Дисертації з теми "Художній перекла"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Художній перекла.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Художній перекла".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Войтенко, Альона Олександрівна. "Словотворення як проблема перекладу (на матеріалі художніх текстів)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11598.

Повний текст джерела
Анотація:
В дослідженні виявлено основні способи подолання труднощів словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі. Виокремлено особливості українського та англійського словотворення, виявлено, які словотвірні особливості сучасної англійської мови не відбиваються аналогічними засобами сучасної української мови, та труднощі, що вони викликають при перекладі. Розглянуто способи подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі; доведено, що неврахування словотвірних особливостей у художньому перекладі може призводити до втрат у відтворенні стилістичних особливостей тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Швед, Є. В. "Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87428.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах. Розглянуті сучасні підходи до вивчення невербальних комунікативних одиниць, класифікації невербальних комунікативних засобів у сучасній англійській мові, функції невербальних комунікативних засобів у художньому тексті, а також проаналізована лексична репрезентація невербальних знаків у англомовних художніх текстах. Особлива увага приділена дослідженню стратегій та прийомів перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах і аналізу труднощів їх перекладу. Також розроблена система вправ для навчання студентів з перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах.
Работа посвящена исследованию особенностей перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах. Рассмотрены современные подходы к изучению невербальных коммуникативных единиц, классификации невербальных коммуникативных средств в современном английском языке, функции невербальных коммуникативных средств в художественном тексте, а также проанализирована лексическая репрезентация невербальных знаков в англоязычных текстах. Особое внимание уделено исследованию стратегий и приемов перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах и ​​анализу трудностей их перевода. Также разработана система упражнений для обучения студентов по переводу невербальных единиц в англоязычных художественных текстах.
The work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of nonverbal units in English-language literary texts. We considered modern approaches to the study of nonverbal communication units, classification of nonverbal communication tools in modern English, functions of nonverbal communication tools in literary texts, and lexical representation of nonverbal signs in English literary texts. Particular attention is paid to the study of strategies and techniques of translation of nonverbal units in English-language literary texts and analysis of the difficulties of their translation. A system of exercises has also been developed to teach students how to translate nonverbal units in English-language literary texts.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Федоренко, Ю. В. "Особливості та проблеми перекладу сучасних літературних творів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762.

Повний текст джерела
Анотація:
В проведеному дослідженні розглядається переклад сучасних літературних творів. Література за змістом ділиться на наукову та художню, призначену для пізнавальних, інтелектуальних та естетичних потреб. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Жароїд, Юлія Анатоліївна. "Труднощі перекладу художніх текстів, що містять сленг". Thesis, наук.-практ. конф., 16 березня 2012 р.: тези доп. – К, 2012. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12951.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Зуєнко, Н. О. Неля Олександрівна. "ШЕВЧЕНКОВЕ СЛОВО В НІМЕЦЬКОМОВНОМУ СЕРЕДОВИЩІ". Thesis, 1.Шевченкове слово в німецькомовному середовищі. Феномен Тараса Шевченка: лінгвістичний, історичний і соціофілософський аспекти : зб. матеріалів наук.-практ. конф., Київ, 19 березня 2015 р. – К.: Міленіум, 2015. – С. 53–55. 0,2 Зуєнко Н. О, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/30655.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Шулік, С. "Актуальні проблеми художнього перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39403.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Струк, Ірина Василівна, та Ольга Сергіївна Озеруга. "Особливості відтворення «промовистих» імен у перекладі". Thesis, Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/37820.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Ольшанська, Е. М. "Функціонування та переклад пареміологічних одиниць на матеріалі художніх дискурсів корелюючи мов". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75258.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: визначення функцій паремій, висвітлення та обґрунтування основних способів їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів корелюючих мов, дослідження проводилося на основі методів порівняння, контекстуального аналізу та описового методу. Теоретичне значення: роботи полягає в тому, що в ній визначаються та здійснюється аналіз функції та основних способів перекладу пареміологічних одиниць. Наукова новизна роботи полягає в тому, що подальшого розвитку набуло дослідження пареміологічних одиниць в художньому дискурсі, проаналізовано способи перекладу індивідуально-авторських паремій, удосконалено методику викладання щодо перекладу паремій на заняттях. На основі розглянутого теоретичного матеріалу про пареміологічні одиниці у художньому дискурсі та у їх перекладацькому аспекті було встановлено наступне, що паремії є комунікативним одиницями не тільки повсякденного усного мовлення, але й художнього дискурсу в якому вони також відіграють важливу роль. Завдяки пареміям автор має змогу краще виразити свою думку та вплинути на реципієнта. Беручи до уваги національно-культурний характер паремій, виникають труднощі з їх перекладом. Оскільки вони мають образний зміст, перекладач повинен не лише знати сенс паремії і ситуацію, в якій її слід вживати, але і розуміти її образ та зуміти передати і сенс паремії, і її метафоричний зміст. Аналізуючи приклади використаних паремії у художній літературі, виділено п’ять основних способів їх перекладу: пошук повного відповідника (еквівалента), підбір часткового відповідника, калькування, використання псевдовідповідника та за допомогою описового перекладу. Очевидним є те, що дослівний переклад пареміологічних одиниць є не можливим з огляду на культурологічні особливості мов. В ході дослідження виявлено, що порівняльне вивчення паремій двох і більше мов дозволяє визначити їх подібності та відмінності, які сприяють побудові найбільш науково обґрунтованої методики навчання іноземної мови. Тому створено низку завдань, які допомагають вдосконаленню граматичних, лінгвокраїнознавчих та перекладацьких навичок.
Цель: определение функций паремий, обоснование основных способов их перевода на материале художественных дискурсов коррелирующих языков, исследование проводилось на основе методов сравнения, контекстуального анализа и описательного метода. Теоретическое значение: работы заключается в том, что в ней определяются и осуществляется анализ функций и основных способов перевода паремиологических единиц. Научная новизна работы заключается в том, что дальнейшего развития получило исследование паремиологических единиц в художественном дискурсе, проанализированы способы перевода индивидуально-авторских паремий, усовершенствована методика преподавания перевода паремий на занятиях. На основе рассмотренного теоретического материала о паремиологических единицах в художественном дискурсе и в их переводческом аспекте было установлено следующее, что паремии являются коммуникативными единицами не только повседневной устной речи, но и художественного дискурса в котором они играют важную роль. Благодаря паремиям автор имеет возможность лучше выразить свое мнение и повлиять на реципиента. Принимая во внимание национально-культурный характер паремий, возникают трудности с их переводом. Поскольку они имеют образный смысл, переводчик должен не только знать смыл паремии и ситуацию в которой ее следует употреблять, но и понимать ее смысл и суметь передать его вместе с ее образностью. Анализируя примеры использованных паремий в художественной литературе выделено пять основных способов их перевода: поиск полного соответствия (эквивалента), подбор частичного соответствия, использование псевдосоответствия и с помощью описательного перевода. Очевидно, что дословный перевод паремиологических единиц не возможный ввиду культурологических особенностей языка. В ходе исследования определено, что сравнительное изучение паремий двух и более языков позволяет определить их сходств и различия, которые способствуют построению наиболее научно-обоснованной методики обучения иностранному языку. Поэтому создан ряд упражнений которые помогают усовершенствовать грамматические, лингвострановедческие и переводческие навыки.
Goal: definition of functions of paremias, analysis of the main ways of their translation in the literary discourses of correlative languages, research was conducted on the basis of methods of comparison, contextual analysis and descriptive method. Theoretical meaning: it identifies and analyses the functions and the main ways of translating paremiological units in literary discourses in the work. The scientific novelty of the work is that the study of paremiological units in the literary discourse has further developed, the ways of translation of individual-author paremias are analyzed, the teaching method for the translation of paremias in the classes is improved. Based on the theoretical material on paremiological units in the literary discourse and in their translation aspect, it has been established that paremias are communicative units not only of everyday speech, but also of literary discourse in which they also play an important role. Thanks to paremias, the author is able to better express his opinion and influence the recipient. Taking into account the national and cultural character of paremias, there are difficulties with their translation. As they have figurative content, the translator have to not only know the meaning of the paremia and the situation in which it should be used, but also understand its image and be able to convey both the meaning of the paremia and its metaphorical content. Analyzing examples of used paremias in fiction literature, it has identified five ways of their translation: by complete equivalent, differentiation of the partial equivalent, loan translation, by quasi-equivalent, and using descriptive translation. It is obvious that word for word translation of paremiological units is not possible due to the cultural features of the languages. It has been revealed that a comparative study of the paremias of two or more languages allows us to identify similarities and differences that contribute to build the most scientifically based methodology for teaching a foreign language. Therefore, a number of exercises have been created to help improve grammar, linguistics and translation skills.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Никоненко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.

Повний текст джерела
Анотація:
Проблемою перекладу поетичних творів займалися такі відомі вчені як В. Жирмунський, Р. Зорівчак, В. Радчук, Л. Бархударов, В. Комісаров, А. Потебня, М. Перцов, Ю. Лотман, Я. Рецкер. Вони звертали особливу увагу на співвідношення контексту автора і контексту перекладача, проблему точності і вірності, а точніше адекватності перекладу. Художній твір повинен перекладатися "не від звуку до звуку, не від слова до слова, не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу" При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Полякова, Оксана Вікторівна, та Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ". Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Ємець, О. В. "Стилістичні аспекти перекладу поетичних текстів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17271.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Левченко, К. С. "Лексичні особливості перекладу Салтиковим вірша Дж. Г. Байрона "The Spell is Broke"". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503.

Повний текст джерела
Анотація:
Художній переклад – це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з найбільш повним збереженням його мистецьких якостей. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Шкребень, А. Ю. "Поєднання експліцитного та імпліцитного в поезії Г. Гейне (перекладацькі аспекти)". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17770.

Повний текст джерела
Анотація:
Складнощі перекладу зустрічаються навіть при перекладі, здавалося б, банальних фраз. А ось як інтерпретувати шедевр, передати всі тонкощі і невловимі зв'язки всередині твору мистецтва, - знає не кожен. Тому й досі Гейне залишається нерозкритою книгою для перекладачів, кожен знаходить в його творах щось привабливе, близьке, та намагається якнайкраще відтворити глибокий зміст оригіналу на рідну мову. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17770
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Хандуріна, А. В. "Особливості перекладу історизмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71848.

Повний текст джерела
Анотація:
Проведені розвідки продемонстрували, що у наш час перекладачі набагато більше концентруються на досягненні взаєморозуміння в області культур та досягненні ефективності культурного діалогу. Це відбувається тому, що переклади без урахування культурних особливостей перекладного тексту найчастіше виявляються слабшими та недостатньо відображають письменницький задум.Мета: роботи полягає у вивченні основних прийомів перекладу історично маркованої лексики на прикладі історизованого твору художньої літератури. Теоретичне значення: роботи полягає у подальшій розробці питання історизмів та їх лінгвістичного та перекладознавчого статусу, у спробі класифікації історизмів за семантичною ознакою, у виявленні закономірностей вибору способу перекладу історично маркованої лексики.
Previous studies show that modern translators are much more focused on achieving mutual understanding in the field of cultures and the effectiveness of cultural dialogue. It is explained by the fact, that translations without the original cultural features are most often found to be weaker and do not adequately reflect the writer's intention.Goal: The research is aimed at study of translation specific features of the historic words on the basis of a fiction book. Theoretical meaning: The research provides the detailed study of the issue concerning historically marked words, their linguistic and translational status. It also demonstrates the classification by the semantic meaning, and regular methods of historic realias translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Некряч, Т. Є. "Культура як складник фахової компетентності перекладача художніх творів". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67165.

Повний текст джерела
Анотація:
«Переклад – це перехід не стільки від мови мови, скільки від культури до культури». Ці слова відомого перекладознавця Андре Лефевра широко цитуються, проте глибокого розуміння саме культуральних чинників для створення повноцінного перекладу художнього твору у вітчизняному перекладознавстві на сучасному етапі не простежується, так само, як і не надається належної уваги вибудові міцного ерудиційного підмурку в процесі підготовки майбутніх перекладачів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Коломієць, Д., Наталія Володимирівна Руденко, Наталия Владимировна Руденко та Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Підходи до перекладу заголовків англійських фільмів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46631.

Повний текст джерела
Анотація:
Назви кінофільмів відносяться до розряду власних назв і часто співвідносяться з назвами творів художньої літератури. Переклад заголовку художнього фільму є його ключовою позицією: саме назва повинна викликати у глядачів бажання переглянути сам фільм, створити перші враження, а це вже має комерційне значення. Тому всі підходи до перекладу назви художніх фільмів підкорюються саме комерційній стратегії – привернення уваги людей до того чи іншого фільму.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Іванченко, А. В. "Проблеми відтворення авторського дискурсу в художньому перекладі". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17286.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Кривко, Ю. А. "Особливості перекладу драматичного тексту". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67300.

Повний текст джерела
Анотація:
Оволодіння майстерністю перекладача – це здатність до висловлювання думки мовця завдяки бездоганному володінню усім спектром засобів вербалізованої та невербалізованої репрезентації. Це орієнтує перекладача, з одного боку, на семантичну точність перекладу, а з іншого – на комунікативну наближеність до емоційного наповнення митцем – автором – в загальному контексті його повідомлення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Назаренко, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Назаренко та Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Навчання перекладу власних імен на основі сучасного художнього дискурсу". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38043.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом нашого дослідження є власні імена та способи навчання їх релевантному перекладу на інші мови – предмет дослідження. Власні імена (ВІ) займають особливе місце і вивчаються комплексною наукою ономастикою. Зазначені назви утворюють універсальну групу в мовних системах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Недбайло, К. М. "Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів)". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Епендієва, Алла Рашидівна. "Відтворення ономастичного простору роману Лі Бардуго «Шістка воронів»". Thesis, Центр філологічних досліджень, 2020. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43543.

Повний текст джерела
Анотація:
Художня література – творча кузня, де народжуються авторські словотвори, оригінальні та унікальні одиниці з культурно-релігійним та / або історичним присмаком. Перекладаючи таку лексику слід пам’ятати, що вона вживається автором з певною метою і завдання перекладача – донести читачеві первинне значення оригіналу без зайвих окрас та перебільшень. Саме тому, не дивно, що перекладач твору Лі Бардуго «Шістка воронів» вдавався переважно до таких способів перекладу, як-от: калькування, транслітерація та транскрипція, а відтак вдало зберіг форму та зміст онімів первинного тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Гарах, О. М. "Особливості перекладу культурно-маркованої лексики". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803.

Повний текст джерела
Анотація:
Метою дослідження виступає аналіз типологічного аспекту культурно-маркованої лексики в англомовному художньому дискурсі з точки зору її перекладу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у перекладознавство, соціолінгвістику, лінгвокультурологію, методику навчання перекладу. Дослідження може слугувати основою для подальшого вивчення особливостей перекладу різних типів культурно-маркованої лексики у художньому тексті. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків на заняттях з практики усного та писемного мовлення англійської мови, теоретичного та практичного перекладу, а також у подальших наукових дослідженнях в області соціолінгвістики, лінгвокультурології, перекладознавства, методики викладання перекладу у вишах. У дослідженні охарактеризовано методико-педагогічні засади використання культурно-маркованої лексики художніх текстів у процесі навчання майбутніх перекладачів, розроблено комплекс вправ та надані рекомендації щодо його використання у навчальному процесі.
Целью исследования выступает анализ типологического аспекта культурно-маркированной лексики в англоязычном художественном дискурсе с точки зрения ее перевода на украинский язык. Практическое значение исследования определяется его вкладом в переводоведение, социолингвистику, лингвокультурологию, методику обучения переводу. Исследование может служить основой для дальнейшего изучения особенностей перевода различных типов культурно-маркированной лексики в художественном тексте. Практическое значение работы состоит также в возможности использования ее основных теоретических положений и выводов на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, теоретического и практического перевода, а также в дальнейших научных исследованиях в области социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, методики преподавания перевода в вузах. В исследовании охарактеризованы методико-педагогические основы использования культурно-маркированной лексики художественных текстов в процессе обучения будущих переводчиков, разработан комплекс упражнений и даны рекомендации по его использованию в учебном процессе.
The aim of the study is to analyze the typological aspect of culturally marked vocabulary in English-language artistic discourse in terms of its translation into Ukrainian.ge artistic discourse: a typological aspect. The practical significance of the study is determined by its contribution to translation studies, sociolinguistics, linguoculturology, methods of teaching translation. The research can serve as a basis for further study of the peculiarities of the translation of different types of culturally marked vocabulary in a literary text. The practical significance of the work also lies in the possibility of using its basic theoretical provisions and conclusions in classes on the practice of oral and written English, theoretical and practical translation, as well as in further scientific research in the field of sociolinguistics, linguocultural studies, translation studies, methods of teaching translation in universities. The study describes the methodological and pedagogical principles of using culturally marked vocabulary of literary texts in the training of future translators, developed a set of exercises and provided recommendations for its use in the educational process.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Коккіна, Л. Р. "Засоби вираження семантичної категорії пасивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі українських перекладів французьких художніх текстів)". Дис. канд. філол. наук, Одес. нац. ун-т ім. І.І. Мечникова, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Воротченко, Вікторія Олександрівна. "Передавання фонологічних стилізацій на позначення хворобливого стану". Thesis, Центр філологічних досліджень, 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43567.

Повний текст джерела
Анотація:
Фонографічні стилізації є надзвичайно цікавим і водночас недостатньо вивченим об’єктом перекладознавчого аналізу. Різні традиції поширення цього мовного явища в англомовному та україномовному художньому дискурсах дають підстави зараховувати їх до категорії перекладацьких труднощів через відсутність регулярних відповідників у мові перекладу. У сучасному перекладознавстві досі не запропоновано комплексну модель іншомовного відтворення досліджуваного явища з урахуванням його сутнісних характеристик у широкому філологічному контексті та потреб перекладознавчого аналізу; чітко не окреслено стратегії та способи перекладу графонів на позначення різних мовленнєвих аномалій. Звідси, у рамках цієї роботи здійснено спробу проаналізувати один із різновидів фонографічних стилізацій – хворобливого стану.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Гончаренко, Л. Ю. "Використання та переклад синестезійних метафор на прикладі роману Донни Тартт «Щиголь»". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76577.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: дослідження феномену «синестезійної метафори» на основі порівняння художнього твору «Щиголь» Донни Тартт мовою оригіналу та перекладу. Теоретичне значення: цього дослідження полягає в тому, що воно розвиває ряд важливих положень, які зачіпають міждисциплінарний характер феномену синестезії, а також є важливим внеском в семасіологію, когнітивну теорію метафори, функціональну і порівняльну лексикологію і фразеологію, а також лінгвокультурологію та лінгвостилістику. Ключові слова: синестезія, синестезійна метафора, художній текст, метафоризація, полісемія, перцептивні ознаки, сенсорне сприйняття, відчуття. Дипломна робота присвячена аналізу використанню та впливу застосування синестезійних метафор у художньому дискурсі на прикладі славнозвісного бестселера 2013 року роману «Щиголь». Виявлено головні тлумачення феномену «синестезія» з точки зору різних дисциплін, а також визначено функціональну роль синестезійної метафори. У роботі порівнюється вживання синестезійних метафор у мові оригіналу та перекладу, на основі чого було виділено найбільш проблематичні аспекти зазначеного феномену. Визначено головні проблеми перекладу синестезійних метафор та представлено найбільш яскраві приклади синестезійних метафор у романі та їх повний аналіз. Досліджено, що синестезійна метафора за своєю структурою, як правило, двочленна і складається із «джерела» і «адресата» і в українській мові синестезійні метафори частіше всього передаються із використанням конструкції прикметник+іменник. З’ясовано, що використання синестезійних метафор у художньому тексті збагачує мову тексту та надає особливого значення, проте у той же час становить проблему для перекладачів, адже необхідно передати зазначений феномен так, щоб зберегти особливість, але в той же час донести основну думку вживання стилістичного засобу. З’ясовано, що для перекладу синестезійних метафор застосовується точний, семантичний та комунікативний методи.
Цель: исследования феномена «синестезийной метафоры» на основе сравнения художественного произведения «Щегол» Донны Тартт на языке оригинала и перевода. Теоретическое значение: этого исследования заключается в том, что оно развивает ряд важных положений, затрагивающих междисциплинарный характер феномена синестезии, а также является важным вкладом в семасиологию, когнитивную теорию метафоры, функциональную и сравнительную лексикологии и фразеологию, а также лингвокультурологию и лингвостилистику. Ключевые слова: синестезия, синестезийная метафора, художественный текст, метафоризация, полисемия, перцептивные признаки, сенсорное восприятие, ощущение. Дипломная работа посвящена анализу использования и влияния применения синестезийных метафор в художественном дискурсе на примере знаменитого бестселлера 2013 года романа «Щегол». Выявлены главные толкования феномена «синестезия» с точки зрения различных дисциплин, а также определена функциональнуя роль синестезийной метафоры. В работе сравнивается употребление синестезийних метафор в языке оригинала и перевода, на основе чего было выделено наиболее проблематичные аспекты указанного феномена. Определены главные проблемы перевода синестезийних метафор и представлены наиболее яркие примеры синестезийних метафор в романе и их полный анализ. Доказано, что синестезийна метафора по своей структуре, как правило, двучленная и состоит из «источника» и «адресата». В украинском языке синестезийные метафоры чаще всего передаются с использованием конструкции прилагательное + существительное. Установлено, что использование синестезийних метафор в художественном тексте обогащает язык текста и придает особое значение, однако в то же время представляет проблему для переводчиков, ведь необходимо передать указанный феномен так, чтобы сохранить особенность, но в то же время донести основную мысль употребление стилистического средства. Выяснено, что для перевода синестезийных метафор применяется точный, семантический и коммуникативный методы.
Goal: an investigation of the phenomenon of the "synesthetic metaphor" based on a comparison of the novel “The Golfinch” by Donna Tartt in the original language and translation. Theoretical meaning: it develops a number of important propositions that affect the interdisciplinary nature of the phenomenon of synesthesia, and is an important contribution to semasiology, cognitive metaphor theory, functional and comparative lexicology and phraseology, and linguocultural studies. Key words: synesthesia, synesthetic metaphor, fiction, metaphorization, polysemy, perceptual features, sensory perception, sensations The master's thesis is devoted to the analysis of the use and influence of the use of synesthetic metaphor in the artistic discourse on the example of the notorious best-seller of 2013 novel “The Golfinch”. The main interpretations of the phenomenon of "synesthesia" from the point of view of different disciplines are revealed, as well as the functional role of the synesthetic metaphor is determined. The paper compares the use of synesthesia metaphors in the language of the original and the translation, which highlights the most problematic aspects of the phenomenon. The main problems of translation of synesthetic metaphor are identified and the most striking examples of synesthetic metaphor in the novel and their complete analysis are presented. It has been investigated that synesthetic metaphor in its structure, as a rule, is two-membered and consists of "source" and "addressee", and in Ukrainian language synesthetic metaphors are most often transmitted using the adjective + noun design. It has been found that the use of synesthetic metaphor in artistic text enriches the language of the text and gives special importance, but at the same time it is a problem for translators, because it is necessary to convey the mentioned phenomenon in order to preserve the feature, but at the same time to convey the basic idea of the use of stylistic means. It is found that accurate, semantic and communicative methods are used to translate synesthetic metaphors.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Макарчук, О. О. "Фантастичний текст: проблема перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67307.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад посідає важливе місце у літературному процесі, адже кожен вид літератури послуговується певним видом перекладу. Приміром, художня література послуговується художнім перекладом. Художній текст – це втілення творчого задуму; художній твір володіє високою інформаційною насиченістю, представляє читачеві різні види інформації – змістовно-фактуальну, емотивно-спонукальну, концептуальну. Художні тексти відображають мовну і національну картину світу як окремої людини (автора), так і в цілому народу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Ивахненко, А. А. "Три перевода стихотворения 409 Э. Дикинсон". Thesis, Издательство СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17291.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Пріщенко, К. В. "Лінгвістичні засоби відтворення жіночих образів при перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10929.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є жіночі образи в англомовному художньо мутексті. Предметом є лінгвістичні способи відтворення жіночих образів при перекладі на українську мову. Мета роботи полягає у дослідженні особливостей застосування лінгвістичних засобів та перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: 1)здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодоособливостей художнього тексту; 2) визначити типологію жіночих образів та встановити їх функціональні характеристики в англомовному художньому тексті; 3) встановити ключові мовні особливості формування жіночих образів; 4) виявити лінгвістичні засоби відтворення жіночого образу при перекладі художнього тексту; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художнього тексту, а також здійснити їх кількісний аналіз.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Макарчук, І. М. "Засоби перекладу політичної термінології на матеріалі роману-антиутопії «1984» Дж. Орвелла". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10936.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження стала англомовна політична термінологія. Предметом дослідження виступають стратегії переклaду політичних термінів в текстах художнього стилю. Метa магістерської роботи полягає у структурному аналізі перекладацьких трансформацій, які використовуються у перекладі англомовних політичних термінів, розкриття і характеристика термінів, що має велике значення для вивчення мови. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - визнaчити основні риси політичного термінa, як лінгвістичної одиниці; - розглянути чинники формувaння тa функціонувaня політичної термінології в художньому тексті - виявити основні способи переклaду політичних термінів - проaнaлізувaти труднощі переклaду політичних термінів укрaїнською мовою
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.

