Статті в журналах з теми "Canadian literature – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Canadian literature – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Повний текст джерелаDolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.0.123-127.
Повний текст джерелаDolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.1.123-127.
Повний текст джерелаNichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.
Повний текст джерелаHenitiuk, Valerie. "Of breathing holes and contact zones." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 39–63. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen.
Повний текст джерелаMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Повний текст джерелаPascua, Isabel. "Translation and Intercultural Education." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 276–84. http://dx.doi.org/10.7202/006974ar.
Повний текст джерелаPidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Повний текст джерелаKhoshsima, Hooshang, and Seyyed Morteza Hashemi Toroujeni. "An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 4 (May 2, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.91.
Повний текст джерелаBlack, Joseph, and J. L. Black. "Canada in the Soviet Mirror: English-Canadian Literature in Soviet Translation." Journal of Canadian Studies 30, no. 2 (May 1995): 5–18. http://dx.doi.org/10.3138/jcs.30.2.5.
Повний текст джерелаGOTTI, FABRIZIO, PHILIPPE LANGLAIS, and GUY LAPALME. "Designing a machine translation system for Canadian weather warnings: A case study." Natural Language Engineering 20, no. 3 (January 30, 2013): 399–433. http://dx.doi.org/10.1017/s135132491300003x.
Повний текст джерелаWhitfield, Agnes. "Retranslation in a postcolonial context." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 75–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.04whi.
Повний текст джерелаGrutman, Rainier. "Refraction and recognition." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 17–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.03gru.
Повний текст джерелаKang, Hye-jung. "Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調)". Research of the Korean Classic 58 (31 серпня 2022): 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.
Повний текст джерелаGuénette, Marie-France. "INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 196–235. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20217.
Повний текст джерелаHenitiuk, Valerie. "‘Memory is so different now’: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French." Perspectives 25, no. 2 (September 2, 2016): 245–59. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2016.1197956.
Повний текст джерелаDelfino, Lais Lopes, Ricardo Shoiti Komatsu, Caroline Komatsu, Anita Liberalesso Neri, and Meire Cachioni. "Brazilian transcultural adaptation of an instrument on communicative strategies of caregivers of elderly with dementia." Dementia & Neuropsychologia 11, no. 3 (September 2017): 242–48. http://dx.doi.org/10.1590/1980-57642016dn11-030005.
Повний текст джерелаErdmann, Rachael, Louise Morrin, Rebecca Harvey, Lisa Joya, Amy Clifford, and Steven Soroka. "Canadian Senior Renal Leaders Community of Practice: Vulnerable Populations With Chronic Kidney Disease—Evidence to Inform Policy." Canadian Journal of Kidney Health and Disease 7 (January 2020): 205435812093097. http://dx.doi.org/10.1177/2054358120930977.
Повний текст джерелаEttobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 18, 2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.
Повний текст джерелаKolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (December 27, 2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Повний текст джерелаGorshkova, Vera E. "Current Trends in the Russian Translation Theory: Towards a New Methodological Standard of Translation / Book Review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (Towards Theoretical and Methodological Standard of Translation): Monograph. Moscow, Military University Press, 2018, 298 p. (in Russ.)." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 130–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137.
Повний текст джерелаVolkova, Maryna. "SOME PECULIARITIES OF S. LEACOCK’S SHORT-STORY «THE MAN IN ASBESTOS: AN ALLEGORY OF THE FUTURE» TRANSLATION INTO UKRAINIAN." English and American Studies 1, no. 17 (December 22, 2020): 68–73. http://dx.doi.org/10.15421/382012.
Повний текст джерелаSniderman, Jhase A., Darren M. Roffey, Richard Lee, Gabrielle D. Papineau, Isabelle H. Miles, Eugene K. Wai, and Stephen P. Kingwell. "Treatment options for back pain provided online in Canadian magazines: Comparison against evidence from a clinical practice guideline." Health Education Journal 76, no. 7 (July 4, 2017): 818–28. http://dx.doi.org/10.1177/0017896917715779.
Повний текст джерелаNews, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Повний текст джерелаAbdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (December 26, 2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.
