Добірка наукової літератури з теми "Canadian literature – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Canadian literature – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Canadian literature – Translations into English"
Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Повний текст джерелаDolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.0.123-127.
Повний текст джерелаDolenšek Vode, Julijana Mary. "The reception of Canadian literature in Slovenian translations till 1980." Acta Neophilologica 31 (December 1, 1998): 123–27. http://dx.doi.org/10.4312/an.31.1.123-127.
Повний текст джерелаNichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.
Повний текст джерелаHenitiuk, Valerie. "Of breathing holes and contact zones." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 39–63. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen.
Повний текст джерелаMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Повний текст джерелаPascua, Isabel. "Translation and Intercultural Education." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 276–84. http://dx.doi.org/10.7202/006974ar.
Повний текст джерелаPidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Повний текст джерелаKhoshsima, Hooshang, and Seyyed Morteza Hashemi Toroujeni. "An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 4 (May 2, 2017): 91. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.91.
Повний текст джерелаBlack, Joseph, and J. L. Black. "Canada in the Soviet Mirror: English-Canadian Literature in Soviet Translation." Journal of Canadian Studies 30, no. 2 (May 1995): 5–18. http://dx.doi.org/10.3138/jcs.30.2.5.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Canadian literature – Translations into English"
Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.
Повний текст джерелаMontoya, Martinez Lilliana Maria. "Translation as a metaphor in the transcultural writing of two Latino Canadian authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28099.
Повний текст джерелаHuyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.
Повний текст джерелаMilanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.
Повний текст джерелаSamson, Chantal. "Translation into english of Marie-Célie Agnant's "Vingt petits pas vers Maria" and "Le Noël de Maïté" accompagnied by a study of the author, her oeuvre and her place in Canadian literature." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2011. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2668.
Повний текст джерелаFee, Margery. "Canadian Literature and English Studies in the Canadian University." Essays on Canadian Writing, 1993. http://hdl.handle.net/2429/11661.
Повний текст джерелаJones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Повний текст джерелаReid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Повний текст джерелаWidmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.
Повний текст джерелаLibin, Mark. "Commencement exercises, toward beginnings in English-Canadian literature." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0017/NQ45010.pdf.
Повний текст джерелаКниги з теми "Canadian literature – Translations into English"
Thompson, Lars. Found in translation: A guide to French-Canadian literature in English. Edited by Hayes Becci. Kingston, ON: ThorStor, 2008.
Знайти повний текст джерелаBecci, Hayes, ed. Found in translation: A guide to French-Canadian literature in English. Kingston, ON: ThorStor, 2008.
Знайти повний текст джерелаMezei, Kathy. Bibliography of criticism on English and French literary translation in Canada: 1950-1986. Ottawa: University of Ottawa Press = Presses de l'Université d'Ottawa, 1988.
Знайти повний текст джерелаSimon, Sherry. Le trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. [Montréal]: Boréal, 1994.
Знайти повний текст джерелаShek, Ben-Zion. French-Canadian & Québécois novels. Toronto: Oxford University Press, 1991.
Знайти повний текст джерелаElliott, Clarke George, ed. Eyeing the north star: Directions in African-Canadian literature. Toronto: McClelland & Stewart, 1997.
Знайти повний текст джерелаVarela, José R. Antologia de literatura hispano-canadiense =: An anthology of hispano-canadian writing. Edmonton, Alta: Association for the Development of Hispanic Culture, 1987.
Знайти повний текст джерелаSomacarrera, Pilar, ed. Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Versita Ltd, 78 York Street, London W1H 1DP, Great Britain.: Versita, 2013. http://dx.doi.org/10.2478/9788376560175.
Повний текст джерелаMezei, Kathy. Bibliography of criticism on English and French literary translations in Canada, 1950-1986: Annotated. [Ottawa]: University of Ottawa Press, 1988.
Знайти повний текст джерелаCarrier, Roch. Prières d'un enfant très très sage. Montréal: Stanké, 1996.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Canadian literature – Translations into English"
Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature". У Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду, 281–92. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.
Повний текст джерелаSeverin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature, 523. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.
Повний текст джерелаCarlsen, J. "Canadianness in English Canadian Literature." In Canada on the Threshold of the 21st Century, 339. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/z.52.48car.
Повний текст джерелаHammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture, 165–75. Malden, MA, USA: Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.
Повний текст джерелаHammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture, 419–29. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.
Повний текст джерелаBorodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 57–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.
Повний текст джерелаBarratt, Alexandra. "English Translations of Didactic Literature for Women to 1550." In What Nature Does Not Teach, 287–301. Turnhout: Brepols Publishers, 2008. http://dx.doi.org/10.1484/m.disput-eb.3.3256.
Повний текст джерелаSentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies, 307–25. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.
Повний текст джерелаQi, Lintao. "Construction and Consumption of Otherness: A (Neo-)Orientalist Study of English Translations of Contemporary Chinese Literature." In Chinese Literature in the World, 19–38. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_2.
Повний текст джерелаLuo, Junjie. "Researching Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World: Translations and Critiques of Jin Ping Mei." In Chinese Literature and Culture in the World, 163–94. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_6.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Canadian literature – Translations into English"
Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.
Повний текст джерелаStorozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Повний текст джерелаBandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Повний текст джерела