Добірка наукової літератури з теми "Apprenant sinophone"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Apprenant sinophone".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Apprenant sinophone"
Viana dos Santos, Gabriela, Laurence Buson, and et Jean-Pierre Chevrot. "Acquisition et structure des schémas sociolinguistiques en langue étrangère." SHS Web of Conferences 46 (2018): 10007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610007.
Повний текст джерелаLiu, Yang, and Wang Zhichao. "Adopter une perspective cognitive dans l’enseignement de la littérature en FLE avec les apprenants sinophones." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807002.
Повний текст джерелаSun, Juan. "L’acquisition du passé composé et de l’imparfait chez les apprenants sinophones en français langue étrangère : influence de l’aspect lexical et difficultés d’apprentissage." SHS Web of Conferences 191 (2024): 07009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107009.
Повний текст джерелаLena, Ludovica. "Les énoncés «présentatifs» chez les apprenants sinophones de français L2." SHS Web of Conferences 38 (2017): 00009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20173800009.
Повний текст джерелаPillot-Loiseau, Claire, and Han Xie. "Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception." SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.
Повний текст джерелаBouvier, Béatrice. "Apprenants sinophones et place de la parole dans la classe de FLE." Éla. Études de linguistique appliquée 126, no. 2 (2002): 189. http://dx.doi.org/10.3917/ela.126.0189.
Повний текст джерелаSun, Ji-Li. "Conceptualisation étendue du temps topique dans les narrations des apprenants sinophones en français langue étrangère." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 26 (June 30, 2008): 71–88. http://dx.doi.org/10.4000/aile.3052.
Повний текст джерелаYang, Yufeng, and Fabian Santiago. "L’influence translinguistique dans la perception des consonnes occlusives en français L3 par des apprenants sinophones : une étude exploratoire." SHS Web of Conferences 191 (2024): 09002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419109002.
Повний текст джерелаAleksandrova, Tatiana. "Structure thématique du paragraphe dans les productions d’apprenants sinophones de français langue seconde." Lidil 70 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/12lm6.
Повний текст джерелаLi, Jingrao. "Accès en chinois à un outil lexical pour aider à la rédaction scientifique des apprenants sinophones." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT Vol. 42 N°2 (2023). https://doi.org/10.4000/apliut.11021.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Apprenant sinophone"
Cao, Yi. "L'acquisition de la morphologie verbale chez des apprenants sinophones de français langue étrangère." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL098.
Повний текст джерелаThe acquisition of French verbal morphology, with its highly complex inflectional system, often poses difficulties for non-native learners. This is particularly true for Sinophone learners, as the Chinese language is characterized by the absence of inflectional markers; that is, verbs are invariant and lack grammatical morphemes indicating number, person, mood, tense, or aspect.Even at an advanced level, Sinophone learners frequently make subject-verb agreement and conjugation errors. However, the deviant verb forms they produce exhibit certain regularities. This study aims to analyze the written and oral performances of Sinophone learners at two different levels using a semi-spontaneous written and oral production task (narrating a movie excerpt), in order to achieve three objectives: first, to describe and interpret the interlanguage of these Sinophone learners regarding the written and oral production of French verb forms; second, to analyze the factors influencing the acquisition of these forms; and finally, to propose remedial solutions
Sun, Ji-li. "L'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français langue étrangère et par les apprenants francophones de chinois langue étrangère." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030006.
Повний текст джерелаThis study bears on the acquisition of temporality (tense and aspect) by Chinese learners of French L2 (FLE) and French learners of Chinese L2 (CLE). We observe, in their oral narratives, the development of verbal morphology and aspectual particles in their L2. The results reveal how learners conceptualise the same events and how they express them in a foreign language, typologically distant from their L1, the evolutive part and the resistant part in the acquisition process, and the influence of the learning context
Wang, Lin-Yu. "Acquisition de l'imparfait et du passé composé en français par les apprenants sinophones à Taïwan." Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL026.
Повний текст джерелаKao, Lu. "L'acquisition de l'aspect en français langue étrangère par des apprenants chinois." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/28538/28538.pdf.
Повний текст джерелаGreffard, Jean-Louis. "Economie du tourisme et linguistique de corpus : enjeux d'un dispositif d'amélioration de la compétence phraséologique des apprenants sinophones en contexte universitaire." Thesis, Perpignan, 2022. http://www.theses.fr/2022PERP0024.
Повний текст джерелаThis thesis questions the efficiency of support mechanisms for Chinese students enrolled in the tourism sectors of French universities. Having become a major player in world tourism, China has seen a considerable increase in its need for the training of qualified personnel, including those of French-speaking speakers qualified in tourism. To this end, the Chinese authorities have promoted student mobility to French higher education institutions in order to train students who will benefit from the knowledge and know-how of foreign experts and will become the future executives of a developing tourism industry. However, the arrival of Chinese students in the tourism sectors of French universities – now first group of non-French-speaking foreign students on a study stay in France – was not without questioning the university institution in terms of integration and support of an audience whose academic habits differ significantly from the teaching and learning culture in force in French universities. Our research is therefore part of the problems of French for Academic Purposes (FOU), this field of Didactics of Languages and Cultures that is interested in the needs of international audiences in academic context : in this way, it contributes to the discussions surrounding the support and integration of Chinese students in higher education in France. Our work is based on the FOU Tourism scheme, a preparatory year for training before entering a master’s degree in tourism, jointly set-up by the Tourism Department and the French Studies Center of the University of Perpignan. Our research is motivated by an initial observation and the desire to improve the existing FOU system: the note-taking activity, the cornerstone of university adaptation, constitutes a source of major difficulties specific for Chinese students. In order to remedy this situation, we formulate the hypothesis that, when entering course content, it is necessary to rely not on the recognition of words in isolation, but on the mastery of phraseological units (polylexical signs composed of at least two words) specific to the discourse of the tourism specialty. Indeed, a large part of the lexical resources mobilized by a native speaker in a communication situation – and even more in the language of specialty – is made up of these prefabricated combinations, or “word blocks”. To improve the note-taking skills of tourism courses by a Chinese student, it will therefore be necessary that linguistic comprehension is not achieved from isolated lexical units, but from polylexical units apprehended and decoded as blocks. To constitute our corpus of study and identify these combinations of words, learning objects in the context of the acquisition of a phraseological competence in FOU Tourism, our choice was for a semester course in tourism economics – fundamental teaching in the specialized bachelor’s courses in tourism – whose pre-constructed lexical sequences we analysed using the tools of corpus linguistics
Chen, Xiuwen. "A la recherche du temps à venir : l'apprentissage de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones de français langue étrangère." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070071.
Повний текст джерелаThis thesis studies the learning of future expression in French by Chinese-speaking learners. Fhe temporal-aspectual marker system in Chinese differs from that of target language. In general, the latter marks the future by verb forms: simple future, periphrastic future; while the former uses two modal verbs yào and hui. Our study concerns the development of future time expression in French by Chinese-speaking learners. How do the linguistic means (in particular, lexical future, periphrastic future and simple future) alternate during the processes of French learning by Chinese¬speaking leaners? What are the factors which constitute the constraints on the usage of future variants by Chinese-speaking learners? Does the source language (L1) play a role in the learning? In the order to verify the answer to the last question, we draw a comparison between Chinese¬speaking learners and a group of English-speaking learners. Our thesis is composed of two parts. The first part focuses on a contrastive analysis on the expression of the future in French, Chinese and English, based on precedent studies mentioning the analysis of the future (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). The second part presents an empiric study to answer the questions proposed above and verify the hypothesis we formulated. This empiric study allows us to discover certain distinctive features in the development of the expression of the future while learning French by Chinese-speaking learners and partially confirms the L 1 's impact when learning French as a foreign language
Reolon, Sara. "La grammaire et les interférences linguistiques dans l'apprentissage du français langue étrangère : le cas des apprenants italophones et sinophones de niveau B1." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7198/.
Повний текст джерелаSandryhaila, Darya. "Visualisation de la mélodie de la parole dans l'enseignement du français langue étrangère." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/SANDRYHAILA_Darya_2_complete_20191129.pdf.
Повний текст джерелаThe teaching of prosody in French as a second language (FSL) classes and the use of speech software, which makes it possible to visualize the melody of learners and that of a French-speaking model, in order to compare them, are the subject of this research. Two attempts to experiment with the correction of speech prosody in the 1960s, which took visualization into account, are mentioned as a reminder.I was interested in the current situation of the teaching of the prosody of the FSL and the possibilities offered by digital tools, in order to understand it. Among other things, I wanted to see how learners reacted to such tools, and especially if their use brought convincing results. To this purpose, four experiments were carried out in French classes, in which the audience and context were different. Learners worked from a manual, received independent training from a computer, were given group explanations from the teacher, sometimes with individual explanations. The first two experiments (pilot and general) were carried out with a migrant audience, the third was carried out in a language laboratory where the students worked by themselves, and the last one, with explanations, in small groups. The productions of the Francophone model and those of the learners were analyzed. Surveys on the use of a digital tool and visualization with WinPitch (WP) and WinPitch Language Teaching and Learning (WP LTL) showed that most learners enjoyed working with these software. For the last two experiments, conducted in a university context, I set up two working groups: one experimental with WP and the other control. It turned out that the students in the experimental group had better results than those in the control group. For the last experiment, explanations concerning "prosodic grammar", in this case the one based on Ph. Martin's "melodic contours and slope contrast" model, were provided. The results obtained made it possible to validate the working hypotheses. They also show that the use of WP visualization, accompanied by the teacher's explanations, will be beneficial and justified in language classes in order to consciously improve oral expression in French
Feng-Chi, Li, and 黎峰旗. "Analyse des erreurs fréquentes chez les apprenants sinophones de français." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/75765356176966990415.
Повний текст джерела輔仁大學
法國語文學系
93
Présentation Depuis lontemps, en didactique, on parle beaucoup de l’interférence. Nous avons constitué des corpus de compositions d’apprenants de la 1e à la 4e année des 5 universités de Taïwan pour faire cette analyse. Dans le chapitre I, nous avons essayé de faire comprendre quelques notions linguistiques: le « transfert » et « l’interlangue », y compris le transfert positif et négatif, et la « fossilisation ». Et enfin, nous avons classé les erreurs en deux grandes catégories: la première catégorie, c’est celle des erreurs interlinguistiques, dues à la méconnaissance des règles linguistiques, sociolinguistiques et socioculturelles; la 2e catégorie, c’est celle des erreurs intralinguistiques, dues aux différents composants linguistiques des deux systèmes de langue. Dans le chapitre II, nous avons relevé les erreurs et classé en six grandes catégories: le nom, l’article, le verbe, les adverbes/ adjectifs et les prépositions. Puisqu’on sait que l’emprunt de la L1 est non-négligeable, on a donc essayé de trouver la traduction chinoise correspondante au français pour diminuer les interférences des deux langues. Dans le chapitre III, nous avons abordé l’analyse des erreurs commises par niveau d’étude. Et l’analyse contrastive nous a permis de découvrir des points de différence et de convergence entre les deux langue. La traduction correspondante nous a permis de bien distinguer certaines expressions similaires. Nous espérons aussi que cette analyse a pu apporter quelque chose aux enseignants de français à Taiwan pour qu’ils puissent aider les apprenants à éviter les confusions.
Тези доповідей конференцій з теми "Apprenant sinophone"
Xi, Lei, and Rachid Ridouane. "Quand la syntaxe a besoin de la prosodie : comment les indices prosodiques en français aident des apprenants sinophones à traiter l’information syntaxique – une étude perceptive." In XXXIVe Journées d'Études sur la Parole -- JEP 2022. ISCA: ISCA, 2022. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2022-19.
Повний текст джерела