Статті в журналах з теми "Aphasie bilingue"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Aphasie bilingue.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Aphasie bilingue".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Durand, Edith, Victoria Valentin, and Sylvie Moritz-Gasser. "Fonctions exécutives dans l’anomie des verbes : étude de cas de la thérapie POEM auprès d’un participant avec aphasie bilingue." Revue Neurologique 178 (April 2022): S182. http://dx.doi.org/10.1016/j.neurol.2022.02.119.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Green, David W., and Cathy J. Price. "Functional imaging in the study of recovery patterns in bilingual aphasia." Bilingualism: Language and Cognition 4, no. 2 (August 2001): 191–201. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728901000281.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
There is no causal account of recovery patterns in bilingual aphasia. We propose that the causal mechanisms can be partially revealed by combining neuropsychological and neuroimaging methods. We briefly review the potentials and limitations associated with functional neuroimaging experiments on normal and neurologically impaired patients and then focus on the different levels of description required to reveal the causal basis of recovery patterns in bilingual aphasics. Finally, we suggest how functional imaging investigations might be meaningfully undertaken with bilingual aphasic patients. We illustrate our argument with respect to five different patterns of recovery and consider the theoretical and practical implications of such research.
3

Gray, Matthew, Jacob Ernst, Simeon Ashworth, Ronak Patel, and Kyle Couperus. "Stroke or No Stroke: A Case Report of Bilingual Aphasia." Clinical Practice and Cases in Emergency Medicine 5, no. 3 (June 21, 2021): 325–27. http://dx.doi.org/10.5811/cpcem.2021.4.51206.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Introduction: Bilingual aphasia is an atypical stroke presentation in the multilingual patient where an isolated aphasia occurs in one language while the other remains unaffected. Case Report: A multilingual male presented to the emergency department with expressive aphasia to English but who was still able to speak fluently in French. Receptive English was preserved. While his National Institute of Health Stroke Scale score was technically zero, his pure aphasia component qualified him as an exception. He regained some repetitive English, so fibrinolyitic therapy was not initiated. Conclusion: Bilingual aphasia is an indication for fibrinolysis given the impact that a pure aphasic stroke has on quality of life.
4

Jia, Rosalyn. "A comprehensive review of effects of linguistic distance in bilingual aphasia." Theoretical and Natural Science 32, no. 1 (March 6, 2024): 72–75. http://dx.doi.org/10.54254/2753-8818/32/20240799.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This literature review synthesizes three seminal studies on cross-linguistic treatment effects in bilingual aphasia. The first study delves into the interplay between language proficiency and linguistic distance in treatment outcomes, revealing nuanced findings. The second study provides new insights into the role of language characteristics and typology in bilingual aphasia, shedding light on language processing and recovery patterns. The third study offers a meta-analytic perspective, emphasizing the impact of language similarity on linguistic competence in aphasic individuals. By integrating these studies, this review aims to present a comprehensive understanding of the complex relationship between linguistic factors and treatment efficacy in bilingual aphasia.
5

Centeno, José G. "Multidisciplinary Evidence to Treat Bilingual Individuals with Aphasia." Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse (CLD) Populations 15, no. 3 (October 2008): 66–72. http://dx.doi.org/10.1044/cds15.3.66.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract The steady increase in linguistic and cultural diversity in the country, including the number of bilingual speakers, has been predicted to continue. Minorities are expected to be the majority by 2042. Strokes, the third leading cause of death and the leading cause of long-term disability in the U.S., are quite prevalent in racial and ethnic minorities, so population estimates underscore the imperative need to develop valid clinical procedures to serve the predicted increase in linguistically and culturally diverse bilingual adults with aphasia in post-stroke rehabilitation. Bilingualism is a complex phenomenon that interconnects culture, cognition, and language; thus, as aphasia is a social phenomenon, treatment of bilingual aphasic persons would benefit from conceptual frameworks that exploit the culture-cognition-language interaction in ways that maximize both linguistic and communicative improvement leading to social re-adaptation. This paper discusses a multidisciplinary evidence-based approach to develop ecologically-valid treatment strategies for bilingual aphasic individuals. Content aims to spark practitioners' interest to explore conceptually broad intervention strategies beyond strictly linguistic domains that would facilitate linguistic gains, communicative interactions, and social functioning. This paper largely emphasizes Spanish-English individuals in the United States. Practitioners, however, are advised to adapt the proposed principles to the unique backgrounds of other bilingual aphasic clients.
6

Obeidat, Hussein A., and Heba Abu Jamous. "Cross-linguistic Generalizations in the Verb-Production Treatment of Bilingual Aphasic Speakers." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 470–87. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.1241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Objectives: This study investigates cross- linguistic generalizations in the verb-production therapy for one bilingual speaker with non-fluent aphasia. Methods: Intensive sixty-hour treatment sessions over a period of 12 weeks was provided for an unbalanced bilingual speaker with mild to severe aphasia. A combination of semantically and phonologically cued verbs as well as communication-based treatment were administrated. The treatment was provided in the patient’s L1. The Bilingual Aphasia Test and action-naming pictures from The Newcastle University Aphasia Therapy Resources were used for the pre-and-post-therapy assessments for both languages. Results: A cross-language generalization was reported from L1 to L2. A significant generalization was found in one linguistic domain, i.e., semantics. A within-language generalization was found, i.e., the untrained verbs of L1 showed significant improvement. Nonetheless, inhibition of the semantic domain of the patient’s L1 was reported. Providing treatment for the stronger language of a bilingual aphasic individual could lead to cross-language transfer to the untreated weaker language. Conclusions: We suggest that the cross-language generalization is reported due to the structural overlap between the two languages.
7

WEEKES, BRENDAN STUART, I. FAN SU, WENGANG YIN, and XIHONG ZHANG. "Oral reading in bilingual aphasia: Evidence from Mongolian and Chinese." Bilingualism: Language and Cognition 10, no. 2 (July 2007): 201–10. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728907002945.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cognitive neuropsychological studies of bilingual patients with aphasia have contributed to our understanding of how the brain processes different languages. The question we asked is whether differences in script have any impact on language processing in bilingual aphasic patients who speak languages with different writing systems: Chinese and Mongolian. We observed a pattern of greater impairment to written word comprehension and oral reading in L2 (Chinese) than in L1 (Mongolian) for two patients. We argue that differences in script have only a minimal effect on written word processing in bilingual aphasia when the age of acquisition, word frequency and imageability of lexical items is controlled. Our conclusion is that reading of familiar words in Mongolian and Chinese might not require independent cognitive systems or brain regions.
8

de Bot, Kees. "Code-Switching En Bilinguale Afasie." Psycholinguistiek en taalstoornissen 24 (January 1, 1986): 24–34. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.24.04bot.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In the literature on bilingual aphasia a number of patients have been described that show (spontaneous) language switching. Unfortunately, there is a lack of relevant information about the actual switching behaviour in the descript ion of these cases. In general, the occurrence of the phenomenon is stressed rather than the linguistic characteristics of the switches in spontaneous speech. In the present article, a more detailed description is given of a patient who appeared to switch between his native language (Dutch) and several foreign languages (French, German, English) in the first post-onset month. Transcriptions of spontaneous speech were analysed in order to get more insight into the switching process. Many switches seem to result from word finding problems. In some cases the word finding problems were 'solved' by using foreign words or sentences; in other cases the patient simply gave up and started a new sentence. Data on code-switching in bilingual aphasia are compared with data on non-aphasic code-switching. The two types of code-switching appear to differ considerably with regard to structural aspects of switching behaviour.
9

KIRAN, SWATHI, ULI GRASEMANN, CHALEECE SANDBERG, and RISTO MIIKKULAINEN. "A computational account of bilingual aphasia rehabilitation." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (October 22, 2012): 325–42. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000533.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Current research on bilingual aphasia highlights the paucity in recommendations for optimal rehabilitation for bilingual aphasic patients (Edmonds & Kiran, 2006; Roberts & Kiran, 2007). In this paper, we have developed a computational model to simulate an English–Spanish bilingual language system in which language representations can vary by age of acquisition (AoA) and relative proficiency in the two languages to model individual participants. This model is subsequently lesioned by varying connection strengths between the semantic and phonological networks and retrained based on individual patient demographic information to evaluate whether or not the model's prediction of rehabilitation matches the actual treatment outcome. In most cases the model comes close to the target performance subsequent to language therapy in the language trained, indicating the validity of this model in simulating rehabilitation of naming impairment in bilingual aphasia. Additionally, the amount of cross-language transfer is limited both in the patient performance and in the model's predictions and is dependent on that specific patient's AoA, language exposure and language impairment. It also suggests how well alternative treatment scenarios would have fared, including some cases where the alternative would have done better. Overall, the study suggests how computational modeling could be used in the future to design customized treatment recipes that result in better recovery than is currently possible.
10

Fabbro, Franco. "The Bilingual Brain: Bilingual Aphasia." Brain and Language 79, no. 2 (November 2001): 201–10. http://dx.doi.org/10.1006/brln.2001.2480.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Brady, Marian. "Bilingualism and Aphasia: A Review." Journal of Clinical Speech and Language Studies 3, no. 1 (September 1, 1993): 1–16. http://dx.doi.org/10.3233/acs-1993-3102.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
A brief look is taken at the wide range of bilingual definitions circulating in the literature. The question of how to work within this extensively yet inaccurately defined area, is raised, with specific reference to the study of aphasia in bilingual individuals. The basic patterns of language restoration following bilingual aphasia reported in the literature are outlined. Recommended study and assessment methods in the field of bilingual aphasia are compiled from suggestions in the literature. The assessment procedures used in previous studies are critically reviewed.
12

Gray, Teresa. "Bilingual Aphasia: An Intervention Roadmap and the Dynamic Interplay Between Lexical Access and Language Control." Perspectives of the ASHA Special Interest Groups 2, no. 2 (January 2017): 15–22. http://dx.doi.org/10.1044/persp2.sig2.15.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article discusses key issues that relate to bilingual aphasia and intervention techniques. The primary topics include: (a) an intervention roadmap that outlines diagnostic procedures and the importance of obtaining a comprehensive language profile for a bilingual person with aphasia, and (b) the theoretical underpinnings of bilingual language control, lexical access impairment, and bilingual control impairment.
13

Kiran, Swathi, Isabel Balachandran, and Jason Lucas. "The Nature of Lexical-Semantic Access in Bilingual Aphasia." Behavioural Neurology 2014 (2014): 1–18. http://dx.doi.org/10.1155/2014/389565.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Background.Despite a growing clinical need, there are no clear guidelines on assessment of lexical access in the two languages in individuals with bilingual aphasia.Objective.In this study, we examined the influence of language proficiency on three tasks requiring lexical access in English and Spanish bilingual normal controls and in bilingual individuals with aphasia.Methods.12 neurologically healthy Spanish-English bilinguals and 10 Spanish-English bilinguals with aphasia participated in the study. All participants completed three lexical retrieval tasks: two picture-naming tasks (BNT, BPNT) and a category generation (CG) task.Results.This study found that across all tasks, the greatest predictors for performance were the effect of group and language ability rating (LAR). Bilingual controls had a greater score or produced more correct responses than participants with bilingual aphasia across all tasks. The results of our study also indicate that normal controls and bilinguals with aphasia make similar types of errors in both English and Spanish and develop similar clustering strategies despite significant performance differences between the groups.Conclusions.Differences between bilingual patients and controls demonstrate a fundamental lexical retrieval deficit in bilingual individuals with aphasia, but one that is further influenced by language proficiency in the two languages.
14

Dash, Tanya, and Ana Inés Ansaldo. "Clinical Implications of Neurocognitive Control Deficits in Bilingual Adults With Aphasia." Perspectives of the ASHA Special Interest Groups 2, no. 2 (January 2017): 117–25. http://dx.doi.org/10.1044/persp2.sig2.117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The purpose of the paper is to review the literature on the neurocognitive control in bilingual aphasia and extrapolate research findings into clinical guidelines. Neurocognitive control, as well as bilingualism, are multifaceted phenomena whose complex interaction is disrupted by stroke. Bilingualism is an added factor of complexity to aphasia assessment and rehabilitation. Rehabilitation specialists are more aware of the need to understand language and nonverbal cognitive abilities, for a better treatment outcome (Ansaldo, Saidi, Ruiz, 2010; Green, 2005; Helm-Estabrooks, 2002). Consequently, assessment and management of neurocognitive skills in bilingual aphasia are gradually gaining momentum. Applying principles from language-cognitive control interactions to the rehabilitation of bilingual populations with aphasia appears to be a valuable intervention strategy for this population.
15

Obler, Loraine K. "Studying Multilingualism and Group Differences in Adult Communication." Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse (CLD) Populations 17, no. 3 (October 2010): 59–64. http://dx.doi.org/10.1044/cds17.3.59.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The focus of this article is on the study of bilingual and multilingual adults at the Howard Goodglass Aphasia Research Center and the Language in the Aging Brain Laboratory by Drs. Obler and Albert along with former students and colleagues. Summaries of studies examining research in healthy bilingual adults, healthy monolingual older adults, and monolingual and bilingual individuals with aphasia are presented.
16

Daró, Valeria. "Aspects of bilingual aphasia." Neuropsychologia 34, no. 11 (November 1996): 1139–40. http://dx.doi.org/10.1016/0028-3932(96)87668-8.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Ansaldo, Ana Inés, and Ladan Ghazi Saidi. "Aphasia Therapy in the Age of Globalization: Cross-Linguistic Therapy Effects in Bilingual Aphasia." Behavioural Neurology 2014 (2014): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2014/603085.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Introduction. Globalization imposes challenges to the field of behavioural neurology, among which is an increase in the prevalence of bilingual aphasia. Thus, aphasiologists have increasingly focused on bilingual aphasia therapy and, more recently, on the identification of the most efficient procedures for triggering language recovery in bilinguals with aphasia. Therapy in both languages is often not available, and, thus, researchers have focused on the transfer of therapy effects from the treated language to the untreated one.Aim. This paper discusses the literature on bilingual aphasia therapy, with a focus on cross-linguistic therapy effects from the language in which therapy is provided to the untreated language.Methods. Fifteen articles including two systematic reviews, providing details on pre- and posttherapy in the adult bilingual population with poststroke aphasia and anomia are discussed with regard to variables that can influence the presence or absence of cross-linguistic transfer of therapy effects.Results and Discussion. The potential for CLT of therapy effects from the treated to the untreated language depends on the word type, the degree of structural overlap between languages, the type of therapy approach, the pre- and postmorbid language proficiency profiles, and the status of the cognitive control circuit.
18

Nikitha, M., H. S. Darshan, B. P. Abhishek, and S. P. Goswami. "Clinical Profiling of a Bilingual Client with Anomic Aphasia." Annals of Neurosciences 27, no. 2 (April 2020): 75–82. http://dx.doi.org/10.1177/0972753120927518.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Background: Aphasia is an acquired condition affecting auditory comprehension, verbal expression, reading, writing and word-finding abilities along with sensory-motor impairments. Anomia refers to difficulty in word retrieval or naming which is seen irrespective of the type of aphasia. However, if a patient shows word-finding difficulty, in specific, a diagnosis of Anomic aphasia is made. There are variations within anomic aphasia on which the management and recovery depend. The article provides one such case report. Purpose: Speech and language profiling in anomic aphasia, specific treatment strategies, the effect of bilingualism on recovery. Methods: Mr S, a 38-year-old bilingual male reported 5 months post-stroke with difficulty in expressing, difficulty in writing and weakness in the right side of the body. Medical history was checked and speech and language evaluations including both formal and informal assessments were performed. After this, a diagnosis of Anomic aphasia with mild dysarthria was made. An appropriate speech–language therapeutic plan and specific activities were formulated for Mr S in his first language (L1) and he was given a therapy for a span of 3 months. A follow-up evaluation in both first and second language of the patient yielded differential recovery patterns. Results: The diagnosis was affected by different variants of anomic aphasia; treatment was specific to the clinical profiling and followed life-participation approach of aphasia. The recovery was affected by differential recovery patterns between the languages. Discussion: Factors pertaining to diagnosis, recovery, bilingualism and treatment of the client with anomic aphasia are discussed.
19

Munarriz, A., and M. Ezeizabarrena. "Language Dissociations across Grammatical Components in Bilingual Aphasia: The case of a Spanish-Basque Chronic Aphasic." Procedia - Social and Behavioral Sciences 61 (October 2012): 210–11. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.10.152.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Dash, Tanya, and Bhoomika R. Kar. "Bilingual Language Control and General Purpose Cognitive Control among Individuals with Bilingual Aphasia: Evidence Based on Negative Priming and Flanker Tasks." Behavioural Neurology 2014 (2014): 1–20. http://dx.doi.org/10.1155/2014/679706.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Background. Bilingualism results in an added advantage with respect to cognitive control. The interaction between bilingual language control and general purpose cognitive control systems can also be understood by studying executive control among individuals with bilingual aphasia.Objectives. The current study examined the subcomponents of cognitive control in bilingual aphasia. A case study approach was used to investigate whether cognitive control and language control are two separate systems and how factors related to bilingualism interact with control processes.Methods. Four individuals with bilingual aphasia performed a language background questionnaire, picture description task, and two experimental tasks (nonlinguistic negative priming task and linguistic and nonlinguistic versions of flanker task).Results. A descriptive approach was used to analyse the data using reaction time and accuracy measures. The cumulative distribution function plots were used to visualize the variations in performance across conditions. The results highlight the distinction between general purpose cognitive control and bilingual language control mechanisms.Conclusion. All participants showed predominant use of the reactive control mechanism to compensate for the limited resources system. Independent yet interactive systems for bilingual language control and general purpose cognitive control were postulated based on the experimental data derived from individuals with bilingual aphasia.
21

Miller Amberber, Amanda, and Henri Cohen. "Assessment and treatment of bilingual aphasia and dementia using the Bilingual Aphasia Test." Journal of Neurolinguistics 25, no. 6 (November 2012): 515–19. http://dx.doi.org/10.1016/j.jneuroling.2012.08.003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Reyes, Belinda A. "Bilingual Aphasia: A Case Study." Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse (CLD) Populations 4, no. 2 (July 1998): 2–6. http://dx.doi.org/10.1044/cds4.2.2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Meara, Paul. "Simulating Recovery from Bilingual Aphasia." International Journal of Bilingualism 3, no. 1 (March 1999): 45–54. http://dx.doi.org/10.1177/13670069990030010301.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Jahangiri, Nader, Mahmoud Reza Azarpazhooh, Maryam Ghaleh, and Farzaneh Seifhashemi. "Thalamic and Striatocapsular Bilingual Aphasia." Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing 14, no. 4 (December 2011): 187–96. http://dx.doi.org/10.1179/jslh.2011.14.4.187.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Roberts, Patricia A. "Bilingual Aphasia: A Brief Introduction." Perspectives on Neurophysiology and Neurogenic Speech and Language Disorders 15, no. 2 (June 2005): 3–9. http://dx.doi.org/10.1044/nnsld15.2.3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Lavorel, P. "The assessment of bilingual aphasia." Neuropsychologia 26, no. 6 (January 1988): 954. http://dx.doi.org/10.1016/0028-3932(88)90067-x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Kertesz, Andrew. "The assessment of bilingual aphasia." Journal of Neurolinguistics 4, no. 3-4 (January 1989): 531–35. http://dx.doi.org/10.1016/0911-6044(89)90039-0.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Norhan, Aslam, Fatimah Hani Hassan, Rogayah A Razak, and Mohd Azmarul A Aziz. "Sentence Production in Bilingual and Multilingual Aphasia: A Scoping Review." Languages 8, no. 1 (March 2, 2023): 72. http://dx.doi.org/10.3390/languages8010072.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Language processing impairments across different dimensions result in deficits of informational content, syntactic complexity, and morphological well-formedness of sentences produced by people with aphasia (PWA). Deficits in language processing affect linguistic skills of bi/multilingual PWA in all languages that they have acquired prior to aphasia. However, the impairments of dual or multiple languages in aphasia may not necessarily be parallel. One language may be more preserved than another and be recovered at different paces, including sentence production abilities. This scoping review aims to compare syntactic characteristics and errors demonstrated by bi/multilingual PWAs between their acquired languages and to explore the nature of bilingual impairments in primary progressive aphasia (PPA). We conducted an online search on three databases (MEDLINE, SciVerse Scopus, and Taylor and Francis publications) for original studies on sentence production of bi/multilingual aphasia that were published between 1991 and 2021 using keywords related to “bilingualism”, “aphasia”, and “speech production”. Based on the titles, abstracts, and full-text screenings, 13 studies were found to have met our inclusion criteria. A qualitative synthesis of the accumulated evidence was conducted following the PRISMA guidelines. Collectively, past researchers reported dominance in L1 with higher occurrences of linguistic errors in L2 among participants with sudden onset aphasia. In PPA, language impairments were found to be comparable between L1 and L2, which may indicate parallel deterioration. It is noted that this review is not exhaustive and many of the reviewed studies were based on single case studies. This review also highlighted an urgent need for investigation into multilingual PPA to fully comprehend the nature of sentence production impairment.
29

Vereda-Alonso, Cristina, and Mercedes Gonzalez-Sanchez. "Motor-type aphasia in English and Spanish and its relation to the linguistic variables intervening in reading." Psychology of Language and Communication 25, no. 1 (January 1, 2021): 194–216. http://dx.doi.org/10.2478/plc-2021-0009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This pilot study was designed to explore the way linguistic variables affect reading in English and Spanish in the context of motor-type aphasia. The participants were two speakers with English L1, two English-Spanish bilinguals, and four speakers with Spanish L1. The Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) and Psycholinguistic Assessments of Language Processing in Aphasia (PALPA) were used to assess the participants’ reading skills. L1 English, Spanish, and bilingual participants used both the lexical and sublexical route when reading, but utilized one route more than the other depending on their linguistic profile. L1 Spanish participants used the damaged phonological route, producing many neologisms or non-answers. L1 English participants, utilizing the lexical route, produced more lexicalizations than neologisms. The bilingual participants showed interlanguage interference by producing many spelling-sound regularizations. These results suggest that orthographic depth and different linguistic variables affect individuals with motor-type aphasia depending on the language they speak.
30

Grasso, Stephanie M., Diana F. Cruz, Rosa Benavidez, Elizabeth D. Peña, and Maya L. Henry. "Video-Implemented Script Training in a Bilingual Spanish–English Speaker With Aphasia." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 62, no. 7 (July 15, 2019): 2295–316. http://dx.doi.org/10.1044/2018_jslhr-l-18-0048.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Purpose This study examines the utility of Video-Implemented Script Training for Aphasia (VISTA) for improving speech production and fluency in a Spanish–English bilingual speaker with aphasia. Method In this single-subject, multiple-baseline intervention study, VISTA was utilized to facilitate fluent and intelligible speech through training with an audiovisual speech model. Scripts were developed from personalized topics of interest, and training stimuli were tailored for speech rate and linguistic complexity. One trained script per language contained a high proportion of cognates in order to examine the potential for enhancing cross-linguistic transfer. Primary and secondary outcome measures for trained and untrained scripts were percent correct and intelligible scripted words, grammatical errors, speech rate, and total percent intelligibility. Results R . C . showed significant improvement in accuracy, intelligibility, and grammaticality of trained scripts. Results revealed cross-linguistic transfer for both languages of treatment. A significantly greater magnitude of cross-language transfer was observed for scripts that were not cognate dense. Conclusions VISTA is a viable treatment method for bilingual individuals with aphasia. Cross-linguistic transfer was diminished when incorporating scripts with a high proportion of cognates; however, this may not be true for all bilingual individuals with aphasia and should be explored with additional participants.
31

Radman, Narges, Michael Mouthon, Marie Di Pietro, Chrisovalandou Gaytanidis, Beatrice Leemann, Jubin Abutalebi, and Jean-Marie Annoni. "The Role of the Cognitive Control System in Recovery from Bilingual Aphasia: A Multiple Single-Case fMRI Study." Neural Plasticity 2016 (2016): 1–22. http://dx.doi.org/10.1155/2016/8797086.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aphasia in bilingual patients is a therapeutic challenge since both languages can be impacted by the same lesion. Language control has been suggested to play an important role in the recovery of first (L1) and second (L2) language in bilingual aphasia following stroke. To test this hypothesis, we collected behavioral measures of language production (general aphasia evaluation and picture naming) in each language and language control (linguistic and nonlinguistic switching tasks), as well as fMRI during a naming task at one and four months following stroke in five bilingual patients suffering from poststroke aphasia. We further applied dynamic causal modelling (DCM) analyses to the connections between language and control brain areas. Three patients showed parallel recovery in language production, one patient improved in L1, and one improved in L2 only. Language-control functions improved in two patients. Consistent with the dynamic view of language recovery, DCM analyses showed a higher connectedness between language and control areas in the language with the better recovery. Moreover, similar degrees of connectedness between language and control areas were found in the patients who recovered in both languages. Our data suggest that engagement of the interconnected language-control network is crucial in the recovery of languages.
32

MUNARRIZ, AMAIA, MARIA-JOSÉ EZEIZABARRENA, and M. JUNCAL GUTIERREZ-MANGADO. "Differential and selective morpho-syntactic impairment in Spanish-Basque bilingual aphasia." Bilingualism: Language and Cognition 19, no. 4 (October 23, 2014): 810–33. http://dx.doi.org/10.1017/s136672891400042x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper reports on the comprehension of movement-derived structures by a Spanish-Basque bilingual with chronic Broca's aphasia. The study reveals adifferential impairmentwhich affects mostly Basque and aselective impairmentin this language that affects only object questions and subject relatives. The impairment pattern observed is discussed in light of the predictions made by different representational and processing accounts for (monolingual as well as bilingual) Spanish and Basque agrammatism.The asymmetry observed between the two languages suggests that the patient resorts to language-specific morpho-syntactic cues, which cannot be transferred from one language to the other because of the typological distance between Spanish and Basque. The data confirm results from previous studies showing that (major) typological distance hinders cross-language effects from arising in bilingual aphasia.
33

Gray, Teresa, and Swathi Kiran. "A Theoretical Account of Lexical and Semantic Naming Deficits in Bilingual Aphasia." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 56, no. 4 (August 2013): 1314–27. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2012/12-0091).

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Purpose The purpose of this study was to examine premorbid language proficiency and lexical and semantic processing deficits in bilingual aphasia and develop a theoretical account of bilingual language processing. Method Nineteen Spanish–English patients with bilingual aphasia completed a language use questionnaire (LUQ) and were administered Spanish and English standardized language assessments. The authors analyzed the data to (a) identify patterns of lexical and semantic processing deficits and conceptualize a theoretical framework that accounts for language deficits, (b) determine LUQ measures that predict poststroke language deficits, and (c) evaluate the relationship between predictive LUQ measures and poststroke language deficits in order to identify impairment patterns. Results On the basis of the results, the authors obtained significant correlations on several measures between language input and output. They identified prestroke language ability rating as the strongest predictor of poststroke outcomes. On the basis of these data, 2 distinct groups were identified: (a) patients who lost the same amount of language in Spanish and English and (b) patients who lost different amounts of Spanish and English. Conclusions These findings suggest that it is possible to identify relationships between language patterns and deficits in patients with bilingual aphasia and that these trends will be instrumental in clinical assessments of this understudied population.
34

Nasrullah, Riki, Fahmy Lukman, and Parmin Parmin. "Exploring code-switching and code-mixing dynamics in Sundanese-Indonesian bilingual aphasia." LITERA 22, no. 3 (November 23, 2023): 292–306. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v22i3.62494.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This research explores the intricate phenomenon of code-switching and code-mixing within the realm of bilingual aphasia patients who converse in both Sundanese and Indonesian. This research is essential to understanding the code-switching and code-mixing phenomenon to improve rehabilitation and effective communication for these patients. Employing a descriptive-qualitative methodology, this study aims to shed light on the language dynamics exhibited by these individuals. To this end, data were meticulously gathered through participant observation in everyday communication, supplemented by in-depth interviews conducted with family members and language therapists. The findings from meticulous data analysis illuminate that aphasia patients fluently alternate between Sundanese and Indonesian, frequently engaging in code-switching and code-mixing when grappling with linguistic expression or comprehension difficulties. Furthermore, this language phenomenon manifests in the patients' inclination toward employing shorter and simpler sentence structures. Consequently, these results underscore the importance of accounting for language selection, code-switching, and code-mixing within the language therapy process for Sundanese-Indonesian bilingual aphasia patients. Language therapists are urged to comprehend and adapt to the patients' flexible language utilization while devising tailored therapeutic strategies to enhance their linguistic proficiency. Moreover, this research calls for future investigations to explore this captivating phenomenon across diverse cohorts of bilingual aphasia patients, thus broadening our understanding of the intricacies involved.
35

Moretti, Rita, Antonio Bava, Paola Torre, Rodolfo M. Antonello, Marino Zorzon, Robert Zivadinov, and Giuseppe Cazzato. "Bilingual Aphasia and Subcortical-Cortical Lesions." Perceptual and Motor Skills 92, no. 3 (June 2001): 803–14. http://dx.doi.org/10.2466/pms.2001.92.3.803.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Paradis, Michel. "Generalizable Outcomes of Bilingual Aphasia Research." Folia Phoniatrica et Logopaedica 52, no. 1-3 (August 17, 1999): 54–64. http://dx.doi.org/10.1159/000021513.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Nadeau, Stephen E. "Bilingual aphasia: Explanations in population encoding." Journal of Neurolinguistics 49 (February 2019): 117–43. http://dx.doi.org/10.1016/j.jneuroling.2018.10.002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Sakamoto, Kazuya, and Akira Uno. "Bilingual Aphasia in Childhood. Case Report." Japan Journal of Logopedics and Phoniatrics 43, no. 4 (2002): 391–95. http://dx.doi.org/10.5112/jjlp.43.391.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Weekes, Brendan S. "Issues in bilingual aphasia: An introduction." Aphasiology 24, no. 2 (February 2010): 123–25. http://dx.doi.org/10.1080/02687030902958274.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Takizawa, Toru, Kimiko Asano, Kazuo Hadano, Toshihiko Hamanaka, and Susumu Morimune. "Korean-Japanese Bilingual Aphasics." Higher Brain Function Research 15, no. 4 (1995): 314–22. http://dx.doi.org/10.2496/apr.15.314.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Mahajani, Urvi, and Abhishek BP. "Profiling Communication Effectiveness in Persons with Aphasia in Aphasia Types." Journal of Psychology & Behavior Research 6, no. 2 (April 10, 2024): p16. http://dx.doi.org/10.22158/jpbr.v6n2p16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Communication problems caused by aphasia can negatively impact an individual’s ability to participate in society, and resume employment. The aim of the study was to assess various quality-of-life factors in person with aphasia and compare those factors between aphasia types. 20 (12 non-fluent; 8 fluent) Hindi-English bilingual Persons with Aphasia (PWA) were included in the study. Indian scale of Communicative effectiveness was administered to persons with aphasia. The tool consisted of various situations faced in day-to-day life. A comparison was obtained between aphasia types. Questions related to the generalization of skills acquired during therapy were taxing. Situations related to social involvement, speaking on the telephone, and communicating in various situations had an impact post-stroke. PWA faces challenges in communicating in the job environment. Persons with a fluent variant of aphasia have a lesser impact than the non-fluent type of aphasia. Hence, there is a need to work on the generalization of skills during management and considering the social context.
42

McCann, Clare, Taiying Lee, Suzanne C. Purdy, and Alison K. Paulin. "The use of the Bilingual Aphasia Test with a bilingual Mandarin–New Zealand English speaker with aphasia." Journal of Neurolinguistics 25, no. 6 (November 2012): 579–87. http://dx.doi.org/10.1016/j.jneuroling.2011.04.001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Centeno, José G., and Ana I. Ansaldo. "Customizing Treatment for Bilingual Speakers With Aphasia." ASHA Leader 21, no. 10 (October 2016): 52–56. http://dx.doi.org/10.1044/leader.ftr2.21102016.52.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Lorenzen, Bonnie, and Laura L. Murray. "Bilingual Aphasia: A Theoretical and Clinical Review." American Journal of Speech-Language Pathology 17, no. 3 (August 2008): 299–317. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360(2008/026).

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Filley, Christopher M., Gail Ramsberger, Lise Menn, Jiang Wu, Bessie Y. Reid, and Allan L. Reid. "Primary Progressive Aphasia in a Bilingual Woman." Neurocase 12, no. 5 (October 2006): 296–99. http://dx.doi.org/10.1080/13554790601126047.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Grasemann, Uli, Swathi Kiran, Chaleece Sandberg, and Risto Miikkulainen. "Simulating Bilingual Aphasia: A Novel Computational Model." Procedia - Social and Behavioral Sciences 6 (2010): 202–3. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.08.101.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Kuzmina, E., D. Chekmaev, A. Skvortsov, and B. Weekes. "Bilingual Aphasia in a Mordovian-Russian Speaker." Procedia - Social and Behavioral Sciences 94 (October 2013): 32–33. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.09.013.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Croft, Stephen, Jane Marshall, and Tim Pring. "Assessing noun naming impairments in bilingual aphasia." Brain and Language 99, no. 1-2 (October 2006): 21–22. http://dx.doi.org/10.1016/j.bandl.2006.06.021.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Jarema, Gonia, Danuta Perlak, and Carlo Semenza. "The processing of compounds in bilingual aphasia." Brain and Language 103, no. 1-2 (October 2007): 22–23. http://dx.doi.org/10.1016/j.bandl.2007.07.011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

HERNANDEZ, M., A. CANO, A. COSTA, N. SEBASTIANGALLES, M. JUNCADELLA, and J. GASCONBAYARRI. "Grammatical category-specific deficits in bilingual aphasia." Brain and Language 107, no. 1 (October 2008): 68–80. http://dx.doi.org/10.1016/j.bandl.2008.01.006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії