Добірка наукової літератури з теми "Capacité linguistique communicative"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Capacité linguistique communicative".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Capacité linguistique communicative"

1

Koustas, Jane. "Zulu Time: Theater Beyond Translation." Theatre Research in Canada 24, no. 1 (January 2003): 1–20. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.1.

Повний текст джерела
Анотація:
Cinéaste, dramaturge, comédien, metteur en scène, Robert Lepage doit sa renommée internationale à sa capacité d’ébranler, sinon de faire éclater les frontières conventionnelles du théâtre. Son succès sur le plan international s’explique en grande partie par son aptitude à mélanger langues et cultures de sorte que chaque public puisse s’y reconnaître. De sa ville natale de Québec, au Japon, en Europe ainsi qu’aux États Unis et ailleurs, Lepage trouve son public et le public se trouve dans son théâtre. Dès les premières représentations de La trilogie des dragons (production reprise à Montréal en 2003 lors du Festival de théâtre des Amériques) jusqu’à la création de Zulu Time (2000-2002), Lepage a su mettre en question la notion du texte ainsi que celle de la traduction. Sans texte “figé,” ses productions échappent également à la traduction. En fait, la confusion des langues, la cacophonie même, se trouvent au centre des productions dans lesquelles plusieurs langues sont utilisées, parfois en même temps. Dans Zulu Time, Lepage considère l’existence et le potentiel d’une langue internationale qui se trouverait entre ou au-delà des langues traditionnelles et pour laquelle aucune traduction ne s’avérerait nécessaire ou même possible. Cette production s’organise autour de l’alphabet international aéronautique qui identifie chaque lettre par un mot et dont la dernière lettre est représentée par “Zulu”. L’heure zulu ou “Zulu time” est aussi l’heure au méridien de Greenwich utilisée par les militaires ainsi que dans l’aviation. La production prend lieu dans l’espace neutre, générique, international d’un aéroport, endroit dans lequel les notions conventionnelles d’identité culturelle et linguistique, ainsi que la fonction communicative du langage se trouvent ébranlées sinon pulvérisées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Valentine, Egan. "La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours." Meta 46, no. 4 (October 2, 2002): 699–710. http://dx.doi.org/10.7202/004520ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La reconstruction du discours (traduction-rédaction) exige principalement des connaissances linguistiques et extralinguistiques ainsi que la capacité d'analyse et de synthèse. Dans le cadre de débats au sein d'organismes internationaux, où l'on discute de sujets politiques délicats ou de proposition d'actes juridiques complexes, s'ajoutent à ces exigences, une bonne capacité d'écoute, la compréhension des enjeux ainsi qu'un certain sens de la diplomatie. En nous fondant sur notre expérience, nous nous proposons d'examiner les conditions de construction du discours dans cette situation de communication particulière et de dégager certains principes qui sous-tendent sa production.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sarrasin, Robert. "Problématique des interactions verbales entre élèves." Revue des sciences de l'éducation 10, no. 3 (November 27, 2009): 503–14. http://dx.doi.org/10.7202/900468ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Selon une approche communicative, les interactions verbales entre pairs doivent constituer un aspect essentiel de l’enseignement de la langue. Notre étude porte sur le déroulement de ces interactions afin de découvrir à quel genre d’apprentissage langagier elles peuvent donner lieu. Nous avons filmé, sur vidéo, de petits groupes d’élèves des six années du primaire en situation d’échange verbal et suivant diverses consignes linguistiques (informer, s’exprimer, convaincre). Des résultats préliminaires montrent que la connaissance du sujet traité constitue un élément déterminant de la qualité et de la quantité de l’expression orale et que les enfants ont la capacité de percevoir les exigences linguistiques de base d’un type de discours donné.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Lung, Rachel, and Jackie Yan. "Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 3–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.03lun.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training. Résumé Cet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Sanvido, Linda. "Le locuteur et son énoncé : analyse sur corpus de je pense que et je dis que et leurs correspondants italiens." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811012.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, nous étudions deux expressions françaises – je pense que et je dis que – construites au moyen de Source Introducing Predicates (SIPs) appartenant à deux catégories sémantiques différentes (verbes d’opinion et verbes de communication). Nous analysons leur fonctionnement dans des corpus à visées différentes et nous les comparons à leurs pendants italiens, penso che et dico che. Grâce à une approche de linguistique de corpus, nous montrons la capacité de je pense que/penso che et de je dis que/dico che à se combiner avec différentes modalités et faisons ainsi ressortir leurs propriétés, respectivement d’affaiblisseur et de renforceur de la force du but illocutoire de l’assertion qu’ils introduisent.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Farmer, Yanick. "L’usage de la parole pour surmonter les traumatismes personnels majeurs : pour une théorie des « mots qui font du bien »." Canadian Journal of Communication 48, no. 1 (March 1, 2023): 51–76. http://dx.doi.org/10.3138/cjc.2022-0051.

