Статті в журналах з теми "Bibles, multiple translations, study"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Bibles, multiple translations, study".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
M. Teresa, Brady. "Lollard Sources of ‘The Pore Caitif’." Traditio 44 (1988): 389–418. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290000711x.
Повний текст джерелаGreen, R. Jeffrey. "Translating Ethnonyms in Inuit Bibles." Bible Translator 73, no. 1 (April 2022): 53–72. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221086946.
Повний текст джерелаMorris, James W. "Qur'an Translation and the Challenges of Communication: Towards a ‘Literal’ Study-Version of the Qur'an." Journal of Qur'anic Studies 2, no. 2 (October 2000): 53–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53.
Повний текст джерелаFan, Weixia. "A Study on Translation Expressions by Contrasting Chinese and Korean Bibles versions: Focused on 『Chinese Union Version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』." K Association of Education Research 9, no. 1 (February 28, 2024): 139–60. http://dx.doi.org/10.48033/jss.9.1.7.
Повний текст джерелаKazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.
Повний текст джерелаSpecland, Jeremy. "Competing Prose Psalters and Their Elizabethan Readers." Renaissance Quarterly 74, no. 3 (2021): 829–75. http://dx.doi.org/10.1017/rqx.2021.102.
Повний текст джерелаEkezie Obiorah, Kenneth. "Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba." Bible Translator 74, no. 1 (April 2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231155162.
Повний текст джерелаPriiki, Katri. "Changes in the proverb formula in Finnish Bibles from 1642 to 1992." Journal of Historical Sociolinguistics 8, no. 2 (October 1, 2022): 237–68. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2021-0023.
Повний текст джерелаAbebe, Berhane. "Application of elementary probability models for text homogeneity and segmentation: A case study of Bible." PLOS ONE 19, no. 6 (June 7, 2024): e0303432. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0303432.
Повний текст джерелаKahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.
Повний текст джерелаZiaud Din and Javed Khan. "The Concept of the Hell in the Leading Twentieth-Century Bibles: An Analytical and Descriptive Study." Journal of Islamic and Religious Studies 1, no. 2 (July 1, 2016): 23–42. http://dx.doi.org/10.36476/jirs.1:2.12.2016.17.
Повний текст джерелаLAXÉN, JANNIKA, and JEAN-MARC LAVAUR. "The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 2 (December 11, 2009): 157–83. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990472.
Повний текст джерелаParina, Elena. "Multiple Versions of Breuddwyd Pawl as a Source to Study the Work of Welsh Translators." Studia Celto-Slavica 9 (2018): 79–100. http://dx.doi.org/10.54586/elfk1935.
Повний текст джерелаLi, Zhouyuan. "Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada." Religions 14, no. 8 (August 8, 2023): 1018. http://dx.doi.org/10.3390/rel14081018.
Повний текст джерелаAlbarakati, Mohammed A., Esraa A. Fattah, and Sameh S. Youssef. "One Novel and Multiple Voices: Tackling Euphemism in Five Arabic Translations of Animal Farm." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 6 (November 1, 2023): 1616–27. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1406.20.
Повний текст джерелаDEGANI, TAMAR, and NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 3 (January 19, 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Повний текст джерелаStenberg, Josh. "Multiplicity in lieu of authority." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 4 (November 27, 2018): 579–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00058.ste.
Повний текст джерелаGoss, Seth. "Word recognition in a language with multiple orthographies: A semantic masked-priming study of L1 Mandarin learners of L3 Japanese." Journal of Japanese Linguistics 35, no. 2 (November 26, 2019): 235–55. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2019-2012.
Повний текст джерелаLis, Kinga. "Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?" Studia Anglica Posnaniensia 50, no. 1 (March 1, 2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Повний текст джерелаKotenko, Mariana. "PECULIARITIES OF THE REPRODUCTION OF IDIOMS IN MULTIPLE UKRAINIAN TRANSLATIONS." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 843 (July 2023): 147–53. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.147-153.
Повний текст джерелаLi, Yan, Muhammad Afzaal, and Yixin Yin. "A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield." PLOS ONE 19, no. 2 (February 13, 2024): e0297101. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0297101.
Повний текст джерелаShengying, Zhang, Yang Jun, Xu Wei, and Wang Guotuan. "On writing and using the terms wushu and gongfu in Russian." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, no. 5-1 (May 1, 2022): 256–62. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202205statyi25.
Повний текст джерелаGary Vincent L. Mengullo. "Dynamics of School Management and Its Translations into School Climate." Journal of Electrical Systems 20, no. 5s (April 13, 2024): 871–81. http://dx.doi.org/10.52783/jes.2335.
Повний текст джерелаLorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (June 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.
Повний текст джерелаSikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (December 11, 2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Повний текст джерелаBiel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. "The formulaicity of translations across EU institutional genres." Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation 8, no. 1 (June 26, 2019): 67–92. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00013.bie.
Повний текст джерелаHustadt, Ullrich, Ana Ozaki, and Clare Dixon. "Theorem Proving for Pointwise Metric Temporal Logic Over the Naturals via Translations." Journal of Automated Reasoning 64, no. 8 (February 19, 2020): 1553–610. http://dx.doi.org/10.1007/s10817-020-09541-4.
Повний текст джерелаWang, Feng (Robin), Philippe Humblé, and Wen Chen. "A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West." SAGE Open 9, no. 4 (July 2019): 215824401989426. http://dx.doi.org/10.1177/2158244019894268.
Повний текст джерелаYang, Shuyi. "The influence of L1 translation familiarity on the acquisition of L2 Chinese antonyms." Chinese as a Second Language (漢語教學研究—美國中文教師學會學報). The journal of the Chinese Language Teachers Association, USA 56, no. 1 (October 1, 2021): 21–48. http://dx.doi.org/10.1075/csl.20003.yan.
Повний текст джерелаAhmad, Aliyu Okuta. "Translating Polysems In The Noble Qur’an: A Comparative Morpho-Semantic Analysis Of 21st Century Translation." Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 2, no. 02 (June 15, 2023): 11–21. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2023.v02i02.002.
Повний текст джерелаDybała, Paweł. "Translator is Wrong!: Readers’ Attitudes towards Official Manga Translations Biased by Fan-Made Scanlations." Intercultural Relations 4, no. 2(8) (February 16, 2021): 53–68. http://dx.doi.org/10.12797/rm.02.2020.08.03.
Повний текст джерелаOssa-Richardson, Anthony. "‘A Religious Attention to Minutiae’: César de Missy (1703–1775) Studies the New Testament." Erudition and the Republic of Letters 1, no. 2 (March 4, 2016): 151–202. http://dx.doi.org/10.1163/24055069-00102002.
Повний текст джерелаYu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм". Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, № 547 (10 лютого 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.
Повний текст джерелаPopova, Tatiana G. "Old Testament Names in the Text of the Ladder of John Climacus." Вопросы Ономастики 19, no. 2 (2022): 66–84. http://dx.doi.org/10.15826/vopr_onom.2022.19.2.017.
Повний текст джерелаTOKOWICZ, NATASHA, ERICA B. MICHAEL, and JUDITH F. KROLL. "The roles of study-abroad experience and working-memory capacity in the types of errors made during translation." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 3 (November 15, 2004): 255–72. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001634.
Повний текст джерелаQingqing, Wu. "Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of The Big Bang Theory." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 6 (2022): 074–80. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.76.12.
Повний текст джерелаGu, Jinyan. "An Analysis of Jia Tanchun’s “Three Talents” Character Image in the English Translation of Dream of the Red Mansions—Based on David Hawkes’s and Yang Xianyi’s Versions." Education, Language and Sociology Research 5, no. 1 (March 17, 2024): p147. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v5n1p147.
Повний текст джерелаAl-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT." International Journal of Data and Network Science 8, no. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.
Повний текст джерелаJoung, Eunmi, Cheng-Yao Lin, and YoungRae Kim. "Preservice Teachers' Understanding of Decimals using Standard Algorithm and Alternative Strategies." International Journal for Mathematics Teaching and Learning 22, no. 1 (May 31, 2021): 66–85. http://dx.doi.org/10.4256/ijmtl.v22i1.329.
Повний текст джерелаBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (November 13, 2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Повний текст джерелаПоварницына, Елена Дмитриевна. "«THE LAMENT OF YAROSLAVNA»: ANALYSIS OF THE VARIABILITY OF FRENCH TRANSLATIONS OF THE FRAGMENT «THE TALE OF IGOR'S CAMPAIGN»." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(71) (December 3, 2021): 244–51. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.244.
Повний текст джерелаAkhlaghi, Elham, Anna Bączkowska, Branislav Bédi, Hakeem Beedar, Cathy Chua, Catia Cucchiarini, Hanieh Habibi, et al. "Using the LARA platform to crowdsource a multilingual, multimodal Little Prince." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 19/1 (March 14, 2022): 245–78. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2022.1.09.
Повний текст джерелаPovarnitsyna, Elena D. "Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 1 (2021): 142–58. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158.
Повний текст джерелаFefelov, A. F. "Correlation of the Concepts truth, vérité, pravda, istina in Bible Versions: quantitative indicators." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 22, no. 1 (June 26, 2024): 65–86. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86.
Повний текст джерелаSteffen, Ann M., Dolores Gallagher-Thompson, Katherine M. Arenella, Alma Au, Sheung-Tak Cheng, María Crespo, Victoria Cristancho-Lacroix, et al. "Validating the Revised Scale for Caregiving Self-Efficacy: A Cross-National Review." Gerontologist 59, no. 4 (March 12, 2018): e325-e342. http://dx.doi.org/10.1093/geront/gny004.
Повний текст джерелаBurcu Nur, Bayram, and Didem Tuna. "From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts." English Studies at NBU 9, no. 1 (June 20, 2023): 59–80. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.23.1.4.
Повний текст джерелаWashbourne, Kelly. "Revised Translations: Strategic Rationales and the Intricacies of Authorship." Translation and Literature 25, no. 2 (July 2016): 151–70. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0244.
Повний текст джерелаKwong, Oi Yee, Benjamin K. Tsou, and Tom B. Y. Lai. "Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles." Recent Trends in Computational Terminology 10, no. 1 (June 10, 2004): 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/term.10.1.05kwo.
Повний текст джерелаShin, Hyejung. "Comparing L1 and L2 Translation Styles: An Analysis of Multiple Parallel Corpora Comprised of Multiple Target Texts of the Same Source Texts." Society for International Cultural Institute 15, no. 2 (December 31, 2022): 67–88. http://dx.doi.org/10.34223/jic.2022.15.2.67.
Повний текст джерелаTóth-Izsó, Zsuzsanna, and Catherine Ann Lombard. "Deconstructionist Analyses of an Italian Poem with Special Emphasis on the Process of Translation Giovanni Papini: C’è un canto dentro di me." Journal of Critical Studies in Language and Literature 3, no. 4 (June 5, 2022): 27–35. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v3i4.159.
Повний текст джерела