Статті в журналах з теми "Bilingual"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Bilingual.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Bilingual".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Marlina, Leni. "BILINGUALISM AND BILINGUAL EXPERIENCES: A CASE OF TWO SOUTHEAST ASIAN FEMALE STUDENTS AT DEAKIN UNIVERSITY." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 10, no. 2 (May 4, 2017): 182. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v10i2.7429.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
BILINGUALISME AND PENGALAMAN BILINGUAL: Sebuah Studi Kasus Dua Mahasiswa Perempuan Asia Tenggara di Deakin UniversityAbstractBilingualism is inseparable from humans’ life. It occurs practically in every country, in all classes of society and in all age groups. Besides, it has many dimensions. This paper is to describe bilingualism dan bilingual experiences from two international students who were studying at Deakin University in 2012. To describe bilingual experiences students two Southeast Asian female students had been interviewed at Deakin University in 2012. To explore their detail experiences that might not be accessed during the interview, two questionnaires had been used. Furthermore, the respondents’ life narrative being bilinguals was written based on the result of the interview and the questionnaires.Additionally, this paper contains some discussions. Firstly, it describes the respondents’ bilingual experiences: their languages, their countries, their brief history of becoming bilingual, and their family environment in relation to bilingualism. Secondly, it examines bilinguals’ responses and then applying them for Baker’s (2011a) dimensions of bilingualism and other related theories. Thirdly, it includes a critical analysis of the socio, political, and educational issues discussed by the respondents in relation to being brought up bilingually. Last, it includes an analysis on how bilingual experiences shape their identities and view the world.Key words: bilingualism, bilingual experience, asian female students AbstrakBilingualisme tidak dapat dipisahkan dari kehidupan manusia. Hal ini terjadi secara praktis di setiap negara, di semua kelas masyarakat dan di semua kelompok usia. Selain itu, bilingualisme juga memiliki banyak dimensi. Makalah ini untuk menjelaskan bilingualisme dan pengalaman bilingualis (dwi bahasa) dua siswa internasional yang sedang belajar di Deakin University pada tahun 2012. Untuk menggambarkan pengalaman dwi bahasa, dua siswa perempuan Asia Tenggara telah diwawancarai di Deakin University pada tahun 2012. Untuk mengeksplorasi pengalaman detail mereka yang mungkin tidak dapat diakses selama wawancara, dua kuesioner juga digunakan. Selanjutnya, narasi hidup responden menjadi bilingualis ditulis berdasarkan hasil wawancara dan kuesioner. Selain itu, makalah ini berisi beberapa diskusi. Pertama, menggambarkan pengalaman dwibahasa responden: bahasa mereka, negara mereka, sejarah singkat mereka menjadi penutur dwi bahasa, dan lingkungan keluarga mereka terkait dengan bilingualisme. Kedua, mengkaji tanggapan bilinguals dan kemudian menerapkannya untuk dimensi bilingualisme Baker (2011a) dan teori terkait lainnya. Ketiga, mencakup analisis kritis tentang isu sosio, politik, dan pendidikan yang didiskusikan oleh responden sehubungan dengan diangkat secara bilingual. Terakhir, mencakup analisis tentang bagaimana pengalaman dwibahasa membentuk identitas mereka dan melihat dunia.Key words: bilingualism, bilingual experience, asian female students
2

Rahayu, Dwi Ide. "Early Mixing in Bilingual Children: A Psycholinguistics View." Tell : Teaching of English Language and Literature Journal 6, no. 1 (February 2, 2018): 39. http://dx.doi.org/10.30651/tell.v6i1.2080.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Most studies on Bilinguals First Language Acquisition (BFLA) are concerned with giving explanation for language mixing in young bilinguals. It is commonly stated that language mixing in children has to be interpreted as evidence for confusions in the bilingual’s language acquisition, in the sense that the two languages are not acquired separately but start out as a single system. In other words, it is in contrast to adults’ code-switching. In this article, early mixing in bilingual children is explored based on psycholinguistics view. This article will first discuss the language acquisition, then the theories and assumptions on bilingualism in early childhood, and last the early mixing in bilingual children. According to the review of related literature, it can be inferred that from psycholinguistics view, language mixing cannot indicate the bilingual children’s lack of ability to differentiate the two language system. Spontaneous translation employed by the bilingual children shows that bilingual awareness and language differentiation is possible at an early stage. Bilingual infants can do language mixing as an evidence of their meta-linguistic awareness and language differentiation. As language mixing may be a good indicator of bilingual fluency, we can say that children who become bilingual in their early childhood will reach their fluency in the two languages by doing language mixing according to the two languages they have acquired.
3

Grosjean, Francois. "The bilingual individual." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 2, no. 1-2 (January 1, 1997): 163–87. http://dx.doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07gro.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article presents a general overview of the adult bilingual individual. First, the bilingual is defined and discussed in terms of the complementary principle, i.e. the fact that bilinguals acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people. Next, the various language modes bilinguals find themselves in during their everyday interactions are examined. These range from the monolingual mode when they are communicating with monolinguals (and they have to deactivate all but one language) to the bilingual mode when they are interacting with other bilinguals who share their two (or more) languages and with whom they can mix languages if they so wish (i.e. code-switch and borrow). The article ends with a rapid survey of the psycholinguistics of bilingualism and, in particular, of how bilinguals access their lexicon when perceiving mixed speech. The regular bilingual is compared to the interpreter bilingual whenever possible.
4

Arêas da Luz Fontes, Ana Beatriz, Luciana De Souza Brentano, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Catherine Sittig, and Ingrid Finger. "EVIDENCE OF NON-SELECTIVE LEXICAL ACCESS IN CHILDREN FROM A PORTUGUESE-ENGLISH BILINGUAL SCHOOL." PROLÍNGUA 15, no. 2 (February 12, 2021): 183–97. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n2.54901.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The issue of language selectivity regarding lexical access of bilingual adults has been thoroughly reported in the literature. However, studies with bilingual children are still limited, especially in the Brazilian context. To fill this gap, the present study was conducted with the goal of investigating whether the same cognate facilitation effect reported for bilingual adults is also true for bilingual children. To do so, two experiments were carried out. In Experiment 1, 53 Portuguese-English bilingual children from 3rd and 7th grade took part in a lexical decision task which had a Portuguese and an English version. In Experiment 2, 18 English monolinguals performed the English version of the lexical decision task. The results of Experiment 1 showed that the cognate effect was evident for the two groups of bilinguals when the task was performed in the L2- English, even though no statistical difference between the two groups of bilinguals was found. When performing the task in the L1 – Portuguese, the bilingual groups showed no cognate effect, which suggests that these participants had not reached a level of proficiency in which the L2 can influence L1 processing. The results of Experiment 2 showed no cognate facilitation effect for monolinguals, indicating that the results of the bilingual participants, in the English version of the lexical decision task, were indeed due to the cognate status of the words of the bilingual's two languages. In short, the present results favor the nonselective view of lexical access and the effect of proficiency in the perception of cross language similarity.
5

de Bruin, Angela. "Not All Bilinguals Are the Same: A Call for More Detailed Assessments and Descriptions of Bilingual Experiences." Behavioral Sciences 9, no. 3 (March 24, 2019): 33. http://dx.doi.org/10.3390/bs9030033.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
No two bilinguals are the same. Differences in bilingual experiences can affect language-related processes but have also been proposed to modulate executive functioning. Recently, there has been an increased interest in studying individual differences between bilinguals, for example in terms of their age of acquisition, language proficiency, use, and switching. However, and despite the importance of this individual variation, studies often do not provide detailed assessments of their bilingual participants. This review first discusses several aspects of bilingualism that have been studied in relation to executive functioning. Next, I review different questionnaires and objective measurements that have been proposed to better define bilingual experiences. In order to better understand (effects of) bilingualism within and across studies, it is crucial to carefully examine and describe not only a bilingual’s proficiency and age of acquisition, but also their language use and switching as well as the different interactional contexts in which they use their languages.
6

GROBA, AGNES, ANNICK DE HOUWER, JAN MEHNERT, SONJA ROSSI, and HELLMUTH OBRIG. "Bilingual and monolingual children process pragmatic cues differently when learning novel adjectives." Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 2 (May 25, 2017): 384–402. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000232.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous studies have shown bilingually and monolingually developing children to differ in their sensitivity to referential pragmatic deixis in challenging tasks, with bilinguals exhibiting a higher sensitivity. The learning of adjectives is particularly challenging, but has rarely been investigated in bilingual children. In the present study we presented a pragmatic cue supporting the learning of novel adjectives to 32 Spanish–German bilingual and 28 German monolingual 5-year-olds. The children's responses to a descriptive hand gesture highlighting an object's property were measured behaviorally using a forced choice task and neurophysiologically through functional Near-Infrared Spectroscopy (fNIRS). While no group differences emerged on the behavioral level, fNIRS revealed a higher activation in bilingual than monolingual children in the vicinity of the posterior part of the right superior temporal sulcus (STS). This result supports the prominent role of the STS in processing pragmatic gestures and suggests heightened pragmatic sensitivity for bilingual children.
7

Schmidtke, Jens. "Home and Community Language Proficiency in Spanish–English Early Bilingual University Students." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 60, no. 10 (October 17, 2017): 2879–90. http://dx.doi.org/10.1044/2017_jslhr-l-16-0341.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Purpose This study assessed home and community language proficiency in Spanish–English bilingual university students to investigate whether the vocabulary gap reported in studies of bilingual children persists into adulthood. Method Sixty-five early bilinguals (mean age = 21 years) were assessed in English and Spanish vocabulary and verbal reasoning ability using subtests of the Woodcock-Muñoz Language Survey–Revised (Schrank & Woodcock, 2009). Their English scores were compared to 74 monolinguals matched in age and level of education. Participants also completed a background questionnaire. Results Bilinguals scored below the monolingual control group on both subtests, and the difference was larger for vocabulary compared to verbal reasoning. However, bilinguals were close to the population mean for verbal reasoning. Spanish scores were on average lower than English scores, but participants differed widely in their degree of balance. Participants with an earlier age of acquisition of English and more current exposure to English tended to be more dominant in English. Conclusions Vocabulary tests in the home or community language may underestimate bilingual university students' true verbal ability and should be interpreted with caution in high-stakes situations. Verbal reasoning ability may be more indicative of a bilingual's verbal ability.
8

Balam, Osmer, María del Carmen Parafita Couto, and Hans Stadthagen-González. "Bilingual verbs in three Spanish/English code-switching communities." International Journal of Bilingualism 24, no. 5-6 (March 18, 2020): 952–67. http://dx.doi.org/10.1177/1367006920911449.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have been attested in Spanish/English code-switching; namely, ‘ hacer + VInf’ and ‘ estar + VProg’. Specifically, we examined speakers’ intuitions vis-à-vis the acceptability and preferential use of non-canonical and canonical hacer ‘to do’ or estar ‘to be’ bilingual constructions among bilinguals from Northern Belize, New Mexico and Puerto Rico. Methodology: Speakers from Northern Belize ( n = 44), New Mexico ( n = 32) and Puerto Rico ( n = 30) completed a two-alternative forced-choice acceptability task and a language background questionnaire. Data and analysis: The data were examined using an analysis of variance and Thurstone’s Law of Comparative Judgment. Conclusions: Whereas Northern Belizean bilinguals gave the highest ratings to ‘ hacer + VInf’, both groups of US bilinguals gave preferential ratings to ‘ estar + VProg’ bilingual constructions. On the other hand, Puerto Rican bilinguals gave the highest preferential ratings to the canonical estar bilingual compound verbs (i.e. estar + an English progressive verb) but rejected hacer bilingual compound verbs. While ‘ hacer + VInf’ and ‘ estar + VProg’ may represent variants that are available to Spanish/English bilinguals, the present findings suggest a community-specific distribution, in which hacer bilingual compound verbs are consistently preferred over estar bilingual compound verbs in Northern Belize, whereas estar bilingual constructions are preferred among US bilinguals. Originality: This is the first cross-community examination of these bilingual compound verbs in Northern Belize (Central America/Caribbean), New Mexico (Southwest US) and Puerto Rico (US/Caribbean), three contexts in the Spanish-speaking world characterized by long-standing Spanish/English language contact and the use of bilingual language practices. Implications: Findings underscore the importance of bilingual language experience in modulating linguistic competence and the necessity to study code-switching from a language ecological perspective, as subtle context-specific patterns in code-switching varieties may be manifested not only in bilingual speakers’ oral production but in intuition as well. A more fine-grained understanding of speakers’ judgments is vital to experimental studies that seek to investigate code-switching grammars both within and across communities where code-switching varieties of the same language pair are spoken.
9

BOGULSKI, CARI ANNE, MICHAEL RAKOCZY, MICHELLE GOODMAN, and ELLEN BIALYSTOK. "Executive control in fluent and lapsed bilinguals." Bilingualism: Language and Cognition 18, no. 3 (December 29, 2014): 561–67. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728914000856.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous research showing a bilingual advantage on a variety of executive control tasks has typically compared monolinguals and fluent bilinguals. No study to date, however, has examined whether these effects endure for bilingual individuals who revert to monolingualism (‘lapsed bilinguals’). We investigated this question by testing monolinguals, full bilinguals, and lapsed bilinguals on a flanker task and a working memory task. Fully fluent bilinguals exhibited significantly more accurate performance than monolinguals on the working memory task, with lapsed bilinguals performing between the other two groups. Thus, continued bilingual experience appears necessary to maintain these cognitive advantages at a high level.
10

Yager, Joanne, and Marianne Gullberg. "Asymmetric semantic interaction in Jedek-Jahai bilinguals: Spatial language in a small-scale, non-standardized, egalitarian, long-term multilingual setting in Malaysia." International Journal of Bilingualism 24, no. 3 (May 6, 2019): 492–507. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918814378.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aims and objectives/purpose/research questions: We investigate semantic interaction in bilinguals’ topological relations descriptions in a small-scale, non-standardized, egalitarian, long-term multilingual setting in Malaysia. Design/methodology/approach: Two groups of bilingual speakers of Jedek and Jahai (8 Jedek-identifying, 6 Jahai-identifying bilinguals) and two groups of monolingual Jedek and Jahai speakers (15 Jedek, 3 Jahai speakers) described the Topological Relations Picture Series in a director-matcher task, the bilinguals completing the task in both Jedek and Jahai. Data and analysis: We compare the semantic boundaries of Jedek and Jahai topological relation markers (TRMs) as used by the monolingual and bilingual groups in extension maps and congruence analyses. The analyses focus on the TRM klɛŋ, which is identical in form but semantically different in the two varieties. Findings/conclusions: We find evidence for asymmetric interaction in the expression of topological relations in Jedek and Jahai, with bidirectional influences in the Jahai-identifying bilinguals and a unidirectional influence of Jedek on Jahai in the Jedek-identifying bilinguals. This is commensurate with predictions based on Muysken’s framework of bilingual optimization strategies. Originality: The analyses shed new light on the nature of semantic interaction in bilingual systems by providing evidence from hitherto understudied bilingual language production in small-scale, non-standardized, egalitarian settings. Significance/implications: The results suggest that Muysken’s model is useful for understanding different bilingual outcomes, and highlight the complexity and connectedness of bilingual semantic systems. They also stress the need for more work in a variety of bilingual settings if we are to more fully understand the nature of bilingual systems.
11

Gursoy, Esim, and Eda Nur Ozcan. "Perceptions and Linguistic Actions of Bilingual Speakers of Turkish and English: An Explanatory Study." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (December 28, 2018): 212. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.212.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Due to the globalized world, sixty percent of world’s population is bilingual today. Such a population calls for the need to understand bilinguals from a holistic perspective since it is likely that we are surrounded by bilinguals and we are raising bilingual children. Therefore, this study investigates bilingualism from five different dimensions; their perception of bilingualism and languages as Turkish and English, prosodic features in these two languages, sense of self, biculturalism and their language choice to get an overview about bilingual speakers of Turkish and English by adopting a qualitative design. Moreover, this study is one of the few studies involving bilinguals of Turkish and English. The data was collected from 29 bilinguals through an open-ended questionnaire. In data analysis, participants were divided into two main groups as early and late bilinguals; the origins of the bilinguals were also taken into account. Bilinguals’ responses were examined by using inductive data analysis. The results show that bilingual speakers have a unique profile and they make their decisions depending on the context, culture, self-perception and sense of self. Each bilingual is found to be idiosyncratic with linguistic and non-linguistic behaviour he/she displays.
12

Pu, He, Yazmin E. Medina, Phillip J. Holcomb, and Katherine J. Midgley. "Testing for Nonselective Bilingual Lexical Access Using L1 Attrited Bilinguals." Brain Sciences 9, no. 6 (June 1, 2019): 126. http://dx.doi.org/10.3390/brainsci9060126.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Research in the past few decades generally supported a nonselective view of bilingual lexical access, where a bilingual’s two languages are both active during monolingual processing. However, recent work by Costa et al. (2017) brought this into question by reinterpreting evidence for nonselectivity in a selective manner. We manipulated the factor of first language (L1) attrition in an event-related potential (ERP) experiment to disentangle Costa and colleagues’ selective processing proposal versus the traditional nonselective processing view of bilingual lexical access. Spanish–English bilinguals demonstrated an N400 effect of L1 attrition during implicit L1 processing in a second language (L2) semantic judgment task, indicating the contribution of variable L1 lexical access during L2 processing. These results are incompatible with Costa and colleagues’ selective model, adding to the literature supporting a nonselective view of bilingual lexical access.
13

YE, YANYAN, LEI MO, and QIHAN WU. "Mixed cultural context brings out bilingual advantage on executive function." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (May 18, 2016): 844–52. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000481.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The issue of whether bilinguals have advantages over monolinguals in cognitive functions has received ongoing research attention. Most researchers have agreed that continuously shifting between two languages enhances bilinguals' executive function, but several recent studies failed to find any evidence of bilingual advantage. In addition, the mechanism of bilingual advantage in executive function is not fully understood. Here, we hypothesized that a bilingual advantage should appear on tasks requiring an enhanced level of executive function, and tested this hypothesis in a non-language-based mixed culture context and single culture context. Proficient bilinguals and non-proficient bilinguals completed an Eriksen Flanker Task in these two contexts. The results showed that proficient bilinguals’ performance on incongruent trials was better than that of non-proficient bilinguals in the mixed cultural context, but not in the single cultural context. These findings cast important light on understanding the nature of bilingual advantage.
14

Šimáčková, Šárka, and Václav Podlipský. "Patterns of Short-Term Phonetic Interference in Bilingual Speech." Languages 3, no. 3 (August 24, 2018): 34. http://dx.doi.org/10.3390/languages3030034.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous research indicates that alternating between a bilingual’s languages during speech production can lead to short-term increases in cross-language phonetic interaction. However, discrepancies exist between the reported L1–L2 effects in terms of direction and magnitude, and sometimes the effects are not found at all. The present study focused on L1 interference in L2, examining Voice Onset Time (VOT) of English voiceless stops produced by L1-dominant Czech-English bilinguals—interpreter trainees highly proficient in L2-English. We tested two hypotheses: (1) switching between languages induces an immediate increase in L1 interference during code-switching; and (2) due to global language co-activation, an increase in L1-to-L2 interference occurs when bilinguals interpret (translate) a message from L1 into L2 even if they do not produce L1 speech. Fourteen bilinguals uttered L2-English sentences under three conditions: L2-only, code-switching into L2, and interpreting into L2. Against expectation, the results showed that English VOT in the bilingual tasks tended to be longer and less Czech-like compared to the English-only task. This contradicts an earlier finding of L2 VOT converging temporarily towards L1 VOT values for comparable bilingual tasks performed by speakers from the same bilingual population. Participant-level inspection of our data suggests that besides language-background differences, individual language-switching strategies contribute to discrepancies between studies.
15

Delcenserie, Audrey, and Fred Genesee. "The effects of age of acquisition on verbal memory in bilinguals." International Journal of Bilingualism 21, no. 5 (April 7, 2016): 600–616. http://dx.doi.org/10.1177/1367006916639158.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aims and objectives: The purpose of the present study was to examine the effects of age of acquisition on verbal working memory (WM) in bilinguals. In light of previous studies that have found a bilingual advantage on non-verbal WM and less consistently on verbal WM, we included participants with native-like second language (L2) proficiency who had benefited from several years of dual language use and who did not differ from the monolinguals in terms of socioeconomic status in order to control for proficiency. Very few studies have looked at bilinguals’ performance on measures of both verbal and non-verbal memory, making it difficult to know how bilingualism influences both types of abilities in the same participants. Therefore, we also compared the groups on non-verbal WM. Methodology: Simultaneous bilingual, early successive bilinguals, and late successive bilinguals were compared with monolingual English speakers. All bilingual participants were selected using three different criteria: self-assessment ratings of English abilities, ratings of nativelikeness by a native English speaker, and scores on a L2 Cloze test. The groups did not differ significantly with respect to their L2 proficiency, or on measures of general cognitive ability. Data and analysis: Fifteen simultaneous bilinguals were compared with 15 early successive bilinguals and 15 late successive bilinguals who acquired English between 4–6 years of age and 7–15 years of age, respectively. The bilinguals were compared with 15 English-speaking monolinguals. Participants were compared using verbal and non-verbal short-term memory and WM tests. Findings: All bilingual groups performed significantly better than the monolinguals on tests of verbal and non-verbal WM, thus supporting a bilingual advantage. The early and late successive bilinguals scored significantly lower than the simultaneous bilinguals, suggesting an age-of-acquisition effect among the bilinguals. Originality and implications: This is the first study to find a bilingual advantage on verbal WM in adults, but also the first study to report an age-of-acquisition effect in groups of bilingual adults carefully selected for their nativelikeness in the L2.
16

Kiran, Swathi, Isabel Balachandran, and Jason Lucas. "The Nature of Lexical-Semantic Access in Bilingual Aphasia." Behavioural Neurology 2014 (2014): 1–18. http://dx.doi.org/10.1155/2014/389565.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Background.Despite a growing clinical need, there are no clear guidelines on assessment of lexical access in the two languages in individuals with bilingual aphasia.Objective.In this study, we examined the influence of language proficiency on three tasks requiring lexical access in English and Spanish bilingual normal controls and in bilingual individuals with aphasia.Methods.12 neurologically healthy Spanish-English bilinguals and 10 Spanish-English bilinguals with aphasia participated in the study. All participants completed three lexical retrieval tasks: two picture-naming tasks (BNT, BPNT) and a category generation (CG) task.Results.This study found that across all tasks, the greatest predictors for performance were the effect of group and language ability rating (LAR). Bilingual controls had a greater score or produced more correct responses than participants with bilingual aphasia across all tasks. The results of our study also indicate that normal controls and bilinguals with aphasia make similar types of errors in both English and Spanish and develop similar clustering strategies despite significant performance differences between the groups.Conclusions.Differences between bilingual patients and controls demonstrate a fundamental lexical retrieval deficit in bilingual individuals with aphasia, but one that is further influenced by language proficiency in the two languages.
17

Smithson, Lisa, Elena Nicoladis, and Paula Marentette. "Bilingual children’s gesture use." Gesture 11, no. 3 (December 31, 2011): 330–47. http://dx.doi.org/10.1075/gest.11.3.04smi.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous studies have shown that bilinguals use more manual gestures than monolinguals (Pika et al., 2006; Nicoladis et al., 2009), suggesting that gestures may facilitate lexical retrieval or may reduce the cognitive load on working memory during speech production. In this study, we tested the generalizability of these findings by comparing the use of gestures in three groups of children (English monolinguals, Mandarin Chinese-English bilinguals, and French-English bilinguals) between 7 and 10 years of age as they retold two short stories about a cartoon. The bilingual children were asked to retell narratives in both languages. The results showed that the French-English bilinguals used significantly more gestures than the Chinese-English bilinguals. With respect to gesture rates accompanying speech in English, the monolinguals did not differ from either bilingual group. The bilingual children’s use of gestures was generally not correlated with our measures of working memory (narrative length and speech rate). These results suggest that culture may be a more important determiner of gesture rate than bilingualism and/or working memory capacity.
18

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
19

BOBB, SUSAN C., and NORIKO HOSHINO. "Fusing languages in the bilingual cognitive architecture." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 5 (February 11, 2016): 879–80. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000109.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Research on bilingualism has documented profound brain plasticity by which the bilingual experience reconfigures the cognitive system. These effects include temporary as well as more enduring ones, and parallel activation of a bilingual's two languages may well be a key factor at the root of these observed changes. Recent recommendations (Green, 2011) have emphasized that research on code-switching in particular could provide a fruitful avenue for investigating the nature of how a bilingual speaker selects words and ultimately produces an utterance. Findings to date illustrate that if anything, the reach of co-activation is more extensive than previously thought, extending to the phonology and syntax of languages. While the degree of permeability may compound the perceived difficulty of the selection process, it is also a testament to the documented mental agility of bilinguals.
20

Prior, Anat, and Tamar H. Gollan. "Good Language-Switchers are Good Task-Switchers: Evidence from Spanish–English and Mandarin–English Bilinguals." Journal of the International Neuropsychological Society 17, no. 4 (May 13, 2011): 682–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1355617711000580.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractBilingual advantages in executive control tasks are well documented, but it is not yet clear what degree or type of bilingualism leads to these advantages. To investigate this issue, we compared the performance of two bilingual groups and monolingual speakers in task-switching and language-switching paradigms. Spanish–English bilinguals, who reported switching between languages frequently in daily life, exhibited smaller task-switching costs than monolinguals after controlling for between-group differences in speed and parent education level. By contrast, Mandarin–English bilinguals, who reported switching languages less frequently than Spanish–English bilinguals, did not exhibit a task-switching advantage relative to monolinguals. Comparing the two bilingual groups in language-switching, Spanish–English bilinguals exhibited smaller costs than Mandarin–English bilinguals, even after matching for fluency in the non-dominant language. These results demonstrate an explicit link between language-switching and bilingual advantages in task-switching, while also illustrating some limitations on bilingual advantages. (JINS, 2011, 17, 682–691)
21

NICOLADIS, ELENA, and ANDRA GAVRILA. "Cross-linguistic influence in Welsh–English bilingual children's adjectival constructions." Journal of Child Language 42, no. 4 (August 4, 2014): 903–16. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000914000440.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACTCross-linguistic influence (CLI) refers to the linguistic influence of one of a bilingual's languages while processing the other. Researchers have debated whether CLI is better explained by the structure of bilinguals' two languages or by a combination of processing demands and structure. In this study, we test if Welsh–English bilingual children manifest CLI when producing adjectival constructions. Welsh adjectives typically appear postnominally, English adjectives typically appear prenominally. Since these structures do not overlap, there may be no CLI. If, however, CLI is a result of competition between languages, children's adjectival constructions may be reversed in both languages. We elicited adjectival constructions from Welsh–English bilingual children and English monolingual children between three and six years of age. The bilingual children produced more reversals than monolinguals and equivalent rates of reversals in both languages. In other words, the results support an interpretation of CLI resulting, at least in part, from processing demands.
22

OLLER, D. KIMBROUGH, BARBARA Z. PEARSON, and ALAN B. COBO-LEWIS. "Profile effects in early bilingual language and literacy." Applied Psycholinguistics 28, no. 2 (March 1, 2007): 191–230. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716407070117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bilingual children's language and literacy is stronger in some domains than others. Reanalysis of data from a broad-scale study of monolingual English and bilingual Spanish–English learners in Miami provided a clear demonstration of “profile effects,” where bilingual children perform at varying levels compared to monolinguals across different test types. The profile effects were strong and consistent across conditions of socioeconomic status, language in the home, and school setting (two way or English immersion). The profile effects indicated comparable performance of bilingual and monolingual children in basic reading tasks, but lower vocabulary scores for the bilinguals in both languages. Other test types showed intermediate scores in bilinguals, again with substantial consistency across groups. These profiles are interpreted as primarily due to the “distributed characteristic” of bilingual lexical knowledge, the tendency for bilingual individuals to know some words in one language but not the other and vice versa.
23

Kaushanskaya, Margarita, Henrike K. Blumenfeld, and Viorica Marian. "The relationship between vocabulary and short-term memory measures in monolingual and bilingual speakers." International Journal of Bilingualism 15, no. 4 (June 23, 2011): 408–25. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911403201.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous studies have indicated that bilingualism may influence the efficiency of lexical access in adults. The goals of this research were (1) to compare bilingual and monolingual adults on their native-language vocabulary performance, and (2) to examine the relationship between short-term memory skills and vocabulary performance in monolinguals and bilinguals. In Experiment 1, English-speaking monolingual adults and simultaneous English–Spanish bilingual adults were administered measures of receptive English vocabulary and of phonological short-term memory. In Experiment 2, monolingual adults were compared to sequential English–Spanish bilinguals, and were administered the same measures as in Experiment 1, as well as a measure of expressive English vocabulary. Analyses revealed comparable levels of performance on the vocabulary and the short-term memory measures in the monolingual and the bilingual groups across both experiments. There was a stronger effect of digit-span in the bilingual group than in the monolingual group, with high-span bilinguals outperforming low-span bilinguals on vocabulary measures. Findings indicate that bilingual speakers may rely on short-term memory resources to support word retrieval in their native language more than monolingual speakers.
24

LUK, GIGI, ERIC DE SA, and ELLEN BIALYSTOK. "Is there a relation between onset age of bilingualism and enhancement of cognitive control?" Bilingualism: Language and Cognition 14, no. 4 (March 4, 2011): 588–95. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Young English-speaking monolingual and bilingual adults were examined for English proficiency, language use history, and performance on a flanker task. The bilinguals, who were about twenty years old, were divided into two groups (early bilinguals and late bilinguals) according to whether they became actively bilingual before or after the age of ten years. Early bilinguals and monolinguals demonstrated similar levels of English proficiency, and both groups were more proficient in English than late bilinguals. In contrast, early bilinguals produced the smallest response time cost for incongruent trials (flanker effect) with no difference between monolinguals and late bilinguals. Moreover, across the whole sample of bilinguals, onset age of active bilingualism was negatively correlated with English proficiency and positively correlated with the flanker effect. These results suggest a gradient in which more experience in being actively bilingual is associated with greater advantages in cognitive control and higher language proficiency.
25

Tao, Lily, Marcus Taft, and Tamar H. Gollan. "The Bilingual Switching Advantage: Sometimes Related to Bilingual Proficiency, Sometimes Not." Journal of the International Neuropsychological Society 21, no. 7 (August 2015): 531–44. http://dx.doi.org/10.1017/s1355617715000521.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractThis study investigated the relationship between bilingualism and task switching ability using a standardized measure of switching and an objective measure of bilingual language proficiency. Heritage Language (HL) speaking Spanish-English and Mandarin-English bilinguals and English speaking monolinguals completed all four subtests of the Color-Word Interference Test (CWIT), an English verbal fluency task, and a picture naming test (the Multilingual Naming Test) in English. Bilinguals also named pictures in their HL to assess HL proficiency. Spanish-English bilinguals were advantaged in task switching, exhibiting significantly smaller switching cost than monolinguals, but were disadvantaged in verbal fluency and picture naming. Additionally, performance on these cognitive and linguistic tasks was related to degree of HL proficiency, so that increased ability to name pictures in Spanish was associated with greater switching advantage, and greater disadvantage in both verbal fluency and picture naming. Mandarin-English bilinguals, who differed from the Spanish-English bilinguals on several demographic and language-use characteristics, exhibited a smaller but statistically significant switching advantage, but no linguistic disadvantage, and no clear relationship between HL proficiency and the switching advantage. Together these findings demonstrate an explicit link between objectively measured bilingual language proficiency and both bilingual advantages and disadvantages, while also showing that consequences of bilingualism for cognitive and linguistic task performance can vary across different language combinations. (JINS, 2015, 21, 531–544)
26