Повний текст джерела
Анотація:
Contexte : L’objectif général de cette recherche était de mieux comprendre comment le langage peut agir sur les états mentaux de personnes ayant subi des traumatismes physiques ou psychologiques majeurs pour favoriser leur bien-être. Analyse : Nous avons choisi de répondre à cette question à travers une enquête empirique qualitative au cours de laquelle nous avons interrogé quarante-neuf (49) personnes (patients, proches aidants, professionnels). Afin d’aller au cœur de la « performativité » du langage et de sa capacité à modifier les états mentaux, nous avons identifié des phrases et des mots qui ont « fait du bien » aux personnes traumatisées. Conclusion et implications : L’examen de ces mots et de ces phrases nous a permis d’identifier des grands thèmes que nous avons ensuite reliés à des besoins psychologiques fondamentaux et à des morphologies linguistiques élémentaires. Ceux-ci nous ont aidé à en saisir l’architecture de base sur laquelle il est possible de construire des outils conversationnels destinés à l’intervention psychosociale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Vincent-Durroux, Laurence, Karine Martel, André Guiheneuf, and Adrienne Vieu. "Les structures verbales chez deux jeunes enfants francophones sourds profonds avec implant cochléaire." Language, Interaction and Acquisition 9, no. 2 (December 31, 2018): 226–55. http://dx.doi.org/10.1075/lia.17007.vin.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Avec en arrière-plan des travaux soulignant le déficit linguistique des jeunes sourds en morphosyntaxe, cet article porte sur les structures verbales en contexte de surdité profonde et d’implantation précoce. Deux jeunes enfants sourds profonds francophones implantés précocement ont été filmés en situation d’interaction ludique avec un adulte, 36 mois après implantation. Lors de ce recueil, les deux enfants sont âgés de 54 mois et de 49 mois, respectivement. Notre étude se focalise sur les types de verbes employés par les enfants et montre la capacité de ces derniers, 36 mois post-implant, à se conformer aux structures cibles par l’emploi d’un sujet syntaxique, mais pas nécessairement par celle d’un complément. Les structures se diversifient, gagnent en conformité syntaxique et les verbes-support apparaissent. Le recours aux pronoms co-référentiels se développe, avec une conformité limitée aux emplois pronominaux ponctuels.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Werner, Riah, and Elka Todeva. "Plurilingualism and Multimodality: The Metanoia Within Reach." TESL Canada Journal 38, no. 2 (March 10, 2022): 214–27. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1362.

Повний текст джерела
Анотація:
Drawing on the evolution of our thinking around expedited learning and more egalitarian classroom spaces where learners are afforded greater agency and opportunities to tap into their full linguistic repertoires (Todeva & Morule, 2009; Todeva, 2016) and on insights from complex dynamic systems theory, this paper offers a framework for dynamically aligning research on multimodality and plurilingualism with inquiry-based classroom practice. We argue that despite the existence of important research shedding light on the processes underlying our meaning-making and communicative abilities, languages continue to be taught as bounded entities and many instructional and assessment practices still reflect monolingual ideologies and nativespeakerist mindsets. Adopting a plurilingual, multimodal mindset provides a way for teachers, students, and researchers to bring their practices in line with the increasingly complex manner in which people construct, share, and access knowledge. How to achieve this metanoia— this shift of mind towards linguistic and modal plurality—is the main thrust of this paper. We provide concrete examples of classroom plurilingual explorations and an emic narrative of one teacher’s journey. Finally, we call for transformed research practices grounded in retrodiction (Larsen-Freeman, 2009) and for more nimble multimodal knowledge dissemination to support this realignment. En s’inspirant de l’évolution de notre réflexion sur l’apprentissage accéléré et des espaces de salle de classe plus égalitaires où on accorde aux apprenants plus d’autonomie et d’occasions de se servir de tout leur répertoire linguistique (Todeva & Morule, 2009; Todeva, 2016) et sur les aperçus de la théorie des systèmes dynamiques complexes, cet article propose un cadre de travail dans le but d’aligner de façon dynamique la recherche sur la multimodalité et le plurilinguisme sur la pratique en salle de classe fondée sur l’enquête. Nous avançons que malgré l’existence de recherche importante mettant en lumière les processus qui soustendent nos capacités à faire sens et de communication, on continue à enseigner les langues comme des entités limitées et de nombreuses pratiques d’enseignement et d’évaluation reflètent encore des idéologies monolingues et des mentalités de locuteurs de langue maternelle. L’adoption d’une mentalité plurilingue et multimodale fournit aux enseignants, aux étudiants et aux chercheurs une façon d’aligner leurs pratiques sur la manière de plus en plus complexe dont les gens construisent, partagent et accèdent à la connaissance. Comment réussir cette métanoia – cette réorientation de l’esprit vers la pluralité linguistique et modale – constitue l’idée directrice de cet article. Nous fournissons des exemples concrets d’exploration plurilingue dans la salle de classe ainsi qu’un récit émique du parcours d’un enseignant. En conclusion, nous appelons à des pratiques de recherche transformées, enracinées dans la rétrodiction (Larsen-Freeman, 2009), à une dissémination multimodale plus souple pour soutenir ce réalignement.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Levanova, Albina. "Teaching English idioms to Russian learners of English : Cognitive approach." Recherches anglaises et nord-américaines 36, no. 2 (2003): 49–55. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1687.

Повний текст джерела
Анотація:
Enseigner les expressions idiomatiques anglaises à des apprenants russes : une approche cognitive. Cet article présente une analyse des processus d’acquisition d’expressions idiomatiques anglaises par des apprenants russes, basée sur la combinaison d’une étude des structures linguistiques et de deux dimensions essentielles pour le traitement de ces expressions, à savoir les schémas sur les connaissances du monde et ceux qui contiennent de l’information sur les états mentaux des interlocuteurs. Il est affirmé que les expressions idiomatiques ne peuvent pas être étudiées seulement d’un point de vue sémantique, mais qu’il faut les examiner d’un point de vue encyclopédique, comme des “textes condensés”, très laconiques, mais encore très expressifs et riches de contenu. La capacité informative des expressions idiomatiques est le fruit de schémas cognitifs, qui n’existent pas dans les textes, mais qui sont stockés dans la mémoire humaine et retrouvés dès qu’ils deviennent pertinents dans un acte communicatif. L’approche cognitive se révèle fructueuse dans l’étude de la structure sémantique des expressions idiomatiques, car elle met en avant leur nature encyclopédique, qui leur permet de façonner l’expérience humaine en termes de faits et d’attitudes, et de déclencher des présupposés en discours.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Οικονομάκου, Μαριάνθη, Πέτρος Μανεσιώτης та Αντρέας Μουγγολιάς. "Η διδασκαλία του γλωσσικού γραμματισμού με την υποστήριξη των ΤΠΕ σε ενήλικες: μια διαθεματική εφαρμογή στα σχολεία Δεύτερης Ευκαιρίας". Παιδαγωγικά ρεύματα στο Αιγαίο 6, № 1 (19 серпня 2022): 82–90. http://dx.doi.org/10.12681/revmata.31131.

Повний текст джерела
Анотація:
En Grèce, l'Ecole de la Deuxième Chance, une des initiatives européennes proposées en 1995 dans le Livre Blanc "Enseigner et apprendre: vers une société cognitive", tout en respectant les caractéristiques générales citées pour l’ensemble des Etats membres, a pu, au fur et à mesure, s’adapter aux particularités da la société grecque. Les enseignants essaient, grâce à des projets pédagogiques multiples, de susciter l’intérêt des apprenants et d’améliorer leur niveau de connaissance dans de différents domaines. La flexibilité et la philosophie du Programme des Etudes favorisent en même temps l’adoption d’une approche didactique interdisciplinaire, imposée parfois par la complexité elle-même des exigences au cadre d’une société mondialisée. Ainsi, les enseignants de la langue grecque et de l’informatique de l’Ecole de la Deuxième Chance du Pirée ont mis en place, en mai 2011, un projet qui visait à mettre l’accent sur les capacités remarquables de l’ordinateur comme moyen pédagogique et culturel. L’analyse linguistique de la terminologie et des langues les plus répandues à l’internet, qui se basait sur des activités didactiques correspondantes, a aidé les apprenants de la deuxième année non seulement à mieux comprendre le fonctionnement technique de leur ordinateur, mais aussi à satisfaire plus effectivement leurs besoins communicatifs quotidiens.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Capacité linguistique communicative"

1

Arieli-Chai, Hagit. "La relation entre l'acquisition d'une langue et l'art visuel : amplification de la compétence communicative (linguistique, culturelle et pragmatique) et construction de l'identité de l'apprenant." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2024. http://www.theses.fr/2024STRAC005.

Повний текст джерела
Анотація:
Langue et acquisition de la langue sont considérées comme des pensées reliant la communication et les processus sociaux dans un contexte social. Vygotsky (1978) explique que les processus psycholinguistiques sont les reconstructions de l'esprit de l'individu basées sur l'interaction sociale médiée que l'apprenant a vécue. La médiation se fait à travers des signes visuels, linguistiques et acoustiques, et la langue émerge de l'activité sociale et culturelle. Les signes linguistiques sont créés, interprétés et manipulés par l'apprenant pour s'engager dans l'action. Le ‘Tournant Social’ dans l'Acquisition d'une Langue Seconde (ALS) affirme que l'acquisition d'une Langue Seconde (L2) ne peut pas être expliquée en termes purement cognitifs. Les théories poststructuralistes (par exemple, Bourdieu, 1986) et les théories sociales telles que la Théorie des Communautés de Pratique (Lave & Wenger, 1991) ont fourni les concepts et les outils pour repenser l'ALS comme un phénomène principalement social. L'émergence de la psychologie cognitive dans les années 1960 a entraîné un passage de la théorie de l'apprentissage behavioriste à la théorie de l'apprentissage cognitif. Ce passage a caractérisé l'apprentissage comme un processus actif et créatif. Mon étude de recherche qualitative utilise une méthodologie narrative pour examiner l'influence de l'art juif et israélien, en particulier des peintures, sur le développement des compétences communicatives. Cette recherche s'inscrit dans le paradigme qualitatif et s'appuie sur la méthodologie d'étude narrative en analysant quatre études de cas, chacune offrant des perspectives. La recherche explore la relation réciproque entre l'apprentissage des langues et le développement des compétences linguistiques des apprenants, en reconnaissant la nature symbiotique de l'acquisition de la langue et de la compréhension socioculturelle. La recherche évalue dans quelle mesure les peintures amplifient la capacité de communication de l'apprenant, en considérant les aspects idéaux, heuristiques, imaginatifs, linguistiques et interactionnels, ainsi que si le processus d'acquisition de la langue influence l'identité de l'apprenant
Language and the acquisition of language are thoughts to connect communication and social processes within a social context. Vygotsky (1978) explains that psycholinguistic processes are the reconstructions of the individual’s mind based on the mediated social interaction the learner has experienced. Mediation occurs through visual, linguistic, and acoustic signs, and language emerges from social and cultural activity. Linguistic signs are created, interpreted, and manipulated by the learner to engage in action. The ‘Social Turn’ in Second Language Acquisition (SLA) claims that Second Language (L2) acquisition cannot be explained in purely cognitive terms. Poststructuralist theories (e.g., Bourdieu, 1986) and social theories such as Community of Practice Theory (Lave & Wenger, 1991) provided the constructs and tools for rethinking SLA as a primarily social phenomenon. The emergence of cognitive psychology in the 1960s caused a shift from behaviorist learning theory to cognitive learning theory. This shift characterized learning as an active and creative process. My qualitative research study employs narrative methodology to investigate the influence of Jewish and Israeli art, specifically paintings, on the development of communicative competences. This research is within the qualitative paradigm and draws on narrative study methodology by analyzing of four case studies, each offering insights. The research explores the reciprocal relationship between language learning and the development of learners' language competence, recognizing the symbiotic nature of language acquisition and sociocultural understanding. The research assesses the extent to which paintings amplify the learner’s ability to communicate, considering ideal, heuristic, imaginative, linguistic, and interactional aspects, as well as whether the process of language acquisition influences the learner's identity
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Nony, Jean-Charles. "Effets des représentations et des modèles de références sur les capacités des élèves de l'école élémentaire à produire des textes écrits." Grenoble 3, 1997. http://www.theses.fr/1997GRE39006.

