Дисертації з теми "Canadian literature – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Canadian literature – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.
Повний текст джерелаMontoya, Martinez Lilliana Maria. "Translation as a metaphor in the transcultural writing of two Latino Canadian authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28099.
Повний текст джерелаHuyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.
Повний текст джерелаMilanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.
Повний текст джерелаSamson, Chantal. "Translation into english of Marie-Célie Agnant's "Vingt petits pas vers Maria" and "Le Noël de Maïté" accompagnied by a study of the author, her oeuvre and her place in Canadian literature." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2011. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2668.
Повний текст джерелаFee, Margery. "Canadian Literature and English Studies in the Canadian University." Essays on Canadian Writing, 1993. http://hdl.handle.net/2429/11661.
Повний текст джерелаJones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Повний текст джерелаReid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Повний текст джерелаWidmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.
Повний текст джерелаLibin, Mark. "Commencement exercises, toward beginnings in English-Canadian literature." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0017/NQ45010.pdf.
Повний текст джерелаDurnin, Katherine Joanne. "Métis representations in English and French-Canadian literature." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ65030.pdf.
Повний текст джерелаStacey, Robert David. "The transformed pastoral in recent English-Canadian literature." Thesis, McGill University, 1995. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=23359.
Повний текст джерелаTodorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.
Повний текст джерелаBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Повний текст джерелаRenger, Nicola. "Mapping and historiography in contemporary Canadian literature in English /." Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2005. http://www.gbv.de/dms/bs/toc/490250424.pdf.
Повний текст джерелаTso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.
Повний текст джерелаYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Повний текст джерелаSmith, William Leon. "Torontos : representations of Toronto in contemporary Canadian literature." Thesis, University of Nottingham, 2012. http://eprints.nottingham.ac.uk/14507/.
Повний текст джерела沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Повний текст джерелаSlagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.
Повний текст джерелаRobie-Theunen, Nicole Susanne. "Norms and strategies in the English translations of Federico García Lorca's Bodas de sangre /." The Ohio State University, 1993. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1487848531364136.
Повний текст джерелаChiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.
Повний текст джерелаMullen, Amanda. "Mythic migrations: Recreating migrant histories in Canadian fiction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/29240.
Повний текст джерелаWeingarten, Jeffrey. "Lyric historiography in Canadian modernist poetry, 1962-1981." Thesis, McGill University, 2014. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=121330.
Повний текст джерелаCette thèse traite de cinq écrivains, qui, entre 1962 et 1981, ont créé des modèles de poésie historiographique, qui ont guidé leurs contemporains modernistes. Al Purdy, John Newlove, Barry McKinnon, Andrew Suknaski et Margaret Atwood ont été les figures principales d'un mode littéraire que nous appelons «l'historiographie lyrique moderniste». Ce terme désigne une poésie lyrique moderniste et méditative, qui est autocritique, réticente à revendiquer une quelconque autorité sur l'histoire et méfiante de cette autorité lorsqu'elle est invoquée, ainsi que fondamentalement historiographique. Au début des années 1960, Purdy expérimente avec la poésie moderniste sur l'histoire du Canada. Newlove considérait l'historiographie lyrique de Purdy comme une manière d'écrire qui pourrait offrir une nouvelle façon de voir le passé négligé des prairies. McKinnon et Suknaski ont adapté l'historiographie lyrique en examinant le passé de leur famille. Atwood a réinventé l'historiographie lyrique en tant que recherche des «aïeules» canadiennes, des proto-féministes qui pourraient servir de modèle à la deuxième génération de féministes. En tenant compte des archives, de l'écriture et des contextes historiques de ces cinq écrivains, cette thèse propose deux idées principales. Premièrement, nous affirmons que le modernisme a persisté durant l'après-guerre et qu'il partageait avec le postmodernisme canadien une approche sophistiquée et critique de l'histoire. Deuxièmement, nous soutenons que l'historiographie lyrique moderniste consistait en un questionnement persistant sur la capacité de revendiquer une certaine autorité concernant un récit historique. Plusieurs modernistes ont trouvé une certaine autorité en explorant les liens les plus intimes avec le passé, qui avaient tendance à être des liens familiaux littéraux et métaphoriques.
利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Повний текст джерелаLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Повний текст джерелаWoolner, Victoria Evelyn. "Scottish romanticism and its impact on early Canadian literature." Thesis, University of Glasgow, 2014. http://theses.gla.ac.uk/5071/.
Повний текст джерелаMorel, Pauline. "Rag bags: Textile crafts in Canadian fiction since 1980." Thesis, McGill University, 2009. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=32559.
