Статті в журналах з теми "Художній перекла"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Художній перекла".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Повний текст джерелаГриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Повний текст джерелаЯблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Повний текст джерелаЧерняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Повний текст джерелаТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Повний текст джерелаСпатар, Ірина. "Олександр Кониський – перекладач малої прози Елізи Ожешко: як в українському літературознавстві О. Кониському приписали авторство твору польської письменниці". Sultanivski Chytannia, № 9 (1 травня 2020): 48–59. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2020.9.48-59.
Повний текст джерелаКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Повний текст джерелаS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Повний текст джерелаГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Повний текст джерелаЗорівчак, Р. "Український художній переклад як націотворчий чинник". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 8–23.
Знайти повний текст джерелаЗорівчак, Р. "Український художній переклад як націотворчий чинник". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 8–23.
Знайти повний текст джерелаКовальчук, І. В. "Художній переклад як об"єкт редагування". Наукові записки Інституту журналістики 42, січень - березень (2011): 167–73.
Знайти повний текст джерелаТетеріна, О. Б. "Художній переклад в орієнталістиці А. Кримського". Держава та регіони. Гуманітарні науки, № 3 (2011): 41–44.
Знайти повний текст джерелаЧала, Ю. П. "Переклад антономастичних утворень в художній прозі". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 24, ч. 4 (2008): 48–52.
Знайти повний текст джерелаЧорній, А. Л., та Р. П. Чорній. "ХУДОЖНЯ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПРОМОВИ ПЕРШОДЖЕРЕЛА ТА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ-ПРИТЧІ ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА “ANIMAL FARM”)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 188–94. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-26.
Повний текст джерелаБовт, А. Ю. "ПЕРЕКЛАД ПОЕЗІЇ ЯК СКЛАДОВА ПРОЦЕСУ ДУХОВНОГО РОЗВИТКУ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Духовність особистості: методологія, теорія і практика 101, № 2(Ч.1) (28 вересня 2021): 46–56. http://dx.doi.org/10.33216/2220-6310-2021-101-2_1-46-56.
Повний текст джерелаСтецик, Марія Степанівна. "«Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 13 (15 вересня 2015): 355–64. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291.
Повний текст джерелаВасиленко, Iрина. "Художнiй потенцiал жанру Künstlerroman (novel about an artist) в iрландськiй модернiй лiтературi та трансформацiя iдiостилю автора в перекладi українською мовою на матерiалi роману Дж. Джойса «Портрет митця замолоду» («A Portrait of the Artist as a Young". Мови та літератури світу, № 1 (10 лютого 2022): 46–64. http://dx.doi.org/10.31812/wll.4732.
Повний текст джерелаІваницька, М. "Художній переклад і креативність як атрибут перекладацької діяльності". Теоретична і дидактична філологія, Вип. 15 (2013): 183.
Знайти повний текст джерелаРагойша, В. "Дмитро Павличко: художній переклад у креативному дискурсі державотворення". Вища школа, № 10 (183) (2019): 20–37.
Знайти повний текст джерелаІваницька, М. "Німецько-український художній переклад: від Франка до Стуса". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 2 (44) (2013): 143–59.
Знайти повний текст джерелаE.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Повний текст джерелаВасиленко, Ольга, та Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.
Повний текст джерелаРогульська, Оксана, Ольга Тарасова та Ігор Росквас. "АНАЛІТИЧНЕ ЧИТАННЯ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК НЕВІД’ЄМНА СКЛАДОВА НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 24, № 1 (7 травня 2021): 393–416. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v24i1.651.
Повний текст джерелаPrykhodko, Viktoriia. "LITERARY TRANSLATION AS NATIONAL AND CULTURAL DIALOGUE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 5(73) (March 28, 2019): 81–83. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-5(73)-81-83.
Повний текст джерелаPavlenko, Olena. "Literary Translation and Cultural Memory." Pitannâ lìteraturoznavstva 97 (June 29, 2018): 175–90. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2018.97.175.
Повний текст джерелаУдовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Повний текст джерелаМиропольська, Євгенія Валеріївна. "Художня цінність слова (на матеріалі викладання гуманітарних дисциплін)". Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.К.Карпенка-Карого, № 27-28 (25 травня 2021): 165–71. http://dx.doi.org/10.34026/1997-4264.27-28.2021.238844.
Повний текст джерелаV.I., Pavlyk. "HISTORICAL FILM: THE PROBLEMS OF TRANSLATION." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (September 8, 2020): 183–87. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-1-28.
Повний текст джерелаN.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.
Повний текст джерелаЧерняков, Б. І. "Український художній переклад першого повоєнного десятиліття у критичній оцінці Миколи Лукаша". Наукові записки Інституту журналістики 36, липень - вересень (2009): 96–101.
Знайти повний текст джерелаПавленко, О. Г. "Український художній переклад 60-х років в контексті стратегій сучасної компаративістики". Літературознавчі студії, Вип. 42, ч. 2 (2014): 169–79.
Знайти повний текст джерелаТетеріна, О. "Художній переклад у становленні Володимира Самійленка як новатора національного літературного процесу". Дивослово, № 11 (656) (2011): 53–56.
Знайти повний текст джерелаПавленко, О. Г. "Український художній переклад 60-х років в контексті стратегій сучасної компаративістики". Літературознавчі студії, Вип. 42, ч. 2 (2014): 169–79.
Знайти повний текст джерелаЧерняков, Б. І. "Український художній переклад першого повоєнного десятиліття у критичній оцінці Миколи Лукаша". Наукові записки Інституту журналістики 36, липень - вересень (2009): 96–101.
Знайти повний текст джерелаGolotsukova, Yulya, and Eleonora Zahrubska. "Artistic translation as the implementation variably-interpretive potential of the translator." Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 16 (October 10, 2018): 158–66. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2018-1-6-158-166.
Повний текст джерелаТетеріна, О. "Володимир Самійленко: переклад як стимул художньо-естетичних пошуків". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, Вип. 21 (2010): 27–29.
Знайти повний текст джерелаМихайленко, О. О. "Переклад каузативних конструкцій в англомовних науково-технічних та художніх текстах". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 16 (2006): 135–40.
Знайти повний текст джерелаРоманишин, Наталія, та Марта Бегун. "ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ІДІОСТИЛЮ ПИСЬМЕННИКА У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ. ЛОНДОНА «МАРТІН ІДЕН»)". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 349–52. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-73.
Повний текст джерелаДеревянко, О. С., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «КОЛІР МАГІЇ» ТЕРРІ ПРАТЧЕТА". Nova fìlologìâ 1, № 81 (23 червня 2021): 91–95. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-14.
Повний текст джерелаBondarchuk, Olena, Nataliia Lysetska, and Liudmyla Pasyk. "TRANSLATION AS CULTURAL TRANSFER (ARTISTIC, SCIENTIFIC, TECHNICAL AND MEDIA DISCOURSE)." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 12(80) (December 23, 2021): 126–30. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-12(80)-126-130.
Повний текст джерелаПашко, Станіслав. "АНГЛОМОВНІ ЕПІТЕТИ В УКРАЇНСЬКИХ ПОЕТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАХ МИКОЛИ ЛУКАША ПОЕЗІЇ РОБЕРТА БЕРНСА". Молодий вчений, № 1 (101) (31 січня 2022): 107–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-1-101-23.
Повний текст джерелаKrasavina, V. V., та L. V. Zinevich. "Мовні візії П. Куліша". Literature and Culture of Polissya 98, № 14f (18 травня 2020): 207–17. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2020-14f-98-207-217.
Повний текст джерелаТащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.
Повний текст джерелаШепель, Ю. "Специфіка перекладу фразеологізмів з ознакою кольору в художніх текстах". Вісник Донбаського державного педагогічного університету. Філологічні науки, вип. 1 (2013): 56–64.
Знайти повний текст джерелаBashmakova, N. V., та B. V. Yevstratenko. "ЕЛЕГІЯ С.В. РАХМАНІНОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ДОМРОВОМУ ВИКОНАВСТВІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДЕННЯ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ". Музикознавча думка Дніпропетровщини, № 14 (19 січня 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.15421/221820.
Повний текст джерелаБондаренко, Марія. "ДИНАМІКА РЕЦЕПЦІЇ ПРОЗИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА В УКРАЇНІ: СОЦІОКУЛЬТУРНІ УМОВИ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 153–64. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3179.
Повний текст джерелаАндрієнко, Тетяна. "Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (22 грудня 2016): 7–21. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.and.
Повний текст джерелаE.D., Akhmedova. "STRATEGIES OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF FICTION SIMILE: COGNITIVE ANALYSIS." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 2 (December 2, 2020): 92–99. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13.
Повний текст джерелаSung, O. M. "A Foreign Accent of Literary Characters as a Translation Problem." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 11, no. 2 (May 22, 2020): 73–80. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2020.02.073.
Повний текст джерела