proches les unes des autres (Tschofen 1999 ; Borsdorf & Paal 2000). Marginalisation progressive ou reconquête de l’espace et de l’héritage?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Tofts, Darren, and Lisa Gye. "Cool Beats and Timely Accents." M/C Journal 16, no. 4 (August 11, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.632.

Повний текст джерела
Анотація:
Ever since I tripped over Tiddles while I was carrying a pile of discs into the studio, I’ve known it was possible to get a laugh out of gramophone records!Max Bygraves In 1978 the music critic Lester Bangs published a typically pugnacious essay with the fighting title, “The Ten Most Ridiculous Albums of the Seventies.” Before deliciously launching into his execution of Uri Geller’s self-titled album or Rick Dees’ The Original Disco Duck, Bangs asserts that because that decade was history’s silliest, it stands to reason “that ridiculous records should become the norm instead of anomalies,” that abominations should be the best of our time (Bangs, 1978). This absurd pretzel logic sounds uncannily like Jacques Derrida’s definition of the “post” condition, since for it to arrive it begins by not arriving (Derrida 1987, 29). Lester is thinking like a poststructuralist. The oddness of the most singularly odd album out in Bangs’ greatest misses of the seventies had nothing to do with how ridiculous it was, but the fact that it even existed at all. (Bangs 1978) The album was entitled The Best of Marcel Marceao. Produced by Michael Viner the album contained four tracks, with two identical on both sides: “Silence,” which is nineteen minutes long and “Applause,” one minute. To underline how extraordinary this gramophone record is, John Cage’s Lecture on Nothing (1959) is cacophonous by comparison. While Bangs agrees with popular opinion that The Best of Marcel Marceao the “ultimate concept album,” he concluded that this is “one of those rare records that never dates” (Bangs, 1978). This tacet album is a good way to start thinking about the Classical Gas project, and the ironic semiotics at work in it (Tofts & Gye 2011). It too is about records that are silent and that never date. First, the album’s cover art, featuring a theatrically posed Marceau, implies the invitation to speak in the absence of speech; or, in our terms, it is asking to be re-written. Secondly, the French mime’s surname is spelled incorrectly, with an “o” rather than “u” as the final letter. As well as the caprice of an actual album by Marcel Marceau, the implicit presence and absence of the letters o and u is appropriately in excess of expectations, weird and unexpected like an early title in the Classical Gas catalogue, Ernesto Laclau’s and Chantal Mouffe’s Hegemony and Socialist Strategy. (classical-gas.com) Like a zootrope animation, it is impossible not to see the o and u flickering at one at the same time on the cover. In this duplicity it performs the conventional and logical permutation of English grammar. Silence invites difference, variation within a finite lexical set and the opportunity to choose individual items from it. Here is album cover art that speaks of presence and absence, of that which is anticipated and unexpected: a gramophone recoding without sound. In this the Marceau cover is one of Roland Barthes’ mythologies, something larger than life, structured like a language and structured out of language (Barthes 1982). This ambiguity is the perfidious grammar that underwrites Classical Gas. Images, we learned from structuralism, are codified, or rather, are code. Visual remix is a rhetorical gesture of recoding that interferes with the semiotic DNA of an image. The juxtaposition of text and image is interchangeable and requires our imagination of what we are looking at and what it might sound like. This persistent interplay of metaphor and metonymy has enabled us to take more than forty easy listening albums and republish them as mild-mannered recordings from the maverick history of ideas, from Marxism and psychoanalysis, to reception theory, poststructuralism and the writings of critical auteurs. Foucault à gogo, for instance, takes a 1965 James Last dance album and recodes it as the second volume of The History of Sexuality. In saying this, we are mindful of the ambivalence of the very possibility of this connection, to how and when the eureka moment of remix recognition occurs, if at all. Mix and remix are, after Jean Baudrillard, both precession and procession of simulacra (Baudrillard, 1983). The nature of remix is that it is always already elusive and anachronistic. Not everyone can be guaranteed to see the shadow of one text in dialogue with another, like a hi-fi palimpsest. Or another way of saying this, such an epiphany of déjà vu, of having seen this before, may happen after the fact of encounter. This anachrony is central to remix practices, from the films of Quentin Tarrantino and the “séance fictions” of Soda_Jerk, to obscure Flintstones/Goodfellas mashups on YouTube. It is also implicit in critical understandings of an improbable familiarity with the superabundance of cultural archives, the dizzying excess of an infinite record library straight out