Повний текст джерела
Анотація:
L'ecriture est certainement l'activite langagiere la plus complexe. Se trouve alors posee a l'ecole la question de la competence scripturale des eleves et, partant, de l'enseignement/apprentissage de l'ecriture. L'analyse discursive d'entretiens menes aupres d'eleves de fin de cycle de l'ecole elementaire et de leurs maitres tente de mettre au jour les representations qu'ont ceux-ci de l'ecriture et de leurs propres pratiques scripturales. Ces representations ainsi que les modeles contrastes auxquels se referent les enseignants dans leurs pratiques de classe sont susceptibles d'engendrer des effets sur les capacites des eleves a produire des textes ecrits. L'etude de sequences didactiques et l'analyse linguistique des productions ecrites permettent d'etablir des correlations et de prendre la mesure de ces effets
Writing is certainly the most intricate language activity, that is why at school the problem of acquiring writing skiffs arises soon and, as a result, the methods to teach and learn such skills come to the fore. The step-by-step analysis of the enquiries which have been carried out with year- 6 pupils and their teachers helps to highlight the mental images they conjure up in relation to writing activities in general and to their own writing skills. Such mental imagery as well as the wide range of patterns that teachers refer to during their lessons are likely to modify the pupils' ability to produce written texts. The study of various teaching situations and the linguistic analysis of written tasks enable the observer to make comparisons and to assess the impact of such modifications
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Capacité linguistique communicative"

1

"Traçabilité et médiation linguistique dans le transfert des techniques culturales." In Linguistique pour le Développement, 205–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5241.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent article est un compte rendu de recherche menée afin de vérifier l’usage des ressources communicationnelles endogènes en synergie avec les terminologies innovatrices exogènes dans une approche innovante de transfert des techniques culturales du café Arabusta sur un projet expérimental en milieu rural toura. Il s’articule sur la problématique de l’usage de la langue dans le développement. Il met particulièrement l’accent sur la capacité de la langue locale à mieux transmettre le savoir innovant et à susciter dans le même temps la participation active de la population au projet qui lui est destiné. Il illustre dans cette optique la question de l’usage de la langue locale et celui de langue officielle, qui est la langue de l’expert, dans un même contexte de développement et de recherche en développement. Ce faisant, il vise à montrer à la fois la signification de la langue comme un important outil de transfert des pratiques agricoles et un instrument pratique de mise en application des savoirs à travers l’exemple du champ expérimental de l’Arabusta. Il montre comment parvenir par la langue locale à assurer la durabilité des pratiques culturales innovantes et à les transmettre aux générations futures. Il se veut enfin servir d’exemple d’introduction de la culture de la recherche en milieu rural. Pour y parvenir, il adopte une démarche d’instrumentalisation la langue locale toura par le rituel du Kono par lequel il intègre l’approche participative dans le moule de la recherche action. Il incorpore aussi, à ce rituel, la durabilité de l’action et de ses effets par le biais de la durabilité communicationnelle. Au bout de cette démarche il ressort que le rituel du Kono permet de construire un canal de transmission efficace des pratiques culturales de l’Arabusta en faisant usage du toura et du français dans une approche de communication commune. Les étapes franchies par le message agricole de l’Arabusta, appelées interfaces linguistiques, favorisent la reconstruction des savoirs à mettre en pratique sur le terrain. Le Kono oral et le Kono écrit, résultats d’instrumentalisation de la langue toura sont dans le même temps des outils de communication et d’application des techniques de culture de l’Arabusta et d’en assurer la durabilité. Enfin notre article présente l’adaptation des techniques culturales innovantes aux ressources communicationnelles locales à travers des interfaces linguistiques construites à cette fin et servant de cellules de modulation, de transmission et du retour en termes de feedback de l’information des techniques culturales de l’Arabusta.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

PURI, Asha. "Traduction littéraire en audiovisuel." In Médier entre langues, cultures et identités : enjeux, outils, stratégies, 99–108. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5506.

Повний текст джерела
Анотація:
La communication souligne les spécificités de la traduction littéraire en audiovisuel et met l’accent sur une méthodologie de sous-titrage d’un texte littéraire adapté à l’écran. Il s’agit d’une expérience fondée sur un enseignement de niveau masters et de doctorat, Théorie et pratique de traduction et de sous-titrage de cinéma littéraire, dispensé au premier semestre 2017 suivi d’un atelier pratique de traduction et de sous-titrage lancé au second semestre 2017 destiné au même groupe. Il vise au développement des capacités linguistiques et métalinguistiques/culturelles des étudiants. Le cours Théorie et pratique de traduction et de sous-titrage de cinéma littéraire s’est fait en collaboration avec un autre cours de même niveau intitulé Histoire de traductions littéraires et d’adaptations de la littérature à l’audiovisuel. Le déroulement de l’atelier et les questions qui s’en dégagent y figurent. En vue de mettre en place une méthodologie capable de résoudre d’une manière pragmatique les problèmes de la traduction littéraire à l’audiovisuel ainsi que la traduction interlinguistique des sous-titres, fondée sur une approche participative et comparatiste, une étude en groupe du texte littéraire, son adaptation pour l’écran, des traductions des sous-titres déjà disponibles et des adaptations audiovisuelles dans d’autres langues sont autant de documents dont on s’est servi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Bogny, Yapo Joseph, and Assouan Pierre Andredou. "Mathématiques et langues nationales : l’exemple de l’Agni et de l’Akyé." In Langues, formations et pédagogies : le miroir africain, 225–40. Observatoire européen du plurilinguisme, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2018.02.0225.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Projet École Intégrée mis en place en 2001 a vu l’introduction des langues maternelles ivoiriennes comme médium d’enseignement/apprentissage en cohabitation avec le français. Dix langues ont été choisies pour la phase expérimentale. Ce sont : l’Abidji, l’Agni, l’Akyé, le Baoulé, le Bété, le Guéré, le Koulango, le Mahou (un parler Dioula), le Sénoufo et le Dan (Yacouba). Cette communication se focalisera sur deux de ces langues : l’Agni et l’Akyé. Conscients que l’usage de toute langue maternelle comme médium d’instruction dans le système éducatif est déterminé par sa capacité à dénommer les réalités scientifiques et technologiques, il est impérieux de trouver des termes dans les langues impliquées pour rendre compte de la connaissance et des expériences dans les domaines des sciences exactes, notamment en mathématiques. L’objectif général de cette communication est de décrire des phénomènes en situation de formulation et de résolution de problèmes en mathématiques dans les deux langues ci convoquées. Créées conformément aux possibilités internes de ces langues et en application des procédés linguistiques existants, ces nouvelles entrées permettent d’enrichir et de moderniser leur stock lexical et favorisent ainsi leur autonomisation réelle dans le système éducatif.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії