Статті в журналах з теми "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-44 статей у журналах для дослідження на тему "Anglais (langue) – Mots grossiers".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.
Повний текст джерелаMichon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (April 12, 2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.
Повний текст джерелаRosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (June 4, 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.
Повний текст джерелаNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Повний текст джерелаQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Повний текст джерелаKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Повний текст джерелаLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Повний текст джерелаAli Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (April 1, 2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.
Повний текст джерелаMartel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.
Повний текст джерелаSzékács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (April 10, 2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.
Повний текст джерелаThomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.
Повний текст джерелаd’Iribarne, Philippe. "Les cultures et les langues." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.
Повний текст джерелаKurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Повний текст джерелаSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Повний текст джерелаRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Повний текст джерелаKondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Повний текст джерелаBaumer, Emmanuel, Dominique Dias, and Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire." Travaux de linguistique 86, no. 1 (November 8, 2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.
Повний текст джерелаDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve, and Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt." Psy Cause N° 77, no. 2 (April 5, 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Повний текст джерелаTassin, Jacques, and Jean-François Trébuchon. "Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville." BOIS & FORETS DES TROPIQUES 323, no. 323 (January 7, 2015): 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.
Повний текст джерелаSteinman, Linda. "The Role of Transitions in ESL Instruction." TESL Canada Journal 30, no. 2 (September 26, 2013): 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.
Повний текст джерелаMcIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse." European Journal of Theology 29, no. 1 (December 1, 2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.
Повний текст джерелаLe Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Повний текст джерелаDouglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test." TESL Canada Journal 32 (February 25, 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.
Повний текст джерелаMok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Повний текст джерелаBENYAGOUB, Lahcène, and Othmane KEDDOUCI. "Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE." Langues & Cultures 5, no. 01 (June 30, 2024): 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.
Повний текст джерелаAbbott, Marilyn L., Kent K. Lee, and Marian J. Rossiter. "Research Mobilization in TESL Learning Communities: Benefits, Challenges, Supports, and Procedures." Alberta Journal of Educational Research 67, no. 1 (March 3, 2021): 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.
Повний текст джерелаحفيظة, بلقاسمي. "ترجمة النص الشكسبيري". Traduction et Langues 4, № 1 (31 грудня 2005): 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.
Повний текст джерелаCornut, Camille. "Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques." Bulletin de psychologie Numéro 579, no. 1 (February 1, 2023): 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.
Повний текст джерелаKim, Ryonhee. "Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.
Повний текст джерелаLutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo." Journal of Technology and Systems 4, no. 1 (September 21, 2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.
Повний текст джерелаSalih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Повний текст джерелаEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (January 1, 1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Повний текст джерелаAngélica M Guzmán C. "La realidad del binomio inglés- TIC." GACETA DE PEDAGOGÍA, no. 44 (November 30, 2022): 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.
Повний текст джерелаPérez Lorido, Rodrigo. "On the Grammatical Domain of Gapping in Old English." Diachronica 13, no. 2 (January 1, 1996): 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.
Повний текст джерелаMcCully, Chris B., and Richard M. Hogg. "Dialect Variation and Historical Metrics." Diachronica 11, no. 1 (January 1, 1994): 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.
Повний текст джерелаPerko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Повний текст джерелаAthamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Повний текст джерелаDe Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet, and Caroline Larue. "Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé." Santé mentale au Québec 49, no. 2 (2024): 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.
Повний текст джерелаPolirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920." Déméter, no. 4 | Hiver (February 1, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Повний текст джерелаCornut, Camille, Gwendoline Mahe, and Séverine Casalis. "Reconnaissance de mots en L2 chez les bilingues tardifs français-anglais : transfert d’une modalité sur l’autre." Mosaïque, no. 16 (January 19, 2022). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.268.
Повний текст джерелаMartin, Élodie. "La variation lexicale en français : le cas des réseaux sociaux recourant essentiellement à un lexique anglais." Archipélies 8 (2019). https://doi.org/10.4000/12wgc.
Повний текст джерелаLIU, Xian, and Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues." FRANCISOLA 4, no. 1 (October 1, 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Повний текст джерелаKilani-schoch, Marianne. "Langue et culture." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Повний текст джерелаLosenje, Thomas Njie. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PEACEBUILDING DISCOURSE IN SELECTED MOKPE FOLKTALES / UNE ANALYSE DE LA TRADUCTION DU DISCOURS SUR LA CONSTRUCTION DE LA PAIX DANS CERTAINS CONTES POPULAIRES MOKPE." European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, no. 1 (May 31, 2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.530.
Повний текст джерела