Ural, Onur, and Kenan Dikilitas. "Identity Formation and Career Prospects of Bilingual Professionals: Blending Language Skills to Create Novel Applications to Career Pursuits." Sustainable Multilingualism 21, no. 1 (December 1, 2022): 56–85. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2022-0013.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Summary The most widely believed misconception about bilingualism purports that exposure to a second language within the community will automatically yield bilingual children, who can apply their balanced language skills in every domain of their future employment. However, this misconception does not represent the real-life experiences of most bilinguals. Through a pivotal focus on individual cases, this study was designed to manifest (1) bilingual identity formation and (2) career prospects of early and sequential bilinguals. The study analyzed collected data from individual surveys and in-person interviews with bilingual professional adults. Findings revealed that conscious engagement with the languages they were exposed to as children plays an active role in a bilingual speaker’s identity formation process and influences their career pursuits, instead of the common notion that being exposed to a second language is adequate to embrace bilingualism. Hence, this article brings implications to consider on career pursuits of bilingual speakers as the results indicate bilingual career pursuits transcend language-related occupations.
27

Silva-Corvalán, Carmen. "Simultaneous bilingualism: Early developments, incomplete later outcomes?" International Journal of Bilingualism 22, no. 5 (June 23, 2016): 497–512. http://dx.doi.org/10.1177/1367006916652061.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Purpose: Research on the language of heritage speakers has shown that in situations of societal bilingualism the functionally restricted language evidences the simplification of some grammatical domains. A frequent question is whether this stage of grammatical simplification is due to incomplete or interrupted acquisition in the early years of a bilingual’s life, or a result of processes of attrition of acquired knowledge of the underused language. This article considers the issue of incompleteness through an examination of the relationship between bilingual children’s developing grammars and the more or less changed bilingual systems of adult second and third generation immigrants (“heritage speakers”) in the USA. Methodology: The issue of incompleteness is examined in two corpora: (1) Recordings of 50 Spanish-English adult Mexican-American bilinguals; and (2) Longitudinal data obtained during the first six years of life of two Spanish-English bilingual siblings. Data analysis: Qualitative and quantitative analyses of the grammar of subjects, verbal clitics, and verb tenses of the Spanish of the bilinguals under study. Findings: The outcome of reduced exposure and production of a minority language in simultaneous bilingual acquisition reflects the incomplete acquisition by age 6;0 of some aspects of the input language. The bilingual siblings’ unequal control of the minority language is shown to parallel the range of proficiencies identified across the adult heritage speakers. Significance: Some linguists argue that heritage speakers’ grammars are less restrictive or “different” in some respects but not incomplete. In contrast, this article demonstrates that at least some of the reduced grammars of heritage speakers result from a halted process of acquisition in the early years of life. Furthermore, while difference is not an explanatory construct, incomplete acquisition due to interrupted development caused by restricted exposure and production offers an explanation for the range of proficiencies attested among adult heritage speakers.
28

Baigorri, Miriam, Luca Campanelli, and Erika S. Levy. "Perception of American–English Vowels by Early and Late Spanish–English Bilinguals." Language and Speech 62, no. 4 (October 25, 2018): 681–700. http://dx.doi.org/10.1177/0023830918806933.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Increasing numbers of Hispanic immigrants are entering the US and learning American–English (AE) as a second language (L2). Previous studies investigating the relationship between AE and Spanish vowels have revealed an advantage for early L2 learners for their accuracy of L2 vowel perception. Replicating and extending such previous research, this study examined the patterns with which early and late Spanish–English bilingual adults assimilated naturally-produced AE vowels to their native vowel inventory and the accuracy with which they discriminated the vowels. Twelve early Spanish–English bilingual, 12 late Spanish–English bilingual, and 10 monolingual listeners performed perceptual-assimilation and categorical-discrimination tasks involving AE /i,ɪ,ɛ,ʌ,æ,ɑ,o/. Early bilinguals demonstrated similar assimilation patterns to late bilinguals. Late bilinguals’ discrimination was less accurate than early bilinguals’ and AE monolinguals’. Certain contrasts, such as /æ-ɑ/, /ʌ-ɑ/, and /ʌ-æ/, were particularly difficult to discriminate for both bilingual groups. Consistent with previous research, findings suggest that early L2 learning heightens Spanish–English bilinguals’ ability to perceive cross-language phonetic differences. However, even early bilinguals’ native-vowel system continues to influence their L2 perception.
29

INDEFREY, PETER, HÜLYA ŞAHIN, and MARIANNE GULLBERG. "The expression of spatial relationships in Turkish–Dutch bilinguals." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 3 (January 22, 2016): 473–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728915000875.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
We investigated how two groups of Turkish–Dutch bilinguals and two groups of monolingual speakers of the two languages described static topological relations. The bilingual groups differed with respect to their first (L1) and second (L2) language proficiencies and a number of sociolinguistic factors. Using an elicitation tool that covers a wide range of topological relations, we first assessed the extensions of different spatial expressions (topological relation markers, TRMs) in the Turkish and Dutch spoken by monolingual speakers. We then assessed differences in the use of TRMs between the two bilingual groups and monolingual speakers.In both bilingual groups, differences compared to monolingual speakers were mainly observed for Turkish. Dutch-dominant bilinguals showed enhanced congruence between translation-equivalent Turkish and Dutch TRMs. Turkish-dominant bilinguals extended the use of a topologically neutral locative marker.Our results can be interpreted as showing different “bilingual optimization strategies” (Muysken, 2013) in bilingual speakers who live in the same environment but differ with respect to L2 onset, L2 proficiency, and perceived importance of the L1.
30

Polinsky, Maria. "Bilingual children and adult heritage speakers: The range of comparison." International Journal of Bilingualism 22, no. 5 (July 16, 2016): 547–63. http://dx.doi.org/10.1177/1367006916656048.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper compares the language of child bilinguals and adult unbalanced bilinguals (heritage speakers) against that of bilingual native speakers of their home language (baseline). We identify four major vectors of correspondence across the language spoken by these three groups. First, all varieties may represent a given linguistic property in a similar way (child bilinguals = adult heritage speakers = bilingual native speakers of their home language). This occurs when either (i) the property in question is highly robust and is acquired by learners without difficulty or (ii) the property is already in decline in the baseline. We illustrate scenario (i) with data from Russian count forms, which are morphologically quite complex. The preservation of these forms in child bilinguals and adult heritage speakers suggests that simplicity of encoding is not the only factor determining robustness of retention. Second, child and heritage speakers may share a linguistic structure that differs from the one found in the baseline (bilingual native speakers of their home language ≠ child bilinguals = adult heritage speakers). This scenario occurs when incipient structural changes in the baseline become amplified in the language of next-generation bilinguals, or when a given structure is rare, confined to a specific register, and/or reinforced through literacy. Third, a structure may be acquired by bilingual children faithfully, but undergo reanalysis/attrition in the adult heritage language (bilingual native speakers of their home language = child bilinguals ≠ adult heritage speakers). Russian relativization illustrates this scenario; child bilinguals show native-like performance on relative clauses but adult heritage speakers show an exaggerated subject preference in the interpretation of gaps. Finally, a structure that is not fully learned by child speakers may be reanalyzed by adult heritage speakers following general principles, thus bringing the adult heritage representation closer to that of the baseline (bilingual native speakers of their home language = adult heritage speakers ≠ child bilinguals). Heritage speakers’ production and comprehension of psychological predicates in Spanish illustrates this possibility.
31

VERREYT, NELE, EVY WOUMANS, DAVY VANDELANOTTE, ARNAUD SZMALEC, and WOUTER DUYCK. "The influence of language-switching experience on the bilingual executive control advantage." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 1 (February 24, 2015): 181–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728914000352.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In an ongoing debate, bilingual research currently discusses whether bilingualism enhances non-linguistic executive control. The goal of this study was to investigate the influence of language-switching experience, rather than language proficiency, on this bilingual executive control advantage. We compared the performance of unbalanced bilinguals, balanced non-switching, and balanced switching bilinguals on two executive control tasks, i.e. a flanker and a Simon task. We found that the balanced switching bilinguals outperformed both other groups in terms of executive control performance, whereas the unbalanced and balanced non-switching bilinguals did not differ. These findings indicate that language-switching experience, rather than high second-language proficiency, is the key determinant of the bilingual advantage in cognitive control processes related to interference resolution.
32

Duñabeitia, Jon Andoni, Juan Andrés Hernández, Eneko Antón, Pedro Macizo, Adelina Estévez, Luis J. Fuentes, and Manuel Carreiras. "The Inhibitory Advantage in Bilingual Children Revisited." Experimental Psychology 61, no. 3 (November 1, 2014): 234–51. http://dx.doi.org/10.1027/1618-3169/a000243.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In recent decades several authors have suggested that bilinguals exhibit enhanced cognitive control as compared to monolinguals and some proposals suggest that this main difference between monolinguals and bilinguals is related to bilinguals’ enhanced capacity of inhibiting irrelevant information. This has led to the proposal of the so-called bilingual advantage in inhibitory skills. However, recent studies have cast some doubt on the locus and generality of the alleged bilingual advantage in inhibitory skills. In the current study we investigated inhibitory skills in a large sample of 252 monolingual and 252 bilingual children who were carefully matched on a large number of indices. We tested their performance in a verbal Stroop task and in a nonverbal version of the same task (the number size-congruency task). Results were unequivocal and showed that bilingual and monolingual participants performed equally in these two tasks across all the indices or markers of inhibitory skills explored. Furthermore, the lack of differences between monolingual and bilingual children extended to all the age ranges tested and was not modulated by any of the independent factors investigated. In light of these results, we conclude that bilingual children do not exhibit any specific advantage in simple inhibitory tasks as compared to monolinguals.
33

Pallay, Jozef. "Testing the Lexical Competence of German in Slovak-German and German(Austrian)-Czech/Slovak Adolescent Bilinguals." Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 65, no. 1 (June 1, 2014): 51–75. http://dx.doi.org/10.2478/jazcas-2014-0004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract The paper builds on our previous work in the field of bilingual education and/ or the process of natural bilingualisation of Slovak-German bilinguals in Slovak educational diasporas (educational islands) in Austria. Starting point of psycholinguistic testing based on classic American Peabody Picture Vocabulary Test ( PPVT -III in its revised and German version) presented in this paper is the thesis of initial lagging behind of linguistic (lexical, grammatical) competence level of language L2 of bilingual children from preschool age in relation to various sociolinguistic variables, which, however, with age may, under certain favourable conditions nearly equal competence of monolinguals and in the area of reception of language even exceed it. For testing the reception levels of German mental lexicon we used two approximately equally large groups of respondents in a bilingual secondary grammar school in Bratislava and Vienna. The hypothesis of our research was that bilingual Austrian-Czech/Slovak bilinguals from Austria would achieve significantly better results than the Slovak-German bilinguals from Slovakia. The test results, however, surprisingly disproved our hypothesis and want to contribute to the debate on setting minimum standards of language competence of bilinguals as well as on optimisation of conditions of bilingual or monolingual education of not only Slovaks abroad.
34

NAIR, VISHNU KK, BRITTA BIEDERMANN, and LYNDSEY NICKELS. "Effect of socio-economic status on cognitive control in non-literate bilingual speakers." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 5 (September 8, 2016): 999–1009. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000778.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Previous research has suggested that the advantages for cognitive control abilities in bilinguals are attenuated when socio-economic status (SES) is controlled (e.g., Morton & Harper, 2007). This study examined the effect of SES on cognitive control in illiterate monolingual and bilingual individuals who lived in adverse social conditions. We tested monolinguals and bilinguals using Simon and Attentional Network task while controlling for two potential confounding factors: SES and literacy. Bilinguals were faster for both trials with and without conflict demonstrating overall faster response times (global advantage) compared to monolinguals on both tasks. However, no bilingual advantage was found for conflict resolution on the Simon task and attentional networks on the Attentional Network task. The overall bilingual effects provide evidence for a bilingual advantage even among individuals without literacy skills and of very low SES. This indicates a strong link between bilingualism and cognitive control over and above effects of SES.
35

Bialystok, Ellen, and Shilpi Majumder. "The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem solving." Applied Psycholinguistics 19, no. 1 (January 1998): 69–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400010584.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractThis study examined the effects of differing degrees of bilingualism on the nonverbal problemsolving abilities of children in grade 3. Three linguistic groups were compared on problem-solving tasks designed to measure control of attention or analysis of knowledge, processes previously shown to develop differently in monolingual and bilingual children solving linguistic problems (Bialystok, 1988). In this study, an English-speaking monolingual group was compared with a French–English bilingual group and a Bengali-English bilingual group. All of the children in the study were similar except for their language background. Tests of language proficiency confirmed that the French-English subjects were balanced bilinguals and that the Bengali-English subjects were partial bilinguals. The balanced French–English bilinguals showed better performance on the non-linguistic tasks requiring control of attention than both the partial bilingual group and the monolingual group. There were no differences found between the groups on the non-linguistic task requiring analysis of representational structures. These results indicate that balanced bilinguals carry over their linguistic advantage in control of attention into the non-linguistic domain.
36

Foursha-Stevenson, Cassandra, and Elena Nicoladis. "Early emergence of syntactic awareness and cross-linguistic influence in bilingual children’s judgments." International Journal of Bilingualism 15, no. 4 (November 7, 2011): 521–34. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911425818.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bilingual children sometimes perform better than same-aged monolingual children on metalinguistic awareness tasks, such as a grammaticality judgment. Some of these differences can be attributed to bilinguals having to learn to control attention to language choice. This study tested the hypothesis that bilingual children, as young as preschool age, would score overall higher than monolingual children on a grammaticality judgment test. French–English bilingual preschoolers judged the acceptability of three constructions in French and English (i.e. adjective–noun ordering, obligatoriness of a determiner, and object pronoun placement). Their performance was compared with that of a group of age-matched English monolinguals. The results showed that the bilingual children scored higher than the monolingual children. These results demonstrate that syntactic awareness develops quite early for bilinguals. Additionally, the bilingual children demonstrated cross-linguistic influence of core syntactic structure in French, as their judgments were affected by English acceptability.
37

SMITHSON, LISA, JOHANNE PARADIS, and ELENA NICOLADIS. "Bilingualism and receptive vocabulary achievement: Could sociocultural context make a difference?" Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 4 (March 4, 2014): 810–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000813.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The purpose of this study was to investigate receptive vocabulary achievement among French–English bilinguals in Canada. Standardized test scores of receptive vocabulary were measured in both languages from preschool, early-elementary, and late-elementary French–English bilingual children, and French–English bilingual adults. Mean vocabulary scores across all bilingual age groups were statistically equivalent to or above the standard mean in French and English with the exception of the early-elementary bilinguals who scored below the standard mean on the English vocabulary assessment. Mean vocabulary scores of the preschool and adult bilingual groups were not significantly different from those of their monolingual peers in either language. However, early-elementary and late-elementary bilingual children scored significantly lower than monolinguals on the English vocabulary assessment. The positive sociocultural context for French–English bilingualism in Canada as well as language input changes in school are discussed as underlying reasons for these findings.
38

JIANG, NAN. "Phonology-based bilingual activation among different-script bilinguals?" Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 04 (June 19, 2018): 693–94. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728918000664.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Multilink developed by Dijkstra et al. (2018) is a computational model of monolingual and bilingual lexical access in comprehension and production. The non-selective activation of a bilingual's two languages is handled in the model by assuming that bilinguals have an integrated lexicon and that orthographic overlap between the input and the lexical representation drives lexical activation. Hence, an orthographic unit such as the letter T may activate words from multiple languages that contain the letter, resulting in simultaneous activation of multiple languages. This basic mechanism for explaining non-selective activation is similar between Multilink and its predecessors BIA and BIA+.
39

Marian, Viorica, and Margarita Kaushanskaya. "Words, feelings, and bilingualism." Emotion words in the monolingual and bilingual lexicon 3, no. 1 (April 7, 2008): 72–91. http://dx.doi.org/10.1075/ml.3.1.06mar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories were examined by eliciting memories of immigration from bilingual speakers. Forty-seven Russian-English bilinguals were asked to recount their immigration experiences in either Russian or English. Bilinguals used more emotion words when describing their immigration experiences in the second language (English) than in the first language (Russian). Bilinguals’ immigration narratives contained more negative emotion words than positive emotion words. In addition, language preference (but not language proficiency) influenced results, with emotional expression amplified when speaking in the preferred language. These findings carry implications for organization of the bilingual lexicon and the special status of emotion words within it. We suggest that bilinguals’ expression of emotion may vary across languages and that the linguistic and affective systems are interconnected in the bilingual cognitive architecture.
40

Sim, Thomas W. T., Frances Martin, and Peter Ball. "Application of the orthographic depth hypothesis to Chinese-English bilingual word recognition." South Pacific Journal of Psychology 10, no. 1 (1999): 76–84. http://dx.doi.org/10.1017/s0257543400001036.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACTThis study investigated the nature of bilingual word recognition in English monolinguals and Chinese-English bilinguals. It has been argued that bilinguals have two interdependent language systems and that ability in one language can affect performance in the other according to orthographic depth (Frost & Katz, 1992) of the respective scripts. Reaction time and accuracy were recorded while participants (n=40) completed a continuous recognition task in which the orthographic depth of stimuli were varied. Results indicated that English monolinguals were more accurate than Chinese-English bilinguals at the phonological task, but less accurate at logographic (orthographic) tasks, while both groups performed at the same level with the English real word task. These results suggest that the orthographic depth of a bilingual's original language affects performance in the second language.
41

Kutsuki, Aya. "The combination of words in compound nouns by Spanish-Japanese bilingual children: Transfers in unambiguous structure." International Journal of Bilingualism 23, no. 1 (September 6, 2017): 256–74. http://dx.doi.org/10.1177/1367006917728387.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aims and Objectives: The current study’s aim was to test the ambiguity and dominance theories of transfer by examining compound noun production and comprehension by bilinguals acquiring Spanish and Japanese, as the word order of nominal compounds in these languages is always reversed, making them grammatically and theoretically unambiguous. Methodology: Ten Spanish-Japanese bilingual preschoolers completed production and comprehension elicitation tasks. Data and Analysis: The research subjects’ reversal rates were compared with those of age- and vocabulary-matched Japanese monolinguals. Findings/Conclusions: The results demonstrate that transfers occur from Spanish to Japanese in both production and comprehension, and that there are no dominance effects on the degree of cross-linguistic influence. Originality: There have been no previous studies on cross-linguistic transfer in Spanish-Japanese bilingual children. Significance/Implications: Transfer and directionality are not affected by relative vocabulary level; the concept of dominance should be (re)considered carefully especially for young bilinguals whose language inputs are greatly imbalanced and variable. Moreover, what is considered grammatically unambiguous by adults may be ambiguous for children acquiring such knowledge bilingually, which raises the need to consider structures in both languages as affecting the acquisition of language in young bilinguals.
42

LLEÓ, CONXITA. "Aspects of the Phonology of Spanish as a Heritage Language: from Incomplete Acquisition to Transfer." Bilingualism: Language and Cognition 21, no. 4 (August 7, 2017): 732–47. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000165.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The present study analyzes percentages of target-like production of Spanish spirantization and assimilation of coda nasals place of articulation, in three groups of bilingual children simultaneously acquiring German and Spanish: two very young groups, one living in Germany and another one in Spain, and a group of 7-year-old bilinguals from Germany. There were monolingual Spanish and monolingual German control groups. The comparison between groups shows that the Spanish of bilinguals is different from that of monolinguals; and the Spanish of bilinguals in Germany is different from that of bilinguals in Spain. Results lead to the conclusion that the Spanish competence of the bilinguals from Germany is still incomplete, and influenced by transfer of the majority language (German). Only bilingual children living in Germany show influence of the majority language onto the heritage language, whereas transfer does not operate on the Spanish competence of the bilingual children from Spain.
43

Schug, Alison K., Edith Brignoni-Perez, Nasheed Jamal, and Guinevere F. Eden. "11791 Gray matter volume differences in bilingual compared to monolingual children." Journal of Clinical and Translational Science 5, s1 (March 2021): 20–21. http://dx.doi.org/10.1017/cts.2021.457.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACT IMPACT: This study examines gray matter volume differences resulting from the bilingual experience in children and adults allowing us to better understand the brains of over half of the world’s population that speaks more than one language. OBJECTIVES/GOALS: Literature is mixed regarding a bilingual advantage in executive control (EC). While it has been shown that young adult bilinguals have greater gray matter volume (GMV) than monolinguals in EC regions, there is behavioral evidence that suggests such difference would be more pronounced in children. METHODS/STUDY POPULATION: Using SPM12 to test this hypothesis, we used a whole-brain t-test to compare GMV in 35 English-speaking monolingual and 20 Spanish-English early (learned both languages before 6 years old) bilingual children. Next, we submitted both groups of children to an ANOVA with 42 English speaking monolingual and 26 Spanish-English bilingual adults to test for an interaction of Language Experience by Age Group at the level of the whole brain. RESULTS/ANTICIPATED RESULTS: e between-group comparison of bilingual and monolingual children, revealed more GMV in bilingual compared to monolingual children in regions associated with EC (right middle and inferior frontal gyri, superior parietal lobule, and precuneus). Our second analysis, an ANOVA comparing bilingual and monolingual children and adults, revealed an interaction in which bilingual>monolingual GMV in children was greater than any bilingual>monolingual GMV (or bilingual=monolingual GMV) in the adult groups in the right superior parietal lobule (BA1). No regions indicated that bilingual>monolingual GMV was more pronounced in adults. DISCUSSION/SIGNIFICANCE OF FINDINGS: These results provide further evidence for GMV differences in early bilinguals in regions associated with EC and indicate that more GMV differences exist between bilingual and monolingual children than adults.
44

Portin, Marja, and Matti Laine. "Processing cost associated with inflectional morphology in bilingual speakers." Bilingualism: Language and Cognition 4, no. 1 (April 2001): 55–62. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728901000128.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In this study the visual recognition of inflected, derived and monomorphemic Swedish nouns in monolingual Swedish and bilingual Finnish–Swedish speakers was investigated. While bilinguals were slower overall, the inflected items yielded disproportionately longer reaction times in the bilingual group. The derived items, on the other hand, elicited fastest reaction times in both groups. The observed processing cost associated with inflectional morphology indicates that bilingual language background can affect the recognition process for inflected words, possibly by leading to morpheme-based recognition which is slower than full-form recognition. Further studies are needed to examine whether this effect is specific to the language background of our bilinguals (including Finnish which is a morphologically very rich language) or whether it could be a more general processing feature in bilingual speakers faced with regular inflected forms.
45

Goksan, Sezgi, Froso Argyri, Jonathan D. Clayden, Frederique Liegeois, and Li Wei. "Early childhood bilingualism: effects on brain structure and function." F1000Research 9 (May 15, 2020): 370. http://dx.doi.org/10.12688/f1000research.23216.1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Growing up in a bilingual environment is becoming increasingly common. Yet, we know little about how this enriched language environment influences the connectivity of children’s brains. Behavioural research in children and adults has shown that bilingualism experience may boost executive control (EC) skills, such as inhibitory control and attention. Moreover, increased structural and functional (resting-state) connectivity in language-related and EC-related brain networks is associated with increased executive control in bilingual adults. However, how bilingualism factors alter brain connectivity early in brain development remains poorly understood. We will combine standardised tests of attention with structural and resting-state functional magnetic resonance imaging (MRI) in bilingual children. This study will allow us to address an important field of inquiry within linguistics and developmental cognitive neuroscience by examining the following questions: Does bilingual experience modulate connectivity in language-related and EC-related networks in children? Do differences in resting-state brain connectivity correlate with differences in EC skills (specifically attention skills)? How do bilingualism-related factors, such as age of exposure to two languages, language usage and proficiency, modulate brain connectivity? We will collect structural and functional MRI, and quantitative measures of EC and language skills from two groups of English-Greek bilingual children - 20 simultaneous bilinguals (exposure to both languages from birth) and 20 successive bilinguals (exposure to English between the ages of 3 and 5 years) - and 20 English monolingual children, 8-10 years old. We will compare connectivity measures and attention skills between monolinguals and bilinguals to examine the effects of bilingual exposure. We will also examine to what extent bilingualism factors predict brain connectivity in EC and language networks. Overall, we hypothesize that connectivity and EC will be enhanced in bilingual children compared to monolingual children, and each outcome will be modulated by age of exposure to two languages and by bilingual language usage.
46

Goksan, Sezgi, Froso Argyri, Jonathan D. Clayden, Frederique Liegeois, and Li Wei. "Early childhood bilingualism: effects on brain structure and function." F1000Research 9 (November 4, 2020): 370. http://dx.doi.org/10.12688/f1000research.23216.2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Growing up in a bilingual environment is becoming increasingly common. Yet, we know little about how this enriched language environment influences the connectivity of children’s brains. Behavioural research in children and adults has shown that bilingualism experience may boost executive control (EC) skills, such as inhibitory control and attention. Moreover, increased structural and functional (resting-state) connectivity in language-related and EC-related brain networks is associated with increased executive control in bilingual adults. However, how bilingualism factors alter brain connectivity early in brain development remains poorly understood. We will combine standardised tests of attention with structural and resting-state functional magnetic resonance imaging (MRI) in bilingual children. This study will allow us to address an important field of inquiry within linguistics and developmental cognitive neuroscience by examining the following questions: Does bilingual experience modulate connectivity in language-related and EC-related networks in children? Do differences in resting-state brain connectivity correlate with differences in EC skills (specifically attention skills)? How do bilingualism-related factors, such as age of exposure to two languages, language usage and proficiency, modulate brain connectivity? We will collect structural and functional MRI, and quantitative measures of EC and language skills from two groups of English-Greek bilingual children - 20 simultaneous bilinguals (exposure to both languages from birth) and 20 successive bilinguals (exposure to English between the ages of 3 and 5 years) - and 20 English monolingual children, 8-10 years old. We will compare connectivity measures and attention skills between monolinguals and bilinguals to examine the effects of bilingual exposure. We will also examine to what extent bilingualism factors predict brain connectivity in EC and language networks. Overall, we hypothesize that connectivity and EC will be enhanced in bilingual children compared to monolingual children, and each outcome will be modulated by age of exposure to two languages and by bilingual language usage.
47

FLEGE, JAMES EMIL, IAN R. A. MACKAY, and THORSTEN PISKE. "Assessing bilingual dominance." Applied Psycholinguistics 23, no. 4 (November 19, 2002): 567–98. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716402004046.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study used two methods to assess bilingual dominance in four groups of 18 Italian–English bilinguals, who were selected on the basis of age of arrival (AOA) in Canada (early: 2–13 years; late: 15–26 years) and percentage use of the first language (L1), Italian (low L1 use: 1–15%; high L1 use: 25–85%). Ratios were derived from the bilinguals' self-ratings of ability to speak and understand Italian compared to English (the “verbal” self-rating ratios) and to read and write Italian compared to English (the “written” self-rating ratios). The ratio of the mean duration of English and Italian sentences produced by each bilingual was also computed. AOA and L1 use had the same effect on the self-rating and sentence duration ratios, which were correlated. The bilinguals who arrived in Canada as young adults and continued to use Italian often were the most likely to be Italian dominant. Dominance in Italian was associated with a relatively high level of performance in Italian (assessed in a translation task) and relatively poor performance in English (assessed by measuring strength of foreign accents). Both groups of late bilinguals (late low, late high) and both groups of early bilinguals (early low, early high) were found to produce English sentences with detectable accents. However, a group of 18 bilinguals (all early bilinguals) selected from the original sample of 72 based on their dominance in English did not have detectable foreign accents. This suggested that interlingual interference effects may not be inevitable.
48

MORGAN, GARETH P., M. ADELAIDA RESTREPO, and ALEJANDRA AUZA. "Comparison of Spanish morphology in monolingual and Spanish–English bilingual children with and without language impairment." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 3 (November 20, 2012): 578–96. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000697.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study compares Spanish morphosyntax error types and magnitude in monolingual Spanish and Spanish–English bilingual children with typical language development (TD) and language impairment (LI). Performance across groups was compared using cloze tasks that targeted articles, clitics, subjunctives, and derivational morphemes in 57 children. Significant differences were observed between bilingual TD and LI groups on all tasks; however, no differences were observed between bilinguals with TD and monolinguals with LI except on a sum-score across all tasks. There were no observed differences between bilinguals and monolinguals with TD; however, 60% of bilinguals with TD were misclassified as LI when using a cut score derived from monolingual-only data. Results support evidence that Spanish morphosyntax is vulnerable to error in monolingual and bilingual Spanish–English children with LI. However, the grammatical deficit seems clinically relevant only when children are compared to the same language peer group (i.e., bilinguals compared to bilinguals).
49

D, Lopez-Hernandez, Litvin P, Rugh-Fraser R, Cervantes R, Martinez F, Saravia S, Zakarian F, et al. "A-111 The Relationship between Bilingualism and Perceived Workload on the Symbol Digit Modalities Test in Traumatic Brain Injury Survivors." Archives of Clinical Neuropsychology 35, no. 6 (August 28, 2020): 904. http://dx.doi.org/10.1093/arclin/acaa068.111.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Objective We evaluated perceived workload (measured by the NASA Task Load Index; NASA-TLX) as related to Symbol Digit Modalities Test (SDMT) performances in monolingual and bilingual traumatic brain injury (TBI) survivors and healthy comparison participants (HC). Method The sample consisted of 28 TBI survivors (12 monolinguals & 16 bilinguals) and 50 HC (20 monolinguals & 30 bilinguals). SDMT written (SDMT-W) and SDMT oral (SDMT-O) were used to evaluate group differences. Results ANCOVA, controlling for age, revealed that the HC group outperformed the TBI group on SDMT-W, p = .001, and SDMT-O, p = .047. Furthermore, bilinguals outperformed monolinguals on SDMT-W, p = .017. On the NASA-TLX, an interaction emerged on temporal demand rating, p = .023, with TBI bilinguals reporting higher temporal demand on SDMT tasks compared to TBI monolinguals, while the HC monolingual participants reported higher temporal demands ratings compared to HC bilingual participants. Furthermore, monolingual participants showed higher levels of frustration with regard to the SDMT task compared to bilingual participants, p = .029. Conclusion Our data revealed TBI survivors underperformed on both SDMT trials compared to the HC participants. Also, bilingual participants demonstrated better SDMT-W performances compared to monolingual participants. Furthermore, our TBI bilingual sample reported themselves to be more rushed to complete the SDMT compared to monolingual TBI sample, but they were less frustrated. Meanwhile, our HC monolingual sample felt more rushed to complete the SDMT tasks compared to HC bilingual participants, but they were less frustrated. While we observed differences in workload ratings between language groups, it is unclear if language use, and/or other variables are driving these results.
50

GORAL, MIRA, LUCA CAMPANELLI, and AVRON SPIRO. "Language dominance and inhibition abilities in bilingual older adults." Bilingualism: Language and Cognition 18, no. 1 (April 4, 2013): 79–89. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000126.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study aimed to examine the so-called bilingual advantage in older adults’ performance in three cognitive domains and to identify whether language use and bilingual type (dominant vs. balanced) predicted performance. The participants were 106 Spanish–English bilinguals ranging in age from 50 years to 84 years. Three cognitive domains were examined (each by a single test): inhibition (the Simon task), alternating attention (the Trail Making test), and working memory (Month Ordering). The data revealed that age was negatively correlated to performance in each domain. Bilingual type – balanced vs. dominant – predicted performance and interacted with age only on the inhibition measure (the Simon task). Balanced bilinguals showed age-related inhibition decline (i.e., greater Simon effect with increasing age); in contrast, dominant bilinguals showed little or no age-related change. The findings suggest that bilingualism may offer cognitive advantage in older age only for a subset of bilinguals.

До бібліографії