Повний текст джерелаSutherland, Ronald. "How ‘Canadian’ is Canadian Literature?" English Today 1, no. 3 (July 1985): 37–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400001280.
Повний текст джерелаRudolf, Krzysztof Filip. "An Absent Stylization of English Literature in Polish Translation." Tekstualia 1, no. 36 (April 1, 2014): 29–46. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4569.
Повний текст джерелаConolly, L. W. "W.J. Keith. Canadian Literature in English." Theatre Research in Canada 8, no. 2 (September 1987): 247–49. http://dx.doi.org/10.3138/tric.8.2.247.
Повний текст джерелаConolly, L. W. "W.J. Keith. Canadian Literature in English." Theatre Research in Canada 8, no. 2 (September 1987): 247–49. http://dx.doi.org/10.3138/tric.8.2.247.
Повний текст джерелаFrye, Northrop. "English Canadian Literature, 1929-1954 [1955]." World Literature Today 63, no. 2 (1989): 246. http://dx.doi.org/10.2307/40144825.
Повний текст джерелаLeverone, Julia. "Into English: Poems, Translations, Commentaries." Translation Review 104, no. 1 (May 4, 2019): 96–99. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2019.1635362.
Повний текст джерелаMcDonough Dolmaya, Julie. "Reacting to Translations Past." Translation and Interpreting Studies 10, no. 1 (June 15, 2015): 133–52. http://dx.doi.org/10.1075/tis.10.1.07dol.
Повний текст джерелаShread, Carolyn. "Decolonizing paratexts: re-presenting Haitian literature in English translations." Neohelicon 37, no. 1 (March 25, 2010): 113–25. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-010-0055-8.
Повний текст джерелаHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Повний текст джерелаLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (May 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Повний текст джерелаDileep, E. "Decolonising English Teaching in India: Remarks on English as All-Indian Elite Language (EAEL)." Shanlax International Journal of English 7, no. 4 (September 1, 2019): 43–50. http://dx.doi.org/10.34293/english.v7i4.596.
Повний текст джерелаAcharya, Pushpa Raj. "Rabindranath Tagore and World Literature." Literary Studies 28, no. 01 (December 1, 2015): 71–84. http://dx.doi.org/10.3126/litstud.v28i01.39577.
Повний текст джерелаSugars, Cynthia. "Canadian Literature in English (review)." University of Toronto Quarterly 77, no. 1 (2008): 181–85. http://dx.doi.org/10.1353/utq.0.0171.
Повний текст джерелаMansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (September 22, 2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.
Повний текст джерелаKim, Youme. "The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature." Research of the Korean Classic 42 (August 30, 2018): 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.
Повний текст джерелаChesñevar, Carlos Iván. "Some problems about English-Spanish translations in computer science literature." ACM SIGCSE Bulletin 26, no. 3 (September 1994): 15. http://dx.doi.org/10.1145/187387.187395.
Повний текст джерелаSabaté‐Carrové, Mariona, and Carlos Iván Chesñevar. "False friends in english‐Spanish translations in computer science literature." Perspectives 6, no. 1 (January 1998): 47–59. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1998.9961322.
Повний текст джерелаPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Повний текст джерелаEdwards, A. S. G. "Gavin Bone and his Old English Translations." Translation and Literature 30, no. 2 (July 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.
Повний текст джерелаPanofsky, Ruth. "“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler." Papers of The Bibliographical Society of Canada 58 (February 27, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v58i0.34918.
Повний текст джерелаPetrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (December 31, 2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Повний текст джерелаIvashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (March 30, 2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Повний текст джерелаRozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.
Повний текст джерелаTorralbo Caballero, Juan de Dios. "TEACHING LITERATURE THROUGH TRANSLATION. JOHN MILTON, DYLAN THOMAS AND T.S. ELIOT: PARALLELS WITH THE CORDOVAN SCHOOL OF MODERN POETRY." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (May 20, 2019): 053. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901053t.
Повний текст джерелаWeissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (January 1, 1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.
Повний текст джерела