of Jorge Luis Borges’ ever-expanding imagination. Drifting through the stacks of such a repository over an entire lifetime any title found, for librarian and reader alike, is either original and remix, sometime. Metalanguages that seek to counter this ambivalence are forms of bad faith, like film spoilers Brodie’s Notes. Accordingly, this essay sets out to explain some of the generic conventions of Classical Gas, as a remix project in which an image’s semiotic DNA is rewired and recontextualised. While a fake, it is also completely real (Faith in fakes, as it happens, may well be a forthcoming Umberto Eco title in the series). While these album covers are hyperreal, realistic in excess of being real, the project does take some inspiration from an actual, rather than imaginary archive of album covers. In 2005, Jewish artist Dani Gal happened upon a 1968 LP that documented the events surrounding the Six Day War in Israel in 1967. To his surprise, he found a considerable number of similar LPs to do with significant twentieth century historical events, speeches and political debates. In the artist’s own words, the LPs collected in his Historical Record Archive (2005-ongoing) are in fact silent, since it is only their covers that are exhibited in installations of this work, signifying a potential sound that visitors must try to audition. As Gal has observed, the interactive contract of the work is derived from the audience’s instinct to “try to imagine the sounds” even though they cannot listen to them (Gal 2011, 182). Classical Gas deliberately plays with this potential yearning that Gal astutely instils in his viewer and aspiring auditor. While they can never be listened to, they can entice, after Gilles Deleuze, a “virtual co-existence” of imaginary sound that manifests itself as a contract between viewer and LP (Deleuze 1991, 63). The writer Jeffrey Sconce condensed this embrace of the virtual as something plausibly real when he pithily observed of the Classical Gas project that it is “the thrift-bin in my fantasy world. I want to play S/Z at 78 rpm” (Sconce 2011). In terms of Sconce’s spectral media interests the LPs are haunted by the trace of potential “other” sounds that have taken possession of and appropriated the covers for another use (Sconce 2000).Mimetic While most albums are elusive and metaphoric (such as Freud’s Totem and Taboo, or Luce Irigaray’s Ethics of Sexual Difference), some titles do make a concession to a tantalizing, mimetic literalness (such as Das Institut fur Sozialforschung). They display a trace of the haunting subject in terms of a tantalizing echo of fact or suggestion of verifiable biography. The motivation here is the recognition of a potential similarity, since most Classical Gas titles work by contrast. As with Roland Barthes’ analysis of the erotics of the fashion system, so with Gilles Deleuze’s Coldness and Cruelty: it is “where the garment gapes” that the tease begins. (Barthes 1994, 9) Or, in this instance, where the cigarette smokes. (classical-gas.com) A casual Max Bygraves, paused in mid-thought, looks askance while lighting up. Despite the temptation to read even more into this, a smoking related illness did not contribute to Bygraves’ death in 2012. However, dying of Alzheimer’s disease, his dementia is suggestive of the album’s intrinsic capacity to be a palimpsest of the co-presence of different memories, of confused identities, obscure realities that are virtual and real. Beginning with the album cover itself, it has to become an LP (Deleuze 1991, 63). First, it is a cardboard, planar sleeve measuring 310mm squared, that can be imprinted with a myriad of different images. Secondly, it is conventionally identified in terms of a title, such as Organ Highlights or Classics Up to Date. Thirdly it is inscribed by genre, which may be song, drama, spoken word, or novelty albums of industrial or instrumental sounds, such as Memories of Steam and Accelerated Accordians. A case in point is John Woodhouse And His Magic Accordion from 1969. (classical-gas.com) All aspects of its generic attributes as benign and wholesome accordion tunes are warped and re-interpreted in Classical Gas. Springtime for Kittler appeared not long after the death of its eponymous philosopher in 2011. Directed by Richard D. James, also known as Aphex Twin, it is a homage album to Friedrich Kittler by the PostProducers, a fictitious remix collective inspired by Mel Brooks whose personnel include Mark Amerika and Darren Tofts. The single from this album, yet to be released, is a paean to Kittler’s last words, “Alle Apparate auschalten.” Foucault à gogo (vol. 2), the first album remixed for this series, is also typical of this archaeological approach to the found object. (classical-gas.com) The erasure and replacement of pre-existing text in a similar font re-writes an iconic image of wooing that is indicative of romantic album covers of this period. This album is reflective of the overall project in that the actual James Last album (1968) preceded the publication of the Foucault text (1976) that haunts it. This is suggestive of how coding and recoding are in the eye of the beholder and the specific time in which the remixed album is encountered. It doesn’t take James Last, Michel Foucault or Theodor Holm Nelson to tell you that there is no such thing as a collective memory with linear recall. As the record producer Milt Gabler observes in the liner notes to this album, “whatever the title with this artist, the tune remains the same, that distinct and unique Foucault à gogo.” “This artist” in this instance is Last or Foucault, as well as Last and Foucault. Similarly Milt Gabler is an actual author of liner notes (though not on the James Last album) whose words from another album, another context and another time, are appropriated and deftly re-written with Last’s Hammond à gogo volume 2 and The History of Sexuality in mind as a palimpsest (this approach to sampling liner notes and re-writing them as if they speak for the new album is a trope at work in all the titles in the series). And after all is said and done with the real or remixed title, both artists, after Umberto Eco, will have spoken once more of love (Eco 1985, 68). Ambivalence Foucault à gogo is suggestive of the semiotic rewiring that underwrites Classical Gas as a whole. What is at stake in this is something that poststructuralism learned from its predecessor. Taking the tenuous conventionality of Ferdinand de Saussure’s signifier and signified as a starting point, Lacan, Derrida and others embraced the freedom of this arbitrariness as the convention or social contract that brings together a thing and a word that denotes it. This insight of liberation, or what Hélène Cixous and others, after Jacques Lacan, called jouissance (Lacan 1992), meant that texts were bristling with ambiguity and ambivalence, free play, promiscuity and, with a nod to Mikhail Bakhtin, carnival (Bakhtin 1984). A picture of a pipe was, after Foucault after Magritte, not a pipe (Foucault 1983). This po-faced sophistry is expressed in René Magritte’s “Treachery of Images” of 1948, which screamed out that the word pipe could mean anything. Foucault’s reprise of Magritte in “This is Not a Pipe” also speaks of Classical Gas’ embrace of the elasticity of sign and signifier, his “plastic elements” an inadvertent suggestion of vinyl (Foucault 1983, 53). (classical-gas.com) This uncanny association of structuralism and remixed vinyl LPs is intimated in Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale. Its original cover art is straight out of a structuralist text-book, with its paired icons and words of love, rain, honey, rose, etc. But this text as performed by Guy Lombardo and his Royal Canadians in New York in 1956 is no less plausible than Saussure’s lectures in Geneva in 1906. Cultural memory and cultural amnesia are one and the same thing. Out of all of the Classical Gas catalogue, this album is arguably the most suggestive of what Jeffrey Sconce would call “haunting” (Sconce, 2000), an ambivalent mixing of the “memory and desire” that T.S. Eliot wrote of in the allusive pages of The Waste Land (Eliot 1975, 27). Here we encounter the memory of a bookish study of signs from the early twentieth century and the desire for its vinyl equivalent on World Record Club in the 1960s. Memory and desire, either or, or both. This ambivalence was deftly articulated by Roland Barthes in his last book, Camera Lucida, as a kind of spectral haunting, a vision or act of double seeing in the perception of the photographic image. This flickering of perception is never static, predictable or repeatable. It is a way of seeing contingent upon who is doing the looking and when. Barthes famously conceptualised this interplay in perception of an between the conventions that culture has mandated, its studium, and the unexpected, idiosyncratic double vision that is unique to the observer, its punctum (Barthes 1982, 26-27). Accordingly, the Cours de linguistique générale is a record by Saussure as well as the posthumous publication in Paris and Lausanne of notes from his lectures in 1916. (Barthes 1982, 51) With the caption “Idiot children in an institution, New Jersey, 1924,” American photographer Lewis Hine’s anthropological study declares that this is a clinical image of pathological notions of monstrosity and aberration at the time. Barthes though, writing in a post-1968 Paris, only sees an outrageous Danton collar and a banal finger bandage (Barthes 1982, 51). With the radical, protestant cries of the fallout of the Paris riots in mind, as well as a nod to music writer Greil Marcus (1989), it is tempting to see Hine’s image as the warped cover of a Dead Kennedys album, perhaps Plastic Surgery Disasters. In terms of the Classical Gas approach to recoding, though, this would be far too predictable; for a start there is neither a pipe, a tan cardigan nor a chenille scarf to be seen. A more heart-warming, suitable title might be Ray Conniff’s 1965 Christmas Album: Here We Come A-Caroling. Irony (secretprehistory.net) Like our Secret Gestural Prehistory of Mobile Devices project (Tofts & Gye), Classical Gas approaches the idea of recoding and remixing with a relentless irony. The kind of records we collect and the covers which we use for this project are what you would expect to find in the hutch of an old gramophone player, rather than “what’s hot” in iTunes. The process of recoding the album covers seeks to realign expectations of what is being looked at, such that it becomes difficult to see it in any other way. In this an album’s recoded signification implies the recognition of the already seen, of album covers like this, that signal something other than what we are seeing; colours, fonts etc., belonging to a historical period, to its genres and its demographic. One of the more bucolic and duplicitous forms of rhetoric, irony wants it both ways, to be totally lounge and theoretically too-cool-for school, as in Rencontre Terrestre by Hélène Cixous and Frédéric-Yves Jeannet. (classical-gas.com) This image persuades through the subtle alteration of typography that it belongs to a style, a period and a vibe that would seem to be at odds with the title and content of the album, but as a totality of image and text is entirely plausible. The same is true of Roland Barthes’ S/Z. The radical semiologist invites us into his comfortable sitting room for a cup of coffee. A traditional Times font reinforces the image of Barthes as an avuncular, Sunday afternoon story-teller or crooner, more Alistair Cooke/Perry Como than French Marxist. (classical-gas.com) In some instances, like Histoire de Tel Quel, there is no text at all on the cover and the image has to do its signifying work iconographically. (classical-gas.com) Here a sixties collage of French-ness on the original Victor Sylvester album from 1963 precedes and anticipates the re-written album it has been waiting for. That said, the original title In France is rather bland compared to Histoire de Tel Quel. A chic blond, the Eiffel Tower and intellectual obscurity vamp synaesthetically, conjuring the smell of Gauloises, espresso and agitated discussions of Communism on the Boulevard St. Germain. With Marcel Marceao with an “o” in mind, this example of a cover without text ironically demonstrates how Classical Gas, like The Secret Gestural Prehistory of Mobile Devices, is ostensibly a writing project. Just as the images are taken hostage from other contexts, text from the liner notes is sampled from other records and re-written in an act of ghost-writing to complete the remixed album. Without the liner notes, Classical Gas would make a capable Photoshop project, but lacks any force as critical remix. The redesigned and re-titled covers certainly re-code the album, transform it into something else; something else that obviously or obliquely reflects the theme, ideas or content of the title, whether it’s Louis Althusser’s Philosophy as a Revolutionary Weapon or Luce Irigaray’s An Ethics of Sexual Difference. If you don’t hear the ruggedness of Leslie Fiedler’s essays in No! In Thunder then the writing hasn’t worked. The liner notes are the albums’ conscience, the rubric that speaks the tunes, the words and elusive ideas that are implied but can never be heard. The Histoire de Tel Quel notes illustrate this suggestiveness: You may well think as is. Philippe Forest doesn’t, not in this Éditions du Seuil classic. The titles included on this recording have been chosen with a dual purpose: for those who wish to think and those who wish to listen. What Forest captures in this album is distinctive, fresh and daring. For what country has said it like it is, has produced more robustesse than France? Here is some of that country’s most famous talent swinging from silk stockings, the can-can, to amour, presented with the full spectrum of stereo sound. (classical-gas.com) The writing accurately imitates the inflection and rhythm of liner notes of the period, so on the one hand it sounds plausibly like a toe-tapping dance album. On the other, and at the same time, it gestures knowingly to the written texts upon which it is based, invoking its rigours as a philosophical text. The dithering suggestiveness of both – is it music or text – is like a scrambled moving image always coming into focus, never quite resolving into one or the other. But either is plausible. The Tel Quel theorists were interested in popular culture like the can-can, they were fascinated with the topic of love and if instead of books they produced albums, their thinking would be auditioned in full stereo sound. With irony in mind, then, it’s hardly surprising to know that the implicit title of the project, that is neither seen nor heard but always imminent, is Classical Gasbags. (classical-gas.com) Liner notes elaborate and complete an implicit narrative in the title and image, making something compellingly realistic that is a composite of reality and fabulation. Consider Adrian Martin’s Surrealism (A Quite Special Frivolity): France is the undeniable capital of today’s contemporary sound. For Adrian Martin, this is home ground. His French soul glows and expands in the lovely Mediterranean warmth of this old favourite, released for the first time on Project 3 Total Sound Stereo. But don’t be deceived by the tonal and melodic caprices that carry you along in flutter-free sound. As Martin hits his groove, there will be revolution by night. Watch out for new Adrian Martin releases soon, including La nuit expérimentale and, his first title in English in many years, One more Bullet in the Head (produced by Bucky Pizzarelli). (classical-gas.com) Referring to Martin’s famous essay of the same name, these notes allusively skirt around his actual biography (he regularly spends time in France), his professional writing on surrealism (“revolution by night” was the sub-title of a catalogue for the Surrealism exhibition at the National Gallery of Australia in Canberra and the Art Gallery of New South Wales in 1993 to which he contributed an essay) (Martin 1993), as well as “One more bullet in the head,” the rejected title of an essay that was published in World Art magazine in New York in the mid-1990s. While the cover evokes the cool vibe of nouvelle vague Paris, it is actually from a 1968 album, Roma Oggi by the American guitarist Tony Mottola (a real person who actually sounds like a fictional character from Sergio Leone’s Once Upon A Time in America, a film on which Martin has written a book for the British Film Institute). Plausibility, in terms of Martin’s Surrealism album, has to be as compellingly real as the sincerity of Sandy Scott’s Here’s Sandy. And it should be no surprise to see the cover art of Scott’s album return as Georges Bataille’s Erotism. Gramophone The history of the gramophone represents the technological desire to write sound. In this the gramophone record is a ligature of sound and text, a form of phonographic writing. With this history in mind it’s hardly surprising that theorists such as Derrida and Kittler included the gramophone under the conceptual framework of a general grammatology (Derrida 1992, 253 & Kittler 1997, 28). (classical-gas.com) Jacques Derrida’s Of Grammatology is the avatar of Classical Gas in its re-writing of a previous writing. Re-inscribing the picaresque Pal Joey soundtrack as a foundation text of post-structuralism is appropriate in terms of the gramme or literate principle of Western metaphysics as well as the echolalia of remix. As Derrida observes in Of Grammatology, history and knowledge “have always been determined (and not only etymologically or philosophically) as detours for the purpose of the reappropriation of presence” (Derrida 1976, 10). A gas way to finish, you might say. But in retrospect the ur-text that drives the poetics of Classical Gas is not Of Grammatology but the errant Marcel Marceau album described previously. Far from being an oddity, an aberration or a “novelty” album, it is a classic gramophone recording, the quintessential writing of an absent speech, offbeat and untimely. References Bahktin, Mikhail. Rabelais and His World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1985. Bangs, Lester. “The Ten Most Ridiculous Albums of the Seventies”. Phonograph Record Magazine, March, 1978. Reproduced at http://rateyourmusic.com/list/dacapo/the_ten_most_ridiculous_records_of_the_seventies__by_lester_bangs. Barthes, Roland. Camera Lucida: Reflections on Photography. Trans. Richard Howard. London: Flamingo, 1982. ---. Mythologies. Trans. Annette Lavers. London: Granada, 1982. ---. The Pleasure of the Text. Trans. Richard Miller. Oxford: Blackwell, 1994. Baudrillard, Jean. Simulations. Trans. Paul Foss, Paul Patton and Philip Beitchman. New York: Semiotext[e], 1983. Deleuze, Gilles. Bergsonism. Trans. Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam. New York: Zone Books, 2000. Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976. ---. The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond. Trans. Alan Bass. Chicago: Chicago University Press, 1987. ---. “Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce,” in Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. Eco, Umberto. Reflections on The Name of the Rose. Trans. William Weaver. London: Secker & Warburg, 1985. Eliot, T.S. The Waste Land and Other Poems. London: Faber & Faber, 1975. Foucault, Michel. This Is Not a Pipe. Trans. James Harkness. Berkeley: University of California Press, 1983. ---. The Use of Pleasure: The History of Sexuality Volume 2. Trans. Robert Hurley. New York: Random House, 1985. Gal, Dani. Interview with Jens Hoffmann, Istanbul Biennale Companion. Istanbul Foundation for Culture and the Arts, 2011. Kittler, Friedrich. “Gramophone, Film, Typewriter,” in Literature, Media, Information Systems. Ed. John Johnston. Amsterdam: Overseas Publishers Association, 1997. Lacan, Jacques. The Ethics of Psychoanalysis (1959–1960): The Seminar of Jacques Lacan. Trans. Dennis Porter. London: Routledge, 1992. Marcus, Greil. Lipstick Traces: A Secret History of the Twentieth Century. London: Secker & Warburg, 1989. Martin, Adrian. “The Artificial Night: Surrealism and Cinema,” in Surrealism: Revolution by Night. Canberra: National Gallery of Australia, 1993. Sconce, Jeffrey. Haunted Media: Electronic Presence from Telegraphy to Television. Durham: Duke University Press, 2000. ---. Online communication with authors, June 2011. Tofts, Darren and Lisa Gye. The Secret Gestural Prehistory of Mobile Devices. 2010-ongoing. http://www.secretprehistory.net/. ---. Classical Gas. 2011-ongoing. http://www.classical-gas.com/.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії