Статті в журналах з теми "Authors, Italian – 21st century – Correspondence"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Authors, Italian – 21st century – Correspondence.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-36 статей у журналах для дослідження на тему "Authors, Italian – 21st century – Correspondence".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Dmitrieva, Marina. "Italian Renaissance Courts and Its Research in Western Historiography of the 21st Century." ISTORIYA 14, no. 3 (125) (2023): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840025174-0.

Повний текст джерела
Анотація:
The article is devoted to the study of Italian Renaissance Сourts in Western (mainly Italian) historiography of the 21st century. The authors identify the directions and problems of research, comparing the problems of scientific works were written before the appearance of Italian Court History with works that were appeared at different stages of its development: in the initial period, in the first and second decades of the 21st century (the main emphasis is made on the study of the works of the 21st century). The article provides an overview of the main problems of the history of Italian courts in the works devoted to the influential Italian states of the Renaissance: the Duchy of Milan, the Papal State, the Kingdom of Naples and the Republic of Florence, highlights the issues existing in this area in relation to other Italian states (in particular, Siena and Genoa). The authors explore the works devoted to the problems of the relationship between the Italian and European courts of the Renaissance and other topical issues of modern research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Lyan, Tszitao. "The image of Andrea from the opera “Andrea Chenier” by U. Giordano: the history of vocal interpretations." Problems of Interaction Between Arts, Pedagogy and the Theory and Practice of Education 50, no. 50 (October 3, 2018): 29–42. http://dx.doi.org/10.34064/khnum1-50.03.

Повний текст джерела
Анотація:
Formulation of the problem. U. Giordano is a bright representative of the late romantic tradition of the Italian opera of the turn of the 19th-20th centuries. Among the brightest stage versions of his most famous opera “Andrea Chenier”, within this study we have selected a number of the key implementations of Andrea Chenier’s part, which show the constant and mobile signs of the interpretation of this famous opera image. The purpose of the study is to identify the features of interpreting the image of Andrea Chenier from the opera of the same name by the performers of various schools in the aspect of the interaction of historical traditions and modern tendencies from viewpoint of comparative interpretation science. Analysis of recent publications on the topic of the article. The Italian opera of the XIX century is the object of many fundamental researches. The monograph of O. Stakhevych [7] demonstrates a multifaceted approach to the problems of becoming and development the bel canto style; in the study by M. Cherkashina [9], the music theatre of Bellini and Donizetti is presented as an independent phenomenon of Italian operatic history in its first period. I. Drach [2] points to debatable and sometimes subjectivity of interpretation of the concept “bel canto”. The evolution of the Italian opera already at the beginning of the XX century is considered in the study of L. Kirillina [3]; reference information about the Italian opera can be found in English-language articles from Grove’s dictionary [17]. An interesting concept is the book of A. Mallach [14] – the author traces the very fast path of the Italian opera from verismo to modernism. As for U. Giordano’s creativity directly, beside the small articles of encyclopaedic character [12; 13], the publication of M. Morini [15] is the most fundamental and complete. It collected not only researches of the composer’s creativity, but also reviews by contemporaries U. Giordano, his correspondence, registers of his performances and music recordings. The study of C. Ruizzo [16] contains arguments about the components of verismo in the work of U. Giordano, in particular, analyzes the finale of the III pictures of the opera “Andre Chenier”. Regarding this opera, we will separate the mini-guide by Burton D. Fisher [11], the articles of I. Sorokina [8], G. Marquezi [5], H. W. Simon [6], C. Duault [10]. The authors discuss not only the dramatic features of this opera masterpiece, the figure of the main character, but also the influences that this opera made, for example, on “Tosca” by J. Puccini. Statement of the main content of the article. The opera “Andrea Chenier” is a sign composition of the verismo era, despite the fact that its main character is the well-known politician, French poet and journalist. After composing (1895) and the premiere (1896, Milan), the opera was staged in Genoa, Mantua, Parma, Turin, New York (1896), Kharkov, Moscow; Budapest, Buenos-Aires, Florence, Naples, Prague, Santiago (1897), Antwerp, Barcelona, Berlin, Cairo, Lisbon, Rio de Janeiro (1898); in 1907, in the production of Covent Garden, E. Caruso played the title role. The composer and librettist brought to the stage as the protagonist of opera bright, courageous and ambitious person, so it is not surprising that both separate arias and the party of Shenier still belong to the repertoire of many prominent tenors of the planet – F. Tamagno, J. Martinelli, E. Caruso, B. Gigly, G. Lauri-Volpi, A. Cortis, F. Corelli, M. Del Monaco, P. Domingo, L. Pavarotti, M. Alvarez. The opera “Andre Chenier” is a model of the golden age of verismo, and it is endowed with all the main features of this direction of Italian art. However, the protagonist, in addition to being a poet, is also a revolutionary, that is, an uneasy person, a hero, and it is the fact that deduces this work for the stylistic limits of verismo by demonstration of a strong, extraordinary character. These features are embodied in the musical characteristics of Chenier. The main thing in interpreting his famous Improvisation “Un di al’azzurro spazio” (the 1 act of the opera) by E. Caruso is the very elaboration, exact construction of the melodic line and the bright climax, that is, combination the features both a lyrical and a dramatic role specializations that E. Caruso was possessed in equal measure. B. Gigli’s singing (which we consider an example of a dramatic embodiment of the image) is characterized by the refinement of the mezzo voce and the richness, when he sings in full voice, therefore his performance of the Improvisation, in general, is more emotional (a high-profile register, a rhythmic emphasizing that gives a distinct organization the image). M. Del Monaco performs the Improvisation not so much playing by the shades of his strong voice as leading the almost continuous melodic line, which gives mostly lyrical colours to the Chenier’s image. The aria “Come un bel di Maggio” from the 4 act performed by F. Corelli is a model of the exalted lyrics, the lyrical culmination of the opera. F. Corelli performs the aria legato that is tellingly to the bel canto tradition, with a full sound, as if the sound hovers and penetrates everywhere through the skilful addition of dramatic notes (the last sounds of the upper tenor range – si, la of the first octave). P. Domingo interprets Andrea’s image as a whole more dramatically, but in a fairly wide range – from the pathetic (Act 1), the sublime, lyrical (recognition in love in the Act 2) to the tragic (monologue “Yes, I was a soldier” of the Act 3) and the dramatic (Act 4). His striking rubato, aimed at acutely emotional expression, is impressive, P. Domingo has literally speaking in the some parts of the recitatives and even the arias, and that, in conjunction with accelerando, fills the musical language by the speech expression. The interpretation by P. Domingo corresponds to Chenier’s status as a revolutionary hero. Conclusions. Composing the opera, U. Giordano counted on the Italian tenor in the main role, according to the traditions of the bel canto era (strong upper notes, wide range, and equal voice sounding in different registers). The tradition of interpreting the image of Chenier, laid by the first performer J. Borgatti, generally is preserved. The analysis of the most famous interpretations of the Chenier’s part (performed by E. Caruso, B. Gigli, M. Del Monaco, F. Corelli, P. Domingo, J. Carreras, and L. Pavarotti) demonstrated the leading role of the Italian bel canto school. This applies to the principle of canto è riflesso, singing without forcing the sound, the role of breathing, which transforms into the singing sound, the predomination of the head register (la voce di testa), and the integrity of the cantilena. For instance, M. Del Monaco and F. Corelli are lyrical tenors; they sing brightly, with a shine light decoration of high notes. In the performance of B. Gigli, there is a constant movement forward; L. Pavarotti, F. Corelli, J. Carreras, being within the limits of the lyric and dramatic role specifications, transmit in music the power of deep feelings. Instead, B. Gigli and, P. Domingo especially demonstrate the power of drama in the role specification of the Italian tenor, thereby enhancing the heroic side of the image of Shenier. The prospect of further study of the topic is associated with the emergence of new interpretations of the image of A. Chenier in the 21st century, which opens up new dimensions of the science about art interpretation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Vysochina, Ekaterina S. "STUDY OF ITALIAN-LIBYAN RELATIONS IN RUSSIAN SCIENCE LITERATURE FROM THE LATE 20TH TO THE EARLY 21ST CENTURY." RSUH/RGGU Bulletin. Series Political Sciences. History. International Relations, no. 1 (2021): 116–25. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6339-2021-1-116-125.

Повний текст джерела
Анотація:
The main purpose of the article is to review the most complete and holistic scientific works of Russian authors which are devoted to the study of Italian-Libyan relations. To carry out the research a broad historiographic base on the topic was involved, the author turned to both the “classic” works of Soviet scientists, and to the most modern scientific figures. One of the main tasks in the study of the topic is to identify the historiographic issues associated with the lack of modern Russian scientific literature on the referred theme. The article analyzes the specific features of the literature published from the end of the 20th to the beginning of the 21st century in Russia, highlighting the issue of interaction between two countries in different spheres of international relations. The methodological basis of the work is the issue-chronological and complex analysis of the used literature, the establishment of the cause-effect relationships and patterns in the Russian authors approaches to their research, as well as their interpretation for the current stage of development of relations between the two countries. During research it was revealed that most of the scientific works of our compatriots are devoted to a certain, rather narrow, range of issues: the Italian–Turkish war of 1911–1912, cooperation between Libya and Italy in the control of illegal migration from Africa to Europe, Italian military intervention in the civil war in Libya 2011. At the same time, not many Russian authors cover and analyze the Italian-Libyan cooperation in the politi- cal, cultural, social, and economic fields during the long-term period of Colonel Gaddafi’s rule in Libya. In this regard, the author of the article notes that there is a great amount of historical data: the diplomatic documents, resolutions, offi- cial letters of top public executives, treaties and agreements between the coun- tries, including documents of international organizations that are not studied at present sufficiently. The article identifies the most perspective areas for further research of Italian-Libyan relations, what emphasizes the importance and relevance of the chosen topic. The author comes to a conclusion that at the moment it seems quite difficult to find a well-founded, comprehensive scientific literature designed to determine the nature and options for the development of relations between Libya and Italy at the modern stage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kushnir, Iryna. "MODELING OF THE ARTISTIC WORLD OF CHILDHOOD IN MODERN ITALIAN LITERATURE ABOUT CHILDREN." Scientific Journal of Polonia University 34, no. 3 (April 3, 2019): 56–60. http://dx.doi.org/10.23856/3406.

Повний текст джерела
Анотація:
The article investigates the problem of modeling the childhood world in novels by N. Ammaniti "I am not afraid", "You and me", "As God commanded", A. d'Avenia "White, like milk, red, like blood", a history by A. Nanetti "My grandfather was a cherry tree" when the first contact between a child / teenager and the world of adults appears. Identified microdominants for the world of children in these authors: existential measurement of home and family (N. Ammaniti, A. Nanetti), father-son relations (N. Ammaniti), categorical coloring of the childhood world and seeking oneself (A. d'Avenia), unbreakable unity childhood - adulthood - old age (A. Nanetti). The dysharmony of the world manifests itself in the motives of violence, suffering, uncertainty of the child, which makes hero actively seek his place in society and his identity. The subjective narrative "I" of the child reflects the catastrophic attitude of the 21st century, seeks salvation in adults, but finds the strength to resist evil in the world only in its pure soul. It was found: the destruction of the ordered childhood world with positive images of home, father and mother is the reality of the 21st century.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Prus, Robert. "Engaging Love, Divinity, and Philosophy: Pragmatism, Personification, and Autoethnographic Motifs in the Humanist Poetics of Brunetto Latini, Dante Alighieri, and Giovanni Boccaccio." Qualitative Sociology Review 10, no. 3 (July 31, 2014): 6–46. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.10.3.01.

Повний текст джерела
Анотація:
Although the works of three early Italian Renaissance poets, Brunetto Latini (1220-1294), Dante Alighieri (1265-1321), and Giovanni Boccaccio (1313-1375), may seem far removed from the social science ventures of the 21st century, these three Italian authors provide some exceptionally valuable materials for scholars interested in the study of human knowing and acting. As central participants in the 13th-14th century “humanist movement” (in which classical Greek and Latin scholarship were given priority in matters of intellectual development), Brunetto Latini, Dante Alighieri, and Giovanni Boccaccio helped sustain an analytic focus on human lived experience. Most of the materials addressed here are extensively fictionalized, but our interests are in the sociological insights that these authors achieve, both in their accounts of the characters and interchanges portrayed in their texts and in their modes of presentation as authors. Although lacking the more comprehensive aspects of Chicago-style symbolic interactionist (Mead 1934; Blumer 1969) theory and research, these early Renaissance texts are remarkably self-reflective in composition. Thus, these statements provide us with valuable insights into the life-worlds of (a) those of whom the authors speak, (b) those to whom the authors address their works, and (c) the authors themselves as people involved in generating aspects of popular culture through their poetic endeavors. More specifically, these writers enable us to appreciate aspects of pragmatist emphases on human knowing and acting through their attentiveness to people’s perspectives, speech, deliberation, action, and interaction. In addressing affective relationships, introducing generic standpoints, and considering morality as community matters, these materials offer contemporary scholars in the social sciences some particularly instructive transhistorical and transcultural comparative and conceptual reference points. Inspired by the remarkable contributions of the three 13th-14th century Italian poets and some 12th- 13th century French predecessors, the Epilogue direct specific attention to the ways in which authors might engage poetic productions as “producers” and “analysts” of fictionalized entertainment.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hamuľák, Juraj, and Denisa Nevická. "Breastfeeding as a (Non)Exclusive Right of Women in Labor Relations – the European Approach." European Studies 7, no. 1 (December 1, 2020): 273–82. http://dx.doi.org/10.2478/eustu-2022-0057.

Повний текст джерела
Анотація:
Summary The authors of presented article deal with the issue of breast-feeding in labor relations. The current Slovak legislation allows only women to take a breastfeeding break. The authors wonder whether the regulation in question is still efficient in the 21st century and does not cause problems rather than benefits in practice. In foreign legislation, it is standard that a man, the child’s father, can under certain conditions take a breastfeeding break. The article analyzes Slovak legal norms and compares them with Spanish, Italian and Portuguese legal regulations as well as the chosen decision of the Court of Justice of the European Union regarding breast-feeding break. Methods of analysis, comparison and synthesis were used, which enabled the authors to form comprehensive conclusions as well as suggestions de lege ferenda. The authors’ opinion is, that the legal regulation of breastfeeding break in Slovakia needs to be amended in order to provide a father with the breastfeeding break under certain circumstances.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Medovarov, Medovarov M. V. "Interpretations of Dante’s Esotericism in the Italian and French Studies in the Middle of the Nineteenth and the Second Half of the Twentieth Century." Solov’evskie issledovaniya, no. 4 (December 15, 2021): 82–105. http://dx.doi.org/10.17588/2076-9210.2021.4.082-105.

Повний текст джерела
Анотація:
This article has a historiographic and methodological nature and is devoted to the problematic interpretations of the esoteric content of Dante’s ideas and works by French and Italian scholars from the middle of the nineteenth century to the second half of the twentieth century. Various definitions of Western esotericism are discussed in the light of contemporary approaches. The current interest in the study of Dante’s esotericism and the relevance of this topic are substantiated. The tradition in the interpretation of Dante's esotericism in Italy and France can be traced back to the occultists of the 19th century, who referred to each other's works: G. Rossetti, E. Arou, F. Boissard, J. Péladant, G. Pascoli and others. It has been demonstrated that the studies of Dante's esotericism during 1920s reached a new level of quality, which was adequate to the contemporary scientific requirements for Dante studies: in Italy, this happened in the person of Luigi Valli and his students, Arturo Reghini and then Julius Evola; and in France, at the same time, in the person of René Guénon. The criticism of Valli in the works by Guénon is analyzed in detail. The context of Dante's interpretation by Guénon is revealed in connection with the issue of Templar, Rosicrucian and Islamic influences (Sufism, Arab Neoplatonism). In this respect, a significant difference of tones was observed in the perception of Dante's esotericism within the general paradigm of integral traditionalism between Guénon and his Italian colleagues Julius Evola and especially Guido de Giorgio, whose fundamental work is still unknown to Russian scholars. An intense politicization of the perception of Dante's heritage by Evola and de Giorgio is also remarked in this article. Special attention is then paid to the study of Dante's esotericism by one of the leading Roman Catholic theologian of the twentieth century, Romano Guardini, who engaged a polemic correspondence with the integral traditionalists. Based on the results of our study, it was concluded that the research of Dante's esotericism by French and Italian authors for more than a hundred years can be characterized as a continuous chain of dialogue and polemics of various authors who knew about each other's works and used the appropriate links.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Zákravský, Jiří. "Trasa stého ročníku cyklistického závodu Giro d'Italia jako prostor k obnovování italské národní identity (i představení Itálie zahraniční veřejnosti)." Studia sportiva 11, no. 2 (December 20, 2017): 78–89. http://dx.doi.org/10.5817/sts2017-2-8.

Повний текст джерела
Анотація:
It is possible to say that Giro d’Italia, the road cycling race through Italy, has had a huge popularity mainly, but not exclusively, among the Italians since it was held for the first time in 1909. Some authors even mention, Giro d’Italia did for the formation of the common Italian identity more than the political representatives of the state, which was born in 1861. The fact that the 100th edition of the race took place in 2017 is the proof of its popularity. In the context of this anniversary, its organizers wanted to prepare the wholly Italian race where it would be clearly observed the legacy of the Italian history and of the local cycling, including the presentation of the most famous cyclists from Italy in the history. The aim of this article is to analyse the route of Giro d’Italia 2017 and its presentation as a space that could help to Italians to recognize their Italian identity, even if the local cyclists were not as successful during the 100th edition of the race as the organizers would have wished. Also I would like to mention that in the second decade of the 21st century this cycling race is definitely a popular sporting event all around the world. Not only it has a potential to present itself to the foreign public, but also to promote whole Italy in the most positive way. I think, it is certainly possible to use Giro d’Italia as a tool of the Italian sports diplomacy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Pecníková, Jana, Anna Anna Slatinská, and Genovaitė Kačiuškienė. "Umberto Eco's Reflections on Morality in the Context of Cultural Identity." Jaunųjų mokslininkų darbai 2, no. 44 (October 6, 2017): 84–88. http://dx.doi.org/10.21277/jmd.v2i44.168.

Повний текст джерела
Анотація:
The research paper focuses on the cultural and moral identity in Umberto Eco’s reflections. Attention is paid to the selected pieces. Umberto Eco is one of the most famous contemporary writers dealing with the issues of morality in Italian society. His works are devoted to the current perception of identity in the 21st century. The authors are interested in his view on values and identity in the selected chapters of his work. The aim of the paper is to analyse the identity issue in Umberto Eco’s works.The research objectives are based on recent doubts in cultural studies whether identity is fixed and firmly defined or acquired by a human being freely. Another question is the link between these two aspects. Although the origin of the word identity comes from Latin (idem – the same), nowadays it is more understood in its diversity as linguistic, cultural, national, moral identity, etc.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Cordin, Patrizia. "I verbi sintagmatici nei dizionari dialettali trentini." Linguistik Online 125, no. 1 (March 6, 2024): 77–96. http://dx.doi.org/10.13092/lo.125.10786.

Повний текст джерела
Анотація:
This article deals with the treatment of phrasal verbs in the dictionaries of the Trentino dialects, where the sequence verb + locative was – and is still – used widely. An introductory paragraph briefly illustrates the spread of phrasal verbs formed with a locative particle in the Romance languages, and particularly in Italian and in the dialects of Northern Italy. In the second paragraph, eight lexicographical Trentino works are examined, five of which have a digital version. The selected dictionaries, written during the last decades of the 20th century and the first decades of the 21st, cover different areas of Trentino. For each work, the analysis focuses on how phrasal verbs are presented in the macro- and the microstructure. The review shows that all authors provide a rich exemplification of phrasal verbs, but only two present these phraseological units systematically and exhaustively. However, the dictionaries that have an online version offer the possibility of an automatic search which makes up for the absence of a coherent registration.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Makhachashvili, Rusudan, Ivan Semenist, and Anna Bakhtina. "DIGITAL SKILLS DEVELOPMENT AND ICT TOOLS FOR FINAL QUALIFICATION ASSESSMENT: SURVEY STUDY FOR STUDENTS AND STAFF OF EUROPEAN AND ORIENTAL PHILOLOGY PROGRAMS." OPEN EDUCATIONAL E-ENVIRONMENT OF MODERN UNIVERSITY, no. 9 (2020): 54–68. http://dx.doi.org/10.28925/2414-0325.2020.9.5.

Повний текст джерела
Анотація:
The global pandemic and subsequent quarantine measures and restrictions have posed an array of challenges to the structure and procedure of university summative assessment process. Qualification assessment for Foreign Languages major programs in particular is a strict regimen process that involves different stages (oral and written exams, final project viva, internal and external review). Factors of societal change, that provide the backdrop for skillset critical transformation, crucial for the COVID-19 emergency educational framework are considered. The study premise is based on identification of various competency principles, derivative of 21st century skills for university staff members and projected digital literacy requirements. A correspondence between 21st century skills framework, Competences 2020 framework and the newly devised Global Skills framework has been devised. The study objective is to critically review the applied case and best practices of Borys Grinchenko Kyiv University Digital Final Qualification Assessment for students of European (French, Italian, Spanish, English, German) and Oriental (Mandarin Chinese, Japanese) Languages major programs, employed in the year 2020 due to quarantine measures. The survey and analysis of different ICT tools is used to translate real life qualification assessment practices into online blended format. The investigation also seeks to identify various groups of applied digital skills and collaboration skills, utilized through qualification assessment process by all parties (students, faculty and referees). It is determined how in the situation of the COVID-19 pandemic lockdown all elements of the Final Qualification Assessment at Borys Grinchenko Kyiv University for European and Oriental Languages programs have been relegated to the digital, remote or blended format with the use of ICT tools. The qualification assessment regimen for foreign languages major programs was adapted to digital format as a framework (a legal procedure that results in the degree confirmation of a student), the string of consecutive communicative activities according to the legal procedure, the "ritual" scenario. Comparative results of the Final Qualification Assessment digital format adaptation for different groups of foreign languages programs (European and Oriental) are devised
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Liberti, Giuseppe Andrea. "Oltre Marechiare." Polisemie 3 (April 13, 2022): 1–22. http://dx.doi.org/10.31273/polisemie.v3.914.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper describes some of the routes taken by Neapolitan poetry during the 21st century, paying particular attention to the most recognizable literary experiences and to authors whose works have been relevant for the evolution of the local poetic language. The paper traces a linguistic and formal path of the main tendencies of Neapolitan poetry: starting from the persistence of dialect, it continues by addressing experimentalism in Italian poetry written in Naples. Then, it focuses on the junction of performance and spoken strategies with long poems and narrative compositions, which I compare to the current directions of contemporary lyric poetry. The purpose of this paper is to offer a preliminary recognition of what happened in Neapolitan poetry from 2000 to 2020, overcoming the critical boycott of an area which has always expressed an outstanding literary and cultural vivacity. Pur senza pretendere di restituirne un quadro completo, il contributo intende descrivere alcuni percorsi della poesia del Duemila prodotta a Napoli. L’attenzione è rivolta alle scritture maggiormente riconoscibili e ad alcuni casi singoli di autrici e autori significativi per l’evoluzione della lingua poetica (non solo) locale. In particolare, l’articolo traccia un itinerario formale e linguistico delle tendenze più marcate della poesia partenopea: partendo dalla resistenza della linea dialettale, si passa allo sperimentalismo nella poesia in lingua italiana; la performatività e le possibilità esecutive del testo poetico si intrecciano poi con la forma-poemetto e le non poche narrazioni in versi, alle quali si contrappone un esame degli orientamenti della produzione lirica contemporanea. L’obiettivo è quello di offrire una prima ricognizione di quanto si è mosso nel primo XXI secolo in area napoletana, superando in questo modo un certo ostracismo critico nei confronti di una zona più che mai in fermento sul fronte poetico e letterario. English title Beyond Marechiare. First notes on Neapolitan poetry of the 21st century
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Shvidkovsky, Dmitry O. "THE MEANING OF SHATER FORM IN THE ARCHITECTURE OF RUSSIAN RENAISSANCE OF THE 16TH CENTURY." Scientific and analytical journal Burganov House. The space of culture 17, no. 3 (September 10, 2021): 10–23. http://dx.doi.org/10.36340/2071-6818-2021-17-3-10-23.

Повний текст джерела
Анотація:
The article is intended to clarify the original signification of a tent-shaped roof in church architecture in order to help Russian architects of the 21st century to use it meaningfully and in accordance with centuries-old tradition. The article deals with the problem of the genesis of the tent-shaped roof of the church and its primitive meaning in a wide cultural and symbolic context. Within the frame of a longstanding scientific discussion that lasted a century and a half different opinions had been expressed: the origin of the tent-shaped roof was linked with the traditions of Russian timber constructions as well as with the influences of Armenian, Georgian and even Indian architectural traditions. The article discusses the historical and culturalogical context of the creation of the first known masonry tent-shaped roof in the Church of the Ascension in Kolomenskoye built according to the commission of the Grand Duke Vasily III. The date of completion of the church is documented – that happened in 1532. The authorship of the project was discussed for a long time. Now it is considered to be definitely proved that the author was an Italian architect Petrok Maly (Pietro Annibale di Piza). The authors show the link of the meaning of the church in Kolomenskoye with the conceptions of Moscow as the New Constantinople and the Third Rome. We show the similarity of forms of the muscovite church with the description of the ciborium of the church of Saint Sophia in Constantinople in the text of Saint Germanus of Constantinople, known in the 16th century Russia.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Wang, Zhanzhu, Hao Sun, and Liping Yang. "A Bibliometric Analysis of Research on Historical Buildings and Digitization." Buildings 13, no. 7 (June 25, 2023): 1607. http://dx.doi.org/10.3390/buildings13071607.

Повний текст джерела
Анотація:
The wealth of published data are valuable because, in addition to contributing to the advancement of scientific, technical, and policy knowledge, they can also provide critical information and guidance regarding published content, subject changes, and trends that demand greater attention. In the 21st century, digital technologies play an increasingly important role in “data capture”, “building management”, “virtual reconstruction”, and “building restoration”. The indispensable role of digital technology in addressing “data capture”, “building management”, “virtual reconstruction”, and “building restoration” has resulted in the publication of several high-quality publications. In this study, we retrieve textual data from Web of Science and mine the content of the documentary data using COOC, VOSviewer, CiteNetwork, and academic influence evaluation (AIE) software to gain insights into the prospects and opportunities for historic architecture and digitization research. The results indicate that greater progress has been made in research on the use of digital technologies for the conservation of historic buildings from 2019 to 2023, but cross-disciplinary, cross-institutional, and cross-border collaboration should be enhanced. The research frontiers identified indicate that photogrammetry, 3D modeling, point cloud, and deep learning will require sustained attention in the near future. Additionally, computational analyses of academic influence reveal that Italian institutions and authors have dominated research in this field in recent years. A new strategy and framework for data-driven bibliometric analysis involving historical architecture and digitization techniques are presented in this study. Based on general bibliometric methods, this study innovatively explores the scientific knowledge base and knowledge flow of highly cited articles, provides comprehensive evaluation indicators such as H-index, G-index, P-index, and Z-index for high-impact journals, institutions, and authors, and proposes a COOC-based idea to address the consistency of data sources among multiple software.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Mitrovic, Marija. "ITALIAN GRAMMATICOGRAPHY BETWEEN TRADITIONAL AND CONTEMPORARY LINGUISTICS." Folia linguistica et litteraria XII, no. 35 (2021): 275–93. http://dx.doi.org/10.31902/fll.35.2021.14.

Повний текст джерела
Анотація:
The aim of this paper is to show the current situation in contemporary Italian grammaticography, i.e., to analyse grammatical models (traditional, generative and dependency model) grammar reference books for different purposes are based on. By means of diachronic and synchronic analysis of grammar reference books, we have examined and showed to what extent traditional theories and terminology are retained, i.e., to what extent generative grammar and valency theory are present. The introductory part of the paper shows the development of Italian grammaticography from the first generative research conducted in Italy to this day. The first Italian generative grammar books were published in the late 1960s and early 1970s (Costabile 1967, Saltarelli 1970, Gamberini 1971, Parisi, Antinucci 1973), i.e., shortly after Noam Chomsky’s first monographs on generative grammar theory were published. However, although it can be said that Italian grammaticography kept up to date with the research carried out worldwide in the field of linguistics, the first comprehensive descriptive grammar book (Comprehensive Consultative Italian Grammar Book) was not published until 1988, when the most comprehensive traditional Italian grammar book by Luca Serianni was published as well, which is the reason why that year is considered to be a turning point in Italian linguistics. Following this turn of events, which is frequently described as revolutionary, grammar book production has flourished while authors have begun to turn to new linguistic theories more and more, i.e., mostly to the fruits of generative grammar and other theories formulated within its framework, although not for want of work dedicated to traditional grammar. Therefore, for the last two and a half decades, Italian grammaticography has abounded in traditional grammar books mainly for the purposes of school use and “new” (Andreose 2017), i.e., „modern” (Vanelli 2010) grammar books primarily for the purposes of pursuing linguistic issues professionally, as well as studying languages at the university level. The central part of the paper is dedicated to analysing individually some of the most renowned grammar books published during the first decades of the 21st century (Salvi, Vanelli 2004, Andorno 2003, Sabatini et al. 2011, Ferrari, Zampese 2016) with the aim of showing their new features in relation to tradition (the reference point of traditional linguistics was the Serianni's grammar book) regarding terminology, the norm, topics and the organisation of the very grammar books. The main conclusion of this research is that contemporary grammar books actually show the greatest departure from tradition concerning the norm and the examples sentence analyses are based on, since normative grammar books, whose goal is to establish certain grammar rules, are completely rejected and replaced by detailed descriptive grammar books aiming at describing fully all registers of the Italian language and all its possible linguistic constructions, regardless of their grammatical accuracy. A somewhat minor, but still quite significant, departure from tradition can be seen in the organisation of grammar books and topics they deal with, since syntax has surely taken precedence in analysis, but also that some traditional topics have been rejected, while some new topics have been included in grammatical analyses (e.g. phonetics and textual linguistics). The characteristic which, nonetheless, has undergone minimal changes in that “transition” from the traditional to the modern way of linguistic analysis is terminology that can be concluded to have been brought up to date and expanded rather that completely changed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Šuplinska, Ilga. "CORRESPONDENCE OF THE PUBLISHING HOUSE OF LATGALE CULTURE CENTRE IN THE 90TIES OF 20TH CENTURY: DISCOURSE OF LANGUAGE." Via Latgalica, no. 8 (March 2, 2017): 8. http://dx.doi.org/10.17770/latg2016.8.2231.

Повний текст джерела
Анотація:
Considering that at the moment we are working on a broader study about the Latgalian literary trends in modern times (since the 90s of the 20th century), policy determination of the Publishing House of Latgale Culture Centre is an important stage in Latgalian publishing. Originally the Publishing House of Latgale Culture Centre brings together the brightest Latgalian writers, researchers and is the only centre of books published in Latgalian, but at the turn of the century due to various factors the situation changes. In this article correspondence of the Publishing House of Latgale Culture Centre (1990–1997) is used as a source of research from copies of letters which are kept at the research centre of Baltic philology at Rēzekne Academy of Technologies (21 sets of letters with a 191 letters); an interview with the Head of the publishing house Jānis Elksnis and separate articles in periodicals on the activity of the Publishing House of Latgale Culture Centre are sources of this research. The aim of this article is with the help of the mentioned correspondence and available documents to reveal the book publishing policy of the Publishing House of Latgale Culture Centre, its role in Latgalian book publishing, as well as to focus attention on the understanding of the functionality of Latgalian language development in this correspondence and operating policies. Theoretical basis includes ideas of critical discourse analysis represented by Norman Fairclough (1995) and socio-cognitive approach represented by Teun van Dijk (2006), highlighting the role of discursive practices in creating stereotypes and influence of social identity on the creation of specific ideology.Existence of the Publishing House of Latgale Culture Centre all this time, of course, is the merit of the dedication and enthusiasm of the head of the publishing house J. Elksnis. In literary critical terminology, we can say that all the time the Publishing House of Latgale Culture Centre is in a border situation: during the 90s of the 20th century there were a relatively large number of Latgalian writers and scientists, but the publishing, book distribution, marketing skills of the publishing house employees were negligible.This situation was more favourable for Latgalian literature and activity of the Publishing House of Latgale Culture Centre in general during the first decade (1999–2008) of the 21st century: the total number of books published: 241; books published in Latgalian: 81; 5 of them published repeatedly. Throughout the period of existence of this publishing house (according to the available data) 562 books were published, 135 of them in Latgalian or bilingual editions (18 books published repeatedly).Analysis of the correspondence gives a possibility to understand why many problems connected to the Latgalian culture and language are being dealt with so slowly or continue to be unimportant and unknown to wider public.First, assessing the initial stage of activity of the Publishing House of Latgale Culture Centre, it comes obvious that efforts of the non-governmental organizations, dedication and enthusiasm of individual personalities can explain or activate some process, but the solution of the problem or maintenance of a process in long term needs a broader institutional support and focused planning of publishing. On the one hand, the formally defined status of Latgalian “as a historical option of the Latvian language” does not create obstacles for the usage of Latgalian in further and optional education, publishing of books and periodicals and its usage in local municipalities. On the other hand, such status is like a throwback which is remembered about only during pre-election and in discourse on separatism and as a threat to the development of the Latvian literary language and as a tool for entertainment industry to create comical effect or contribute to the development of pop music in another region.Second, the internal disagreement, which emerged in the correspondence between freelancers and volunteers during the 90s, was mainly attributable to the language reform and divided the intellectuals who wrote and read in Latgalian, as a result of which most of elder generation authors protected catholic standards and stood up for the preservation of P. Strods’ writing and V. Locis’ traditions, as well as it was supported by the catholic church in their choice of language to print religious texts, and it was also adopted by the Publishing House of Latgale Culture Centre. Hence the main mission of the Publishing House of Latgale Culture Centre – to cultivate Latgalian language and develop literature – was functioning only in one direction (especially after the adoption of spelling rules in 2008) – maintenance of literary almanac “Olūts” and edition “Tāvu zemes calendars” and creating the background literature, which in fact promoted the so-called third dialect and prevented the young and middle generation from involvement in the development Latgalian cultural environment.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Chuyko, Tetyana. "The Image of Taras Shevchenko in modern artistic practices." Art Research of Ukraine, no. 22 (November 29, 2022): 72–79. http://dx.doi.org/10.31500/2309-8155.22.2022.270887.

Повний текст джерела
Анотація:
The interpretation of the image of T. Shevchenko in modern artistic practices is analyzed. Its characteristic features are noted and its correspondence to the main trends outlined in the early 10s of the 21st century is traced: the desire to articulate and understand the basis of the pain points of modern society through the image of Shevchenko and to present him as a certain image-thoughtform (spirit, energy). It is noted that, turning to the interpretation of the image of the poet in modern artistic practices, artists adhere to the transmission of his physiognomic features. Accordingly, the authors of posters, digital collages, illustrations for Shevchenko's poems most often rely on the most common types of images, in particular, Self-portraits of T. Shevchenko (1840; 1843), photographs of the artist during his lifetime (works by I. Doss and A. Denier). However, these traditional, matrix, types of the poet's image are subject to certain modifications. Among them: conceptual «rejuvenation» of both specified types; image of T. Shevchenko as a warrior, defender. When interpreting his image, the image of a monument to the poet becomes in demand, including as a manifestation of a new way of sacralizing Shevchenko's image — a guarantor of identity preservation. Groups of works are considered separately: those where the reception of his personality, as a constant value of the Ukrainian cultural space, is revealed through symbols of creativity; interpretations of T. Shevchenko's poems. The interpretation of the poet's image is considered in the socio-cultural context of modern history; it is shown that the main inspiring factor of cultural creation in Shevchenko's theme is the disclosure of the nation-building meaning of Taras Shevchenko's poetry.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Skop, Mykhailo. "The paper examines the Stations of the Cross installed in the public space of Lviv from the late 20th to the early 21st century in terms of their artistic features and iconography." Bulletin of Lviv National Academy of Arts, no. 51 (October 10, 2023): 108–20. http://dx.doi.org/10.37131/2524-0943-2023-51-11.

Повний текст джерела
Анотація:
The scientific novelty lies in this being the first study of Stations of the Cross in Lviv, wherein the artistic and iconographic features of the works were analyzed, the prototypes of the sanctuaries were identified, primary artistic trends were outlined, and a classification based on form and materials was proposed. All samples were collected and analyzed through empirical research using photographic documentation, visual observation, and description. Additionally, the paper employs methods such as iconographic, semantic, comparative, and cultural-historical analysis. The research covers the Stations of the Cross in the Brukhovychi Forest, on Mount Khomets, at 10 I. Lukasevych Street, 5 V. Symonenka Street, 28A Zahirnyi Street, in parks named after Pope John Paul II, the 700th Anniversary of Lviv, "Bodnarivka," and the "High Castle". It was established that the most widespread stations consist of wooden crosses and reproductions of works by authors such as Joseph Ritter von Fürich, Cesare Secchi, and Luigi Morgari. Research on the stations in the 700th Anniversary Park of Lviv suggests that these works likely replicate the mosaic cycle of the Italian company Demetz Art Studio, with their form mirroring the silhouette of the Novgorod Alexius Cross. The investigation of the "Pietà" station in the context of the Church of the Holy Virgin of the Orthodox Church of Ukraine at 40 Myshuhy Street revealed peculiarities of religious kitsch in Lviv, characterized by a blend of imitation of high Western European Catholic sculptural art and elements of Russian Orthodox architecture, including glossy onion-shaped domes. The analysis of two Stations of the Cross at the High Castle delineated two stylistic tendencies. Stations from 2005 imitate a naive style akin to folk carvings, while samples from 2010-2012 stylistically resemble Stations of the Cross in Lourdes, Stradch, Roshachi, Sambor, among others. Additionally, it was noted that its particularities include certain disproportions and unnatural poses, departing from traditional iconography by avoiding the depiction of negative characters. Research into the sacred space of the Royal Spring, where the Stations of the Cross are located, revealed signs of religious kitsch, namely semiotic and stylistic inconsistency, the presence of sanctuaries from various cults, imitation of high art, and low professional quality in most works.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Reddy, Renuka K., Rohit K. Reddy, Robert W. Jyung, Jean Anderson Eloy, and James K. Liu. "Gruber, Gradenigo, Dorello, and Vail: key personalities in the historical evolution and modern-day understanding of Dorello’s canal." Journal of Neurosurgery 124, no. 1 (January 2016): 224–33. http://dx.doi.org/10.3171/2014.12.jns14835.

Повний текст джерела
Анотація:
A century ago an ambitious young anatomist in Rome, Primo Dorello, who sought to understand the cause of abducent nerve palsy that often occurred in patients with severe middle ear infections, conducted intricate studies on the intracranial course of the nerve. In his findings, he identified that the abducent nerve passes through a narrow sinus near the apex of the petrous bone, which formed an osteofibrous canal. Dorello suggested that in this enclosed region the abducent nerve may be particularly vulnerable to compression due to the vascular edema accompanying the infection. Although his work was widely appreciated, it was not well received by all. Interestingly, Giuseppe Gradenigo, one of the most prominent Italian otologists of the early 20th century, who was known for his work on a triad of symptoms (Gradenigo’s syndrome) that accompanies petrous apicitis, a result of severe middle ear infections, was obstinate in his criticism of Dorello’s findings. Thus a scientific duel began, with a series of correspondence between these two academics—one who was relatively new to the otological community (Dorello) and one who was well reputed in that community (Gradenigo). The disagreement ultimately ebbed in 1909, when Dorello published a report in response to Gradenigo’s criticisms and convinced Gradenigo to change his views. Today Dorello’s canal is widely recognized as a key landmark in skull base surgery of the petroclival region and holds clinical significance due to its relation to the abducent nerve and surrounding vascular structures. Yet, although academics such as Dorello and Gradenigo are recognized for their work on the canal, it is important not to forget the others throughout history who have contributed to the modern-day understanding of this anatomical structure. In fact, although the level of anatomical detail found in Dorello’s work was previously unmatched, the first description of the canal was made by the experienced Austrian anatomist Wenzel Leopold Gruber in 1859, almost 50 years prior to Dorello’s landmark publication. Another critical figure in building the understanding of Dorello’s canal was Harris Holmes Vail, a young otolaryngologist from Harvard Medical School, who in 1922 became the first person to describe Dorello’s canal in the English language. Vail conducted his own detailed anatomical studies on cadavers, and his publication not only reaffirmed Dorello’s findings but also immortalized the eponym used today—“Dorello’s canal.” In this article the authors review the life and contributions of Gruber, Dorello, Gradenigo, and Vail, four men who played a critical role in the discovery of Dorello’s canal and paved the way toward the current understanding of the canal as a key clinical and surgical entity.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Klendii, Oleksandra. "Music editing in the aspect of interdisciplinary connections (according to pages of foreign studies)." Problems of Interaction Between Arts, Pedagogy and the Theory and Practice of Education 66, no. 66 (April 9, 2023): 191–206. http://dx.doi.org/10.34064/khnum1-66.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Statement of the problem. Editing of a musical work and editorial activity as such is an integral part of the music-historical process. This is the area of musicological activity that, being at the junction of composer creativity and performing interpretation, can tell a lot: to point out the peculiarities of the genre in a certain historical period, to reveal the level of technical skill of the musicians, the canons of the performance style and sound image of the instrument, to mark figurative and substantive priorities. Since the second half of the 20th century, research on the topic of music editing has been spreading, in which the emphasis is placed on the interdisciplinary connections of musicology and philology (Brett, 1988; Bent, 1994; Grier, 1996; Hammond, 2007). In Ukrainian musicology (Hryschenko, 2015; V. & I. Khodorovski, 2016; Zymohliad, 2016: Pankova, 2013; Ekman, 2018; Zapevalova, 2021 and other), music editing was mostly considered on the materials of piano works through the analysis of the work of musician-editor on a music piece. Objectives, methods, and novelty of the research. However, we note the insufficiency of disclosure of this direction that requires further in-depth study. This determines the relevance and novelty of the article, which include systematized analytical results of research of the second half of the 20th‒beginning of the 21st century on the issues of music editing, in the aspect of connections between musicology and philology. The purpose of the article is to systematize the research materials of a number of foreign authors on the study of the phenomenon of music editing from the standpoint of interdisciplinary connections. The article uses the historical method, which reveals the peculiarities of the origin and formation of the process of music editing and its development as a phenomenon; methods of terminological analysis, generalization and systematization, in connection with the study of the positions of researchers in the disclosure of the above-mentioned problems. Results and conclusion. When developing the idea of interdisciplinary relations – musicology and philology in the field of editing – a Canadian Researcher J. Grier (1996 ) considers the ‘methods of critical assessment’ and ‘composition socialization’ to be the most effective for musicology. The literary term ‘philological monument’ projected by J. Grier onto a musical composition of the past, which consolidated in musical and performing practices on the rights of a canon, is equally important and relevant. In the work by S. L. Hammоnd (2006: 2), which covers the investigation of madrigal vocal art within the context of 15th‒17th century culture, the significant role of the figure of editor is emphasized, which could be played by a performer, a composer, a music teacher, a music publisher or a poet (the translator of the Italian texts). Each of them could complement the original work by their own vision acting as a co author. Consequently, changes and adjustments contributed by the editor were made for the contemporary consumers in order to popularize the musical works. The necessity of musical material distribution, often under the conditions of other cultural traditions, its adaptation to the performance realities of the other period, the pursuit for the interpretation of author’s intentions reflected in the creation of editorial versions directed on socialization of compositions and their further spread.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

MUREȘAN, Maria. "RELATED CONCEPTS: CULTURAL MATERIALISM, NEW HISTORICISM, CULTURAL STUDIES." Incursions into the imaginary 14, no. 1 (August 20, 2023): 273–91. http://dx.doi.org/10.29302/inimag.2023.14.13.

Повний текст джерела
Анотація:
Until 1988 Stephen Greenblatt practiced a kind of criticism which was closer to Cultural Materialism in its emphasis on ideology, on the exercise of state power in creating narratives supporting its desired self-image. In “Renaissance Self-Fashioning from More to Shakespeare” (Chicago University Oress, 1982), Greenblatt undertakes a Foucauldian archaeology into the imaginary which caught the public eye in an age reputed for its self-dramatization and acting. Alan Sinfield assumed his position as cultural materialist, which he equates with political dissidence, in his book, “Faultlines” (1992) from the very title: “Faultlines Cultural Materialism and the Politics of Dissident Reading”. Included in this book is an essay on “Cultural Materialism, Othello, and the Politics of Plausibility”. In a New Historicist approach to the play (“The Shakespearean Search for Archetypes”, 2020), Maria-Ana Tupan reads the plot against other texts that circulated at the time, and which account for the cognitive background of the characters. Neema Parvini, a scholar from the University of Surrey, is a telling example of the way New Historicism works, that is, through a historicized and theorized approach to the author in question and through meditation on the tools of his interpretation (metatheory). New Historicism too distances itself from the official canon, focusing on less known texts whose marginalization is seen as the policy of networks of power. Raymond Williams launched a concept somewhat similar to Foucault’s episteme – the “structure of feeling” – and his contribution to cultural anthropology dates back to 1961 when he published “The Long Revolution”. In Marin Sorescu’s “Vărul Shakespeare” (“Cousin Shakespeare”), for instance, Hamlet’s rage against the corruption of the Danish court swells so high because he is absolute for the humanistic ideals and values which were indeed current in the author’s time, but which do not characterize either the time of the action (dated by Saxo Grammaticus at about 1200 AD) nor the time of the author rewriting it for a postmodern audience. Similarly, D. R. Popescu produces a palimpsestic text in his 2012 novel, “Simonetta Berlusconi. Calugarul Filippo Lippi și călugărița Lucrezia Buti”, where not only do characters join a transhistorical party (the author too lapses into the chronodiegetic universe of the Italian Renaissance, visited by a refugee from Vlad the Impaler’s land) but the very ontological stability of the worlds vanishes into the faultlines separating authors, critics, editors, characters. The ongoing discussions about the sources, tenets, concepts and protocols of New Historicism, which are trying to breathe new life into a critical theory which colonized literary studies at the turn of the millennium, are revisionist and summative, locating New Historicism in the general picture assembled by William Wolfreys as editor of a book of essays on “Criticism at the 21st Century ”(Edinburgh University Press, 2002).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

KOCJANČIČ, KLEMEN. "REVIEW, ON THE IMPORTANCE OF MILITARY GEOSCIENCE." CONTEMPORARY MILITARY CHALLENGES 2022, no. 24/3 (September 30, 2022): 107–11. http://dx.doi.org/10.33179/bsv.99.svi.11.cmc.24.3.rew.

Повний текст джерела
Анотація:
In 2022, the Swiss branch of the international publishing house Springer published a book, a collection of papers entitled Military Geoscience: A Multifaceted Approach to the Study of Warfare. It consists of selected contributions by international researchers in the field of military geoscience, presented at the 13th International Conference on Military Geosciences, held in Padua in June 2019. The first paper is by the editors, Aldin Bondesan and Judy Ehlen, and provides a brief overview of understanding the concept of military geoscience as an application of geology and geography to the military domain, and the historical development of the discipline. It should also be pointed out that the International Conferences on Military Geosciences (ICMG), which organises this biennial international conference, has over the past two decades also covered other aspects, such as conflict archaeology. The publication is further divided into three parts. The first part comprises three contributions covering military geoscience up to the 20th century. The first paper, by Chris Fuhriman and Jason Ridgeway, provides an insights into the Battle of Marathon through topography visualisation. The geography of the Marathon field, the valley between Mt. Cotroni and Mt. Agrieliki, allowed the Greek defenders to nullify the advantage of the Persian cavalry and archers, who were unable to develop their full potential. This is followed by a paper by Judy Ehlen, who explores the geological background of the Anglo-British coastal fortification system along the English Channel, focusing on the Portsmouth area of Hampshire. The author thus points out that changes in artillery technology and naval tactics between the 16th and 19th centuries necessitated changes in the construction of coastal fortifications, both in terms of the form of the fortifications and the method of construction, including the choice of basic building materials, as well as the siting of the fortifications in space. The next article is then dedicated to the Monte Baldo Fortress in north-eastern Italy, between Lake Garda and the Adige River. In his article, Francesco Premi analyses the presence of the fortress in the transition area between the Germanic world and the Mediterranean, and the importance of this part of Italy (at the southernmost part of the pre-Alpine mountains) in military history, as reflected in the large number of important military and war relics and monuments. The second part of the book, which is the most comprehensive, focuses on the two World Wars and consists of nine papers. The first paper in this part provides an analysis of the operation of trench warfare training camps in the Aube region of France. The group of authors, Jérôme Brenot, Yves Desfossés, Robin Perarnau, Marc Lozano and Alain Devos, initially note that static warfare training camps have not received much attention so far. Using aerial photography of the region dating from 1948 and surviving World War II photographic material, they identified some 20 sites where soldiers of the Entente forces were trained for front-line service in trenches. Combined archaeological and sociological fieldwork followed, confirming the presence of these camps, both through preserved remains and the collective memory. The second paper in this volume also concerns the survey on trenches, located in northern Italy in the Venezia Tridentina Veneto area in northern Italy. The authors Luigi Magnini, Giulia Rovera, Armando De Guio and Giovanni Azzalin thus use digital classification methods and archaeology to determine how Italian and Austro-Hungarian First World War trenches have been preserved or, in case they have disappeared, why this was the case, both from the point of view of the natural features as well as from the anthropological point of view of the restoration of the pre-war settings. The next paper, by Paolo Macini and Paolo Sammuri, analyses the activities of the miners and pioneers of the Italian Corps of Engineers during the First World War, in particular with regard to innovative approaches to underground mine warfare. In the Dolomites, the Italian engineers, using various listening devices, drilling machinery and geophysical methods, developed a system for drilling underground mine chambers, which they intended to use and actually used to destroy parts of Austro-Hungarian positions. The paper by Elena Dai Prà, Nicola Gabellieri and Matteo Boschian Bailo concerns the Italian Army's operations during the First World War. It focuses on the use of tactical maps with emphasis on typological classification, the use of symbols, and digital cartography. The authors thus analysed the tactical maps of the Italian Third Army, which were being constantly updated by plotting the changes in positions and tactical movements of both sides. These changes were examined both in terms of the use of new symbols and the analysis of the movements. This is followed by a geographical presentation of the Italian Army's activities during the First World War. The authors Paolo Plini, Sabina Di Franco and Rosamaria Salvatori have thus collected 21,856 toponyms by analysing documents and maps. The locations were also geolocated to give an overview of the places where the Italian Army operated during the First World War. The analysis initially revealed the complexity of the events on the battlefields, but also that the sources had misidentified the places of operation, as toponyms were misidentified, especially in the case of homonyms. Consequently, the area of operation was misidentified as well. In this respect, the case of Vipava was highlighted, which can refer to both a river and a settlement. The following paper is the first on the Second World War. It is the article by H. A. P. Smith on Italian prisoners of war in South Africa. The author outlines the circumstances in which Italian soldiers arrived to and lived in the southern African continent, and the contribution they made to the local environment and the society, and the remnants of their presence preserved to the present day. In their article, William W. Doe III and Michael R. Czaja analyse the history, geography and significance of Camp Hale in the state of Colorado. In doing so, they focus on the analysis of the military organization and its impact on the local community. Camp Hale was thus the first military installation of the U.S. Army, designated to test and train U.S. soldiers in mountain and alpine warfare. It was here that the U.S. 10th Mountain Division was formed, which concluded its war path on Slovenian soil. The Division's presence in this former camp, which was in military use also after the war until 1965, and in the surrounding area is still visible through numerous monuments. This is followed by a paper by Hermann Häusler, who deals with German military geography and geology on the Eastern Front of the Second World War. A good year before the German attack on the Soviet Union, German and Austrian military geologists began an analysis of the topography, population and infrastructure of the European part of the Soviet Union, which led to a series of publications, including maps showing the suitability of the terrain for military operations. During the war, military geological teams then followed the frontline units and carried out geotechnical tasks such as water supply, construction of fortifications, supply of building materials for transport infrastructure, and analysis of the suitability of the terrain for all-terrain driving of tracked and other vehicles. The same author also authored a paper in the next chapter, this time focusing on the activities of German military geologists in the Adriatic area. Similarly to his first contribution, the author presents the work of military geologists in northern Italy and north-western Slovenia. He also focuses on the construction of fortification systems in northern Italy and presents the work of karst hunters in the Operational Zone of the Adriatic Littoral. Part 3 covers the 21st century with five different papers (chapters). The first paper by Alexander K. Stewart deals with the operations of the U.S. Army specialised teams in Afghanistan. These Agribusiness Development Teams (ADTs) carried out a specialised form of counter-guerrilla warfare in which they sought to improve the conditions for the development of local communities through agricultural assistance to the local population. In this way, they were also counteracting support for the Taliban. The author notes that, in the decade after the programme's launch, the project had only a 19% success rate. However, he stresses that such forms of civil-military cooperation should be present in future operations. The next chapter, by Francis A. Galgan, analyses the activities of modern pirates through military-geographical or geological methods. Pirates, who pose a major international security threat, are present in four regions of the world: South and South-East Asia, East Africa and the Gulf of Guinea. Building on the data on pirate attacks between 1997 and 2017, the author shows the temporal and spatial patterns of pirate activities, as well as the influence of the geography of coastal areas on their activities. This is followed by another chapter with a maritime topic. Mark Stephen Blaine discusses the geography of territorial disputes in the South China Sea. Through a presentation of international law, the strategic importance of the sea (sea lanes, natural resources) and the overlapping territorial claims of China, Taiwan, Malaysia, Vietnam and Indonesia, the author shows the increasing level of conflict in the area and calls for the utmost efforts to be made to prevent the outbreak of hostilities or war. M. H. Bulmer's paper analyses the Turkish Armed Forces' activities in Syria from the perspective of military geology. The author focuses on the Kurdish forces' defence projects, which mainly involved the construction of gun trenches, observation towers or points, tunnels and underground facilities, as well as on the Turkish armed forces' actions against this military infrastructure. This involved both mountain and underground warfare activities. While these defensive infrastructures proved to be successful during the guerrilla warfare period, direct Turkish attacks on these installations demonstrated their vulnerability. The last chapter deals with the current operational needs and limitations of military geosciences from the perspective of the Austrian Armed Forces. Friedrich Teichmann points out that the global operational interest of states determines the need for accurate geo-data as well as geo-support in case of rapidly evolving requirements. In this context, geoscience must respond to new forms of threats, both asymmetric and cyber, at a time when resources for geospatial services are limited, which also requires greater synergy and an innovative approach to finding solutions among multiple stakeholders. This also includes increased digitisation, including the use of satellite and other space technologies. The number of chapters in the publication illustrates the breadth and depth of military geoscience, as well as the relevance of geoscience to past, present and future conflicts or military operations and missions. The current military operations in Ukraine demonstrate the need to take into account the geo-geological realities of the environment and that terrain remains one of the decisive factors for success on the battlefield, irrespective of the technological developments in military engineering and technology. This can also be an incentive for Slovenian researchers and the Slovenian Armed Forces to increase research activities in the field of military geosciences, especially in view of the rich military and war history in the geographically and geologically diverse territory of Slovenia.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

HMELJAK SANGAWA, Kristina. "Foreword." Acta Linguistica Asiatica 2, no. 2 (October 23, 2012): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.2.2.5-6.

Повний текст джерела
Анотація:
It is my pleasure to introduce this thematic issue dedicated to the lexicography of Japanese as a second or foreign language, the first thematic issue in Acta Linguistica Asiatica since its inception.Japanese has an outstandingly long and rich lexicographical tradition, but there have been relatively few dictionaries of Japanese targeted at learners of Japanese as a foreign or second language until the end of the twentieth century. With the growth of Japanese language teaching and learning around the world, the rapid development of very large scale linguistic resources and language processing technologies for Japanese, a new generation of aggregated, collectively developed or crowd-sourced resources evolving in the context of the social web, a shift from static paper to constantly developing electronic resources, the spread of internet access on hand-held devices, and new approaches to the use of language reference resources stemming from these developments, dictionaries and other reference resources for learners, teachers and users of Japanese as a foreign/second language are being developed and used in new ways in different user communities. However, information about such developments often does not reach researchers, lexicographers, dictionary users and language teachers in other user communities or research spheres. This special issues wishes to contribute to the spread of such information by presenting some recent developments in this growing field.Having received a very lively response to our call for papers, not all papers selected for publishing could fit into this issue, and part of them will be included in the December issue of ALA, which is also going to be dedicated to Japanese lexicography.The first round of papers included in this issue presents a varied cross-section of current JFL lexicographical work and research. All papers in this issue point out the relative scarcity of appropriate reference works for learners of Japanese as a foreign language, especially when compared to lexicographical resources for Japanese native speakers, and each of the endeavours presented here confronts this lack with its own original approach. Reflecting the paradigm shift in Japanese language research, where corpus research is again playing a central role, most papers presented here take advantage of the bounty of newly available corpora and web data, most prominent among which is the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese developed by the National Institute for Japanese Language and Linguistics in Tokyo, and which is used by Mogi, Pardeshi et al. and Sunakawa et al. in their lexicographical research and projects, while Blin taps data for his research from the web, another increasingly important linguistic resource.The first two papers offer two perspectives on existing Japanese dictionaries. Tom Gally in his paper Kokugo Dictionaries as Tools for Learners: Problems and Potential points out the drawbacks of currently available Japanese dictionaries from the perspective of learners of Japanese as a foreign language, but at the same time offers a very detailed and convincing explanation of the merits of monolingual Japanese dictionaries for native speakers (kokugo dictionaries), such as their comprehensiveness, detailedness and quantity of contextual information, when compared to bilingual dictionaries, which make them a potentially useful resource even for an audience they are not targeting - foreign language learners. His detailed explanation of possible uses and potential hurdles and pitfalls learners may encounter in using them, is not only accurate and informative, but also of immediate practical value for language teachers and lexicographers.Toshinobu Mogi, in his paper Towards the Lexicographic Description of the Grammatical Behaviour of Japanese Loanwords: A Case Study, investigates the lexicographic description of loanwords in Japanese reference works and notes how information offered by currently available dictionaries, especially regarding the grammatical aspects of loanword use, is not sufficient for learners of Japanese as a foreign language. After pointing our the deficiencies of current dictionary descriptions and noting how dictionaries sense divisions do not reflect the frequency of different senses in actual use, as reflected in a large-scale representative general corpus of Japanese, he uses a fascinatingly detailed analysis of the behaviour of a Japanese loanword verb to describe a corpus-based method of lexical description, based on the correspondence between usage forms and senses, which could be used for the compilation of Japanese learners' dictionaries meant for the reception and production of Japanese.The second part of this special issue is composed of four reports on particular aspects of ongoing lexicographical work targeted at learners of Japanese as a foreign language.Prashant Pardeshi, Shingo Imai, Kazuyuki Kiryu, Sangmok Lee, Shiro Akasegawa and Yasunari Imamura in their paper Compilation of Japanese Basic Verb Usage Handbook for JFL Learners: A Project Report, after pointing out - as other authors in this issue - the lack of a detailed and pedagogically sound lexicographical description of Japanese basic vocabulary for foreign learners, propose a corpus-based on-line system which incorporates insights from cognitive grammar, contrastive studies and second language acquisition research to solve this problem. They present their current implementation of such a system, which includes audio-visual material and translations into Chinese, Korean and Marathi. The system also uses natural language processing techniques to support lexicographers who need to process daunting amounts of corpus data in order to produce detailed lexical descriptions based on actual use.The next article by Marcella Maria Mariotti and Alessandro Mantelli, ITADICT Project and Japanese Language Learning, focus on the learner's perspective. They present a collaborative project in which Italian learners of Japanese compiled an on-line Japanese-Italian dictionary using a purposely developed on-line dictionary editing system, under the supervision of a small group of teachers. One practical and obvious outcome of the project is a Japanese-Italian freely accessible lexical database, but the authors also highlight the pedagogical value of such an approach, which stimulates students' motivation for learning, hones their ICT skills, makes them more aware of the structure and usability of existing lexicographic and language learning resources, and helps them learn to cooperate on a shared task and exchange peer support.The third project report by Raoul Blin, Automatic Addition of Genre Information in a Japanese Dictionary, focuses on the labelling of lexical genre, an aspect of word usage which is not satisfactorily presented in current Japanese dictionaries, despite its importance for foreign language learners when using dictionaries for production tasks. The article describes a procedure for automatic labelling of genre by means of a statistical analysis of internet-derived genre-specific corpora. The automatisation of the process simplifies its later reiteration, thus making it possible to observe lexical genre development over time.The final paper in this issue is a report on The Construction of a Database to Support the Compilation of Japanese Learners’ Dictionaries, by Yuriko Sunakawa, Jae-ho Lee and Mari Takahara. Motivated by the lack of Japanese bilingual learners' dictionaries for speakers of most languages in the world, the authors engaged in the development of a database of detailed corpus-based descriptions of the vocabulary needed by learners of Japanese from beginning to advanced level. By freely offering online the basic data needed for bilingual dictionary compilation, they are building the basis from which editors in under-resourced language areas will be able to compile richer and more up-to-date contents even with limited human and financial resources. This project is certainly going to greatly contribute to the solution of existing problems in Japanese learners' lexicography.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Bielova, Yelyzaveta. "Sound images of percussion instruments: modernity and retrospections." Aspects of Historical Musicology 19, no. 19 (February 7, 2020): 120–39. http://dx.doi.org/10.34064/khnum2-19.07.

Повний текст джерела
Анотація:
Introduction. The widespread use of percussion instruments is a worldwide trend in artistic practice of the 20th – early 21st centuries, whose existence is due to the constant development of composer creativity and the performing art of percussion instruments playing. The named vectors of musical activity are linked inextricably, since one direction contributes to the development of another. Nevertheless, there are not still fundamental scientific works would investigate the evolution of wind instruments from the beginnings to the present in the designated context of the interaction between composer and performing arts. The questions remain open: why, over time, composers were more and more attracted to the sound images of percussion instruments? How did the formation of sound images of percussions take place and what tendencies can be distinguished in this process in connection with the development of various musical styles and genres, as well as with individual, unique composer ideas? What works contributed to the evolution of percussion instruments? The aim of the proposed research is an attempt to examine, in the context of evolutionary processes, the practice of the modern use of percussion instruments in composing and performing art. In addition to questions of their direct use in the works of composers, the sound image of percussions is considered, which can be reproduced with the help of articulation and other techniques on various instruments (piano, strings, harp, guitar etc.). Literature review and methodology of the research. This research in a factual aspect based on the works of G. Blagodatov (1969) and A. Kars (1989). However, percussion instruments are not the subject of special consideration in the works of these authors. In addition, we note that the methodological approach of the named researchers is opposite to the proposed analytical model. G. Blagodatov and A. Kars examine evolutionary processes in the history of a symphony orchestra and orchestration. However, they highlight the typical, not the special and unique, while is this interest that determines the specifics of our research. The historical and cultural approach that takes into account the historical experience of both musical and other types of art helps to “decode” the unique composer ideas. The historical and genetic research method is used when considering evolutionary processes and searching for features of historical continuity in the interpretation of sound images of percussion instruments. Findings. Modern interest in percussion instruments in the practice of playing music is associated with a new interpretation of the means of musical expression in compositions of the 20th – early 21st centuries. The reason for this interest should be sought in the correspondence of the sound image of the percussions to certain characteristics of the “picture of the world”, which develops in the work of artists throughout the XX–XXI centuries, a time of rapid total changes, when the “shock” and rigid “rhythm” become the symbols of the time, requiring, in turn, psychological relaxation and detachment. Accordingly, two main trends in the embodiment of percussion sound images formed. The first is associated with the emancipation of the rhythmic principle up to its complete liberation from the melodic one (the appearance in musical works of independent themerhythms, of expanded rhythmic structures, semantically significant rhythmic ostinatі, solo percussion instruments, in particular, in the works of the concert genre). The second is sonorous-coloristiс, revealing the wide timbre possibilities of percussion instruments, involving, among other things, exotic, archaic, atypical author’s methods of sound production, untempered sounds. In the 20 century, composers tried to free music from the power of even tempered tuning (for example, when using microtonal music in creative experiments carried out by A. Hába, Ch. Ives, I. Wyschnegradsky) and percussion instruments, by their nature, fit this tendency. Going beyond the limits of even tempered tuning concerns both pitch organization and concentration on timbre colors, sonorism. The second of the tendencies, in our opinion, responds to the hedonistic preferences of the listeners, and also corresponds to the widespread aesthetic concept of the naturalness of artistic creativity, where percussion appears as the most suitable instrument for reproducing natural biorhythms of the Universe and a Human in musical rhythms. The semantic content of percussion sound images demonstrates multidimensionality and poly-variety, up to opposite expressive meanings. Features of the use of percussion in musical works of the XX–XXI centuries are often determined by a unique composer intention, which performers and researchers should decode based on the cultural and historical experience of musical art. For example, the sound image of bells, which clearly reveals the sonor-color qualities of the percussiveness, acquires different semantic meanings depending on the author’s concept. It is possible to use sound images of percussion instruments from the standpoint of symbolism. Historical, in particular, national origins can also affect the interpretation of sound images of percussion instruments. Continuity and evolutionary changes are demonstrated by examples from the practice of using timpani, which for centuries were part of a symphony orchestra, and in the XX–XXI centuries became participants in a joint game and even soloists in different performing groups. The main section of the manuscript gives examples of all directions in the interpretation of sound images of percussion instruments. Conclusion. So, the proposed complex analytical model, taking into account the historical, national, evolutionary factors in the interpretation of sound images of percussion, which differs in different eras, seems promising, making it possible to trace the continuity in the new and the features of the cultural dialogue arising one way or another in the “big time” (M. Bakhtin) of art.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Повний текст джерела
Анотація:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Pala, Martina. "Dichotomous conceptualisations of female friendship in 20th and 21st century Italian literature – a comparison of Alba de Céspedes, Anna Banti, Elena Ferrante, and Donatella Di Pietrantonio." altrelettere, May 19, 2022. http://dx.doi.org/10.5903/al_uzh-59.

Повний текст джерела
Анотація:
Female friendship played a minor role in 20th century Italian narrative and this theme seems to have emerged only recently in Italian and European literature. Nevertheless, it offers an interesting lens through which to reflect on female narrative across time. This paper will first analyse the conceptualisation of female friendship by two authors who were the cornerstones of 20th century Italian (female) narrative – Anna Banti and Alba de Céspedes. It will then compare it to the representation of female friendship in contemporary authors, like Elena Ferrante and Donatella Di Pietrantonio. I will argue that Banti and de Céspedes’ representations of female friendships are dichotomous. The young protagonist of Banti’s Itinerario di Paolina (1937) avoids female bonds as a consequence of her attempts to escape from patriarchal restrictions, while Alessandra in de Céspedes’ Dalla parte di lei (1949) conceptualises female bonds as constitutive of her own and free identity from a very tender age. Building on this analysis, this paper shall then assess the extent to which 21st century authors like Ferrante and Di Pietrantonio have echoed or changed the representation of female bonds and in turn reproduce the dichotomous conceptualisation of female friendship in their narratives. It will argue that while reproducing a dichotomous representation of female friendships similar to that of de Céspedes and Banti, this is actually underpinned by the same ideological standpoint in both authors, because they both see female friendship as the ground to forge women’s identities and fight the patriarchal struggles of their times.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Arnaudo, Marco. "Experiential nostalgia, ironic homage, and literary awareness in the Italian gamebook." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies, June 5, 2024. http://dx.doi.org/10.1177/00145858241258765.

Повний текст джерела
Анотація:
This article offers an overview of the history of Italian gamebooks and interprets some of its most relevant traits. The form originated in the UK and the USA in the 1970s, and reached Italy through translations published mainly by Edizioni EL. The article shows how these translations shaped the perception of what gamebooks could and should be in Italy. In the 1980s and early 1990s, the market for gamebooks was so dominated by foreign authors that gamebooks written by Italians lacked visibility and continuity, and in some cases were manipulated to look like translations from foreign languages. While readers of gamebooks in the 1980s and early 1990s were mainly tweens and teens, early Italian gamebooks tended to target adult readers, and this, too, affected the circulation of the works. The article then proceeds to discuss the blooming of the gamebook among 21st-century Italian authors. These authors tend to borrow ideas mainly from foreign precedents rather than early Italian experiments, and they write for adults comprising the same readers who were young in the 1980s. The rich and developing world of the new Italian gamebooks is interpreted through the filter of three concepts: experiential nostalgia (which adds complexity to earlier models to ensure that now-adult readers face a comparable experience to the one they had back then); ironic homage (through which authors acknowledge their foreign models); and literary awareness (through the use of paratexts that frame their works as proper literary endeavors).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Danesi, Giorgio. "Who Designed Villa Planchart? Gio Ponti’s Architecture in Caracas: Between Influences and Contamination." Ra. Revista de Arquitectura, November 3, 2021, 116–31. http://dx.doi.org/10.15581/014.23.116-131.

Повний текст джерела
Анотація:
In 1953, Armando and Anala Planchart asked the Italian architect Gio Ponti to realize a new house for them in Caracas. They did not know at the time that it would become one of the most iconic works of twentieth century architecture: “Can I be your Michelangelo?”1 Nevertheless, the correspondence between the architect and several of the individuals involved in its construction testifies to the multiple influences that can be recognized in the house. This makes it one of the clearest examples of building with the involvement of multiple authors.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Pitkänen-Heikkilä, Kaarina. "Tiedesanaston suomentamista koskevat normit." Virittäjä 122, no. 4 (December 20, 2018). http://dx.doi.org/10.23982/vir.57006.

Повний текст джерела
Анотація:
Artikkeli tarkastelee eläintaksonomisen sanaston kehittämistä suomen kieleen 1800-luvulla. 1800-luvun sanastotyötä tarkastellaan käyttäen aineistona kolmeatoista julkaistua tietokirjaa vuosilta 1856–1881. Tutkimuksessa hyödynnetään myös niiden arvosteluja sekä kääntäjien ja kirjoittajien esipuheita ja kirjeenvaihtoa. Pohjatekstien ja käännösten sekä vieraskielisten termien ja niiden suomennosten vertailu tuovat esiin sanastonkehittäjien työssä vaikuttaneet normit. Myös oheistekstit kertovat näistä konventioista ja varsinkin siitä, kuinka hyvin kääntäjät itse tiedostivat ne. Kirjeenvaihto paljastaa yhteistyöverkostot ja avaa kirjoitusprosessia, kun taas kirja-arviot kertovat teosten ja niiden sanaston saamasta vastaanotosta. Artikkelissa myös verrataan eläintieteellisessä sanastonkehittelyssä 1800-luvulla vaikuttaneita normeja 2000-luvun alun laajaan sanastoprojektiin, jossa nisäkäsnimistö sai runsaasti uusia nimiä ja jolloin myös monia vanhoja nimiä muutettiin. Tutkimus osoittaa, että sanaston aukkojen täyttämisen keinot olivat 1800-luvun tietokirjatyössä melko erilaiset kuin 2000-luvun nimistöhankkeessa. Uudet keinot ovat johtaneet usein läpinäkymättömiin termeihin: käännöslainojen (esim. imettävät eläimet < ruots. däggande djur) sijaan suositaan lainasanoja (esim. kolokolot < engl. colocolos), ja yhdistämisen ja johtamisen sijaan on käytetty runsaasti uudenlaisia sananmuodostuskeinoja, muun muassa lyhentämistä (häntähekot ← pitkähäntähedelmälepakot) ja kontaminaatioita (jyystiäiset ← jyrsijäpäästäiset). 2000-luvun sanastotyössä vaikuttaneita normeja tarkastellaan nisäkäsnimistötoimikunnan omien periaatteiden ja toteutuneen työn lisäksi siinä laajassa keskustelussa, jota käytiin vuodesta 2008 alkaen niin Luonnontieteellisen keskusmuseon verkkosivustolla kuin lehdistössäkin. Artikkeli osoittaa, että osa sanastotyötä ohjaavista käytänteistä on sellaisia, jotka ovat vaikuttaneet työhön 1800-luvulla ja vaikuttavat nykyisinkin. Aiheita, jotka ovat puhuttaneet sekä varhaisnykysuomen ajalla että nykyisessä digisuomen ajassa, ovat vakiintuneisuus, vierasperäisyys, läpinäkyvyys, loogisuus, selkeys, taksonominen systemaattisuus ja sanastotyön tekijän asiantuntijuus. Artikkeli osoittaa, että tietokirjojen kirjoittajien ja suomentajien valinnat ovat merkittäviä erikoisalan sanastotyölle ja että tieteellisellä sanastolla ja sen suomentamisella on oma normistonsa. Normeista poikkeaminen voi herättää laajan julkisen keskustelun, kuten kävi kymmenen vuotta sitten. Norms in the translation of scientific vocabulary into Finnish: The development of zoological vocabulary in the 19th and 21st centuries The article examines the development of zoological vocabulary in Finnish and norms influencing the formation of scientific vocabulary, particularly during the 19th century. By examining 13 non-fiction books published between 1856 and 1881 and their associated source texts, the article explores the translation and development of scientific vocabulary within the discipline of zoology. In addition, this vocabulary-developing project is explained using paratexts: book reviews, forewords by writers or translators, and correspondence between actors. The comparison of source and target texts reveals the many solutions that authors and translators have employed and the conventions they have absorbed. These paratexts reveal norms and conventions, as well as translators’ awareness of these norms. The correspondence between actors reveals collaboration networks and opens up the word formation process, whereas book reviews provide much information about how readers received such new vocabularies. The vocabulary project in 19th-century zoology is here compared to the reformation of Finnish mammal nomenclature at the beginning of the 21st century. This study demonstrates that the methods of filling the vocabulary gaps in the scientific Finnish of the 21st century differ conclusively from the methods used in the 19th century. During the 19th century, loan translations (e.g. imettävät eläimet < Swed. däggande djur) were typical, and new words were formed transparently, primarily by compounding and deriving from existing domestic material. Contrastingly, the vocabulary creation methods of the 21st century have produced words that are more opaque: loan words (e.g. kolokolot < Engl. colocolos) have been formed instead of loan translations and semantically unclear abbreviations (häntähekot ← pitkähäntähedelmälepakot), and blends (jyystiäiset ← jyrsijä-päästäiset) have been formed alongside many miscible compounds and derivations. The comparison of paratexts shows that the same subjects were discussed in the period of early modern Finnish as during the current days of modern Finnish. The discussion makes many norms visible, e.g. the establishment, transparency, logicality, clarity, taxonomical systematicity and expertism of authors and translators. Vocabulary must be understandable, clear and transparent; logicality and taxonomical systematicity are also required. Established vocabulary should be retained. The developers of scientific vocabularies require expertise in both the source language and the subject field. The article demonstrates that, with regard to special vocabulary, authors’ and translators’ choices are significant, and the translation of scientific vocabulary has norms of its own – and can therefore lead to broad public discussion.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Rorato, Laura. "‘New Italians’ and intercultural citizenship: Challenging hegemonic visions of migration, childhood and identity through fiction." European Journal of Cultural Studies, February 17, 2020, 136754942090280. http://dx.doi.org/10.1177/1367549420902807.

Повний текст джерела
Анотація:
This article explores how representations of migration in 21st-century Italian fiction, including texts aimed at children and adolescents, can foster intercultural communication and contribute to the creation of a more tolerant society. Children represent a large proportion of the number of migrants arriving in Italy every year. However, since immigration is a relatively recent phenomenon, and Italians are still struggling to accept their homeland’s transition from emigrant to immigrant nation, Italian fiction offers a useful platform for exploring and challenging stereotypes about childhood, migration, identity and multiculturalism. This article presents a close reading of four semifictional works selected for their child-centric perspective, and their authors’ desire to use storytelling as a contact zone, that is a tool for sharing memories and creating a community spirit capable of promoting a sense of belonging, even in the absence of a single physical place to call home. The texts in question are Sumaya’s Abdel Qader’s Porto il velo, adoro i Queen. Nuove italiane crescono [I wear a headscarf, I love Queen. New Italian women are growing up]; Giuseppe Caliceti’s Italiani, per esempio. L’Italia vista dai bambini immigrati [Italians, for instance. Italy seen through the eyes of immigrant children]; Fabrizio Gatti’s Viki che voleva andare a scula [Viki who wanted to go to School], and Carmine Abate’ La festa del ritorno [The homecoming party]. All four authors have either direct or indirect experience of migration and particularly of the impact that migration has on children. They also share a sense of commitment and engagement and particularly in Caliceti’s and Abate’s case, an interest in language as a form of resistance. Their works are clear examples of the power of literature in challenging some of the more problematic sociological and media discourses about childhood and migration that tend to represent children as vulnerable victims or potential criminals.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Cella, Franca. "VERDI E IL SALOTTO MILANESE DI CLARA MAFFEI." Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere - Incontri di Studio, January 25, 2012, 165–74. http://dx.doi.org/10.4081/incontri.2013.123.

Повний текст джерела
Анотація:
Among the 19th century literary salons an important role is played by that of the countess Clara Maffei, not only for its long duration (52 years) and its European reputation. It’s a private meeting point, the heart of Milan where aristocrats, intellectuals and burgeois gather together. The four personalities involved are: the two founders Andrea and Clara Maffei, Giuseppe Verdi and his wife Giuseppina Verdi Strepponi with their correspondence. This epistolar exchange consists of more than 600 documents, partly wellknown and published and partly unpublished (Clara’s letters conserved in Sant’Agata archives). Very important is the correspondence between Verdi and Clara. Andrea Maffei (Molina di Ledro 1798 – Milano 1885) stands out in the Italian culture of the mid nineteenth century: connoisseur of poets and theatre beyond the Alps, he spreads in Italy the International taste with many translations from german, his second language (from Klopstock to the theatre of Schiller) and English authors: he is friend of many artists and he represents actively the consonance among literature, art and music. He offers to Verdi, received in the salon in 1842, formative relationships with intellectuals and artists and personally a lively school of cultural and theatre taste, guiding him in the choice of subjects, he composes for Verdi the libretto of I Masnadieri and he makes the fantasy arrangements of the witches in Macbeth. Chiara Carrara Spinelli (Bergamo 1814 – Milano 1886) is a fascinating creature, cultured and quivering of emotions and ideals. She has a vocation in receiving and listening, she offered all kinds of spiritual, material and social assistance. The relationship between Clara and Verdi is based on a confidential, noble, without reserve friendship. A friendship that grows in the distance, as for 20 years Verdi stays away from Milan, and he will see Clara again in 1868 during the visit at Manzoni. But her letters marks a thread with old and new friends of the salon, and herself, who adores and spends time with Manzoni, stimulates the cult of Verdi for this personality with continuous news and pushes him to a meeting. During the two stays in Sant’Agata she captures intimate moments of Verdi’s life. He represents for Clara the maximum ambition of art and ethics, and she is proud of sharing his choices, reassured about her apprehensions and weakness. Verdi opens his heart to Clara and facilitates the correspondence between Clara and Peppina who will become close friends.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Webster, Anthony, John F. Wilson, and Nicholas D. Wong. "Commerce with a bit of ethics or ethics with a bit of commerce? The conundrum of British consumer co-operation 1863-1990." Journal of Management History ahead-of-print, ahead-of-print (July 17, 2020). http://dx.doi.org/10.1108/jmh-01-2020-0008.

Повний текст джерела
Анотація:
Purpose This paper is concerned with the historical record of one business in the UK, which has long laid claim to the moral high ground in the conduct of its affairs – the amalgam of consumer co-operative business organisations, which eventually merged to become the Co-operative Group at the beginning of the 21st century. This paper aims to offer an assessment of the record of the British consumer co-operative movement’s efforts to abide by and promote its values and principles during the first 137 years of its existence (1863 to 1990). Design/methodology/approach The paper is developed using largely qualitative research methods and a variety of sources. These include archival resources and business-historical materials such as committee minutes and correspondence. These materials have been complemented by several semi-structured recorded interviews with senior members of the Co-operative Group. Findings The authors develop several conclusions. First, where ethical choices were possible and no serious commercial interests were impaired, the co-operative movement could and usually did do its best to adhere to its principles. Second, in several instances, commercial interests did frequently trump ideals. Finally, the organisational structure of the movement made it very difficult to ensure that co-operative principles and values were adhered to. Originality/value This paper presents a unique case-study that examines the inherent tension between commerce and ethics in the co-operative movement.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Pilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (January 10, 2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.

Повний текст джерела
Анотація:
Teesid: Tartu Ülikooli maailmakirjanduse professori, luuletaja, kirjandusteadlase ja hispaaniakeelse kirjanduse spetsialisti Jüri Talveti tõlketegevuse viljade hulka kuulub luulet ja proosat nii sajandeid vanast Hispaania klassikast kui ka 20. sajandil või tänapäeval romaani keeltes või inglise keeles loodud teostest. Käesolev artikkel keskendub sellele, kuidas professor Talvet on tõlgendanud luule ja poeetika, kuid ka kirjandusajaloo, iseäranis barokk-kirjanduse alaseid küsimusi oma kirjandusteaduslikes esseedes. Vaadeldakse ka tema tõlketegevuse mahtu ja tõlketöö põhimõtteid. Jüri Talvet (born in 1945) is a poet and a scholar of comparative literature, Chair Professor of World Literature at the University of Tartu. His numerous translations of poetry and poetical fiction from the Romance languages and, to a lesser extent, from English, reflect his views on world poetry. Those views are also expressed in his theoretical writings from the years of 1977 to 2015. Having studied English literature as the main subject at the University of Tartu, he early developed an interest in Spanish, in other Iberian languages, and in the Iberoamerican literatures. His translations from that area include works from medieval and early modern literature as well as notable literary achievements from the 20th century and the contemporary era. Talvet’s interpretations of Federico García Lorca and the “Latin American boom” authors are supported by profound insights into the philosophy, aesthetics, and poetics of the 17th century Spanish Baroque literature, known as the literary Golden Age of Spain. The influence which Talvet’s activities have exerted has widened the horizons of Estonia’s literary culture: while in the early 20th century, the previous German, Russian and Finnish leanings were supplemented by orientations to, and translations from, French and Italian literatures, Talvet has helped to enrich the Estonian literary landscape with the mentality and traditions of even more distant language areas, such as Castilian (Spanish), Catalan, Galician, Portuguese, and the Latin American countries. In the section “Quevedo and Góngora” of this article, Talvet’s interpretation of some of the key issues of dispute in the Baroque literature of Spain are studied, based both on his theoretical essays and on his translations of the poetry of Francisco de Quevedo. Talvet has attempted to use the terms of the Baroque philosopher and writer Baltasar Gracián, agudeza, concepto (definable approximately as “conceit” or “wit”) and conceptismo, for the analysis of the late 20th century Estonian poetry. On that background, defnitions of conceptismo and cultismo (the other main school in Spanish Baroque poetry) are offered in this article, with implications that those definitions may have for understanding different styles and methods of poetry in general, and the characteristics of Talvet’s own poems and poetry translations in particular. To escape diffusion in pure sensuality and verbal indulgence, poetry has to rely on concepts as well as images. Talvet’s interpretations of poetry and poetical thinking are found to be close to conceptismo, or with a considerable amount of conceptuality inherent to them. The juxtaposition of paradoxical ideas from different levels of reality, social and psychic, is seen as the essential poetical method that Talvet refers to as he defines, quoting Yuri Lotman, the structural-semantic code of poetry as being “paradigmatic”. In the final section of the article, Talvet’s 23 book-length published translations are listed, including translations from Spanish, Catalan, English and French. The list does not include numerous translations of single poems or cycles of poetry that have appeared in literary journals, nor his contributions to anthologies of poetry, nor the translations from his native Estonian into a foreign language, such as Spanish or English, in which he has participated. His translations encompass lyrical works as well as fiction and plays. Talvet has translated classical European poetry, such as the sonnets of Petrarch and Quevedo and Provençal poems, as well as the rhymed poems of American poets into Estonian with complete metrical correspondence and full rhymes. However, in the latest decades Talvet has expressed scepticism in the sense and feasibility of attempting to convey the rhyming complexities of the major European literatures into Estonian, a language with a considerably smaller potential for finding full rhymes. Accordingly, his three translations of Spanish Baroque drama (by Calderón and Tirso de Molina) employ a liberal method of versification. In all his versatile activities as a poet, a translator, and a theorist of poetry, Professor Talvet has shown great devotion to developing and cultivating aesthetic values. A lot of his colleagues and students have benefited from his friendly advice. Thinking of his contributions to Estonia’s literary tradition, one may repeat and paraphrase the sentence that he used for the conclusion of his essay on the Catalan poet Salvador Espriu in 1977: “to write (and to translate) poetry is to work for the benefit of the people.”
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Provençal, Johanne. "Ghosts in Machines and a Snapshot of Scholarly Journal Publishing in Canada." M/C Journal 11, no. 4 (July 1, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.45.

Повний текст джерела
Анотація:
The ideas put forth here do not fit perfectly or entirely into the genre and form of what has established itself as the scholarly journal article. What is put forth, instead, is a juxtaposition of lines of thinking about the scholarly and popular in publishing, past, present and future. As such it may indeed be quite appropriate to the occasion and the questions raised in the call for papers for this special issue of M/C Journal. The ideas put forth here are intended as pieces of an ever-changing puzzle of the making public of scholarship, which, I hope, may in some way fit with both the work of others in this special issue and in the discourse more broadly. The first line of thinking presented takes the form of an historical overview of publishing as context to consider a second line of thinking about the current status and future of publishing. The historical context serves as reminder (and cause for celebration) that publishing has not yet perished, contrary to continued doomsday sooth-saying that has come with each new medium since the advent of print. Instead, publishing has continued to transform and it is precisely the transformation of print, print culture and reading publics that are the focus of this article, in particular, in relation to the question of the boundaries between the scholarly and the popular. What follows is a juxtaposition that is part of an investigation in progress. Presented first, therefore, is a mapping of shifts in print culture from the time of Gutenberg to the twentieth century; second, is a contemporary snapshot of the editorial mandates of more than one hundred member journals of the Canadian Association of Learned Journals (CALJ). What such juxtaposition is able to reveal is open to interpretation, of course. And indeed, as I proceed in my investigation of publishing past, present and future, my interpretations are many. The juxtaposition raises a number of issues: of communities of readers and the cultures of reading publics; of privileged and marginalised texts (as well as their authors and their readers); of access and reach (whether in terms of what is quantifiable or in a much more subtle but equally important sense). In Canada, at present, these issues are also intertwined with changes to research funding policies and some attention is given at the end of this article to the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC) of Canada and its recent/current shift in funding policy. Curiously, current shifts in funding policies, considered alongside an historical overview of publishing, would suggest that although publishing continues to transform, at the same time, as they say, plus ça change, plus c’est la même chose. Republics of Letters and Ghosts in Machines Republics of Letters that formed after the advent of the printing press can be conjured up as distant and almost mythical communities of elite literates, ghosts almost lost in a Gutenberg galaxy that today encompasses (and is embodied in) schools, bookshelves, and digital archives in many places across the globe. Conjuring up ghosts of histories past seems always to reveal ironies, and indeed some of the most interesting ironies of the Gutenberg galaxy involve McLuhanesque reversals or, if not full reversals, then in the least some notably sharp turns. There is a need to define some boundaries (and terms) in the framing of the tracing that follows. Given that the time frame in question spans more than five hundred years (from the advent of Gutenberg’s printing press in the fifteenth century to the turn of the 21st century), the tracing must necessarily be done in broad strokes. With regard to what is meant by the “making public of scholarship” in this paper, by “making public” I refer to accounts historians have given in their attempts to reconstruct a history of what was published either in the periodical press or in books. With regard to scholarship (and the making public of it), as with many things in the history of publishing (or any history), this means different things in different times and in different places. The changing meanings of what can be termed “scholarship” and where and how it historically has been made public are the cornerstones on which this article (and a history of the making public of scholarship) turn. The structure of this paper is loosely chronological and is limited to the print cultures and reading publics in France, Britain, and what would eventually be called the US and Canada, and what follows here is an overview of changes in how scholarly and popular texts and publics are variously defined over the course of history. The Construction of Reading Publics and Print Culture In any consideration of “print culture” and reading publics, historical or contemporary, there are two guiding principles that historians suggest should be kept in mind, and, though these may seem self-evident, they are worth stating explicitly (perhaps precisely because they seem self-evident). The first is a reminder from Adrian Johns that “the very identity of print itself has had to be made” (2 italics in original). Just as the identity of print cultures are made, similarly, a history of reading publics and their identities are made, by looking to and interpreting such variables as numbers and genres of titles published and circulated, dates and locations of collections, and information on readers’ experiences of texts. Elizabeth Eisenstein offers a reminder of the “widely varying circumstances” (92) of the print revolution and an explicit acknowledgement of such circumstances provides the second, seemingly self-evident guiding principle: that the construction of reading publics and print culture must not only be understood as constructed, but also that such constructions ought not be understood as uniform. The purpose of the reconstructions of print cultures and reading publics presented here, therefore, is not to arrive at final conclusions, but rather to identify patterns that prove useful in better understanding the current status (and possible future) of publishing. The Fifteenth and Sixteenth Centuries—Boom, then Busted by State and Church In search of what could be termed “scholarship” following the mid-fifteenth century boom of the early days of print, given the ecclesiastical and state censorship in Britain and France and the popularity of religious texts of the 15th and 16th centuries, arguably the closest to “scholarship” that we can come is through the influence of the Italian Renaissance and the revival and translation (into Latin, and to a far lesser extent, vernacular languages) of the classics and indeed the influence of the Italian Renaissance on the “print revolution” is widely recognised by historians. Historians also recognise, however, that it was not long until “the supply of unpublished texts dried up…[yet for authors] to sell the fruits of their intellect—was not yet common practice before the late 16th century” (Febvre and Martin 160). Although this reference is to the book trade in France, in Britain, and in the regions to become the US and Canada, reading of “pious texts” was similarly predominant in the early days of print. Yet, the humanist shift throughout the 16th century is evidenced by titles produced in Paris in the first century of print: in 1501, in a total of 88 works, 53 can be categorised as religious, with 25 categorised as Latin, Greek, or Humanist authors; as compared to titles produced in 1549, in a total of 332 titles, 56 can be categorised as religious with 204 categorised as Latin, Greek, or Humanist authors (Febvre and Martin 264). The Seventeenth Century—Changes in the Political and Print Landscape In the 17th century, printers discovered that their chances of profitability (and survival) could be improved by targeting and developing a popular readership through the periodical press (its very periodicity and relative low cost both contributed to its accessibility by popular publics) in Europe as well as in North America. It is worthwhile to note, however, that “to the end of the seventeenth century, both literacy and leisure were virtually confined to scholars and ‘gentlemen’” (Steinberg 119) particularly where books were concerned and although literacy rates were still low, through the “exceptionally literate villager” there formed “hearing publics” who would have printed texts read to them (Eisenstein 93). For the literate members of the public interested not only in improving their social positions through learning, but also with intellectual (or spiritual or existential) curiosity piqued by forbidden books, it is not surprising that Descartes “wrote in French to a ‘lay audience … open to new ideas’” (Jacob 41). The 17th century also saw the publication of the first scholarly journals. There is a tension that becomes evident in the seventeenth century that can be seen as a tension characteristic of print culture, past and present: on the one hand, the housing of scholarship in scholarly journals as a genre distinct from the genre of the popular periodicals can be interpreted as a continued pattern of (elitist) divide in publics (as seen earlier between the oral and the written word, between Latin and the vernacular, between classic texts and popular texts); while, on the other hand, some thinkers/scholars of the day had an interest in reaching a wider audience, as printers always had, which led to the construction and fragmentation of audiences (whether the printer’s market for his goods or the scholar’s marketplace of ideas). The Eighteenth Century—Republics of Letters Become Concrete and Visible The 18th century saw ever-increasing literacy rates, early copyright legislation (Statute of Anne in 1709), improved printing technology, and ironically (or perhaps on the contrary, quite predictably) severe censorship that in effect led to an increased demand for forbidden books and a vibrant and international underground book trade (Darnton and Roche 138). Alongside a growing book trade, “the pulpit was ultimately displaced by the periodical press” (Eisenstein 94), which had become an “established institution” (Steinberg 125). One history of the periodical press in France finds that the number of periodicals (to remain in publication for three or more years) available to the reading public in 1745 numbered 15, whereas in 1785 this increased to 82 (Censer 7). With regard to scholarly periodicals, another study shows that between 1790 and 1800 there were 640 scientific-technological periodicals being published in Europe (Kronick 1961). Across the Atlantic, earlier difficulties in cultivating intellectual life—such as haphazard transatlantic exchange and limited institutions for learning—began to give way to a “republic of letters” that was “visible and concrete” (Hall 417). The Nineteenth Century—A Second Boom and the Rise of the Periodical Press By the turn of the 19th century, visible and concrete republics of letters become evident on both sides of the Atlantic in the boom in book publishing and in the periodical press, scholarly and popular. State and church controls on printing/publishing had given way to the press as the “fourth estate” or a free press as powerful force. The legislation of public education brought increased literacy rates among members of successive generations. One study of literacy rates in Britain, for example, shows that in the period from 1840–1870 literacy rates increased by 35–70 per cent; then from 1870–1900, literacy increased by 78–261 per cent (Mitch 76). Further, with the growth and changes in universities, “history, languages and literature and, above all, the sciences, became an established part of higher education for the first time,” which translated into growing markets for book publishers (Feather 117). Similarly the periodical press reached ever-increasing and numerous reading publics: one estimate of the increase finds the publication of nine hundred journals in 1800 jumping to almost sixty thousand in 1901 (Brodman, cited in Kronick 127). Further, the important role of the periodical press in developing communities of readers was recognised by publishers, editors and authors of the time, something equally recognised by present-day historians describing the “generic mélange of the periodical … [that] particularly lent itself to the interpenetration of language and ideas…[and] the verbal and conceptual interconnectedness of science, politics, theology, and literature” (Dawson, Noakes and Topham 30). Scientists recognised popular periodicals as “important platforms for addressing a non-specialist but culturally powerful public … [they were seen as public] performances [that] fulfilled important functions in making the claims of science heard among the ruling élite” (Dawson et al. 11). By contrast, however, the scholarly journals of the time, while also increasing in number, were becoming increasingly specialised along the same disciplinary boundaries being established in the universities, fulfilling a very different function of forming scholarly and discipline-specific discourse communities through public (published) performances of a very different nature. The Twentieth Century—The Tension Between Niche Publics and Mass Publics The long-existing tension in print culture between the differentiation of reading publics on the one hand, and the reach to ever-expanding reading publics on the other, in the twentieth century becomes a tension between what have been termed “niche-marketing” and “mass marketing,” between niche publics and mass publics. What this meant for the making public of scholarship was that the divides between discipline-specific discourse communities (and their corresponding genres) became more firmly established and yet, within each discipline, there was further fragmentation and specialisation. The niche-mass tension also meant that although in earlier print culture, “the lines of demarcation between men of science, men of letters, and scientific popularizers were far from clear, and were constantly being renegotiated” (Dawson et al 28), with the increasing professionalisation of academic work (and careers), lines of demarcation became firmly drawn between scholarly and popular titles and authors, as well as readers, who were described as “men of science,” as “educated men,” or as “casual observers” (Klancher 90). The question remains, however, as one historian of science asks, “To whom did the reading public go in order to learn about the ultimate meaning of modern science, the professionals or the popularizers?” (Lightman 191). By whom and for whom, where and how scholarship has historically been made public, are questions worthy of consideration if contemporary scholars are to better understand the current status (and possible future) for the making public of scholarship. A Snapshot of Scholarly Journals in Canada and Current Changes in Funding Policies The here and now of scholarly journal publishing in Canada (a growing, but relatively modest scholarly journal community, compared to the number of scholarly journals published in Europe and the US) serves as an interesting microcosm through which to consider how scholarly journal publishing has evolved since the early days of print. What follows here is an overview of the membership of the Canadian Association of Learned Journals (CALJ), in particular: (1) their target readers as identifiable from their editorial mandates; (2) their print/online/open-access policies; and (3) their publishers (all information gathered from the CALJ website, http://www.calj-acrs.ca/). Analysis of the collected data for the 100 member journals of CALJ (English, French and bilingual journals) with available information on the CALJ website is presented in Table 1 (below). A few observations are noteworthy: (1) in terms of readers, although all 100 journals identify a scholarly audience as their target readership, more than 40% of the journal also identify practitioners, policy-makers, or general readers as members of their target audience; (2) more than 25% of the journals publish online as well as or instead of print editions; and (3) almost all journals are published either by a Canadian university or, in one case, a college (60%) or a scholarly or professional society (31%). Table 1: Target Readership, Publishing Model and Publishers, CALJ Members (N=100) Journals with identifiable scholarly target readership 100 Journals with other identifiable target readership: practitioner 35 Journals with other identifiable target readership: general readers 18 Journals with other identifiable target readership: policy-makers/government 10 Total journals with identifiable target readership other than scholarly 43 Journals publishing in print only 56 Journals publishing in print and online 24 Journals publishing in print, online and open access 16 Journals publishing online only and open access 4 Journals published through a Canadian university press, faculty or department 60 Journals published by a scholarly or professional society 31 Journals published by a research institute 5 Journals published by the private sector 4 In the context of the historical overview presented earlier, this data raises a number of questions. The number of journals with target audiences either within or beyond the academy raises issues akin to the situation in the early days of print, when published works were primarily in Latin, with only 22 per cent in vernacular languages (Febvre and Martin 256), thereby strongly limiting access and reach to diverse audiences until the 17th century when Latin declined as the international language (Febvre and Martin 275) and there is a parallel to scholarly journal publishing and their changing readership(s). Diversity in audiences gradually developed in the early days of print, as Febvre and Martin (263) show by comparing the number of churchmen and lawyers with library collections in Paris: from 1480–1500 one lawyer and 24 churchmen had library collections, compared to 1551–1600, when 71 lawyers and 21 churchmen had library collections. Although the distinctions between present-day target audiences of Canadian scholarly journals (shown in Table 1, above) and 16th-century churchmen or lawyers no doubt are considerable, again there is a parallel with regard to changes in reading audiences. Similarly, the 18th-century increase in literacy rates, education, and technological advances finds a parallel in contemporary questions of computer literacy and access to scholarship (see Willinsky, “How,” Access, “Altering,” and If Only). Print culture historians and historians of science, as noted above, recognise that historically, while scholarly periodicals have increasingly specialised and popular periodicals have served as “important platforms for addressing a non-specialist but culturally powerful public…[and] fulfill[ing] important functions in making the claims of science heard among the ruling élite” (Dawson 11), there is adrift in current policies changes (and in the CALJ data above) a blurring of boundaries that harkens back to earlier days of print culture. As Adrian John reminded us earlier, “the very identity of print itself has had to be made” (2, italics in original) and the same applies to identities or cultures of print and the members of that culture: namely, the readers, the audience. The identities of the readers of scholarship are being made and re-made, as editorial mandates extend the scope of journals beyond strict, academic disciplinary boundaries and as increasing numbers of journals publish online (and open access). In Canada, changes in scholarly journal funding by the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC) of Canada (as well as changes in SSHRC funding for research more generally) place increasing focus on impact factors (an international trend) as well as increased attention on the public benefits and value of social sciences and humanities research and scholarship (see SSHRC 2004, 2005, 2006). There is much debate in the scholarly community in Canada about the implications and possibilities of the direction of the changing funding policies, not least among members of the scholarly journal community. As noted in the table above, most scholarly journal publishers in Canada are independently published, which brings advantages of autonomy but also the disadvantage of very limited budgets and there is a great deal of concern about the future of the journals, about their survival amidst the current changes. Although the future is uncertain, it is perhaps worthwhile to be reminded once again that contrary to doomsday sooth-saying that has come time and time again, publishing has not perished, but rather it has continued to transform. I am inclined against making normative statements about what the future of publishing should be, but, looking at the accounts historians have given of the past and looking at the current publishing community I have come to know in my work in publishing, I am confident that the resourcefulness and commitment of the publishing community shall prevail and, indeed, there appears to be a good deal of promise in the transformation of scholarly journals in the ways they reach their audiences and in what reaches those audiences. Perhaps, as is suggested by the Canadian Centre for Studies in Publishing (CCSP), the future is one of “inventing publishing.” References Canadian Association of Learned Journals. Member Database. 10 June 2008 ‹http://www.calj-acrs.ca/>. Canadian Centre for Studies in Publishing. 10 June 2008. ‹http://www.ccsp.sfu.ca/>. Censer, Jack. The French Press in the Age of Enlightenment. London: Routledge, 1994. Darnton, Robert, Estienne Roche. Revolution in Print: The Press in France, 1775–1800. Berkeley: U of California P, 1989. Dawson, Gowan, Richard Noakes, and Jonathan Topham. Introduction. Science in the Nineteenth-century Periodical: Reading the Magazine of Nature. Ed. Geoffrey Cantor, Gowan Dawson, Richard Noakes, and Jonathan Topham. Cambridge: Cambridge UP, 2004. 1–37. Eisenstein, Elizabeth. The Printing Revolution in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP, 1983 Feather, John. A History of British Publishing. New York: Routledge, 2006. Febvre, Lucien, and Henri-Jean Martin. The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450–1800. London: N.L.B., 1979. Jacob, Margaret. Scientific Culture and the Making of the Industrial West. New York: Oxford UP, 1997. Johns, Adrian. The Nature of the Book: Print and Knowledge in the Making. Chicago: U of Chicago P, 1998. Hall, David, and Hugh Armory. The Colonial Book in the Atlantic World. Cambridge: Cambridge UP, 2000. Klancher, Jon. The Making of English Reading Audiences. Madison: U of Wisconsin P, 1987. Kronick, David. A History of Scientific and Technical Periodicals: The Origins and Development of the Scientific and Technological Press, 1665–1790. New York: Scarecrow Press, 1961. ---. "Devant le deluge" and Other Essays on Early Modern Scientific Communication. Lanham: Scarecrow Press, 2004. Lightman, Bernard. Victorian Science in Context. Chicago: U of Chicago P, 1997. Mitch, David. The Rise of Popular Literacy in Victorian England: The Influence of Private choice and Public Policy. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1991. Social Sciences and Humanities Research Council. Granting Council to Knowledge Council: Renewing the Social Sciences and Humanities in Canada, Volume 1, 2004. Social Sciences and Humanities Research Council. Granting Council to Knowledge Council: Renewing the Social Sciences and Humanities in Canada, Volume 3, 2005. Social Sciences and Humanities Research Council. Moving Forward As a Knowledge Council: Canada’s Place in a Competitive World. 2006. Steinberg, Sigfrid. Five Hundred Years of Printing. London: Oak Knoll Press, 1996. Willinsky, John. “How to be More of a Public Intellectual by Making your Intellectual Work More Public.” Journal of Curriculum and Pedagogy 3.1 (2006): 92–95. ---. The Access Principle: The Case for Open Access to Research and Scholarship. Cambridge, MA: MIT Press, 2006. ---. “Altering the Material Conditions of Access to the Humanities.” Ed. Peter Trifonas and Michael Peters. Deconstructing Derrida: Tasks for the New Humanities. London: Palgrave Macmillan, 2005. 118–36. ---. If Only We Knew: Increasing the Public Value of Social-Science Research. New York: Routledge, 2000.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Orel, Brigita. "The Language of Food." M/C Journal 16, no. 3 (June 23, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.636.

Повний текст джерела
Анотація:
Hors d’oeuvre The popularity of cookbooks and culinary television shows in the last few years has been the origin of all sorts of new phenomena, such as literature crossing the bridge from cookbooks to such subgenres as food memoirs and culinary travelogues, or the discovery of new food cultures and food vocabulary. We can now cook the Basque menestra following the recipe of the famous blogger and cookbook author, Aran Goayaga, or try our hand at the Chinese soup tangyuan from Leslie Li’s Daughter of Heaven regardless of where we live. But how well does food translate across languages and cultures? I know what to expect from menestra as I am familiar with the Italian minestrone, which was introduced into the western dialects of Slovene as mineštra. But when reading about tangyuan, there is no mental image, much less a taste imprint, accompanying the word. Language and food are closely linked, if for nothing else, for the fact that the mouth is instrumental in both. For language, the oral cavity is the means of expression, for food it is the means for reception and tasting. It is like an intersection where language and food meet. When we reminisce about a favourite childhood dish or food, we can virtually taste it only by saying the word. The senses, supported by emotions, are a powerful tool, a reliable memory. It is for this reason that sometimes emotions are more easily expressed through food than with words, such as Tita’s longing and desperation in Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate. It is perhaps because of this inability to truly verbalise the wonder and deliciousness of food that when translating food between different languages and cultures, meanings and tastes can become unclear or lost. Appetiser In less exact culinary genres, such as food memoirs, difficult translations can be tackled by using approximate and roundabout descriptions. “Metaphors are very plentiful, evocative, and useful in food memoirs. They are often created to explain exotic foods and culinary practices in terms that are more familiar to [...] readers” (Waxman 373). Similarly, in an interview about multiculturalism and identity, Homi Bhabha suggests that “all forms of culture are in some ways related to each other” and thus translatable (Rutherford 209–10). However, Bhabha is also referring to metaphors, myths, and symbols. Food, however, is a very particular ingredient of culture that cannot be always expressed with metaphors when translated. Cookbooks require an exact terminology; metaphors are of little help when a soufflé collapses or steaks end up overdone. Yet despite cultural, ethnic, religious, and other differences, there are certain concepts, such as beauty, that can be almost universally appreciated. Kant’s notion of “common sense“ explains what enables us to comprehend and appreciate beauty. By this universal communicability Kant “means that humans all must have a kind of sensing ability which operates the same way” (Burnham). This sensing ability could easily be expanded onto the beauty (and deliciousness) of food. After all, just as everyone can appreciate the magnificence of a Renoir, they can enjoy the satisfying mix of spices and herbs in a steak tartare, regardless of their mother tongue. And yet, when food is transformed into a written recipe and the language becomes a barrier, the opportunity for misunderstanding becomes greater. Walter Benjamin maintains that in translation, “the transfer can never be total [...] Even when all the surface content has been extracted and transmitted, the primary concern of the genuine translator remains elusive. Unlike the words of the original, it is not translatable, because the relationship between content and language is quite different in the original and the translation” (19). Furthermore, translation “implies adapting the meaning of a proposition, enabling it to pass from one code to another” (Bourriaud 30). If translation means adaptation, then in the process we lose the nuances of dishes that differ from one village to the next, not to mention from one nation to another at the other end of the world. And with this, we can lose subtle “insights into cultures” (Waxman 364). Brett Jocelyn Epstein, a translator and editor of a number of cookbooks, enumerates several issues that cause trouble when translating culinary texts, among them the availability of ingredients, different cuts of meats, measurements, and the kitchen equipment. While all are of equal importance for the translation of a text, let us focus on the difficulties that can arise when translating the ingredients that can sometimes be essential for a dish but difficult to find in a foreign country. Epstein emphasizes that simply substituting an ingredient with a more easily obtainable one is not an appropriate solution if this is repeated throughout a cookbook for recipe after recipe, ingredient after ingredient. There are limits to the changes a translator can make in a text; limits that turn one dish into an entirely new fare with a host of new ingredients. Instead, Epstein suggests keeping the original ingredients, but adding a list of possible substitutes. National Dish Let us have a look at an edible example. In France, crème fraîche is a naturally fermented thick cream, but the version sold in the UK is fermented by adding sour cream, buttermilk, or yoghurt. In North Wales it is known as “croghurt“ (a portmanteau word for “cream and yoghurt“) (Ayto 103). Crème fraîche, although slightly sour with pH of about 4.5, is not sour cream, but in many countries sour cream is used as a substitute because the French version is unobtainable. On the contrary, in Italy, it is near impossible to find sour cream. There is no tradition of using it in Italian cuisine, and it is mostly immigrants from other countries, such as Ukrainians, Poles, or Slovenians, who use it in their cooking. Panna acida or panna agra, as sour cream is known in Italy, is being imported and only sold in selected shops. As another example, the Swedes use filmjölk and gräddfil which are most often translated as yoghurt and cultivated buttermilk respectively, although these translations are mere approximations. Filmjölk may resemble yoghurt in consistency but it is fermented by different bacteria that give it a less sour taste. Gräddfil is a little thicker than yoghurt and also not as sour. Then there are kefir, piimä, kumis, lassi, ayran, and clabber, to mention just a few related, but different, products. How do such untranslatable ingredients affect the final outcome? Crêpes with fruit and sour cream are not quite the same as with crème fraîche; sour cream lacks the creaminess of the crème and has a tangier taste. Worse still, sour cream can curdle when added to a soup and heated, while crème fraîche does not. It is evident then, that culinary translation affects more than just words. This is not, however, only a matter for chefs and cooks to consider; it is also an issue when an author wants to share traditional dishes with readers of other nationalities and especially when the core ingredients of their (or their country’s) signature dishes are not available globally. I am not here referring only to such unusual ingredients as the honeypot ants used in bush tucker. Some foods, despite the logistics accessibility of every nook and cranny of our world, are sometimes still difficult or impossible to obtain outside their place of origin simply for the lack of a high enough demand. Is it, then, better to stick to the original ingredients and keep the integrity of the recipe, or is it better to adapt the dish to another culture or let it exist between cultures? Would we rather our recipe remain a “wannabe dish” because readers are unable to find the ingredients for it, or would we prefer for them to enjoy an approximation of our creation? Linguist, anthropologist, and renowned chef, Rick Bayless, tackles the translation of food the same way he would translate languages. He introduced countless Mexican dishes into the North American cuisine through his award-winning Mexican restaurants, cookbooks, and his television show Mexico–One Plate at a Time. He looks at the issue of translation not solely from the point of view of the original cuisine, but also from the perspective of the target audience. “You have to really understand both cultures. Not just the words, not just the ingredients or the dishes out of context, but you have to understand it on a much broader perspective” (Translating Food). He is trying to present traditional Mexican dishes in a way that will make them “understandable“ in the American context. Bayless maintains that “people will cook a dish exactly the way it's done in the host culture,” but that makes it “this sort of relic that’s not understandable” in the target culture’s context. Or as German writer and poet, Rudolf Pannwitz, stated, “our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English” (qtd. in Benjamin 22). The more ingredients, the more complex the situation becomes, and sometimes a dish is near impossible to translate because of its cultural specificity. Mostly, such names of dishes are kept in the original, like polenta, sushi, or the already mentioned tangyuan. But particularly smaller nations, with subsequently smaller languages, feel the need to make their dishes more recognisable. For example, certain Slovenian dishes, such as idrijski žlikrofi, are registered as a traditional speciality (TSG) at the European Commission but even as such they often have poor recognisability. The same is true of other typical Slovenian dishes; while well known and appreciated at home, they are often quite unknown outside the country’s borders. Consequently, to reach higher recognisability, we often over-translate. Fig. 1. The Making of idrijski žlikrofi. 2013. The Author. An example of this is a Slovenian dessert whose established name in English is the “Prekmurian layer cake“ (a layered cake with apples, poppy seeds, cottage cheese and walnuts from the Prekmurje region, a region across the river Mura). However, it happens quite often that you will receive a decidedly different translation if you ask a waiter in a restaurant or people on the street what prekmurska gibanica is. Someone at some point literally translated it as the “over Mura moving cake“ (gibanica contains the morpheme gib- meaning “movement, motion“, hence “moving cake“, although it has nothing to do with moving). The wrong translation is probably mentioned more often than the correct one and it is so nonsensical that it has been preserved as a running joke, while some still think it is a correct translation. Another quandary for the translator is the existence of words that denote different dishes in one language. Within hundred kilometres of my hometown, the name fancelj refers to three different culinary delights. We use it to denote an omelette-like dish of beaten eggs with yarrow, lemon balm or other herbs occasionally added to it. In the upper Soča valley, it is known to denote doughnuts. Further to the south, fancelj stands for deep-fried buns similar to what the French call pets-de-nonne (literally “nun’s farts“). Similarly, in Swedish, the terms kaka and tårta quite often overlap in their usage and thus cause confusion when being translated into English (as cake and torte, and sometimes even as cookie, depending on the type of pastry in the original recipe). If one is not familiar with such dialectal distinctions or cultural peculiarities, it is difficult to avoid mistranslations. Such delicate translations also include the Turkish coffee that becomes Greek coffee in Greek bars, French toast that is called pain perdu in France, or Russian salad, called salade russe by the French, but French salad by Slovenians (and salat oliv’e by the Russians). Furthermore, if you order à la mode in France, you will be served beef braised with vegetables. In the US, however, you can only order à la mode for dessert as it means an apple pie or similar dessert served with ice cream (Ayto). These examples are often due to disagreements and misconceptions about who created a certain dish, and wrong usage can cause resentment among the (presumably) wronged parties. Sometimes, delicious bits of information get lost in translation. A Slovenian dialectal word knedelj is usually translated into English as dumpling, a neat and straightforward translation. But in the original word knedelj that was borrowed from the German knödel, related to kneten (Snoj 209), one can detect traces of Proto-Germanic knedanan that developed through Old Saxon knedan into Old English cnedan and today’s knead (Online Etymology Dictionary). The two words, one English and the other dialectal Slovene, originate in the same ancient expression. But I suppose only linguists would find this information worth mulling over for a few seconds before tucking into a wholesome serving of plum dumplings. Considering the aforementioned difficulties of culinary translation, it is not surprising that certain words are often simply left in the original. This is especially true of Italian dishes, such as types of pasta, or certain Asian fares (for more on translating Chinese dishes see Mu 2010). Consequently, many are now familiar with calzone, bento, farfalle, sashimi, zucchini, and zabaglione (the latter of which is also known as sabayon, zabaione, and zabajone). Even once the words find their place in their adoptive language and the users become wholly familiarised with their meaning and thus the problem of translation is avoided, another difficulty arises—that of adapting the word (morphologically) to the new language. Pine nuts in American English are also called pignoli, a word borrowed from Italian. There seems to be considerable confusion as to the plural form of the word in its English usage. Pignoli, originally a plural form of pignolo, “hovers between singular and plural in English”, where subsequently two other plural forms have appeared—pignolia and pignolis (Ayto 277). Dessert For readers, getting to know about other cultures’s foods and their preparation can be very enriching for gaining an understanding of both those particular cultures and, in turn, their own (Waxman), but for writers and translators of cookbooks, food memoirs, culinary travelogues, and other such culturally and culinary specific genres (and especially those from smaller countries), translating food expressions can be challenging. There is no simple rule that helps translate every expression or ingredient. Translations must be carried out on a case-to-case basis, sometimes compromising the food, sometimes the translation. Similarly, as more and more people become nomads in the 21st century, immigrating for economic or political reasons, family, or simply for fun, in the same way food too is becoming a “portable practice” (Bourriaud 33) that crosses boundaries, cultures, and languages. Due to this, food is taking on a new role; its functions “both unifying and divisive” (Waxman 366). The culinary translator’s task should be to translate in such a way that the divisive effect is minimised as much as possible and yet the text retains its cultural flavour. This is difficult, and requires knowledge of both the source and target languages and cultures, but ultimately it can be done. Food and language are like a pair of tango dancers—caught in a passionate embrace, but bickering constantly nonetheless, their tastes too dissimilar. Or, as Isabel Allende suggests, to seduce a lover one needs both food and words: “language is also aphrodisiac in regard to food; commenting on the dishes, their flavours and perfumes, is a sensual exercise for which we have a vast vocabulary filled with wit, metaphors, references, humour, word games, and subtleties” (106). But to seduce with words, we must first taste the food. Perhaps translators and authors of culinary texts are not all accomplished cooks, but it is of great help if they can prepare and taste the dishes and ingredients that they are attempting to adapt to new cultures and environments. References Allende, Isabel. Aphrodite, A Memoir of the Senses. New York: HarperCollins Publishers, 1998. Ayto, John. The Diner’s Dictionary: Word Origins of Food & Drink. UK: Oxford UP, 2012. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 15–25. Bourriaud, Nicolas. The Radicant. New York: Lukas & Sternberg, 2010. Burnham, Douglas. “Kant’s Aesthetics.” Internet Encyclopedia of Philosophy 30 Jun. 2005. 7 Apr. 2013 ‹http://www.iep.utm.edu/kantaest›. Epstein, Brett Jocelyn. “What’s Cooking: Translating Food.” Translation Journal, 13.3 (2009). 11 Mar. 2013 ‹http://www.bokorlang.com/journal/49cooking.htm›. Esquivel, Laura. Like Water for Chocolate. USA: Transworld Publishers, 1989. Goayaga, Aran. Small Plates & Sweet Treats: My Family’s Journey to Gluten-free Cooking. New York: Little, Brown & Company, 2012. Li, Leslie. Daughter of Heaven: A Memoir of Earthly Recipes. New York: Arcade, 2005. Mu, John Congjun. “English Translation of Chinese Dish Names.” Translation Journal 14.4 (Oct. 2010). 8 Apr. 2013 ‹http://www.translationjournal.net/journal/54dishes.htm›. Online Etymology Dictionary. 12 Feb. 2013 ‹http://www.etymonline.com/index.php?term=knead&allowed_in_frame=0›. Rutherford, Jonathan. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence and Wishart, 1990. 207–221. Snoj, Marko. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Modrijan založba, 2009. “Translating Food.” Visual Thesaurus 23 May 2007. 11 Mar. 2013 ‹https://www.visualthesaurus.com/cm/wc/translating-food›. Waxman, Barbara Frey. “Food Memoirs: What They Are, Why They Are Popular, and Why They Belong in the Literature Classroom.” College English 70.4 (2008): 363–82.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Franks, Rachel. "Cooking in the Books: Cookbooks and Cookery in Popular Fiction." M/C Journal 16, no. 3 (June 22, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.614.

Повний текст джерела
Анотація:
Introduction Food has always been an essential component of daily life. Today, thinking about food is a much more complicated pursuit than planning the next meal, with food studies scholars devoting their efforts to researching “anything pertaining to food and eating, from how food is grown to when and how it is eaten, to who eats it and with whom, and the nutritional quality” (Duran and MacDonald 234). This is in addition to the work undertaken by an increasingly wide variety of popular culture researchers who explore all aspects of food (Risson and Brien 3): including food advertising, food packaging, food on television, and food in popular fiction. In creating stories, from those works that quickly disappear from bookstore shelves to those that become entrenched in the literary canon, writers use food to communicate the everyday and to explore a vast range of ideas from cultural background to social standing, and also use food to provide perspectives “into the cultural and historical uniqueness of a given social group” (Piatti-Farnell 80). For example in Oliver Twist (1838) by Charles Dickens, the central character challenges the class system when: “Child as he was, he was desperate with hunger and reckless with misery. He rose from the table, and advancing basin and spoon in hand, to the master, said, somewhat alarmed at his own temerity–‘Please, sir, I want some more’” (11). Scarlett O’Hara in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind (1936) makes a similar point, a little more dramatically, when she declares: “As God is my witness, I’m never going to be hungry again” (419). Food can also take us into the depths of another culture: places that many of us will only ever read about. Food is also used to provide insight into a character’s state of mind. In Nora Ephron’s Heartburn (1983) an item as simple as boiled bread tells a reader so much more about Rachel Samstat than her preferred bakery items: “So we got married and I got pregnant and I gave up my New York apartment and moved to Washington. Talk about mistakes [...] there I was, trying to hold up my end in a city where you can’t even buy a decent bagel” (34). There are three ways in which writers can deal with food within their work. Firstly, food can be totally ignored. This approach is sometimes taken despite food being such a standard feature of storytelling that its absence, be it a lonely meal at home, elegant canapés at an impressively catered cocktail party, or a cheap sandwich collected from a local café, is an obvious omission. Food can also add realism to a story, with many authors putting as much effort into conjuring the smell, taste, and texture of food as they do into providing a backstory and a purpose for their characters. In recent years, a third way has emerged with some writers placing such importance upon food in fiction that the line that divides the cookbook and the novel has become distorted. This article looks at cookbooks and cookery in popular fiction with a particular focus on crime novels. Recipes: Ingredients and Preparation Food in fiction has been employed, with great success, to help characters cope with grief; giving them the reassurance that only comes through the familiarity of the kitchen and the concentration required to fulfil routine tasks: to chop and dice, to mix, to sift and roll, to bake, broil, grill, steam, and fry. Such grief can come from the breakdown of a relationship as seen in Nora Ephron’s Heartburn (1983). An autobiography under the guise of fiction, this novel is the first-person story of a cookbook author, a description that irritates the narrator as she feels her works “aren’t merely cookbooks” (95). She is, however, grateful she was not described as “a distraught, rejected, pregnant cookbook author whose husband was in love with a giantess” (95). As the collapse of the marriage is described, her favourite recipes are shared: Bacon Hash; Four Minute Eggs; Toasted Almonds; Lima Beans with Pears; Linguine Alla Cecca; Pot Roast; three types of Potatoes; Sorrel Soup; desserts including Bread Pudding, Cheesecake, Key Lime Pie and Peach Pie; and a Vinaigrette, all in an effort to reassert her personal skills and thus personal value. Grief can also result from loss of hope and the realisation that a life long dreamed of will never be realised. Like Water for Chocolate (1989), by Laura Esquivel, is the magical realist tale of Tita De La Garza who, as the youngest daughter, is forbidden to marry as she must take care of her mother, a woman who: “Unquestionably, when it came to dividing, dismantling, dismembering, desolating, detaching, dispossessing, destroying or dominating […] was a pro” (87). Tita’s life lurches from one painful, unjust episode to the next; the only emotional stability she has comes from the kitchen, and from her cooking of a series of dishes: Christmas Rolls; Chabela Wedding Cake; Quail in Rose Petal Sauce; Turkey Mole; Northern-style Chorizo; Oxtail Soup; Champandongo; Chocolate and Three Kings’s Day Bread; Cream Fritters; and Beans with Chilli Tezcucana-style. This is a series of culinary-based activities that attempts to superimpose normalcy on a life that is far from the everyday. Grief is most commonly associated with death. Undertaking the selection, preparation and presentation of meals in novels dealing with bereavement is both a functional and symbolic act: life must go on for those left behind but it must go on in a very different way. Thus, novels that use food to deal with loss are particularly important because they can “make non-cooks believe they can cook, and for frequent cooks, affirm what they already know: that cooking heals” (Baltazar online). In Angelina’s Bachelors (2011) by Brian O’Reilly, Angelina D’Angelo believes “cooking was not just about food. It was about character” (2). By the end of the first chapter the young woman’s husband is dead and she is in the kitchen looking for solace, and survival, in cookery. In The Kitchen Daughter (2011) by Jael McHenry, Ginny Selvaggio is struggling to cope with the death of her parents and the friends and relations who crowd her home after the funeral. Like Angelina, Ginny retreats to the kitchen. There are, of course, exceptions. In Ntozake Shange’s Sassafrass, Cypress & Indigo (1982), cooking celebrates, comforts, and seduces (Calta). This story of three sisters from South Carolina is told through diary entries, narrative, letters, poetry, songs, and spells. Recipes are also found throughout the text: Turkey; Marmalade; Rice; Spinach; Crabmeat; Fish; Sweetbread; Duck; Lamb; and, Asparagus. Anthony Capella’s The Food of Love (2004), a modern retelling of the classic tale of Cyrano de Bergerac, is about the beautiful Laura, a waiter masquerading as a top chef Tommaso, and the talented Bruno who, “thick-set, heavy, and slightly awkward” (21), covers for Tommaso’s incompetency in the kitchen as he, too, falls for Laura. The novel contains recipes and contains considerable information about food: Take fusilli […] People say this pasta was designed by Leonardo da Vinci himself. The spiral fins carry the biggest amount of sauce relative to the surface area, you see? But it only works with a thick, heavy sauce that can cling to the grooves. Conchiglie, on the other hand, is like a shell, so it holds a thin, liquid sauce inside it perfectly (17). Recipes: Dishing Up Death Crime fiction is a genre with a long history of focusing on food; from the theft of food in the novels of the nineteenth century to the utilisation of many different types of food such as chocolate, marmalade, and sweet omelettes to administer poison (Berkeley, Christie, Sayers), the latter vehicle for arsenic receiving much attention in Harriet Vane’s trial in Dorothy L. Sayers’s Strong Poison (1930). The Judge, in summing up the case, states to the members of the jury: “Four eggs were brought to the table in their shells, and Mr Urquhart broke them one by one into a bowl, adding sugar from a sifter [...he then] cooked the omelette in a chafing dish, filled it with hot jam” (14). Prior to what Timothy Taylor has described as the “pre-foodie era” the crime fiction genre was “littered with corpses whose last breaths smelled oddly sweet, or bitter, or of almonds” (online). Of course not all murders are committed in such a subtle fashion. In Roald Dahl’s Lamb to the Slaughter (1953), Mary Maloney murders her policeman husband, clubbing him over the head with a frozen leg of lamb. The meat is roasting nicely when her husband’s colleagues arrive to investigate his death, the lamb is offered and consumed: the murder weapon now beyond the recovery of investigators. Recent years have also seen more and more crime fiction writers present a central protagonist working within the food industry, drawing connections between the skills required for food preparation and those needed to catch a murderer. Working with cooks or crooks, or both, requires planning and people skills in addition to creative thinking, dedication, reliability, stamina, and a willingness to take risks. Kent Carroll insists that “food and mysteries just go together” (Carroll in Calta), with crime fiction website Stop, You’re Killing Me! listing, at the time of writing, over 85 culinary-based crime fiction series, there is certainly sufficient evidence to support his claim. Of the numerous works available that focus on food there are many series that go beyond featuring food and beverages, to present recipes as well as the solving of crimes. These include: the Candy Holliday Murder Mysteries by B. B. Haywood; the Coffeehouse Mysteries by Cleo Coyle; the Hannah Swensen Mysteries by Joanne Fluke; the Hemlock Falls Mysteries by Claudia Bishop; the Memphis BBQ Mysteries by Riley Adams; the Piece of Cake Mysteries by Jacklyn Brady; the Tea Shop Mysteries by Laura Childs; and, the White House Chef Mysteries by Julie Hyzy. The vast majority of offerings within this female dominated sub-genre that has been labelled “Crime and Dine” (Collins online) are American, both in origin and setting. A significant contribution to this increasingly popular formula is, however, from an Australian author Kerry Greenwood. Food features within her famed Phryne Fisher Series with recipes included in A Question of Death (2007). Recipes also form part of Greenwood’s food-themed collection of short crime stories Recipes for Crime (1995), written with Jenny Pausacker. These nine stories, each one imitating the style of one of crime fiction’s greatest contributors (from Agatha Christie to Raymond Chandler), allow readers to simultaneously access mysteries and recipes. 2004 saw the first publication of Earthly Delights and the introduction of her character, Corinna Chapman. This series follows the adventures of a woman who gave up a career as an accountant to open her own bakery in Melbourne. Corinna also investigates the occasional murder. Recipes can be found at the end of each of these books with the Corinna Chapman Recipe Book (nd), filled with instructions for baking bread, muffins and tea cakes in addition to recipes for main courses such as risotto, goulash, and “Chicken with Pineapple 1971 Style”, available from the publisher’s website. Recipes: Integration and Segregation In Heartburn (1983), Rachel acknowledges that presenting a work of fiction and a collection of recipes within a single volume can present challenges, observing: “I see that I haven’t managed to work in any recipes for a while. It’s hard to work in recipes when you’re moving the plot forward” (99). How Rachel tells her story is, however, a reflection of how she undertakes her work, with her own cookbooks being, she admits, more narration than instruction: “The cookbooks I write do well. They’re very personal and chatty–they’re cookbooks in an almost incidental way. I write chapters about friends or relatives or trips or experiences, and work in the recipes peripherally” (17). Some authors integrate detailed recipes into their narratives through description and dialogue. An excellent example of this approach can be found in the Coffeehouse Mystery Series by Cleo Coyle, in the novel On What Grounds (2003). When the central protagonist is being questioned by police, Clare Cosi’s answers are interrupted by a flashback scene and instructions on how to make Greek coffee: Three ounces of water and one very heaped teaspoon of dark roast coffee per serving. (I used half Italian roast, and half Maracaibo––a lovely Venezuelan coffee, named after the country’s major port; rich in flavour, with delicate wine overtones.) / Water and finely ground beans both go into the ibrik together. The water is then brought to a boil over medium heat (37). This provides insight into Clare’s character; that, when under pressure, she focuses her mind on what she firmly believes to be true – not the information that she is doubtful of or a situation that she is struggling to understand. Yet breaking up the action within a novel in this way–particularly within crime fiction, a genre that is predominantly dependant upon generating tension and building the pacing of the plotting to the climax–is an unusual but ultimately successful style of writing. Inquiry and instruction are comfortable bedfellows; as the central protagonists within these works discover whodunit, the readers discover who committed murder as well as a little bit more about one of the world’s most popular beverages, thus highlighting how cookbooks and novels both serve to entertain and to educate. Many authors will save their recipes, serving them up at the end of a story. This can be seen in Julie Hyzy’s White House Chef Mystery novels, the cover of each volume in the series boasts that it “includes Recipes for a Complete Presidential Menu!” These menus, with detailed ingredients lists, instructions for cooking and options for serving, are segregated from the stories and appear at the end of each work. Yet other writers will deploy a hybrid approach such as the one seen in Like Water for Chocolate (1989), where the ingredients are listed at the commencement of each chapter and the preparation for the recipes form part of the narrative. This method of integration is also deployed in The Kitchen Daughter (2011), which sees most of the chapters introduced with a recipe card, those chapters then going on to deal with action in the kitchen. Using recipes as chapter breaks is a structure that has, very recently, been adopted by Australian celebrity chef, food writer, and, now fiction author, Ed Halmagyi, in his new work, which is both cookbook and novel, The Food Clock: A Year of Cooking Seasonally (2012). As people exchange recipes in reality, so too do fictional characters. The Recipe Club (2009), by Andrea Israel and Nancy Garfinkel, is the story of two friends, Lilly Stone and Valerie Rudman, which is structured as an epistolary novel. As they exchange feelings, ideas and news in their correspondence, they also exchange recipes: over eighty of them throughout the novel in e-mails and letters. In The Food of Love (2004), written messages between two of the main characters are also used to share recipes. In addition, readers are able to post their own recipes, inspired by this book and other works by Anthony Capella, on the author’s website. From Page to Plate Some readers are contributing to the burgeoning food tourism market by seeking out the meals from the pages of their favourite novels in bars, cafés, and restaurants around the world, expanding the idea of “map as menu” (Spang 79). In Shannon McKenna Schmidt’s and Joni Rendon’s guide to literary tourism, Novel Destinations (2009), there is an entire section, “Eat Your Words: Literary Places to Sip and Sup”, dedicated to beverages and food. The listings include details for John’s Grill, in San Francisco, which still has on the menu Sam Spade’s Lamb Chops, served with baked potato and sliced tomatoes: a meal enjoyed by author Dashiell Hammett and subsequently consumed by his well-known protagonist in The Maltese Falcon (193), and the Café de la Paix, in Paris, frequented by Ian Fleming’s James Bond because “the food was good enough and it amused him to watch the people” (197). Those wanting to follow in the footsteps of writers can go to Harry’s Bar, in Venice, where the likes of Marcel Proust, Sinclair Lewis, Somerset Maugham, Ernest Hemingway, and Truman Capote have all enjoyed a drink (195) or The Eagle and Child, in Oxford, which hosted the regular meetings of the Inklings––a group which included C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien––in the wood-panelled Rabbit Room (203). A number of eateries have developed their own literary themes such as the Peacocks Tearooms, in Cambridgeshire, which blends their own teas. Readers who are also tea drinkers can indulge in the Sherlock Holmes (Earl Grey with Lapsang Souchong) and the Doctor Watson (Keemun and Darjeeling with Lapsang Souchong). Alternatively, readers may prefer to side with the criminal mind and indulge in the Moriarty (Black Chai with Star Anise, Pepper, Cinnamon, and Fennel) (Peacocks). The Moat Bar and Café, in Melbourne, situated in the basement of the State Library of Victoria, caters “to the whimsy and fantasy of the fiction housed above” and even runs a book exchange program (The Moat). For those readers who are unable, or unwilling, to travel the globe in search of such savoury and sweet treats there is a wide variety of locally-based literary lunches and other meals, that bring together popular authors and wonderful food, routinely organised by book sellers, literature societies, and publishing houses. There are also many cookbooks now easily obtainable that make it possible to re-create fictional food at home. One of the many examples available is The Book Lover’s Cookbook (2003) by Shaunda Kennedy Wenger and Janet Kay Jensen, a work containing over three hundred pages of: Breakfasts; Main & Side Dishes; Soups; Salads; Appetizers, Breads & Other Finger Foods; Desserts; and Cookies & Other Sweets based on the pages of children’s books, literary classics, popular fiction, plays, poetry, and proverbs. If crime fiction is your preferred genre then you can turn to Jean Evans’s The Crime Lover’s Cookbook (2007), which features short stories in between the pages of recipes. There is also Estérelle Payany’s Recipe for Murder (2010) a beautifully illustrated volume that presents detailed instructions for Pigs in a Blanket based on the Big Bad Wolf’s appearance in The Three Little Pigs (44–7), and Roast Beef with Truffled Mashed Potatoes, which acknowledges Patrick Bateman’s fondness for fine dining in Bret Easton Ellis’s American Psycho (124–7). Conclusion Cookbooks and many popular fiction novels are reflections of each other in terms of creativity, function, and structure. In some instances the two forms are so closely entwined that a single volume will concurrently share a narrative while providing information about, and instruction, on cookery. Indeed, cooking in books is becoming so popular that the line that traditionally separated cookbooks from other types of books, such as romance or crime novels, is becoming increasingly distorted. The separation between food and fiction is further blurred by food tourism and how people strive to experience some of the foods found within fictional works at bars, cafés, and restaurants around the world or, create such experiences in their own homes using fiction-themed recipe books. Food has always been acknowledged as essential for life; books have long been acknowledged as food for thought and food for the soul. Thus food in both the real world and in the imagined world serves to nourish and sustain us in these ways. References Adams, Riley. Delicious and Suspicious. New York: Berkley, 2010. –– Finger Lickin’ Dead. New York: Berkley, 2011. –– Hickory Smoked Homicide. New York: Berkley, 2011. Baltazar, Lori. “A Novel About Food, Recipes Included [Book review].” Dessert Comes First. 28 Feb. 2012. 20 Aug. 2012 ‹http://dessertcomesfirst.com/archives/8644›. Berkeley, Anthony. The Poisoned Chocolates Case. London: Collins, 1929. Bishop, Claudia. Toast Mortem. New York: Berkley, 2010. –– Dread on Arrival. New York: Berkley, 2012. Brady, Jacklyn. A Sheetcake Named Desire. New York: Berkley, 2011. –– Cake on a Hot Tin Roof. New York: Berkley, 2012. Calta, Marialisa. “The Art of the Novel as Cookbook.” The New York Times. 17 Feb. 1993. 23 Jul. 2012 ‹http://www.nytimes.com/1993/02/17/style/the-art-of-the-novel-as-cookbook.html?pagewanted=all&src=pm›. Capella, Anthony. The Food of Love. London: Time Warner, 2004/2005. Carroll, Kent in Calta, Marialisa. “The Art of the Novel as Cookbook.” The New York Times. 17 Feb. 1993. 23 Jul. 2012 ‹http://www.nytimes.com/1993/02/17/style/the-art-of-the-novel-as-cookbook.html?pagewanted=all&src=pm›. Childs, Laura. Death by Darjeeling. New York: Berkley, 2001. –– Shades of Earl Grey. New York: Berkley, 2003. –– Blood Orange Brewing. New York: Berkley, 2006/2007. –– The Teaberry Strangler. New York: Berkley, 2010/2011. Collins, Glenn. “Your Favourite Fictional Crime Moments Involving Food.” The New York Times Diner’s Journal: Notes on Eating, Drinking and Cooking. 16 Jul. 2012. 17 Jul. 2012 ‹http://dinersjournal.blogs.nytimes.com/2012/07/16/your-favorite-fictional-crime-moments-involving-food›. Coyle, Cleo. On What Grounds. New York: Berkley, 2003. –– Murder Most Frothy. New York: Berkley, 2006. –– Holiday Grind. New York: Berkley, 2009/2010. –– Roast Mortem. New York: Berkley, 2010/2011. Christie, Agatha. A Pocket Full of Rye. London: Collins, 1953. Dahl, Roald. Lamb to the Slaughter: A Roald Dahl Short Story. New York: Penguin, 1953/2012. eBook. Dickens, Charles. Oliver Twist, or, the Parish Boy’s Progress. In Collection of Ancient and Modern British Authors, Vol. CCXXIX. Paris: Baudry’s European Library, 1838/1839. Duran, Nancy, and Karen MacDonald. “Information Sources for Food Studies Research.” Food, Culture and Society: An International Journal of Multidisciplinary Research 2.9 (2006): 233–43. Ephron, Nora. Heartburn. New York: Vintage, 1983/1996. Esquivel, Laura. Trans. Christensen, Carol, and Thomas Christensen. Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Instalments with Recipes, romances and home remedies. London: Black Swan, 1989/1993. Evans, Jeanne M. The Crime Lovers’s Cookbook. City: Happy Trails, 2007. Fluke, Joanne. Fudge Cupcake Murder. New York: Kensington, 2004. –– Key Lime Pie Murder. New York: Kensington, 2007. –– Cream Puff Murder. New York: Kensington, 2009. –– Apple Turnover Murder. New York: Kensington, 2010. Greenwood, Kerry, and Jenny Pausacker. Recipes for Crime. Carlton: McPhee Gribble, 1995. Greenwood, Kerry. The Corinna Chapman Recipe Book: Mouth-Watering Morsels to Make Your Man Melt, Recipes from Corinna Chapman, Baker and Reluctant Investigator. nd. 25 Aug. 2012 ‹http://www.allenandunwin.com/_uploads/documents/minisites/Corinna_recipebook.pdf›. –– A Question of Death: An Illustrated Phryne Fisher Treasury. Crows Nest: Allen & Unwin, 2007. Halmagyi, Ed. The Food Clock: A Year of Cooking Seasonally. Sydney: Harper Collins, 2012. Haywood, B. B. Town in a Blueberry Jam. New York: Berkley, 2010. –– Town in a Lobster Stew. New York: Berkley, 2011. –– Town in a Wild Moose Chase. New York: Berkley, 2012. Hyzy, Julie. State of the Onion. New York: Berkley, 2008. –– Hail to the Chef. New York: Berkley, 2008. –– Eggsecutive Orders. New York: Berkley, 2010. –– Buffalo West Wing. New York: Berkley, 2011. –– Affairs of Steak. New York: Berkley, 2012. Israel, Andrea, and Nancy Garfinkel, with Melissa Clark. The Recipe Club: A Novel About Food And Friendship. New York: HarperCollins, 2009. McHenry, Jael. The Kitchen Daughter: A Novel. New York: Gallery, 2011. Mitchell, Margaret. Gone With the Wind. London: Pan, 1936/1974 O’Reilly, Brian, with Virginia O’Reilly. Angelina’s Bachelors: A Novel, with Food. New York: Gallery, 2011. Payany, Estérelle. Recipe for Murder: Frightfully Good Food Inspired by Fiction. Paris: Flammarion, 2010. Peacocks Tearooms. Peacocks Tearooms: Our Unique Selection of Teas. 23 Aug. 2012 ‹http://www.peacockstearoom.co.uk/teas/page1.asp›. Piatti-Farnell, Lorna. “A Taste of Conflict: Food, History and Popular Culture In Katherine Mansfield’s Fiction.” Australasian Journal of Popular Culture 2.1 (2012): 79–91. Risson, Toni, and Donna Lee Brien. “Editors’ Letter: That Takes the Cake: A Slice Of Australasian Food Studies Scholarship.” Australasian Journal of Popular Culture 2.1 (2012): 3–7. Sayers, Dorothy L. Strong Poison. London: Hodder and Stoughton, 1930/2003. Schmidt, Shannon McKenna, and Joni Rendon. Novel Destinations: Literary Landmarks from Jane Austen’s Bath to Ernest Hemingway’s Key West. Washington, DC: National Geographic, 2009. Shange, Ntozake. Sassafrass, Cypress and Indigo: A Novel. New York: St Martin’s, 1982. Spang, Rebecca L. “All the World’s A Restaurant: On The Global Gastronomics Of Tourism and Travel.” In Raymond Grew (Ed). Food in Global History. Boulder, Colorado: Westview Press, 1999. 79–91. Taylor, Timothy. “Food/Crime Fiction.” Timothy Taylor. 2010. 17 Jul. 2012 ‹http://www.timothytaylor.ca/10/08/20/foodcrime-fiction›. The Moat Bar and Café. The Moat Bar and Café: Welcome. nd. 23 Aug. 2012 ‹http://themoat.com.au/Welcome.html›. Wenger, Shaunda Kennedy, and Janet Kay Jensen. The Book Lover’s Cookbook: Recipes Inspired by Celebrated Works of Literature, and the Passages that Feature Them. New York: Ballantine, 2003/2005.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії