Добірка наукової літератури з теми "Anthropological linguistics Australia"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Anthropological linguistics Australia".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Anthropological linguistics Australia":

1

Dench, Alan. "Kinship and collective activity in the Ngayarda languages of Australia." Language in Society 16, no. 3 (September 1987): 321–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500012410.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACTThis paper describes the functions of a verbal derivational suffix found in the Ngayarda languages Panyjima, Martuthunira, Yinyjiparnti, and Kurrama. This suffix, which appears at first blush to be an essentially syntactic device very like the reciprocal suffix found in other Australian languages, may be used to indicate the existence of a particular kin relationship between participants involved in the action described by a verb. The paper presents firstly the more general functions of the suffix in the Ngayarda languages and then discusses the use of the suffix to mark kin relationships. It is argued that the general “collective activity” meaning of the suffix has generalised to the marking of certain kin relationships through the recognition that collective activity is a feature of these particular relationships. The successful analysis of the data thus relies on a knowledge of the social uses to which utterances involving the suffix are put. (Anthropological linguistics, sociolinguistics, syntactic theory, cultural anthropology, Australian linguistics)
2

Verstraete, Jean-Christophe. "Contact-induced restructuring of pronominal morphosyntax in Umpithamu (Cape York Peninsula, Australia)." Diachronica 29, no. 3 (October 10, 2012): 326–58. http://dx.doi.org/10.1075/dia.29.3.03ver.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper analyses the morphosyntactic status of pronouns in Umpithamu, a language from Cape York Peninsula (Australia). The analysis shows that pronominal morphosyntax in Umpithamu deviates from what can be expected historically and typologically, and attributes this to restructuring under the influence of intensive contact with Lamalamic languages, to which it is not closely related. The evidence for contact-induced restructuring combines a clear linguistic case involving a rare morphosyntactic pattern with a rare function, with a well-documented anthropological case for long-standing language contact. The outcome of the process is morphologically hybrid, combining the external structure of enclitic forms with the internal structure of free forms, which testifies to the abrupt nature of the process that was involved.
3

Creider, Chet. "David McKnight, People, countries, and the Rainbow Serpent: Systems of classification among the Lardil of Mornington Island. (Oxford studies in anthropological linguistics, 12.) Oxford & New York: Oxford University Press, 1999. Pp. x, 270. Hb $75.00." Language in Society 29, no. 4 (October 2000): 606–9. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500284042.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Anthropologists have long recognized that Australian aboriginal cultures have a rich repertoire of cognitive achievements, and they have contrasted this richness with the relative impoverishment of their technological repertoire. However, despite the richness of the cognitive repertoire, the anthropological literature contains no overall inventory for any aboriginal cultural group. McKnight's monograph is the first work that covers everything: social structure (including kinship), myth, ritual, dancing, property structure, and biological classification. The quality of the scholarship is very high. At the time of writing, McKnight had worked with the Lardil for 30 years, including 16 field trips, with a total time of residence among the Lardil of more than five years. After completing an MA on West African materials under Darryl Forde, he switched to Australia, where he also worked with the Wik-mungkan and a number of other groups. The present monograph is the first of a projected trilogy; work is under way now on the second volume, a monograph on marriage, sorcery, and violence. In recent years, McKnight has been involved, on behalf of the Lardil, in negotiations with the Australian government for land claims.
4

Taçon, Paul, and Christopher Chippindale. "Australia's Ancient Warriors: Changing Depictions of Fighting in the Rock Art of Arnhem Land, N.T." Cambridge Archaeological Journal 4, no. 2 (October 1994): 211–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0959774300001086.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depictions of battle scenes, skirmishes and hand-to-hand combat are rare in hunter-gatherer art and when they do occur most often result from contact with agriculturalist or industrialized invaders. In the Arnhem Land region of the Northern Territory of Australia we have been documenting rare depictions of fighting and are able to show that there has been a long tradition of warrior art. At least three phases have been identified and in each of them groups of hunter-gatherers are shown in combat. The oldest are at least 10,000 years old, and constitute the most ancient depictions of fighting from anywhere in the world, while the newest were produced as recently as early this century. Significantly, a pronounced change in the arrangement of figures began with the second, middle phase — beginning perhaps about 6000 years ago. This appears to be associated with increased social complexity and the development of the highly complicated kinship relationships that persist in Arnhem Land today. Evidence from physical anthropological, archaeological and linguistic studies supports the idea of the early development of a highly organized society of the type more commonly associated with agriculturalists or horticulturalists.
5

Popescu, Teodora. "Farzad Sharifian, (Ed.) The Routledge Handbook of language and culture. Routledge, Taylor & Francis Group, 2015. Pp. xv-522. ISBN: 978-0-415-52701-9 (hbk) ISBN: 978-1-315-79399-3 (ebk)7." JOURNAL OF LINGUISTIC AND INTERCULTURAL EDUCATION 12, no. 1 (April 30, 2019): 163–68. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2019.12.1.12.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The Routledge Handbook of language and culture represents a comprehensive study on the inextricable relationship between language and culture. It is structured into seven parts and 33 chapters. Part 1, Overview and historical background, by Farzad Sharifian, starts with an outline of the book and a synopsis of research on language and culture. The second chapter, John Leavitt’s Linguistic relativity: precursors and transformations discusses further the historical development of the concept of linguistic relativity, identifying different schools’ of thought views on the relation between language and culture. He also tries to demystify some misrepresentations held towards Boas, Sapir, and Whorf’ theories (pp. 24-26). Chapter 3, Ethnosyntax, by Anna Gladkova provides an overview of research on ethnosyntax, starting from the theoretical basis laid by Sapir and Whorf and investigates the differences between a narrow sense of ethnosyntax, which focuses on cultural meanings of various grammatical structures and a broader sense, which emphasises the pragmatic and cultural norms’ impact on the choice of grammatical structures. John Leavitt presents in the fourth chapter, titled Ethnosemantics, a historical account of research on meaning across cultures, introducing three traditions, i.e. ‘classical’ ethnosemantics (also referred to as ethnoscience or cognitive anthropology), Boasian cultural semantics (linguistically inspired anthropology) and Neohumboldtian comparative semantics (word-field theory, or content-oriented Linguistics). In Chapter 5, Goddard underlines the fact that ethnopragmatics investigates emic (or culture-internal) approaches to the use of different speech practices across various world languages, which accounts for the fact that there exists a connection between the cultural values or norms and the speech practices peculiar to a speech community. One of the key objectives of ethnopragmatics is to investigate ‘cultural key words’, i.e. words that encapsulate culturally construed concepts. The concept of ‘linguaculture’ (or languaculture) is tackled in Risager’s Chapter 6, Linguaculture: the language–culture nexus in transnational perspective. The author makes reference to American scholars that first introduced this notion, Paul Friedrich, who looks at language and culture as a single domain in which verbal aspects of culture are mingled with semantic meanings, and Michael Agar, for whom culture resides in language while language is loaded with culture. Risager himself brought forth a new global and transnational perspective on the concept of linguaculture, i.e. the use of language (linguistic practice) is seen as flows in people’s social networks and speech communities. These flows enhance as people migrate or learn new languages, in permanent dynamics. Lidia Tanaka’s Chapter 7, Language, gender, and culture deals with research on language, gender, and culture. According to her, the language-gender relationship has been studied by researchers from various fields, including psychology, linguistics, and anthropology, who mainly consider gender as a construct that preserves inequalities in society, with the help of language, too. Tanaka lists diachronically different approaches to language and gender, focusing on three specific ones: gender stereotyped linguistic resources, semantically, pragmatically or lexically designated language features (including register) and gender-based spoken discourse strategies (talking-time imbalances or interruptions). In Chapter 8, Language, culture, and context, Istvan Kecskes delves into the relationship between language, culture, and context from a socio-cognitive perspective. The author considers culture to be a set of shared knowledge structures that encapsulate the values, norms, and customs that the members of a society have in common. According to him, both language and context are rooted in culture and carriers of it, though reflecting culture in a different way. Language encodes past experience with different contexts, whereas context reflects present experience. The author also provides relevant examples of formulaic language that demonstrate the functioning of both types of context, within the larger interplay between language, culture, and context. Sara Miller’s Chapter 9, Language, culture, and politeness reviews traditional approaches to politeness research, with particular attention given to ‘discursive approach’ to politeness. Much along the lines of the previous chapter, Miller stresses the role of context in judgements of (im)polite language, maintaining that individuals represent active agents who challenge and negotiate cultural as well as linguistic norms in actual communicative contexts. Chapter 10, Language, culture, and interaction, by Peter Eglin focuses on language, culture and interaction from the perspective of the correspondence theory of meaning. According to him, abstracting language and culture from their current uses, as if they were not interdependent would not lead to an understanding of words’ true meaning. David Kronenfeld introduces in Chapter 11, Culture and kinship language, a review of research on culture and kinship language, starting with linguistic anthropology. He explains two formal analytic definitional systems of kinship terms: the semantic (distinctions between kin categories, i.e. father vs mother) and pragmatic (interrelations between referents of kin terms, i.e. ‘nephew’ = ‘child of a sibling’). Chapter 12, Cultural semiotics, by Peeter Torop deals with the field of ‘semiotics of culture’, which may refer either to methodological instrument, to a whole array of methods or to a sub-discipline of general semiotics. In this last respect, it investigates cultures as a form of human symbolic activity, as well as a system of cultural languages (i.e. sign systems). Language, as “the preserver of the culture’s collective experience and the reflector of its creativity” represents an essential component of cultural semiotics, being a major sign system. Nigel Armstrong, in Chapter 13, Culture and translation, tackles the interrelation between language, culture, and translation, with an emphasis on the complexities entailed by translation of culturally laden aspects. In his opinion, culture has a double-sided dimension: the anthropological sense (referring to practices and traditions which characterise a community) and a narrower sense, related to artistic endeavours. However, both sides of culture permeate language at all levels. Chapter 14, Language, culture, and identity, by Sandra Schecter tackles several approaches to research on language, culture, and identity: social anthropological (the limits at play in the social construction of differences between various groups of people), sociocultural (the interplay between an individual’s various identities, which can be both externally and internally construed, in sociocultural contexts), participatory-relational (the manner in which individuals create their social–linguistic identities). Patrick McConvell, in Chapter 15, Language and culture history: the contribution of linguistic prehistory reviews research in this field where historical linguistic evidence is exploited in the reconstruction and understanding of prehistoric cultures. He makes an account of research in linguistic prehistory, with a focus on proto- and early Indo-European cultures, on several North American language families, on Africa, Australian, and Austronesian Aboriginal languages. McConvell also underlines the importance of interdisciplinary research in this area, which greatly benefits from studies in other disciplines, such as archaeology, palaeobiology, or biological genetics. Part four starts with Ning Yu’s Chapter 16, Embodiment, culture, and language, which gives an account of theory and research on the interplay between language, culture, and body, as seen from the standpoint of Cultural Linguistics. Yu presents a survey of embodiment (in embodied cognition research) from a multidisciplinary perspective, starting with the rather universalistic Conceptual Metaphor Theory. On the other hand, Cultural Linguistics has concentrated on the role played by culture in shaping embodied language, as various cultures conceptualise body and bodily experience in different ways. Chapter 17, Culture and language processing, by Crystal Robinson and Jeanette Altarriba deals with research in the field of how culture influence language processing, in particular in the case of bilingualism and emotion, alongside language and memory. Clearly, the linguistic and cultural character of each individual’s background has to be considered as a variable in research on cognition and cognitive processing. Frank Polzenhagen and Xiaoyan Xia, in Chapter 18, Language, culture, and prototypicality bring forth a survey of prototypicality across different disciplines, including cognitive linguistics and cognitive psychology. According to them, linguistic prototypes play a critical part in social (re-)cognition, as they are socially diagnostic and function as linguistic identity markers. Moreover, individuals may develop ‘culturally blended concepts’ as a result of exposure to several systems of conceptual categorisation, especially in the case of L2 learning (language-contact or culture-contact situations). In Chapter 19, Colour language, thought, and culture, Don Dedrick investigates the issue of the colour words in different languages and how these influence cognition, a question that has been addressed by researchers from various disciplines, such as anthropology, linguistics, cognitive psychology, or neuroscience. He cannot but observe the constant debate in this respect, and he argues that it is indeed difficult to reach consensus, as colour language occasionally reveals effects of language on thought and, at other times, it is impervious to such effects. Chapter 20, Language, culture, and spatial cognition, by Penelope Brown concentrates on conceptualisations of space, providing a framework for thinking about and referring to objects and events, along with more abstract notions such as time, number, or kinship. She lists three frames of reference used by languages in order to refer to spatial relations, i.e. a) an ‘absolute’ coordinate system, like north, south, east, west; b) a ‘relative’ coordinate system envisaged from the body’s standpoint; and c) an intrinsic, object-centred coordinate system. Chris Sinha and Enrique Bernárdez focus on, in Chapter 21, Space, time, and space–time: metaphors, maps, and fusions, research on linguistic and cultural concepts of time and space, starting with the seminal Conceptual Metaphor Theory (CMT), which they denounce for failing to situate space–time mapping within the broader patterns of culture and world perspective. Sinha and Bernárdez further argue that although it is possible in all cultures for individuals to experience and discuss about events in terms of their duration and succession, the specific words and concepts they use to refer to temporal landmarks temporal and duration are most of the time language and culture specific. Chapter 22, Culture and language development, by Laura Sterponi and Paul Lai provides an account of research on the interplay between culture and language acquisition. They refer to two widely accepted perspectives in this respect: a developmental mechanism inherent in human beings and a set of particular social contexts in which children are ‘initiated’ into the cultural meaning systems. Both perspectives define culture as “both related to the psychological make-up of the individual and to the socio-historical contexts in which s/he is born and develops”. Anna Wierzbicka presents, in Chapter 23, Language and cultural scripts discusses representations of cultural norms which are encoded in language. She contends that the system of meaning interpretation developed by herself and her colleagues, i.e. Natural Semantic Metalanguage (NSM), may easily be used to capture and convey cultural scripts. Through NSM cross-cultural experiences can be captured in a thorough manner by using a reduced number of conceptual primes which seem to exist in all languages. Chapter 24, Culture and emotional language, by Jean-Marc Dewaele brings forth the issue of the relationship between language, culture, and emotion, which has been researched by cultural and cognitive psychologists and applied linguists alike, although with some differences in focus. He considers that within this context, it is important to see differences between emotion contexts in bilinguals, since these may lead to different perceptions of the self. He infers that generally, culture revolves around the experience and communication of emotions, conveyed through linguistic expression. The fifth part starts with Chapter 25, Language and culture in sociolinguistics, by Meredith Marra, who underlines that culture is a central concept in Interactional Sociolinguistics, where language is considered as social interaction. In linguistic interaction, culture, and especially cultural differences are deemed as a cause of potential miscommunication. Mara also remarks that the paradigm change in sociolinguistics, from Interactional Sociolinguistics to social constructionism reshaped ‘culture’ into a more dynamic as well as less rigid concept. Claudia Strauss’ Chapter 26, Language and culture in cognitive anthropology deals with the relationship between human society and human thought/thinking. The author contends that cognitive anthropologists may be subdivided into two groups, i.e. ones that are concerned with the process of thinking (cognition-in-practice scholars), and the others focusing on the product of thinking or thoughts (concerned with shared cultural understandings). She goes on to explore how different approaches to cognitive anthropology have counted on units of language, i.e. lexical items and their meanings, along with larger chunks of discourse, as information, which may represent learned cultural schemata. Part VI starts with Chapter 27, Language and culture in second language learning, by Claire Kramsch, in which she makes a survey of the definition of ‘culture’ in foreign language learning and its evolution from a component of literature and the arts to a more comprehensive purport, that of culturally appropriate use of language, along with an appropriate use of sociopragmatic and pragmalinguistic norms. According to her, in the postmodern era, communication is not only mere transmission of information, it represents construal and positioning of the self and of self-identity. Chapter 28, Writing across cultures: ‘culture’ in second language writing studies, by Dwight Atkinson focuses on the usefulness of culture in second-language writing (SLW). He reviews several approaches to the issue: contrastive rhetoric (dealing with the impact of first-language patterns of text organisation on writers in a second language), or even alternate notions, like‘ cosmopolitanism’, ‘critical multiculturalism’, and hybridity, as of late native culture is becoming irrelevant or at best far less significant. Ian Malcolm tackles, in Chapter 29, Language and culture in second dialect learning, the issue of ‘standard’ Englishes (e.g., Standard American English, Standard Australian English) versus minority ‘non-standard’ speakers of English. He deplores the fact that in US specialist literature, speaking the ‘non-standard’ variety of English was associated with cognitive, cultural, and linguistic insufficiency. He further refers to other specialists who have demonstrated that ‘non-standard’ varieties can be just as systematic and highly structured as the standard variety. Chapter 30, Language and culture in intercultural communication, by Hans-Georg Wolf gives an account of research in intercultural education, focusing on several paradigms, i.e. the dominant one, investigating successful functioning in intercultural encounters, the minor one, exploring intercultural understanding and the ‘deconstructionist, and or postmodernist’. He further examines different interpretations of the concepts associated with intercultural communication, including the functionalist school, the intercultural understanding approach and a third one, the most removed from culture, focusing on socio-political inequalities, fluidity, situationality, and negotiability. Andy Kirkpatrick’s Chapter 31, World Englishes and local cultures gives a synopsis of research paradigm from applied linguistics which investigates the development of Englishes around the world, through processes like indigenisation or nativisation of the language. Kirkpatrick discusses the ways in which new Englishes accommodate the culture of the very speech community which develops them, e.g. adopting lexical items to express to express culture-specific concepts. Speakers of new varieties could use pragmatic norms rooted in cultural values and norms of the specific new speech community which have not previously been associated with English. Moreover, they can use these new Englishes to write local literatures, often exploiting culturally preferred rhetorical norms. Part seven starts with Chapter 32, Cultural Linguistics, by Farzad Sharifian gives an account of the recent multidisciplinary research field of Cultural Linguistics, which explores the relationship between language and cultural cognition, particularly in the case of cultural conceptualisations. Sharifian also brings forth illustrations of how cultural conceptualisations may be linguistically encoded. The last chapter, A future agenda for research on language and culture, by Roslyn Frank provides an appraisal of Cultural Linguistics as a prospective path for research in the field of language and culture. She states that ‘Cultural Linguistics could potentially create a paradigm that “successfully melds together complementary approaches, e.g., viewing language as ‘a complex adaptive system’ and bringing to bear upon it concepts drawn from cognitive science such as ‘distributed cognition’ and ‘multi-agent dynamic systems theory’.” She further asserts that Cultural Linguistics has the potential to function as “a bridge that brings together researchers from a variety of fields, allowing them to focus on problems of mutual concern from a new perspective” and most likely unveil new issues (as well as solutions) which have not been evident so far. In conclusion, the Handbook will most certainly serve as clear and coherent guidelines for scholarly thinking and further research on language and culture, and also open up new investigative vistas in each of the areas tackled.
6

Spronck, Stef. "Speaking for Bakhtin: Two Interpretations of Reported Speech A Response to Goddard and Wierzbicka (2018)." Russian Journal of Linguistics 23, no. 3 (December 15, 2019): 603–18. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-603-618.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Vološinov ([1929]1973) is one of the most frequently cited works in studies on reported speech, but its interpretation varies considerably between authors. Within the linguistic anthropological tradition, its central message is often conflated with Erving Goffman’s ‘speaker roles’, and in a recent publication, Goddard and Wierzbicka (2018) marry ideas they attribute to Vološinov (1973) and Mikhail M. Bakhtin to those by the formal semanticist Donald Davidson. Responding to Goddard and Wierzbicka (2018) (and a shorter version of a similar argument in Goddard and Wierzbicka (2019), this paper seeks to explore the philosophical foundations of reported speech research, particularly in relation to Vološinov/Bakhtin. It suggests that reported speech research is motivated by two fundamentally distinct goals, one here labelled ‘Fregean’ and the other ‘Bakhtinian’. Questions and methods used in both of these research traditions lead to two radically different understandings of reported speech. This affects the applicability of the definition of direct/indirect speech Goddard and Wierzbicka (2018) propose. It also motivates an alternative approach to reported speech advocated by the current author and others that is criticised by Goddard and Wierzbicka (2018). The article further seeks to rehabilitate the analysis of Wierzbicka (1974), which Goddard and Wierzbicka (2018) partially reject. Whereas Wierzbicka (1974) treats direct and indirect speech as constructions of English, Goddard and Wierzbicka (2018) elevate the opposition to a universal, which belies the cultural sensitivity to semantic variation the authors display in other work. The paper concludes with a brief note about the semantic status of ‘say’ in Australian languages and states that the relevance of Vološinov ([1929]1973) is undiminished, also in the light of recent developments in language description. It remains a highly original study whose implications are yet to fully impact research on reported speech.
7

KITLV, Redactie. "Book Reviews." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 157, no. 4 (2001): 903–59. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003797.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
-Doris Jedamski, René Witte, De Indische radio-omroep; Overheidsbeleid en ontwikkeling, 1923-1942. Hilversum: Verloren, 1998, 202 pp. -Edwin Jurriëns, Philip Kitley, Television, nation, and culture in Indonesia. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies, 2000, xviii + 411 pp. [Research in International Studies, Southeast Asia Series 104.] -Gerrit Knaap, Scott Merrillees, Batavia in nineteenth century photographs. Richmond, Surrey: Curzon, 2000, 282 pp. -C.C. MacKnight, David Bulbeck ,Land of iron; The historical archaelogy of Luwu and the Cenrana valley; Results of the Origin of Complex Society in South Sulawesi Project (OXIS). Hull and Canberra: Centre for South-East Asian Studies, University of Hull / School of Archaeology and Anthropology, Australian National University, 2000, vi + 141 pp., Ian Caldwell (eds) -Niels Mulder, Toh Goda, Political culture and ethnicity; An anthropological study in Southeast Asia. Quezon City: New Day, 1999, xviii + 182 pp. -Niels Mulder, Norman G. Owen, The Bikol blend; Bikolanos and their history. Quezon City: New Day, 1999, x + 291 pp. -Anton Ploeg, Donald Tuzin, Social complexity in the making; A case study among the Arapesh of New Guinea. London: Routledge, 2001, xii + 159 pp. -Henk Schulte-Nordholt, Maarten Kuitenbrouwer, Tussen oriëntalisme en wetenschap; Het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde in historisch verband 1851-2001. Leiden: KITLV Uitgeverij, 2001, ix + 362 pp. -Sri Margana, Peter Carey ,The archive of Yogyakarta, Volume II, Documents relating to economic and agrarian affairs. New York: Oxford University Press, 2000, 566 pp., Mason C. Hoadley (eds) -Eric Venbrux, Wilfried van Damme, Bijdragen over kunst en cultuur in Oceanië/Studies in Oceanic Art and Culture. Gent: Academia Press, 2000, 122 pp. -Edwin Wieringa, Raharjo Suwandi, A quest for justice; The millenary aspirations of a contemporary Javanese wali. Leiden: KITLV Press, 2000, x + 229 pp. [Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 182.] -Willem G. Wolters, Benito J. Legarda Jr., After the galleons; Foreign trade, economic change and entrepreneurship in the nineteenth-century Philippines. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1999, xiv + 401 pp. -Brenda Yeoh, Jürgen Rüland, The dynamics of metropolitan management in Southeast Asia. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1996, 230 pp. -David Henley, Albert Schrauwers, Colonial 'reformation' in the highlands of Central Sulawesi, Indonesia, 1892-1995. Toronto: University of Toronto Press, 2000, xiv + 279 pp. -David Henley, Lorraine V. Aragon, Fields of the Lord; Animism, Christian minorities, and state development in Indonesia. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2000, xii + 383 pp. -Jennifer W. Nourse, Jennifer W. Nourse, Conceiving spirits; Birth rituals and contested identities among Laujé of Indonesia. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1999, xii + 308 pp.
8

KITLV, Redactie. "Book Reviews." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 160, no. 4 (2004): 563–620. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003725.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
-Johann Angerler, Achim Sibeth, Vom Kultobjekt zur Massenware; Kulturhistorische und kunstethnologische Studie zur figürlichen Holzschnitzkunst der Batak in Nordsumatra/Indonesien. Herbolzheim: Centaurus, 2003, 416 pp. [Sozialökonomische Prozesse in Asien und Afrika 8.] -Greg Bankoff, Eva-Lotta E. Hedman ,Philippine politics and society in the twentieth century; Colonial legacies, post colonial trajectories. London: Routledge, 2000, xv + 206 pp. [Politics in Asia Series.], John T. Sidel (eds) -Peter Boomgard, Andrew Dalby, Dangerous tastes; The story of spices. London: British Museum Press, 2002, 184 pp. -Max de Bruijn, G.J. Schutte, Het Indisch Sion; De Gereformeerde kerk onder de Verenigde Oost-Indische Compagnie. Hilversum: Verloren, 2002, 254 pp. [Serta Historica 7.] -Laura M. Calkins, Jacqueline Aquino Siapno, Gender, Islam, nationalism and the state in Aceh; The paradox of power, co-optation and resistance. London: RoutledgeCurzon, 2002, xxi + 240 pp. -H.J.M. Claessen, Deryck Scarr, A history of the Pacific islands; Passages through tropical time. Richmond: Curzon, 2001, xviii + 323 pp. -Matthew Isaac Cohen, Sean Williams, The sound of the ancestral ship; Highland music of West Java. Oxford: Oxford University Press, 2001, xii + 276 pp. -Freek Colombijn, Raymond K.H. Chan ,Development in Southeast Asia; Review and prospects. Aldershot: Ashgate, 2002, xx + 265 pp., Kwan Kwok Leung, Raymond M.H. Ngan (eds) -Heidi Dahles, Shinji Yamashita, Bali and beyond; Explorations in the anthropology of tourism. Translated and with an introduction by J.S. Eades, New York: Berghahn, 2003, xix + 175 pp. [Asian Anthropologies.] -Frank Dhont, Hans Antlöv ,Elections in Indonesia; The New Order and beyond. With contributions by Hans Antlöv, Syamsuddin Haris, Endang Turmudi, Sven Cederroth, Kaarlo Voionmaa. London: RoutledgeCurzon, 2004, xii + 164 pp. [Nordic Institute of Asian Studies Monograph Series 88.], Sven Cederroth (eds) -Frank Dhont, Aris Ananta ,Indonesian electoral behaviour; A statistical perspective. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2004, xli + 429 pp. [Indonesia's Population Series 2.], Evi Nurvida Arifin, Leo Suryadinata (eds) -Hans Hägerdal, Arnaud Leveau, Le destin des fils du dragon; L'influence de la communauté chinoise au Viêt Nam et en Thaïlande. Paris: L'Harmattan, Bangkok: Institut de Recherche sur l'Asie de Sud Est Contemporaine, 2003, xii + 88 pp. -Han Bing Siong, A.W.H. Massier, Van recht naar hukum; Indonesische juristen en hun taal, 1915-2000. (Privately published), 2003, xiii + 234 pp. [PhD thesis, Leiden University.] -David Hicks, Andrew Berry, Infinite tropics; An Albert Russel Wallace anthology, with a preface by Stephen Jay Gould. London: Verso, 2002, xviii + 430 pp. -Carool Kersten, J. van Goor, Indische avonturen; Opmerkelijke ontmoetingen met een andere wereld. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2000, 294 pp. -Lisa Migo, Robert Martin Dumas, 'Teater Abdulmuluk' in Zuid-Sumatra; Op de drempel van een nieuwe tijdperk. Leiden: Onderzoekschool CNWS, School voor Aziatische, Afrikaanse en Amerindische Studies, 2000, 345 pp. -John N. Miksic, Claude Guillot ,Historie de Barus, Sumatra; Le site de Lobu Tua; II; Étude archéologique et documents. Paris: Association Archipel, 2003, 339 pp. [Cahier d'Archipel 30.], Marie-France Dupoizat, Daniel Perret (eds) -Sandra Niessen, Traude Gavin, Iban ritual textiles. Leiden: KITLV Press, 2003, xi + 356 pp. [Verhandelingen 205.] -Frank Okker, Jan Lechner, Uit de verte; Een jeugd in Indië 1927-1946. Met een nawoord van Gerard Termorshuizen. Leiden: KITLV Uitgeverij, 2004, 151 pp. [Boekerij 'Oost en West'.] -Angela Pashia, William D. Wilder, Journeys of the soul; Anthropological studies of death, burial and reburial practices in Borneo. Phillips ME: Borneo Research Council, 2003, vix + 366 pp. [Borneo Research Council Monograph Series 7.] -Jonathan H. Ping, Huub de Jonge ,Transcending borders; Arabs, politics, trade and Islam in Southeast Asia. Leiden: KITLV Press, 2002, viii + 246 pp. [Proceedings 5.], Nico Kaptein (eds) -Anton Ploeg, William C. Clarke, Remembering Papua New Guinea; An eccentric ethnography. Canberra: Pandanus Books, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 2003, 178 pp. -Nathan Porath, Gerco Kroes, Same hair, different hearts; Semai identity in a Malay context; An analysis of ideas and practices concerning health and illness. Leiden: Research School of Asian, African and Amerindian Studies (CNWS), Universiteit Leiden, 2002, 188 pp. -Guido Sprenger, Grant Evans, Laos; Culture and society. Chiang Mai: Silkworm Books, 1999, xi + 313 pp. -Gerard Termorshuizen, Dik van der Meulen, Multatuli; Leven en werk van Eduard Douwes Dekker. Nijmegen: SUN, 2002, 912 pp. -Paige West, Karl Benediktsson, Harvesting development; The construction of fresh food markets in Papua New Guinea. Copenhagen: Nordic Institute of Asian Studies/Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002, xii + 308 pp. -Edwin Wieringa, Amirul Hadi, Islam and state in Sumatra; A study of seventeenth-century Aceh. Leiden: Brill, 2004, xiii + 273 pp. [Islamic History and Civilization, 48.] -Robin Wilson, Pamela J. Stewart ,Remaking the world; Myth, mining and ritual change among the Duna of Papua New Guinea. Washington: Smithsonian Institution Press, 2002, xvi + 219 pp. [Smithsonian Series in Ethnographic Enquiry.], Andrew Strathern (eds)
9

Gaby, Alice, Jonathon Lum, Thomas Poulton, and Jonathan Schlossberg. "What in the World Is North? Translating Cardinal Directions across Languages, Cultures and Environments." M/C Journal 20, no. 6 (December 31, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1276.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
IntroductionFor many, north is an abstract point on a compass, an arrow that tells you which way to hold up a map. Though scientifically defined according to the magnetic north pole, and/or the earth’s axis of rotation, these facts are not necessarily discernible to the average person. Perhaps for this reason, the Oxford English Dictionary begins with reference to the far more mundane and accessible sun and features of the human body, in defining north as; “in the direction of the part of the horizon on the left-hand side of a person facing the rising sun” (OED Online). Indeed, many of the words for ‘north’ around the world are etymologically linked to the left hand side (for example Cornish clēth ‘north, left’). We shall see later that even in English, many speakers conceptualise ‘north’ in an egocentric way. Other languages define ‘north’ in opposition to an orthogonal east-west axis defined by the sun’s rising and setting points (see, e.g., the extensive survey of Brown).Etymology aside, however, studies such as Brown’s presume a set of four cardinal directions which are available as primordial ontological categories which may (or may not) be labelled by the languages of the world. If we accept this premise, the fact that a word is translated as ‘north’ is sufficient to understand the direction it describes. There is good reason to reject this premise, however. We present data from three languages among which there is considerable variance in how the words translated as ‘north’ are typically used and understood. These languages are Kuuk Thaayorre (an Australian Aboriginal language spoken on Cape York Peninsula), Marshallese (an Oceanic language spoken in the Republic of the Marshall Islands), and Dhivehi (an Indo-Aryan language spoken in the Maldives). Lastly, we consider the results of an experiment that show Australian English speakers tend to interpret the word north according to the orientation of their own bodies and the objects they manipulate, rather than as a cardinal direction as such.‘North’ in Kuuk ThaayorreKuuk Thaayorre is a Pama-Nyungan language spoken on the west coast of Australia’s Cape York Peninsula in the community of Pormpuraaw. The Kuuk Thaayorre words equivalent to north, south, east and west (hereafter, ‘directionals’) are both complex and frequently used. They are complex in the sense that they combine with prefixes and suffixes to form dozens of words which indicate not only the direction involved, but also the degree of distance, whether there is motion from, towards, to a fixed point, or within a bounded area in that location, proximity to the local river, and more. The ubiquity of these words is illustrated by the fact that the most common greeting formula involves one person asking nhunt wanthan pal yan? ‘where are you going’ and the other responding, for example, ngay yuurriparrop yan ‘I’m going a long way southwards towards the river’, or ngay iilungkarruw yan ‘I’m coming from the northwest’. Directional terms are strewn liberally throughout Kuuk Thaayorre speech. They are employed in the description of both large-scale and small-scale spaces, whether giving directions to a far-off town, asking another person to ‘move a little to the north’, or identifying the person ‘to the east’ of another in a photograph. Likewise, directional gestures are highly frequent, sometimes augmenting the information given in the speech stream, sometimes used in the absence of spoken directions, and other times redundantly duplicating the information given by a directional word.The forms and meanings of directional words are described in detail in Gaby (Gaby 344–52). At the core of this system are six directional roots referring to the north and south banks of the nearby Edward River as well as two intersecting axes. One of these axes is equivalent to the east—west axis familiar to English speakers, and is defined by the apparent diurnal trajectory of the sun. (At a latitude of 14 degrees 54 minutes south, the Kuuk Thaayorre homeland sees little variation in the location of sunrise and sunset through the year.) While the poles of the second axis are translated by the English terms north and south, from a Western perspective this axis is skewed such that Kuuk Thaayorre -ungkarr ‘~north’ lies approximately 35 degrees west of magnetic north. Rather than being defined by magnetic or polar north, this axis aligns with the local coastline. This is true even when the terms are used at inland locations where there is no visual access to the water or parallel sand ridges. How Kuuk Thaayorre speakers apply this system to environments further removed from this particular stretch of coast—especially in the presence of a differently-oriented coast—remains a topic for future research.‘North’ in MarshalleseMarshallese is the language of the people of the Marshall Islands, an expansive archipelago consisting of 22 inhabited atolls and three inhabited non-atoll islands located in the Northern Pacific. The Marshallese have a long history as master navigators, a skill necessary to keep strong links between far-flung and disparate islands (Lewis; Genz).Figure 1: The location of the Marshall IslandsAs with other Pacific languages (e.g. Palmer; Ross; François), Marshallese deploys a complex system of geocentric references. Cardinal directions are historically derived from the Pacific trade winds, reflecting the importance of these winds for navigation and wayfinding. The etymologies of the Marshallese directions are shown in Table 1 below. The terms given in this table are in the Ralik dialect, spoken in the western Marshall Islands. The terms used in the Ratak (eastern) dialect are related, but slightly different in form. See Schlossberg for more detailed discussion. Etymologies originally sourced from Bender et al. and Ross.Table 1: Marshallese cardinal direction words with etymological source semantics EastWestNorthSouthNoun formrearrilik iōn̄ rōkEtymology‘calm shore (of islet)’‘rough shore (of islet)’‘windy season’; ‘season of northerly winds’‘dry season’; ‘season of southerly winds’Verb modifier formtatonin̄a rōn̄aEtymology‘up(wind)’‘down(wind)’‘windy season’; ‘season of northerly winds’‘dry season’; ‘season of southerly winds’As with many other Oceanic languages, Marshallese has three domains of spatial language use: the local domain, the inshore-maritime domain and the navigational domain. Cardinal directions are the sole strategy employed in the navigational domain, which occurs when sailing on the open ocean. In the inshore-maritime domain, which applies when sailing on the ocean or lagoon in sight of land, a land-sea axis is used (The question of whether, in fact, these directions form axes as such is considered further below). Similarly, when walking around an island, a calm side-rough side (of island) axis is employed. In both situations, either the cardinal north-south axis or east-west axis is used to form a secondary cross-axis to the topography-based axis. The cardinal axis parallel to the calm-rough or land-sea axis is rarely used. When the island is not oriented perfectly perpendicular to one of the cardinal axes, the cardinal axes rotate such that they are perpendicular to the primary axis. This can result in the orientation of iōn̄ ‘north’ being quite skewed away from ‘true’ north. An example of how the cardinal and topographic axes prototypically work is exemplified in Figure 2, which shows Jabor, an islet in Jaluit Atoll in the south-west Marshalls.Figure 2: The geocentric directional system of Jabor, Jaluit AtollWhile cartographic cardinal directions comprise two perpendicular axes, this is not the case for many Marshallese. The clearest evidence for this is the directional system of Kili Island, a small non-atoll island approximately 50km west of Jaluit Atoll. The directional system of Kili is similar to that of Jabor, with one notable exception; the iōn̄-rōk ‘north-south’ and rear-rilik ‘east-west’ axes are not perpendicular but rather parallel (Figure 3) The rear-rilik axis takes precedence and the iōn̄-rōk axis is rarely used, showing the primacy of the east-west axis on Kili. This is a clear indication that the Western abstraction of crossed cardinal axes is not in play in the Marshall Islands; the iōn̄-rōk and rear-rilik axes can function completely independently of one another.Figure 3: Geocentric system of spatial reference on KiliSpringdale is a small city in north-west of the landlocked state of Arkansas. It hosts the largest number of expatriate Marshallese in the United States. Of 26 participants in an object placement task, four respondents were able to correctly identify the four cardinal points (Schlossberg). Aside from some who said they simply did not know others gave a variety of answers, including that iōn̄, rōk, rilik and rear only exist in the Marshall Islands. Others imagined a canonical orientation derived from their home atoll and transposed this onto their current environment; one person who was facing the front door in their house in Springdale reported that they imagined they were in their house in the Marshall Islands, where when oriented towards the door, they were facing iōn̄ ‘north’, thus deriving an orientation with respect to a Marshallese cardinal direction. Aside from the four participants who identified the directions correctly, a further six participants responded in a consistent—if incorrect—way, i.e. although the directions were not correctly identified, the responses were consistent with the conceptualisation of crossed cardinal axes, merely that the locations identified were rotated from their true referents. This leaves 16 of the 26 participants (62%) who did not display evidence of having a conceptual system of two crossed cardinal axes.If one were to point in a direction and say ‘this is north’, most Westerners would easily be able to identify ‘south’ by pointing in the opposite direction. This is not the case with Marshallese speakers, many of whom are unable to do the same if given a Marshallese cardinal direction and asked to name its opposite (cf. Schlossberg). This demonstrates that for many Marshallese, each of these cardinal terms do not form axes at all, but rather are four unique locally-anchored points.‘North’ in DhivehiDhivehi is spoken in the Maldives, an archipelago to the southwest of India and Sri Lanka in the Indian Ocean (see Figure 4). Maldivians have a long history of sailing on the open waters, in order to fish and to trade. Traditionally, much of the adult male population would spend long periods of time on such voyages, riding the trade winds and navigating by the stars. For Maldivians, uturu ‘north’ is a direction of safety—the long axis of the Maldivian archipelago runs north to south, and so by sailing north, one has the best possible chance of reaching another island or (eventually) the mainlands of India or Sri Lanka.Figure 4: Location of the MaldivesIt is perhaps unsurprising, then, that many Maldivians are well attuned to the direction denoted by uturu ‘north’, as well as to the other cardinal directions. In an object placement task performed by 41 participants in Laamu Atoll, 32 participants (78%) correctly placed a plastic block ‘to the north’ (uturaṣ̊) of another block when instructed to do so (Lum). The prompts dekonaṣ̊ ‘to the south’ and huḷangaṣ̊ ‘to the west’ yielded similarly high rates of correct responses, though as many as 37 participants (90%) responded correctly to the prompt iraṣ̊ ‘to the east’—this is perhaps because the term for ‘east’ also means ‘sun’ and is strongly associated with the sunrise, whereas the terms for the other cardinal directions are comparatively opaque. However, the path of the sun is not the only environmental cue that shapes the use of Dhivehi cardinal directions. As in Kuuk Thaayorre and Marshallese, cardinal directions in Dhivehi are often ‘calibrated’ according to the orientation of local coastlines. In Fonadhoo, for example, which is oriented northeast to southwest, the system of cardinal directions is rotated about 45 degrees clockwise: uturu ‘north’ points to what is actually northeast and dekona/dekunu ‘south’ to what is actually southwest (i.e., along the length of the island), while iru/iramati ‘east’ and huḷangu ‘west’ are perpendicular to shore (see Figure 5). However, despite this rotated system being in use, residents of Fonadhoo often comment that these are not the ‘real’ cardinal directions, which are determined by the path of the sun.Figure 5: Directions in Fonadhoo, Laamu Atoll, MaldivesIn addition to the four cardinal directions, Dhivehi possesses four intercardinal directions, which are compound terms: iru-uturu ‘northeast’, iru-dekunu ‘southeast’, huḷangu-uturu ‘northwest’, and huḷangu-dekunu ‘southwest’. Yet even a system of eight compass points is not sufficient for describing directions over long distances, especially on the open sea where there are no landmarks to refer to. A system of 32 ‘sidereal’ compass directions (see Figure 6), based on the rising and setting points of stars in the night sky, is available for such purposes—for example, simāgu īran̊ ‘Arcturus rising’ points ENE or 67.5°, while simāgu astamān̊ ‘Arcturus setting’ points WNW or 292.5°. (These Dhivehi names for the sidereal directions are borrowings from Arabic, and were probably introduced by Arab seafarers in the medieval period, see Lum 174-79). Eight sidereal directions coincide with the basic (inter)cardinal directions of the solar compass described earlier. For example, gahā ‘Polaris’ in the sidereal compass corresponds exactly with uturu ‘north’ in the solar compass. Thus Dhivehi has both a sidereal ‘north’ and a solar ‘north’, though the latter is sometimes rotated according to local topography. However, the system of sidereal compass directions has largely fallen out of use, and is known only to older and some middle-aged men. This appears to be due to the diversification of the Maldivian economy in recent decades along with the modernisation of Maldivian fishing vessels, including the introduction of GPS technology. Nonetheless, fishermen and fishing communities use solar compass directions much more frequently than other groups in the Maldives (Lum; Palmer et al.), and some of the oldest men still use sidereal compass directions occasionally.Figure 6: Dhivehi sidereal compass with directions in Thaana script (used with kind permission of Abdulla Rasheed and Abdulla Zuhury)‘North’ in EnglishThe traditional definition of north in terms of Magnetic North or Geographic North is well known to native English speakers and may appear relatively straightforward. In practice, however, the use and interpretation of north is more variable. English speakers generally draw on cardinal directions only in restricted circumstances, i.e. in large-scale geographical or navigational contexts rather than, for example, small-scale configurations of manipulable objects (Majid et al. 108). Consequently, most English speakers do not need to maintain a mental compass to keep track of North at all times. So, if English speakers are generally unaware of where North is, how do they perform when required to use it?A group of 36 Australian English speakers participated in an experimental task where they were presented with a stimulus object (in this case, a 10cm wide cube) while facing S72ºE (Poulton). They were then handed another cube and asked to place it next to the stimulus cube in a particular direction (e.g. ‘put this cube to the north of that cube’). Participants completed a total of 48 trials, including each of the four cardinal directions as target, as well as expressions such as behind, in front of and to the left of. As shown in Figure 7, participants’ responses were categorised in one of three ways: correct, near-correct, or incorrect.Figure 7: Possible responses to prompt of north: A = correct, B = near-correct (aligned with the side of stimulus object closest to north), C = incorrect.Every participant placed their cube in alignment with the axes of the stimulus object (i.e. responses B and C in Figure 7). Orientation to Magnetic/Geographic North was thus insufficient to override the local cues of the task at hand. The 9% of participants showed some awareness of the location of Magnetic/Geographic North, however, by making the near-correct response type B. No participants who behaved in such a way expressed certainty in their responses, however. Most commonly, they calculated the rough direction concerned by triangulating with local landmarks such as nearby roads, or the location of Melbourne’s CBD (as verbally expressed both during the task and during an informal interview afterwards).The remaining 91% of participants’ responses were entirely incorrect. Of these, 13.2% involved similar thought processes as the near-correct responses, but did not result in the identification of the closest side of the stimulus to the instructed direction. However, 77.8% of the total participants interpreted north as the far side of the stimulus. While such responses were classified incorrect on the basis of Magnetic or Geographic North, they were consistent with one another and correct with respect to an alternative definition of English north in terms of the participant’s own body. One of the participants alludes to this alternative definition, asking “Do you mean my North or physical North?”. We refer to this alternative definition as Relative North. Relative North is not bound to any given point on the Earth or a derivation of the sun’s position; instead, it is entirely bound to the perceiver’s own orientation. This equates the north direction with forward and the other cardinals’ points are derived from this reference point (see Figure 8). Map-reading practices likely support the development of the secondary, Relative sense of North.Figure 8: Relative North and the Relative directions derived from itConclusionWe have compared the words closest in meaning to the English word north in four entirely unrelated languages. In the Australian Aboriginal language Kuuk Thaayorre, the ‘north’ direction aligns with the local coast, pointing in a direction 35 degrees west of Magnetic North. In Marshallese, the compass direction corresponding to ‘north’ is different for each island, being defined in opposition to an axis running between the ocean and lagoon sides of that island. The Dhivehi ‘north’ direction may be defined either in opposition to the (sun-based) east-west axis, calibrated to the configuration of the local island, as in Marshallese, or defined in terms of Polaris, the Pole star. In all these cases, though, the system of directions is anchored by properties of the external environment. English speakers, by contrast, are shown to—at least some of the time—define north with reference to their own embodied perspective, as the direction extending outwards from the front of their bodies. These findings demonstrate that, far from being universal, ‘north’ is a culture-specific category. As such, great care must be taken when translating or drawing equivalencies between these concepts across languages.ReferencesBender, Byron W., et al. “Proto-Micronesian Reconstructions: I.” Oceanic Linguistics 42.1 (2003): 1–110.Brown, Cecil H. “Where Do Cardinal Direction Terms Come From?” Anthropological Linguistics 25.2 (1983): 121–161. François, Alexandre. “Reconstructing the Geocentric System of Proto-Oceanic.” Oceanic Linguistics 43.1 (2004): 1–31. Gaby, Alice R. A Grammar of Kuuk Thaayorre. Vol. 74. Berlin: De Gruyter Mouton, 2017.Genz, Joseph. “Complementarity of Cognitive and Experiential Ways of Knowing the Ocean in Marshallese Navigation.” Ethos 42.3 (2014): 332–351.Lewis, David Henry. We, the Navigators: The Ancient Art of Landfinding in the Pacific. 2nd ed. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1994. Lum, Jonathon. "Frames of Spatial Reference in Dhivehi Language and Cognition." PhD Thesis. Melbourne: Monash University, 2018. Majid, Asifa, et al. “Can Language Restructure Cognition? The Case for Space.” Trends in Cognitive Sciences 8.3 (2004): 108–114.OED Online. “North, Adv., Adj., and N.” Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. <http://www.oed.com.ezproxy.lib.monash.edu.au/view/Entry/128325>.Palmer, Bill. “Absolute Spatial Reference and the Grammaticalisation of Perceptually Salient Phenomena.” Representing Space in Oceania: Culture in Language and Mind. Canberra: Pacific Linguistics, 2002. 107–133. ———, et al. "“Sociotopography: The Interplay of Language, Culture, and Environment.” Linguistic Typology 21.3 (2017). DOI:10.1515/lingty-2017-0011.Poulton, Thomas. “Exploring Space: Frame-of-Reference Selection in English.” Honours Thesis. Melbourne: Monash University, 2016.Ross, Malcolm D. “Talking about Space: Terms of Location and Direction.” The Lexicon of Proto-Oceanic: The Culture and Environment of Ancestral Oceanic Society: The Physical Environment. Eds. Malcolm D. Ross, Andrew Pawley, and Meredith Osmond. Vol. 2. Canberra: Pacific Linguistics, 2003. 229–294. Schlossberg, Jonathan. Atolls, Islands and Endless Suburbia: Spatial Reference in Marshallese. PhD thesis. Newcastle: University of Newcastle, in preparation.
10

McHoul, Alec. "Talking (across) Cultures." M/C Journal 3, no. 2 (May 1, 2000). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1838.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
1. In this paper, I want to begin to contemplate the possibility that the concept of culture could one day be thought outside modern Western thought, via a reading of Martin Heidegger's 'Dialogue on Language between a Japanese and an Inquirer'. As we shall see, for Heidegger, the dominant position here is representationalism. And so a large part of what I want to do here is to begin to shake the concept of culture from these dominant representationalist moorings.1 Heidegger's problem with the history of Western thought may be put as follows. In this tradition, the difference between Being and beings (the ontological difference) is forgotten so that Being comes primarily to be considered in terms of beings. Beings are, in turn, considered in terms of their relations to one another, with the being called 'man' routinely standing to one privileged side of those known as 'objects'. Thereby thinking about Being is reduced to the question: how is it that man relates to objects? The problem is compounded when the answer to this question is given as: man knows objects. And it is even further compounded by the dominance throughout all of this of representational thinking: the idea that man knows objects only 'indirectly' through their representations.2 To challenge representational thinking in Heidegger's sense, then, is to challenge not just a 'way of knowing' but also the dominance of 'man' (Foucault's central uptake of Heidegger), the separation between 'man' and 'things', subject and object, and, ultimately, it is to challenge the very idea that Being is no more than the aggregate of empirically accessible beings. To find alternatives to representational thinking Heidegger looks elsewhere, or, more precisely, in turning to the pre-Socratic Greeks, elsewhen. He does this throughout his work, but most explicitly in Early Greek Thinking. Yet even this work barely distinguishes between (what we would now think of as) natural and cultural production in any clear way. Instead, it appears there as if the ontological difference itself -- the difference between Being and beings, between sheer coming-to-presence and that which happens to be present -- is of such urgent importance that it cuts across the apparently less important distinction between natural and cultural varieties of beings. As an advancement of his claims about the ontological difference (as a neglected and almost unthinkable difference today), the Heidegger of Early Greek Thinking in effect obviates the nature/culture distinction along with representational thinking. If the modern Western concept of culture, then, depends for its existence on the prior existence of a constitutive outside (such as nature) then is it possible that culture as such (whatever theory of it we hold) is irrevocably part of representationalist thinking? Is it intrinsically representationalist -- from, say, Hobbes to the present day or, indeed, in whatever past or future manifestation -- by virtue of its dependence on a culture/non-culture distinction? If this is so, again, there is a remarkable consequence for all the cultural disciplines and for cultural studies in particular. It is this: any non-representationalist approach to culture would be a contradiction in terms; so that, by virtue of it being specifically culture we are interested in, our interest will be necessarily representationalist. Outside representationalism, what we are dealing with could not be culture as such. The sorts of objects which we have, until now, thought of as cultural objects (photographs, museums, policy documents, forms of dress, music and so on) become interesting and significant outside representationalism only to the extent that they instanciate the ontological difference. We can, that is, no longer afford to think of the cultural as ontologically separate in any way. Instead, the move away from representational thinking would mean that objects of whatever kind -- 'gods and men, temples and cities, sea and land, eagle and snake, tree and shrub, wind and light, stone and sand, day and night' (Early 40) -- are effects of the distinction between coming-to-presence and merely happening to be present. And they ought to be experienced, inspected and understood for what they are, fundamentally, in this respect. What would this mean? One occasion where the later Heidegger does treat 'cultural' matters (in several senses and by, perhaps for the first and only time, going across contemporary cultures) is in his 'Dialogue on Language between a Japanese and an Inquirer'.3 This strangely readable little colloquy requires inspection, I believe, if we are to proceed any further along what the Heidegger of Early Greek Thinking calls 'the lines of usage' and into the peculiar territory beyond representational thinking.4 2. What is at stake here may be this: whether in this dialogue we are experiencing a cultural difference. Or perhaps, whether we are experiencing the presence of culture(s) at all. Put another way: the essay in question (in the form of a dialogue) may be an instance of either (a) a cultural difference or dialogue; or else of (b) an accidental similarity or monologue. Let us look briefly at both possibilities. If (a), then we have a clear lesson (on the model of the 'danger' of language): the nature of culture cannot derive from a metaphysical distinction between culture and contenders for the title of 'non-culture' (for example, physical nature or science or barbarism); for anything that was a culture would have to be already in place in order to generate such a division (or anything like it) in the first place. The name, then, of this prior condition cannot be 'culture' itself. But that is precisely how the cultural disciplines have used the term -- 'cultures', we hear, are what make the 'nature/culture' distinction -- albeit that each may do it in its own, 'culturally specific', way.5 This is why the cultural disciplines cannot imagine a culture which does not, in itself, have a deeply-seated representational concept of culture as its ultimate ground. Anthropological thinking -- in the broadest philosophical sense, not just in reference to a specific discipline -- entails the search for the other's meaning of its own (anthropology's) idea of culture. In effect, it cannot imagine a culture outside Western metaphysics but must forever translate 'different cultures' into versions of it (albeit with minor empirical differences). So if the name of the condition for the nature/culture distinction (that is, the name of the nature of culture) cannot be 'culture', instead its name must be 'representational thinking' -- at least for all cultural theory to date. The modern concept of culture's ultimate contradiction would be that it would rest upon the assumption of its own universal presence while also denying cultural universals. If (b) -- if, that is, we are not, in this dialogue, undergoing an experience with culture at all -- then the 'Japanese' is no more than a token non-European Heideggerian. He is whatever may be non-European 'in' Heidegger himself. He is a fictional device for having Heidegger's fellow Europeans (his readers) see how it is possible to think outside Western thinking -- or at least to get a glimpse of such a possibility. He is a stooge, a ploy, and -- what's more -- an 'orientalised' ploy: a classically European fictional depiction of the mysterious Orient and its inscrutable thinking. So much is at stake in how we read this work. And a number of very important issues depend on our (necessarily ethical and political) decision as to how we should read the essay. For if reading (a) prevails, cultural difference (or whatever term we decide to use to replace it and its ultimately limited horizon) is not something, in itself, of its nature or essence, that can give any comfort to notions of 'orientalism' or 'stereotypes' or any of the other tropes of fashionable (cross-)cultural criticism. Instead, the cultural itself, wherever it is predicated on Western representational thinking, is intrinsically Western thinking. There is no outside of Western culture (the Western concept of culture) for that culture to grasp -- whether it would ideally grasp it in scientific, anthropological, liberal humanist, cultural relativist, orientalist, colonialist or racist ways. These 'ways' and the differences between them have no meaning on reading (a). They are all, in effect, one way. But if reading (b) prevails, then all seems well with Western representational thinking. It has no problem because, now, all cultures would, factually, have a Western concept of culture at their core, albeit of a particular inflexion. They would all be just like 'us' in their essential metaphysics. He who recorded the different tensions or versions of this single metaphysics might be a scientist or anthropologist. He who appreciated such small variations might be a liberal humanist or a cultural relativist. He who dogmatically believed in the superiority of his own tension or difference and degraded others might be an orientalist, a colonialist or a racist. But these would be, on reading (b), but small variations along a single path. They would be like the right, left and centre lanes of a one-way street. So neither reading turns out to be very hopeful for today's cultural disciplines. The first suggests a much deeper-seated difference than those disciplines have been able to imagine hitherto; something much less easily grasped than the culture/non-culture distinction (and such that some 'cultures' are not, in and of themselves, quite that). The second suggests that the easy victories of principled cultural criticism and cultural identity politics (as well as those of less 'enlightened' positions) are grounded on the most Western of Western thinking: its representationalist theology.6 It looks as if there are only two possibilities: either culture rests upon a bed of difference that lies so deep as to remain forever outside Western thinking; or every other is ultimately, at the deepest point of difference we can think, a version of the West. But on both sides of the divide, the initial idea of culture is culture-as-presence: 'are we in the presence of an intercultural dialogue?'; or 'are we in the presence of a culture talking to itself?' If we could move even a little way from this and begin to think of culture-as-coming-to-presence (or just as 'to come', to invoke a Derridean variation on the theme), then it turns out that (a) and (b) are necessarily undecidable matters within representational thinking itself but that, as we begin to move outside it,the decision becomes irrelevant. But we must reserve this (in)decision for another occasion and proceed with the dialogue at hand. 3. To proceed, we must continue with the dialogue's attention to language and particularly to the 'danger' of speaking about it. Language, that is, has a nature but it is concealed (by the representationalist difference between the sensuous and the suprasensuous) and this concealing is a 'danger' (21). One contender for the nature of language is to take it as 'the house of Being' (22). And this prompts us to remember that the dialogue describes the two cultures as different 'houses' (5) -- different 'language realities' (24) -- so that 'the nature of language remains something altogether different for the East asian and the European peoples' (23). In fact, it is so different that the question of what language is may not be a possible one for the Japanese (23). He insists that his people 'pay no heed' to the question of the nature of language. Instead they have a word that 'says the essential being of language, rather than being of use as a name for speaking and for language' (23). So this is not a referring word but rather a 'hinting' word (24). And the 'hint' would be what the Japanese translator feels when he feels the 'wellspring' from which such different languages as German and Japanese might arise. He also describes this in terms of a 'radiance'. This 'hinting', or 'gesturing', or 'bearing' (26) must not, the Inquirer demands, be clarified into a form of 'conceptual representation' (25). Were it to be, we would miss its nature outside Western reason. There is no analytic or empirical equivalent of 'the nature of language'. To think so is itself an instance of the worst sorts of metaphysics at work. Following through the dialogue, we also find that to ask about the nature of language is also to ask the hermeneutic question in its non-standard sense;that is not as a methodological question about the means of interpreting texts but as a metaphysical question about what interpretation itself is (29-30). And this in turn has to do with 'bearing' (as in bearing a message, being a messenger -- gesturing, bearing, hinting). The so-far unannounced Japanese word for the nature of language, on the one hand, and the question of what hermeneutics is, on the other, stand together. 'Man stands in hermeneutical relation to the two-fold' (32), where 'the two-fold' is glossed as presencing (coming-to-presence) and present beings. This hermeneutic relation, however, is complex. It involves man in preserving the two-fold (32) and also in the two-fold (presencing/present) using man (33). And, obviously enough perhaps, this idea of 'use' can no longer mean empirical usage in its quasi-linguistic sense. For, as we soon learn from the rest of the essays in On the Way to Language, the linguistic arts and sciences are thoroughly representationalist since they begin with the assumption of the simple existence of present beings (forgetting coming-to-presence and language's criticality to it) and consider language, as it were, to come later as a means of, and for, their re-presentation. (And this is, I would argue, precisely the function of terms such as 'language', 'discourse', 'signification' and 'image' in, for example, cultural studies.) Nevertheless the alternative to this mistaken view of language, the alternative that Heidegger calls 'the hermeneutic relation', is agentive. In fact it is doubly so. It involves, that is, practices (of preserving and using): 'the sway of usage' (33) and 'the sway of the two-fold' (34). The Japanese claims that there is a kinship between this thinking and his (or their) own (41). This hermeneutic relation, however, is complex. It involves man in preserving the two-fold (32) and also in the two-fold (presencing/present) using man (33). And, obviously enough perhaps, this idea of 'use' can no longer mean empirical usage in its quasi-linguistic sense. For, as we soon learn from the rest of the essays in On the Way to Language, the linguistic arts and sciences are thoroughly representationalist since they begin with the assumption of the simple existence of present beings (forgetting coming-to-presence and language's criticality to it) and consider language, as it were, to come later as a means of, and for, their re-presentation. (And this is, I would argue, precisely the function of terms such as 'language', 'discourse', 'signification' and 'image' in, for example, cultural studies.) Nevertheless the alternative to this mistaken view of language, the alternative that Heidegger calls 'the hermeneutic relation', is agentive. In fact it is doubly so. It involves, that is, practices (of preserving and using): 'the sway of usage' (33) and 'the sway of the two-fold' (34). The Japanese claims that there is a kinship between this thinking and his (or their) own (41). Footnotes Representational thinking is clearly alive and well today in cultural studies -- perhaps even to the point whereby this otherwise critical discipline rarely subjects this concept to critical scrutiny. See Hall (Representation). A draft paper 'Representation and Cultural Studies' (available on request) deals with this question. Hall's Representation book lists three such forms of indirect representation: 'the production of meaning through language, discourse and image'. Two other central locations for Heidegger on culture are 'The Age of the Word Picture' and 'Science and Reflection'. Here and elsewhere, of course, Heidegger has very little time for the idea of culture and 'culturalist' explanations -- possibly because of their traditionally deep imbrication in representationalism. At times, his opposition is so vehement that we can practically hear him reaching for his gun. In Early Greek Thinking, Heidegger translates a crucial part of the Anaximander fragment as follows: '... along the lines of usage [custom, practice]: for they let order and thereby also reck belong to one another (in the surmounting) of disorder' (Early 57). A paper submitted for this issue of M/C nicely displays this in a single phrase: 'the Western cultural pattern that assigns things masculine to the cultural and things feminine to the natural' (my emphases). On this matter, see Hunter on 'Setting Limits'. References Hall, Stuart (ed). Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage, 1997. Heidegger, Martin. "The Age of the Word Picture." Trans. W. Lovitt. The Question Concerning Technology and Other Essays. New York: Garland, 1977. 115-54. ---. "A Dialogue on Language between a Japanese and an Inquirer." Trans. P.D. Hertz. On the Way to Language. San Francisco: Harper & Row, 1971. 1-54. [First German publication 1959] ---. Early Greek Thinking. Trans. D. Farrell Krell & F.A. Capuzzi. New York: Harper & Row, 1975. ---. "Science and Reflection." Trans. W. Lovitt. The Question Concerning Technology and Other Essays. New York: Garland, 1977. 155-82. Hunter, Ian. "Setting Limits to Culture." Nation, Culture, Text: Australian Cultural Studies. Ed. G. Turner. London: Routledge, 1993. 140-63. Citation reference for this article MLA style: Alec McHoul. "Talking (across) Cultures: Grace and Danger in the House of the European Inquirer." M/C: A Journal of Media and Culture 3.2 (2000). [your date of access] <http://www.api-network.com/mc/0005/grace.php>. Chicago style: Alec McHoul, "Talking (across) Cultures: Grace and Danger in the House of the European Inquirer," M/C: A Journal of Media and Culture 3, no. 2 (2000), <http://www.api-network.com/mc/0005/grace.php> ([your date of access]). APA style: Alec McHoul. (2000) Talking (across) cultures: grace and danger in the house of the European inquirer. M/C: A Journal of Media and Culture 3(2). <http://www.api-network.com/mc/0005/grace.php> ([your date of access]).

Дисертації з теми "Anthropological linguistics Australia":

1

Monaghan, Paul. "Laying down the country : Norman B. Tindale and the linguistic construction of the North-West of South Australia." Title page, contents and abstract only, 2003. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phm734.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"June 2003" 2 maps in pocket on back cover. Bibliography: leaves 285-308. This thesis critically examines the processes involved in the construction of the linguistic historical record for the north-west region of South Australia. Focussing on the work of Norman B. Tindale, the thesis looks at the construction of Tindale's Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Antikirinya representations. It argues that Tindale effectively reduced a diversity of indigenous practices to ordered categories more reflective of Western and colonial concepts than indigenous views. Tindale did not consider linguistic criteria in depth, had few informants, worked within arbitary tribal boundaries, was biased towards the category 'Pitjantjatjara' and was informed by notions of racial/linguistic purity. These factors which shaped the linguistic record must be taken into account when interpreting records for use as historical and native Title evidence.
2

Deng, Xudong. "Chinese and Australian conversational styles: A comparative sociolinguistic study of overlap and listener response." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 1999. https://ro.ecu.edu.au/theses/1242.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study compares the use of overlap and listener response by Chinese and Australian speakers in their respective intracultural conversations, that is, in conversations between Chinese interlocutors in Mandarin Chinese and between Australians in Australian English. The main purpose of this study is to locate similarities and differences between these two groups of speakers in their use of the two conversational strategies. Another major theme of the thesis is to examine the role of gender in the use of overlap and listener response in conversations of the two languages. The study is based upon the theoretical premise of interactional sociolinguistics that different cultural groups may have different rules for participation and interpretation of conversation and that conflicts related to these rules are a major source of cross cultural (and cross gender) miscommunication. It is also a response to lack of evidence for this claim from languages other than English, especially from Chinese. The data for the study are from 30 dyadic conversations between friends of similar age and similar social status: 15 Chinese conversations in Mandarin Chinese and 15 Australian ones in Australian English. Both the Australian and the Chinese conversations come from 5 female-female dyads, 5 male-male dyads and 5 male-female dyads. Both the qualitative and the quantitative aspects of the use of overlap and listener response are compared. With respect to the use of overlap, the qualitative part of the study examines the various phenomena that the speakers orient to in overlap onset, the procedures they use to resolve the state of overlap, and the strategies they employ to retrieve their overlapped utterances. The quantitative part of the study then compares the use of overlap by Chinese and Australian speakers and their respective male and female participants in terms of overlap onset, resolution, and/or retrieval . In regard to the use of listener response, the qualitative part of the study looks at how passive recipiency and speakership incipiency are signalled and achieved through the use of different listener response tokens in conversations of the two languages. The quantitative part of the study compares the use of listener response by Chinese and Australian speakers and male and female participants in three aspects: the overall frequency of listener responses used, the types of listener responses favoured, and the placements of listener responses with reference to a possible completion point. The results of the comparison reveal a number of similarities and differences in the use of overlap and listener response by Chinese and Australian speakers. For the use of overlap, the similarities include: 1) Both Chinese and Australian speakers have the same set of issues to orient to in their initiation of overlap, resort to the same basic procedures in resolving the state of overlap, and use the same strategies in retrieving their overlapped utterances; 2) they use a similar number of overlaps; 3) they start their overlaps mostly at a possible completion point; 4) they tend to continue with their talk more than to drop out when an overlap occurs. Two specific differences have also been identified in the use of overlap by Chinese and Australian speakers: 1) Australians initiate a higher percentage of their overlaps at a possible completion point whereas Chinese initiate a greater proportion of their overlaps in the midst of a turn; 2) when overlap occurs, Chinese speakers drop out more to resolve the state of overlap while Australian speakers continue their talk more to get through the overlap. For the use of listener response, the similarities lie largely in the ways of orienting to an extended turn unit by Chinese and Australian recipients in a conversation. Available in conversations of both languages are the two distinctive uses of listener response, that is, to show passive recipiency or to signal speakership incipiency. The differences between the two groups of speakers in the use of listener response include: 1) Australians use more listener responses than Chinese speakers; 2) while Australians prefer to use linguistic lexical expressions such as 'yeh' and 'right' as their reaction to the primary speaker's ongoing talk, Chinese speakers favour the use of paralinguistic vocalic forms such as 'hm' and 'ah'; 3) whereas Australians place a higher percentage of their listener responses at a possible completion point than Chinese speakers, Chinese speakers place a larger proportion of their listener responses in the midst of a turn than their Australian counterparts. While the similarities between Chinese and Australian speakers in their use of overlap and listener response indicate to a great extent the sharing of similar organising principles for conversation by both languages, the differences show some culture-specific aspects of the use of these two conversational strategies by the two groups of speakers. The study found a striking parallel between the differential use of overlap and listener response by Chinese and Australian speakers and their different perceptions of rights and obligations in social life, including in social interaction. The study does not reveal consistent cross-cultural patterns with respect to the use of overlap and listener response by male and female speakers in Chinese and Australian conversations. That is, gender has not played an identical role in the use of the two conversational strategies in conversations of, the two languages. Gender differential interactional patterns are to a great extent culture-specific. This finding, together with that of within-culture and within-gender variation, cautions us against any universal claim about gender-differential use of a given conversational phenomenon, whether the claims are based on deficit, or dominance, or difference assumptions in language and gender theories.
3

Monaghan, Paul Edward. "Laying down the country : Norman B. Tindale and the linguistic construction of the North-West of South Australia / Paul Monaghan." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2440/21991.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"June 2003"
2 maps in pocket on back cover.
Bibliography: leaves 285-308.
xiv, 308 leaves : ill., maps ; 30 cm.
This thesis critically examines the processes involved in the construction of the linguistic historical record for the north-west region of South Australia. Focussing on the work of Norman B. Tindale, the thesis looks at the construction of Tindale's Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Antikirinya representations. It argues that Tindale effectively reduced a diversity of indigenous practices to ordered categories more reflective of Western and colonial concepts than indigenous views. Tindale did not consider linguistic criteria in depth, had few informants, worked within arbitary tribal boundaries, was biased towards the category 'Pitjantjatjara' and was informed by notions of racial/linguistic purity. These factors which shaped the linguistic record must be taken into account when interpreting records for use as historical and native Title evidence.
Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, School of European Studies and General Linguistics, 2003

Книги з теми "Anthropological linguistics Australia":

1

Schüpbach, Doris. Shared languages, shared identities, shared stories: A qualitative study of life stories by immigrants from German-speaking Switzerland in Australia. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Verstraete, Jean-Christophe, and Diane Hafner. Land and language in Cape York Peninsula and the Gulf Country. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

David, McKnight. People, countries, and the rainbow serpent: Systems of classification among the Lardil of Mornington Island. New York: Oxford University Press, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Garde, Murray. Something about Emus: Indigenous Knowledge of Emus from Western Arnhem Land. Aboriginal Studies Press, 2017.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Garde, Murray. Something about Emus: Bininj Stories from Western Arnhem Land. Aboriginal Studies Press, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Speaking positions: Aboriginality, gender, and ethnicity in Australian cultural studies. Melbourne, Vic: Dept. of Humanities, Victoria University of Technology, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ray, Sidney H., and A. C. Haddon. Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits: Volume 3, Linguistics. Cambridge University Press, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії