Добірка наукової літератури з теми "Bamanankan"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Bamanankan".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Bamanankan":

1

TRAORÉ, Adama. "LA TERMINOLOGIE DU SYSTÈME INFORMATIQUE EN BAMANANKAN, LANGUE MANDINGUE DU MALI." Kurukan Fuga 2, no. 8 (December 31, 2023): 202–11. http://dx.doi.org/10.62197/zrnx8517.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article constitue la synthèse d’une thèse de doctorat consacrée à la terminologie du système informatique en bamanankan, face à la croissance rapide des Technologies de l'Information et de la Communication (TIC) contemporaines. Malgré cette expansion, le bamanankan reste sous-utilisé dans le contexte des TIC. L'objectif principal est de décrire le vocabulaire technique en bamanankan, incitant à réfléchir sur les concepts manquants et à proposer des créations lexicales pour combler ces lacunes. La méthode se divise en deux étapes : une analyse d'ouvrages spécialisés, recherche d'appariements et exploration dialectale, suivie de consultations de personnes-ressources. Ces démarches ont abouti à la collecte de 456 termes existants en bamanankan (représentant 49,78 % du lexique) et à la création de 457 néologismes (49,89 %) pour les notions sans désignations. Le modèle théorique adopté combine la terminologie classique et la terminologie culturelle
2

Konta, Mahamadou, and Valentin Vydrin. "Propositions pour l’orthographe du bamanankan." Mandenkan, no. 52 (December 1, 2014): 22–54. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.318.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Marchand, Trevor H. J. "‘IT'S IN OUR BLOOD’: MALI'S GRIOTS AND MUSICAL ENSKILMENT." Africa 85, no. 2 (April 24, 2015): 356–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972015000054.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Film review of Da Kali: the pledge of the art of the griot (2013, 86 minutes) and Dò Farala A Kan: something has been added (2013, 69 minutes). French and Bamanankan, with English subtitles. Directed by Lucy Durán, edited by Michele Banal, and made with assistance from Lassana Diabaté.
4

Minkailou, Mohamed, and Moulaye Kone. "Investigating Bamanankan Corruption Euphemisms among the Malian Academic community." International Journal of English Literature and Social Sciences 6, no. 5 (2021): 236–42. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.65.36.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Cohen, Nadia. "Entre écrits « fonctionnels » et écrits « littéraires ». L’édition en bamanankan au Mali." Journal des Africanistes, no. 83-1 (February 1, 2013): 132–54. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.3570.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

NEWTON, ROBERT C. "Writing and Publishing in National Languages Today: The Case of Bamanankan." Matatu 17-18, no. 1 (April 26, 1997): 315–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000236.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Diallo, Mohamed. "L'assimilation vocalique régressive en bamanankan: de différents cas." Lingua Posnaniensis 52, no. 1 (January 1, 2010). http://dx.doi.org/10.2478/v10122-010-0002-1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

"On the Nature of the French Verbal Forms in the Code-Switching of Songhay, Bamanan and Fulah Speakers of French." International Journal of Social Research, 2021, 55. http://dx.doi.org/10.28933/ijsr-2021-01-2705.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Code-Switching is a process of bilingualism that involves the alternation of two languages in the course of a single conversation as a result of language contact phenomenon. This paper is about the conjugation of the verbal forms in the switches of bilingual Songhay-French, Bamanankan-French and Fulfulde-French speakers as pointed out in several studies by I. Abdoulaye (2013, 2016), M. Minkailou and I. Abdoulaye (2016, 2018), I. Abdoulaye and M. Minkailou (2017, 2019). The main objective of the present paper is to describe the verbal paradigm in the switches of these three different groups of francophone speakers according to the existing theories and models on Code-Switching and Code-Mixing constraints. Based on the Matrix Language Frame Model of C. Myers-Scotton (1993a, b), the paper aims at proposing and analysing a francophone alternative of grammatical constraint in code switching. The study uses secondary data collected from the research works cited above in which spontaneous and fresh conversations have been recorded, transcribed and translated into English in an oral corpus. The population of these three different investigations is heterogeneous consisting of bilingual Songhay, Bamanan and Fulah civil servants and university students. Examining the nature of the switches, the study purposely focuses on the intra-sentential code-switching, in which the participants alternate the two codes, inserting words from French into their respective native languages. Analysing the inflected forms of the French verbs embedded in Songhay, Bamanankan or Fulfulde codes, the study has revealed that all the switched verbs belong to the same verb form, the French past participle of the three verb groups (first, second and third). So, the study has concluded that this way of conjugating verbs in Code-Switching is typical to francophone second language leaners. This approach in Code-Switching that the authors are proposing as the Francophone Model of Switching Verbs is a result of linguistic transfer of L2 learners of French.

Дисертації з теми "Bamanankan":

1

Doumbia, Mahamadou Siaka. "Les pratiques de reformulation dans les interactions bilingues bamanankan-français à l'école fondamentale 1er cycle au Mali." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La thèse a pour objectif d'analyser le phénomène des reformulations en contexte d'interactions bilingues français-bamanankan dans les classes de l'enseignement fondamental (premier cycle) au Mali. L'étude prend appui sur un corpus de 39h 35min d'enregistrements vidéo et audio constitués de séquences de classes et d'entretiens. Les séquences, filmées dans 12 classes de 4ème Année, concernent deux disciplines non linguistiques : la géographie, dispensée en bamanankan L1 et les sciences d'observations, dispensées en français L2. Les films ont été retranscrits et analysés à l'aide du logiciel CLAN qui a permis l'extraction de toutes les occurrences de reformulations annotées. L'analyse effectuée sur celles-ci, tant sur le plan qualitatif que quantitatif, aboutit à plusieurs résultats. Il s'avère que les reformulations constituent un phénomène omniprésent dans le discours des interactants, enseignants et élèves, en géographie comme en sciences d'observations, en L1 comme en L2. Ces activités participent de la construction des savoirs chez les élèves, ce qui a pu être vérifié à l'aide d'une évaluation de compréhension. La comparaison des enseignants montre que l'expérience, parmi d'autres facteurs, a des incidences sur la production et la gestion des reformulations. Sur la base des pratiques observées, des propositions, plaidant pour une optimisation de l'usage des reformulations didactiques et de l'ensemble des pratiques bilingues, ont été formulées comme contributions à une amélioration de la qualité des enseignements au Mali, voire en Afrique de l'Ouest
The thesis aims to analyze the phenomenon of reformulations in the context of bilingual French-Bamanankan interactions in the classes of elementary shool in Mali. The study is based on a corpus of 39h 35 min video and audio recordings consisting of sequences of classes and interviews. The sequences, filmed in 12 classes of the 4th year, concern two non-linguistic disciplines: geography, taught in Bamanankan L1, and observation sciences, taught in French L2. The films were transcribed and analyzed using the CLAN software which allowed the extraction of all instances of annotated reformulations. The analysis carried out on them, both qualitatively and quantitatively, leads to several results. It turns out that reformulations are an omnipresent phenomenon in the discourse of interactants, teachers, and students, in geography as well as in observational sciences, in L1 as in L2. These activities participate in the construction of knowledge in students, which could be verified with the help of an understanding assessment. The comparison of teachers shows that experience, among other factors, affects the production and management of reformulations. Based on observed practices, proposals, arguing for an optimization of the use of didactic reformulations and all bilingual practices, were formulated as contributions in the direction of improving the quality of teaching in Mali, or even in West Africa
Nin dɔnniyafasɛbɛn laɲini ye ka kuma tɛrɛmɛwalew taabolo fɛsɛfɛsɛ kumaɲɔgɔnya senfɛ farasɛkan ni bamanankan kanfilakalan hukumu kɔnɔ Mali dugumakalan tigɛyɔrɔ fɔlɔ kalansow kɔnɔ. Baara in sinsinna ɲininikunnafoni kan min labɛnna ni lamagaja dɔw ye ani kumakan tàlenw, minnu bɛɛ bὲnna waati 39 ni sanga 35 ma kàlansenw ni koɲɛɲinibarow kan. Jàw tàli bòlila sàn 4nan kàlanso 12 minnu kan, olu bɛ kàlanbolo fila kan kandɔn sèn tɛ minnu na : sìgidɔn min bɛ lakalan bamanankan na (kalankɛkan fɔlɔ - K1 sugandilen) ani nimadɔn, o min bɛ lakalan faransɛkan na (kalankɛkan filannan -K2 suguandilen). Ja kumakanw sɛbɛnna k’u fɛsɛfɛsɛ ni jàtebila kɛrɛnkɛrɛnnen ye, CLAN, ale min kɛra sababu ye kà kumatɛrɛmɛwalew tàamasiyɛnnenw bɛɛ tɔmɔ ka kɛ ɲɔgɔn kan. Sɛgɛsɛgɛli minnu kɛra olu kan, hakɛko ni ɲùmanya kiimɛni na, o wolola jaabi caman na. A yera k’a fɔ kumatɛrɛmɛwalew ye kow ye minnu bɛ kumaɲɔgɔnmaw, karamɔgɔw ni kalandenw, ka kumaɲɔgɔnya tɔ jiidi sìgidɔn ni nimadɔn kàlanni sèn fɛ, K1 ni K2 fìla bɛɛ la fana. O kumatɛrɛmɛwalew jɔyɔrɔ ka bon kosɛbɛ dɔnniyaw sɔrɔli la kàlandenw fɛ. O sera ka sɛmɛntiya ni kalandenw ka faamuya kiimɛni ye. Karamɔgɔw ka sangaɲɔgɔnmani y’a jira k’a fɔ ko lahalaya wɛrɛw cɛ la, ko kɛbaakɔrɔya jɔyɔrɔba bɛ kumatɛrɛmɛwalew fɔli n’u tɔbɔtɔli la. Ka kɛɲɛ ni kalankɛwale lajɛlenw ye, hakilinajira dɔw kɛra minnu bɛ kàlanɲɛdɔn kumatɛrɛmɛwalew waleyali senkɔrɔmatintin kà fàra kanfilakan baara bɛɛ kan walasa o ka kɛ kàlanko sankɔrɔtali sababu ye Mali la, fo ka se Farafinna tilebinyanfan bɛɛ ma

Книги з теми "Bamanankan":

1

Jaabi, Musa. Danegafe kerenkerennen: Bamanankan-tubabukan, tubabukan-bamanankan. [Bamako]: Ministère de l'éducation de base, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Kone, Kassim. Bamanankan dan̳e̳gafe. 2nd ed. West Newbury, Mass: Mother Tongue Editions, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sow, Amadou Beidy. An ka bamanankan fo: Let's speak Bamanankan : (a first-year textbook). Bloomington, Indiana: National African Language Resource Center, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Fofana, Amadou Tidiane. Bamanankan learners' reference grammar. Madison, Wis: NALRC Press, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Jaabi, Musa. Danegafe kerenkerennen: Ka nesin keneya ni cike ma : bamanankan--tubabukan, tubabukan--bamanankan. [Bamako?]: Ministère de l'éducation de base, République du Mali, 1993.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Musa, Jaabi, and Mali. Ministère de l'éducation nationale., eds. Lexique de base: Bamanankan-français. Bamako, Mali: Fondation Karanta, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Musa, Jaabi, and Mali. Ministère de l'éducation nationale., eds. Léxique de base: Français - bamanankan. [Bamako, Mali: Fondation Karanta, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Konaré, Demba. Je parle bien bamanan: Bamanankan ka di. Bamako, Mali: Jamana, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Morales, José. J'apprends le bambara =: Bàro ka di bamanankan na. Paris: ACCT, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Banbera, Tayiru. Segu maana bamanankan na: Bamana language edition of the epic of Segu. Madison: University of Wisconsin-Madison, African Studies Program, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Bamanankan":

1

BALLO, Issiaka. "Essai de dénomination des sucres en bamanankan." In Linguistique pour le Développement, 183–204. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5240.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il est facile d’avoir à suffisance des unités lexicales en bamanankan (Bambara). Par contre, lorsqu’il s’agit d’avoir des unités terminologiques en bamanankan, cela reste difficile dans certains domaines. La famille des glucides est profondément en manque de termes consacrés aux variétés de sucres dans le domaine de la biochimie. Un tel constat incite à conduire une recherche d’enrichissement lexical en bamanankan en vue de forger des unités terminologiques au sujet de 7 variétés de sucre. Il a été ainsi mis en avant l’approche de la recherche thématique fermée. La collecte des données a donc été faite à propos des concepts du sucre en français (langue source). Dans cet exercice, les occurrences des 7 variétés de sucre ont été sélectionnées munies de leurs relevés contextuels. En quête d’appariements bamanan attestés pour apparier les termes français, les dictionnaires et les résultats des travaux terminologiques précédents sur le bamanankan ont été revus en vain. Vu que le besoin de la création lexicale s’est rendu nécessaire, des propositions de potentielles dénominations bamanan venant des relevés contextuels sur lesdits concepts ont été faites. Ces propositions ont été triées pour n’apparier qu’une avec son équivalent français. A la fin des travaux, le traitement est assorti d’un vocabulaire sur les 7 dénominations forgées. La demande en terminologie des sucres en bamanankan se précise de jour en jour à travers les productions d'émissions de radio et de télévision lorsque l'on observe, avec la multiplication des chaînes de télévision, des programmes pleinement débattus en bamanankan. L'enseignement des matières telles que la biologie en bamanankan attend également des réponses terminologiques. Les mots forgés aideront socio-économiquement dans divers domaines tels que le traitement du diabète, le transfert de compétences et la production de matériel pédagogique sur les notions de sucre.
2

BALLO, Issiaka. "La rédaction d’articles lexicographiques en bamanankan." In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 229–46. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7843.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Du début de la promotion du bamanankan (époque coloniale) à nos jours, cette langue a connu des productions lexicographiques à commencer par le dictionnaire de Dard (Google). Donc, de Dard (1825) à Dukure (2021), le bamanankan vit déjà deux siècles de pratiques lexicographiques. Deux siècles de balbutiement dans une pratique méritent donc un exposé. L’exposé du présent travail vise cependant à discuter un des multiples aspects de l’expérience : la discussion des écarts des normes de rédaction d’articles lexicographiques monolingues. Les raffinements opérés dans la rédaction lexicographique sont les normes. Il doit y avoir sûrement des articles dont la rédaction présente des manquements aux rigueurs lexicographiques. Ces éventuels articles doivent faire l’objet d’un inventaire et d’une discussion. Dans les deux ouvrages monolingues retenus, les articles en question ont été discutés par rapport aux principes définitoires, aux caractères définitoires, aux règles définitoires et à la structuration internes des articles en champs indépendants. Le travail a alors pu débattre de 18 écarts des normes en vigueur.
3

Van Den Avenne, Cécile. "Language policy within the French colonial army : The First World War and beyond." In Language Learning and Teaching in Missionary and Colonial Contexts. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5117/9789463728249_ch6.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter deals with the language policy of the French colonial army, more specifically as enforced within the battalions of riflemen known as tirailleurs sénégalais around the First World War. The vast range of ethnic origins found among the tirailleurs—only a minority being Senegalese—created significant linguistic diversity. The various documents analyzed here show two types of strategies allowing for intercommunication: using vehicular languages and translating. Regarding the choice of a vehicular language, they show a variety of situations, with a vernacular sometimes being selected, such as Bambara (Bamanankan), or French, which was sometimes simplified. I discuss connections and tensions between the various methods as seen through the involvement in the First World War, and I try to demonstrate the anthropological biases that determined their choice.
4

LÉONARD, Jean Léo, and Souleymane DEMBÉLÉ. "Amplifier et valoriser le mamara (sénoufo, gur, Mali) par l’implication des populations et des autres langues nationales dans une pédagogie convergente co-participative." In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 247–80. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7846.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
les ateliers thématiques de production de ressources didactiques en langues nationales ou minoritaires ou minorées sont conçus de manière à susciter une production active, co-participative, de collectifs d’élèves et d’enseignants en langues maternelles « nationales » ou « régionales » ou « minoritaires » ou « minorées » ou « en danger ». Ils ont été conçus initialement en milieu amérindien au Mexique et au Guatemala, et la technique est ici implémentée en Afrique, sur deux langues nationales du Mali : le bamanankan (mandé) et le mamara (sénoufo, gur). On applique sur des corpus de narrations dans ces deux langues, recueillis lors de ces ateliers à l’Université de Bamako, les méthodes de la sémiotique (pour les contenus socio-culturels et symboliques) et de la linguistique théorique et descriptive (taxinomies flexionnelles, nominale et verbale), avec une batterie de propositions pédagogiques concrètes. L’intention est, à terme, d’outiller les langues africaines en matériaux endogènes et en techniques d’exploitation didactique de ces matériaux, afin de remédier aux contradictions et apories des « pédagogies convergentes », dont l’intention est louable, mais dont l’implémentation se heurte à des problèmes que la Linguistique du Développement Social est particulièrement apte à diagnostiquer et remédier, le cas échéant.

До бібліографії