Повний текст джерелаCette étude contribue à remettre en question la célèbre dichotomie entre l'art et l'artisanat en se penchant sur les représentations de l'artisanat dans la littérature. Plus spécifiquement, cette étude vise à explorer les représentations de l'artisanat textile et de la figure de l'artisan dans le roman canadien au tournant du vingt-et-unième siècle, à travers trois romans publiés après 1990 : Alias Grace (1996) de Margaret Atwood, The Polished Hoe (2002) d'Austin Clarke et A Fine Balance (1995) de Rohinton Mistry. Une analyse de ces trois romans-patchwork et du rapiéçage qui en informe leur structure et leur contenu nous révèle une nouvelle façon de conceptualiser l'artisanat tout en remettant en contexte des formes traditionnelles du passé (tels que tissage, tressage, couture) dans la littérature canadienne contemporaine. Le premier chapitre, explorant les théories transdisciplinaires autour de l'artisanat apparues vers 1970 et atteignant leur apogée dans les années 1990, propose trois paradigmes structurant mon analyse dans chacun des chapitres, à savoir, les relations entre l'artisanat textile et (a) le récit, (b) la ruse, et (c) la transformation et la pluralité. Chacun des chapitres suivants explore les récits rapiécés et les variations autour de la figure mythique du (de la) fileur(euse) rusé(e) (la figure du « trickster » dans le mythe nord-américain) qui constituent un ensemble caractéristique du roman patchwork. Le deuxième chapitre propose le patchwork présent dans Alias Grace comme un modèle de processus de récupération et de fragmentation propre au roman historique (ou ce que Linda Hutcheon nomme « historiographic m
Taylor, Natalie. "Mapping mystic spaces in the self and its stories: Reading (through) the gaps in Ernest Buckler's "The Mountain and the Valley", Alice Munro's "Lives of Girls and Women", Peter Ackroyd's "The House of Doctor Dee", Adele Wiseman's "Crackpot", and A S Byatt's "Possession"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/29374.
Повний текст джерелаReid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Повний текст джерелаCamarillo, Emmanuel. "Analysis of Character Translations in Film Adaptations of Popular Literature." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/872.
Повний текст джерела馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Повний текст джерелаEl-Masry, Heba Fawzy. "A comparative study of Arthur John Arberry's and Desmond O'Grady's translations of the seven Mu‘allaqāt." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/102256/.
Повний текст джерелаGanz, Shoshannah. "Canadian literary pilgrimage: From colony to post-nation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/29292.
Повний текст джерелаGray, van Heerden Chantelle. "Praxis and/as critique in the translations of the oeuvre of Ingrid Winterbach." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95842.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: In this dissertation I investigate how aesthetics, politics and ethics intersect as material flows in translation, and how these actualise in the oeuvre of Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. With the emphasis on praxis, I explore these three threads through the philosophy of Gilles Deleuze and Félix Guattari in particular, though not exclusively. With reference to Deleuze and Guattari’s project on ‘minor literature’, I demonstrate that Viljoen/Winterbach’s oeuvre contains a high degree of deterritorialisation through methods such as thematic refrains, stylistic devices and her use of Engfrikaans. In translation these methods are investigated in terms of the ethico-aesthetic framework developed by Guattari, the role of capitalism in its relation to translation and the publishing industry (i.e. the political), and how translation and/as praxis may begin to develop a nomadic ethics. Aesthetics, from a Deleuzo-Guattarian perspective is shown to be not about the value produced by capitalism, but rather about that which deterritorialises as a singularity. Such a singularity in literature may be said to actualise as a minor literature or, more accurately, a becoming-minor. With regards to politics in translation/translation in politics, I argue that the question of translation should no longer be What does this word/text mean? but rather What is the word/text/translation doing? When the emphasis moves from semantics to praxis I argue that translation, like other forms of literature, has the potential to affect social transformation. I put forth as part of my argument that this is possible through deterritorialising practices like écriture féminine and Viljoen/Winterbach’s use of Engfrikaans and the trickster figure, as such methods allow for bifurcations away from State territorialisations. And finally, I examine how translators might begin to develop a praxis informed by a nomadic ethics which is not reliant on a normative morality, but rather constitutes an orientation founded on heterogeneity and the repudiation of universality.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word daar ondersoek hoe estetika, politiek and etiek as reële elemente saamvloei in vertaling, en hoe dit aktualiseer in the oeuvre van Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. Met die klem op praxis ondersoek ek dié drie elemente in besonder in terme van die filosofie van Gilles Deleuze en Félix Guattari, alhoewel nie eksklusief nie. Met verwysing na Deleuze end Guattari se projek aangaande ’n ‘klein (mindere) literatuur’, demonstreer ek dat Viljoen/Winterbach se oeuvre ’n hoë graad van deterritorialisasie weerspieël wat uit haar gebruik van metodes soos tematiese refreine, stilistiese instrumente en die gebruik van Engfrikaans voortspruit. In vertaling word hierdie metodes ondersoek in terme van die eties-estetiese raamwerk wat deur Guattari ontwikkel is asook die politieke rol van kapitalisme in verhouding tot vertaling en die publikasiebedryf, sowel as hoe vertaling as praxis daartoe mag bydra om ’n nomadiese etiek te ontwikkel. Vanuit ’n Deleuzo-Guattariaanse perspektief word daar aangetoon dat estetika nie handel oor die waarde wat kapitalisme voortbring nie, maar eerder oor die enkele-uniekheid (“singularity”) wat deterritorialisering meebring. Dit kan gestel word dat in literatuur sodanige enkele-uniekheid as mindere (“minor”) literatuur gesien kan word of, om meer akkuraat te wees, die voortbring daarvan kan aktualiseer. Betreffende politiek in vertaling/vertaling in politiek word daar aangevoer dat die vraagstuk van vertaling voortaan nie moet wees Wat beteken hierdie woord of teks? nie, maar eerder Wat vermag ’n woord of teks in die vertaling? Daar word verder aangevoer dat wanneer die klem vanaf semantiek na praxis verskuif vertaling, soos ander vorme van literatuur, die potensiaal inhou om sosiale transformasie te beïnvloed. As deel van die onderliggende argument word daar gepostuleer dat die voorgenoemde inderdaad moontlik is deur deterritorialiserende paraktyke soos écriture féminine en Viljoen/Winterbach se gebruik van Engfrikaans asmede die triekster-figuur omdat sulke metodes die geleentheid skep vir splitsing (“bifurcation”) weg van Staatsterritorialisering af. Ten slotte word ondersoek ingestel na hoe vertalers ’n praxis sou kon ontwikkel wat deur ’n nomadiese etiek en nie’n normatiewe moraliteit gelei word nie, maar wat eerder op ’n orientasie van heterogeniteit en die verwerping van essensie gebaseer is.
Hill, Colin. "The modern-realist movement in English-Canadian fiction, 1919-1950." Thesis, McGill University, 2003. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=19471.
Повний текст джерелаChiu, Ching-li Lily. "Demonstratives in literary translations : a contrastive study of English and Japanese /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21790905.
Повний текст джерелаCohen, Mark. "Just judgment, censorship of and in Canadian literature." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape7/PQDD_0026/NQ50133.pdf.
Повний текст джерелаDeshaye, Joel. "Metaphors of identity crisis in the era of celebrity in Canadian poetry." Thesis, McGill University, 2010. http://digitool.Library.McGill.CA:8881/R/?func=dbin-jump-full&object_id=92326.
Повний текст джерелаTokaruk, Anne. "The narrative function of time and place in the novels of Matt Cohen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4679.
Повний текст джерелаWalker, Frederick Arthur. "Powerful and appropriate discourse sermons and sermon scenes in five novels by Ralph Connor." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4688.
Повний текст джерелаMontigny, Denise de. "Giving birth, Margaret Atwood traduction commentee." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1988. http://hdl.handle.net/10393/5352.
Повний текст джерелаGermundson, Karen. "Postmodernism and the contemporary Canadian novel the works of Jack Hodgins, Robert Kroetsch, Michael Ondaatje and Audrey Thomas as responses to the postmodern philosophy of survival." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5516.
Повний текст джерелаBowen, Deborah. "Mimesis, magic, manipulation: A study of the photograph in contemporary British and Canadian novels." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1990. http://hdl.handle.net/10393/6007.
Повний текст джерелаLacombe, Gilles. "La peinture d'un texte: L'illustration de "Maria Chapdelaine" par Clarence Gagnon." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1990. http://hdl.handle.net/10393/6009.
Повний текст джерелаMorra, Linda. "Re-viewing the cultural landscape: Representations of land in Ralph Connor, Tom Thompson, the Group of Seven, and Emily Carr." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2002. http://hdl.handle.net/10393/6193.
Повний текст джерелаMorrissey, Lynda. "Portraits of 'past actuality': The tragedy and triumph of Japanese-Canadians as portrayed in historically based Canadian literature." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2002. http://hdl.handle.net/10393/6323.
Повний текст джерелаLaliberté, Yves. "Systématique de la poly-isotopie et intertextualité : essai de lecture tabulaire et linéaire des Iles de la nuit d'Alain Granbois." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6680.
Повний текст джерелаStrong, Joan M. ""Acts of 'brief authority'": Entrapment, escape and narrative strategy in selected twentieth-century Newfoundland novels." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6790.
Повний текст джерелаSexton, Melanie. "The woman's voice: The post-realist fiction of Margaret Atwood, Mavis Gallant and Alice Munro." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6822.
Повний текст джерела