Повний текст джерела
Анотація:
Захищено англійською мовою
Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів
Цель: изучение актуальных подходов к теории и практике художественного перевода, их применение в практической деятельности переводчиков художественных текстов и обучении таким приемам соискателей высшего образования по специальности «Перевод». Научная проблема: сегодня наблюдается бурное развитие переводческой науки, связанное с процессами глобализации, активного развития межкультурных связей и диалога культур в различных сферах деятельности человека. Учитывая это, теория и практика перевода постоянно сталкивается с новыми проблемами и вызовами и требует актуализации в соответствии с современными реалиями и требованиями. Методология исследования: включает описательный и сравнительный методы, которые использовались в ходе теоретического осмысления предмета исследования; метод количественного анализа, контекстуальный анализ и элементы компонентного анализа, а также переводческий анализ применены в ходе практического исследования вопроса культурологического подхода к переводу художественных текстов; метод моделирования использован в ходе разработки упражнений для обучения художественному переводу студентов-переводчиков. Основные результаты и выводы исследования: Художественным текстам присущи образность, эстетика речи, экспрессия, изобразительность, отсутствие регламентирования употребления языковых средств и способов их сочетания, отсутствие любого нормирования языка, субъективизм отображения событий и реалий жизни, фантазия как основа создания образов и отражение явлений действительности. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и творчества. Это не просто перевод произведений художественной литературы и художественных текстов, однако также и трансформация текста оригинала средствами другого языка, и взаимодействие и взаимовлияние двух культур – исходной и целевой, к которым относятся оригинальный текст и текст перевода. На сегодня актуальным направлениям исследования перевода художественных текстов становятся вопросы использования принципов адекватности и эквивалентности художественного перевода, а также явление «культурного переворота» в сфере художественного перевода, который предусматривает использование стратегий доместикации и форенизации культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе проведен анализ перевода англоязычного художественного произведения, содержащий культурно-специфическую информацию, который показал, что достаточно часто переводчик не справляется с воспроизведением такой информации в переводе. Причинами немотивированности замен при переводе культурно-специфических реалий и лакун, а также неправильного выбора переводческой стратегии может быть недостаточный уровень фоновых знаний переводчика, отсутствие эффективных переводческих подходов к передаче культурных элементов и т. п. В работе исследованы методические предпосылки, принципы и особенности обучения переводу студентов ВУЗов. Рассмотрены основные этапы и составляющие обучения художественного перевода, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устной и письменной художественного перевода будущих переводчиков. Теоретическое значение: систематизация теоретических знаний о художественном стиле английского языка и актуальные направления развития художественного перевода; обобщение методических предпосылок обучения художественному переводу студентов-переводчиков.
Goal: studying of the current approaches to the theory and practice of literary translation, their application in the practical activities of translators of literary texts and teaching such techniques to the students in the course of translation studies. Scientific problem: Nowadays there is a rapid development of translation science associated with the processes of globalization, the active development of intercultural relations and dialogue of cultures in various spheres of human activity. Taking this into account, the theory and practice of translation is constantly faced with new problems and challenges and requires updating in accordance with modern realities and requirements. Research methodology: includes descriptive and comparative methods that were used in the course of theoretical understanding of the research subject; the method of quantitative analysis, contextual analysis and elements of component analysis, as well as translation analysis were applied in the course of practical research on the issue of a cultural approach to the translation of literary texts; the modeling method was used during the development of exercises for teaching literary translation to translation students. The main results and conclusions of the research: Artistic texts are characterized by imagery, aesthetics of speech, expression, depiction, the absence of regulation of the use of linguistic means and methods of their combination, the absence of any standardization of language, the subjectivity of displaying events and realities of life, fantasy as the basis for creating images and reflecting the phenomena of reality. Translation of a literary text is a complex and multifaceted type of human activity and creativity. This is not just a translation of works of fiction and literary texts, but also the transformation of the original text by means of another language, and the interaction and mutual influence of two cultures – source and target, which include the original text and the translated text. Nowadays, the issues of using the principles of adequacy and equivalence of literary translation, as well as the phenomenon of “cultural revolution” in the field of literary translation, which involves the use of strategies for domestication and forenization of culturally marked elements of literary text, are becoming topical areas of research into the translation of literary texts. The paper analyzes the translation of an English-language literary work, containing culturally specific information, which showed that quite often the translator cannot cope with the reproduction of such information in translation. The reasons for the wrong choice of translation strategy may be an insufficient level of background knowledge of the translator, the lack of effective translation approaches to the transfer of cultural elements, etc. The methodological principles and features of teaching translation university students. The main stages and components of literary translation training are considered, and on the basis of these data, exercises have been developed for teaching interpretation and literary translation of future translators. Theoretical meaning: systematization of theoretical knowledge on the literary style of the English language and current trends in the development of literary translation; generalization of the methodological prerequisites for teaching literary translation to student translators.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Степанець, Д. Ю. "Збереження комунікативно-прагматичного потенціалу художнього тексту у перекладі (на матеріалі твору Рея Бредбері “Усмішка”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10939.

Повний текст джерела
Анотація:
Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій художніх текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні, стилістичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу художніх текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Метою дипломної роботи є встановлення комунікативно-прагматичних особливостей художніх текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних, стилістичних та інших характеристик, а такожвизначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки прагматичної адаптації тексту перекладу; 3) виявити засоби вираження комунікативно-прагматичного потенціалу художніх текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 4) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу художніх текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художніх текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Балчіді, К. С. "Інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій (на матеріалі роману С. Кінга та кінофільму “11.22.63”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10919.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є алюзії в англомовних художніх творах та кінофільмах. Предметом дослідження є типи і функції алюзій в роману Стівена Кінга «11.22.63», його екранізації та способи перекладу цих алюзій в художньому творі та кінострічці. Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному визначені класів алюзiй та прийомів їх відтворення в англомовному художньому творі, а також їх перекладу українською мовою на матеріалі роману Стівена Кінга «11.22.63» та його екранізації. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:  Розглянути теорію Якобсона щодо трьох типів перекладу.  Схарактеризувати поняття інтерсеміотичності.  З’ясувати особливості категорії інтертекстуальності.  Навести класифікацію алюзій.  З’ясувати основні прийоми перекладу алюзій.  Сформувати типологію алюзій роману Стівена Кінга «11.22.63» та екранізації роману.  Порівняти класи алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».  Дослідити особливості перекладу алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Миклащук, В. П. "Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську. Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень. Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички.
Тема: Лексические и грамматические трансформации в процессе перевода художественных произведений с английского на украинский язык (на материале трилогии Сюзанны Коллинз "Голодные игры") Цель: Цель квалификационной работы заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на украинский. Теоретическое значение: Теоретическое значение магистерского исследования заключается в том, что в нём непосредственно доказана важность использования переводческих трансформаций. Приведено единое определение этого явления, которое включает в себя все основные характеристики лексических и грамматических преобразований. Квалификационная работа посвящена теоретическому и практическому анализу лексических и грамматических трансформаций, которые применяются переводчиками в литературе художественного направления. Актуальность выбранной темы обусловлена важностью явления адекватного перевода, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе, в частности. При написании магистерской исследования были использованы следующие методы: сравнение (сопоставление предложений на английском и украинском языке с целью выявления переводческих трансформаций); анализ переводческих трансформаций; метод сопоставления (выявление специфических, изоморфных и аломорфних характеристик украинского и английского языков в грамматической и словарной системах); типологический метод (установление сходства и различия между сравниваемыми языками); статистический метод (предоставление статистических данных после проведенного анализа в конце исследования). В исследовании представлена собственная интерпретация понятия трансформации в переводческом аспекте, которая объединяет ключевые моменты определений, предоставленных зарубежными и отечественными учеными. Указанная общая классификация преобразований, которая охватывает преобразования на всех уровнях языка. Было выделено и проанализировано основные лексические и грамматические трансформации, а именно: калькирование, конкретизацию и генерализацию значений, добавление, опущение, перестановку, внутреннее и внешнее разделение, изменение порядка слов, компенсацию. Анализ этих явлений был проведен на материале художественного произведения американской писательницы Сюзанны Коллинз «Голодные игры». Определены основные трудности при эквивалентном переводе и пути их решения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях с учетом стилистических норм языка перевода. Определены особенности применения лексических и грамматических преобразований в художественной текстах. Рассмотрены различия английского и украинского языков, в которые входят герундий, число и гендерные формы существительного, согласования времен. Предоставленна общая концепция разграничения между аналитическими и синтетическими языках. В статье предлагаются рекомендации студентам-переводчикам в высших учебных заведениях. Они включают в себя перечень полезных упражнений, развивающих профессиональные навыки.
Title: Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) Aim: The purpose of the research focuses on the detailed study of lexical and grammatical transformations in the translation of works of fiction from English into Ukrainian. Theoretical significance of the master’s research is that it directly proves the importance of using translation transformations. It also provides the only definition of this phenomenon, which includes all the main characteristics of lexical and grammatical transformations. The research paper deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction works. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The following methods were used, while writing the master’s research: comparison (comparison of sentences in English and Ukrainian in order to identify translation transformations); analysis of translation transformations; simile method (detection of specific, isomorphic and allomorphic features of Ukrainian and English languages in grammatical and vocabulary systems); typological method (establishing similarities and differences between the compared languages); statistical method (providing statistical data after the analysis at the end of the study). The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. The paper offers some recommendations given to students-translators in higher education institutions. They include the list of useful exercises that develop professional skills.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Струк, Ірина Василівна. "Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів)". Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою. Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв’язку з територіальним чи соціальним діалектами. Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій в українських множинних перекладах. Виконано контекстуальний аналіз фонографічних, лексикосемантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи деформації авторського наміру у перекладі аномалій мови головних та другорядних персонажів Марка Твена українською мовою.
The dissertation focuses on the complex approach to analyzing the language anomalies of Mark Twain’s novels with regard to their phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic levels. Language anomalies are aimed to widen or create new senses of the text as a result of using markers of social-regional vocabulary and creating the informative message of the text by using phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactical mistakes, which sometimes aren’t connected with geographic or social dialects. In multiple Ukrainian translations, the main strategies, methods and ways of rendering phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic anomalies have been defined. Translation of phonographic anomalies were done in the target texts with the help of defixation, wrong spelling, change of meaning with further explanations and comments. Syntactic anomalies were recreated taking into consideration grammatical inaccuracies of the target language. To recreate morphological language anomalies the translators used archaisms and agrammatical dyslexion. Contextual analysis of language anomalies in the source language text and target language text has been made. Main types of information loss/changing in the process of English-Ukrainian translation have been defined. The most frequent cause of losing the author’s message is the translator’s conscious or subconscious refusal to recreate the language anomalies and their translation with the help of domestication strategy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Охріменко, А. П. "Міфопоетика німецьких балад у мовах оригіналу та перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71726.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота присвячена міфопоетичності німецьких балад у мовах оригіналу та перекладу. Метою дослідження виступає ознайомлення з баладами, виділення присутності міфу в них, дослідження трансформації міфологем при перекладі та імплементації міфопоетичного аналізу в навчальний процес. Німецькі балади тісно пов’язані з міфами, легендами, народними віруваннями та трансформувалися в їхній сюжет народом або автором. Саме їх розуміння та правильна передача в іншій мовній системі відкриває шлях до глибинного розуміння символізму, розкриває різні спектри світобачення. Тобто проблема перекладу німецьких балад стосується не лише передачі їх поетики, але й міфопоетики. Проте існування міфу в межах німецької балади, його виділення, а тим паче адекватна трансформація в іншу мовну систему, вивчення її передачі на уроках практики перекладу ще погано досліджені.
The work focuses on mythopoetics of German ballads in source and target languages. The goal of the research is to get acquainted with the ballads, to highlight the presence of the myth in them, to study the transformation of the mythology in the translation and implementation of the mythopoetical analysis in the educational process. German ballads are closely linked to myths, legends, folk beliefs and transformed into their plot by the people or the author. It is their understanding and proper transmission in another language system that opens the way for a deep understanding of symbolism, reveals various spectra of the worldview. That is why the problem of the translation of German ballads concerns not only the transfer of their poetics, but also ythopoetics. However, the existence of a myth within the German ballad, its allocation, and especially adequate transformation into another language system, the study of its transfer in the practice of translation lessons is still poorly researched.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Кашенко, П. В. "Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641.

Повний текст джерела
Анотація:
захист англійською мовою
Мета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал. Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу. Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою.
Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык.
Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Дуброва, О. В. "The Peculiarities of Ukrainian and Russian Translations of Walt Whitman's Poems." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46466.

Повний текст джерела
Анотація:
The literary translation is the kind of the creation during which a literary work in one language is translated into other one. The specific character of the literary translation is on the one hand in its place among other kinds of translation and on the other hand in its correlation with the original literary creation. The literary translation deals not only with the language in its communicative function. Here a word is the first and the most important element of the literature that is in its aesthetic function. There is a difficult process between the initial stage and the result of the translation. So translation is the kind of activity where necessary linguistic knowledge and the translator’s initiative are united in one whole part.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Сокол, О. С. "Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75287.

Повний текст джерела
Анотація:
Результати дослідження відображені в тезах, опублікованих у збірнику тез I Міжнародної науково-практичної конференції «SCIENCE, SOCIETY, EDUCATION: TOPICAL ISSUES AND DEVELOPMENT PROSPECTS», 2019
Мета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексики
Цель: проанализировать безэквивалентную лексику и исследовать ее типы и способы перевода на украинский язык. Теоретическое значение: расширение теоретической базы, а также систематизация, выявление закономерностей классификации и формулировки основных подходов к переводу безэквивалентной лексики.
Goal: to analyze the non-equivalent lexis and study its types and ways of translation into Ukrainian. Theoretical meaning: extension of the theoretical base, as well as systematization, identification of the patterns of classification and formulation of the basic approaches to the translation of non-equivalent lexis.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Денисенко, А. С. "Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок"". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581.

Повний текст джерела
Анотація:
У дипломній роботі на матеріалі роману Маркуса Зузака "Крадійка книжок" розглядаються особливості інкорпорації німецькомовних елементів в англомовний художній текст, а також прагматичні аспекти їхнього перекладу на українську мову. Увага приділяється основним аспектам реалізації іншомовних елементів у тексті з урахуванням їхньої інтертекстуальної природи, де за основу береться твердження, що будьякий текст є складником широкого культурного гіпертексту. Ураховуючи часопросторові параметри розгортання сюжету в досліджуваному романі, у роботі аналізуються історичні, соціальні й геополітичні особливості тогочасного суспільства, які спонукали автора роману до вживання широкого спектру німецькомовної лексики в англомовному романі. На основі аналізу ілюстративного матеріалу проводиться диференціація німецькомовних елементів за структурними та семантичними параметрами. Структурна параметризація реалізується за рахунок здійснення компонентного й частиномовного аналізів досліджуваного матеріалу. Відповідно, німецькомовні елементи в романі представлені однокомпонентними, двокомпонентними й багатокомпонентними одиницями, вираженими окремими словами, словосполученнями або реченнями. Частиномовна репрезентація матеріалу дослідження здебільшого представлена іменниками, прикметниками, дієсловами й вигуками. Семантика німецькомовних елементів у романі М. Зузака «Крадійка книжок» актуалізується шляхом вживання номінацій членів родини, власних назв, лайливих слів, абревіатур та цитувань.
Исследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований.
The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Шарапова, М. О. "Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81508.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: виявлення особливостей перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської мови на українську мову. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу культурно-специфічних одиниць, а також узагальнення критеріїв виділення таких одиниць. У роботі розглядається здійснення трансляції культур за допомогою перекладу культурно-специфічних одиниць. Також узагальненіj існуючі роботи з аналізу перекладу культурно специфічних одиниць з англійської мови на українську, джерелом матеріалу дослідження, яких виступає сучасна література.
Цель: выявление особенностей перевода культурно-специфических единиц с английского языка на украинский язык. Теоретическое значение: систематизация приёмов перевода культурно-специфических единиц, а также обобщение критериев выделения таких единиц. В работе рассматривается осуществление трансляции культур посредством перевода культурно-специфических единиц. Также обобщаются существующие работы по анализу перевода культурно специфических единиц с английского языка на украинский, источником материала исследования которых выступает современная литература.
Goal: identification of the features of translation of culturally specific units from English language into Ukrainian language. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of culturally specific units, generalization of the criteria for identifying such units. The implementation of the translation of cultures through the translation of culturally specific units is considered. The existing works on the analysis of the translation of culturally specific units from English into Ukrainian, the source of the research material of which is modern literature, are summarized
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Гонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях.
Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Стасюк, Б. В. "Часткові еквіваленти у відтворенні англомовних художніх текстів в українському перекладі (на матеріалі романів Дж.Р.Р. Толкіна "The Lord of the Rings" і У.К.Ле Гуїн "A Wizard of Earthsea")". Дис. канд. філол. наук, Кіровоградський державний педагогічний ун-т імені Володимира Винниченка, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Mussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.

Повний текст джерела
Анотація:
Metonymy is one of the most common tropes in fiction based on the interaction of logical and contextual meanings of lexical units or groups of lexical units where the context is the artwork and idea inserted by the author.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Великодна, А. І. "Ономастична лексика у циклі романів Анджея Сапковського "Сага про Відьмака": перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81522.

Повний текст джерела
Анотація:
У цьому дослідженні увага приділяється комплексній характеристиці специфічних семантичних особливостей ономастичного лексикону, які є характерними для сучасного фентезійного дискурсу. Метою дослідження є комплексна характеристика специфічних семантичних особливостей ономастичного лексикону, визначення ключових перекладацьких прийомів та технік, що використовуються при перекладі пропріальної лексики з англійської на українську мову, а також розробка методів реалізації ономастичного прошарку лексики при проведенні занять з методики викладання перекладу. Аналіз емпіричного матеріалу проводився на основі комплексу методів дослідження: описовий метод, порівняльно-історичний метод, метод суцільної вибірки, метод порівняння, метод аналізу і синтезу, метод абстрагування, метод індукції і дедукції, метод словникової дефініції.
В этом исследовании основное внимание уделяется комплексной характеристике специфических семантических особенностей ономастической лексики, которые характерны для современного фэнтезийного дискурса. Целью исследования является комплексная характеристика специфических семантических особенностей ономастической лексикона, определение ключевых переводческих приемов и техник, используемых при переводе проприальной лексики с английского на украинский язык, а также разработка методов реализации ономастического пласта лексики при проведении занятий по методике преподавания перевода. Анализ эмпирического материала проводился на основе комплекса методов исследования: описательный метод, сравнительно-исторический метод, метод сплошной выборки, метод сравнения, метод анализа и синтеза, метод абстрагирования, метод индукции и дедукции, метод словарной дефиниции.
In this study, attention is paid to the complex characterization of specific semantic features of onomastic lexicon, which are characteristic of modern fantasy discourse. The goal of the study is to characterize the specific semantic features of the onomastic lexicon, to identify key translation techniques and methods used in translating proprial vocabulary from English to Ukrainian. The analysis of empirical material was carried out on the basis of a set of research methods: descriptive method, comparative historical method, method of continuous sampling, method of comparison, method of analysis and synthesis, method of abstraction, method of induction and deduction, method of dictionary definition.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Мартинова, К. А. "Застосування перекладацьких трансформацій (на матеріалі роману В. Рот «Дивергент»)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75452.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Застосування перекладацьких трансформацій (на матеріалі роману В. Рот «Дивергент»). Мета: дослідити поняття художнього тексту, його особливості та стратегії перекладу; дослідити поняття перекладацьких трансформацій, зазначити їхні класифікації, а також проаналізувати вживання перекладацьких трансформацій в романі «Дивергент», обґрунтовуючи доцільність їхнього використання; виявити частотність застосування різних трансформацій при перекладі роману «Дивергент». Теоретичне значення: у роботі проаналізовано застосування перекладацьких трансформацій у перекладі художнього твору, а також зазначено можливі мотиви перекладача, що зумовили вживання тих чи інших трансформацій. Отримані результати можуть бути використанні при вивченні перекладацьких трансформацій. Наукова проблема: художній переклад відіграє важливу роль в обміні культурних знань, тому застосування перекладацьких трансформацій, метою яких є забезпечення високого рівня адекватності перекладу, потребують детального розгляду. Методологія дослідження: включає аналіз художнього тексту-оригіналу та його перекладу; аналіз педагогічно-методичних наукових джерел з проблеми дослідження; метод вибірки прикладів та статистичний метод. Основні результати і висновки: з’ясовано, що художній текст має низку особливостей, чим зумовлюється застосування різних стратегій та перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності художнього перекладу, а також проаналізовано застосування лексичних, граматичних та стилістичних трансформацій та мотиви їхнього застосування.
Тема: Использование переводческих трансформаций (на материале романа В. Рот «Дивергент»). Цель: исследовать понятие художественного текста, его особенности и стратегии перевода; исследовать понятие переводческих трансформаций, указать их классификации, а также проанализировать использование переводческих трансформаций в романе «Дивергент», обосновывая целесообразность их применения; определить частотность применения различных трансформаций при переводе романа «Дивергент». Теоретическое значение: в работе проанализировано применение переводческих трансформаций в переводе художественного произведения, а также указано возможные мотивы переводчика, которые обусловили применение тех или иных трансформаций. Полученные результаты могут быть использованы при изучении переводческих трансформаций. Научная проблема: художественный перевод играет важную роль в обмене культурных знаний, поэтому применение переводческих трансформаций, целью которых является обеспечение высокого уровня адекватности перевода, требуют детального рассмотрения. Методология исследования: включает анализ художественного текста-оригинала и его перевода; анализ педагогически-методических научных источников по проблеме исследования; метод выборки примеров и статистический метод. Основные результаты и выводы: выяснено, что художественный текст имеет ряд особенностей, чем обусловлено применение различных стратегий и переводческих трансформаций для достижения адекватности художественного перевода, а также проанализированы применения лексических, грамматических и стилистических трансформаций, а также мотивы их применения.
Title: Application of Translation Transformations (Case Study of Veronica Roth’s Divergent). Aim: The main aim is to explore the concept of a literary text, its features and translation strategies; to explore the concept of translation transformations, indicate their classifications and analyze their application in the novel “Divergent”, justifying the appropriateness of it; to determine the frequency of application of various transformations in the translation of the novel “Divergent” into the Ukrainian language. Theoretical significance: the master’s paper analyzes the application of translation transformations and indicates the possible motives of the translator according to which certain transformations were used. The results can be used while studying translation transformations. Research problem: literary translation plays an important part in the exchange of cultural knowledge, therefore the application of translation transformations, the purpose of which is to ensure a high level of translation adequacy, requires to be under consideration. Research methodology: includes analysis of the original literary text and its translation into the Ukrainian language; analysis of pedagogical scientific sources of the research problem; sampling method and statistical method. Main results and conclusions: the literary text has a number of features, which determines the use of various strategies and translation transformations to achieve the adequacy of literary translation; the application of lexical, grammatical and stylistic transformations, as well as motives for their application were analyzed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Козолуп, К. В. "Компаративістика у лінгвістичних та перекладацьких студіях". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81245.

Повний текст джерела
Анотація:
Значення і масштаби художніх перекладів особливо зросли на порозі нового тисячоліття, в епоху глобалізації як нового етапу інтернаціоналізації. Динамічний розвиток художнього перекладу в наші дні відзначений яскравою особливістю, що виявляється в міждисциплінарному характері освоєння і різноманітті підходів до питань перекладу. Процес художнього перекладу – поліфункціональний, багатогранний і тому пов'язаний з найрізноманітнішими філологічними дисциплінами. Стає очевидним факт найважливішого значення художнього перекладу як фактора, що об’єднує різні народи з різним сприйняттям світу, іншого культурно- історичного середовища. Проблеми перекладу є не просто важливими і такими, що вимагають правильного вирішення та належної уваги в контексті взаємного культурного обміну культурного світового дослідження. Вирішальним фактором обґрунтування неперекладності визнається когнітивний, який розуміється як неперекладність особистісно пережитої значущості на вербальний код в рамках однієї мови-культури. Шляхом моделювання когнітивного акту міжкультурної комунікації за допомогою основних психологічних постулатів мовленнєвої діяльності дослідник констатує втрати при експлікації означеного з боку автора, втрати фрагментів вихідної інформації з боку перекладача, втрати при рецепції з боку адресата. Порівняльний аналіз оказіоналізмів з творів Дж. Роулінг про «Гаррі Поттера» дозволив виділити перекладацькі стратегії, згідно з якими при перекладі творів жанрі фентезі, включаючи книги про «Гаррі Поттера», необхідно передати: за допомогою транслітерації або транскрипції: більшість заклинань; за допомогою створення оказіональних слів на основі словотворчих елементів перекладацького мови: назви вигаданих предметів і свят чарівного світу; за допомогою функціонального аналога, перекладу: назва гравців з гри «Квідич». У ході аналізу перекладу твору Дж. Толкіна було встановлено, що основна частина досліджуваного матеріалу була перекладена способом описового перекладу. Це обумовлено тим, що більшість загадок і прислів’їв є авторськими і мають в своєму змісті індивідуальний метафоричний опис предметів і явищ. Нами було зазначено, що комунікативна професійна перекладацька здатність повинна являти собою синтез вузькоспеціальних здібностей (технічної, текстоутворюючої здібностей і особистісних характеристик перекладача), відображають професійну спрямованість навчання, і більш загальних здібностей (мовну, професійну інтерактивну здатності), відповідних комунікативній орієнтованості курсу навчання. Таким чином, формування перекладацьких здібностей передбачає не тільки ознайомлення і тренування у вживанні лексичного і граматичного матеріалу, а й оволодіння прийомами передачі на українську мову звуків і графем, а також лексичними і граматичними перекладацькими прийомами і трансформаціями.
Значение и масштабы художественных переводов особенно выросли на пороге нового тысячелетия, в эпоху глобализации как нового этапа интернационализации. Динамичное развитие художественного перевода в наши дни отмечен яркой особенностью, проявляющейся в междисциплинарном характере освоения и многообразии подходов к вопросам перевода. Процесс художественного перевода - полифункциональный, многогранный и поэтому связан с самыми разнообразными филологическими дисциплинами. Становится очевидным факт важнейшее значение художественного перевода как фактора, объединяющего разные народы с разным восприятием мира, другого культурно исторической среды. Проблемы перевода не просто важными и требующими правильного решения и должного внимания в контексте взаимного культурного обмена культурного мирового исследования. Решающим фактором обоснования неперекладности признается когнитивный, понимаемый как непереводимость личностно переживаемой значимости на вербальный код в рамках одного языка-культуры. Путем моделирования когнитивного акта межкультурной коммуникации с помощью основных психологических постулатов речевой деятельности исследователь констатирует потери при экспликации указанного со стороны автора, потери фрагментов исходной информации со стороны переводчика, потери при рецепции со стороны адресата. Сравнительный анализ неологизмов из произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений жанре фэнтези, включая книги о «Гарри Поттере», необходимо передать: с помощью транслитерации или транскрипции: большинство заклинаний; посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов переводческого языка: названия вымышленных предметов и праздников волшебного мира; с помощью функционального аналога, перевода: название игроков по игре «Квиддич». В ходе анализа перевода произведения Дж. Толкина было установлено, что основная часть исследуемого материала была переведена способом описательного перевода. Это обусловлено тем, что большинство загадок и пословиц являются авторскими и имеют в своем содержании индивидуальный метафорический описание предметов и явлений. Нами было отмечено, что коммуникативная профессиональная переводческая способность должна представлять собой синтез узкоспециальных способностей (технической, текстоутворюючои способностей и личностных характеристик переводчика), отражают профессиональную направленность обучения, и более общих способностей (языковую, профессиональную интерактивную способности), соответствующих коммуникативной ориентированности курса обучения. Таким образом, формирование переводческих способностей предполагает не только знакомство и тренировки в употреблении лексического и грамматического материала, но и овладение приемами передачи на украинский язык звуков и графем, а также лексическими и грамматическими переводческими приемами и трансформациями.
The value and scale of literary translations have especially increased on the threshold of the new millennium, in the era of globalization as a new stage of internationalization. The dynamic development of literary translation today is marked by a striking feature, which is manifested in the interdisciplinary nature of the development and diversity of approaches to translation. The process of literary translation is multifunctional, multifaceted and therefore associated with a variety of philological disciplines. It becomes clear that literary translation is of paramount importance as a factor that unites different peoples with different perceptions of the world and other cultural and historical environments. The problems of translation are not just important and require the right solution and proper attention in the context of mutual cultural exchange of cultural world research. The decisive factor in substantiating non-translation is cognitive, which is understood as the non-translation of personally experienced significance into verbal code within one language-culture. By modeling the cognitive act of intercultural communication using the basic psychological postulates of speech activity, the researcher states the loss in the explication of the specified by the author, the loss of fragments of source information by the translator, the loss of reception by the recipient. A comparative analysis of occasionalisms from J. Rowling's works on "Harry Potter" allowed us to identify translation strategies according to which when translating works of the fantasy genre, including books about "Harry Potter", it is necessary to transfer: by transliteration or transcription: most spells; by creating occasional words on the basis of word-forming elements of the language of translation: the names of fictional objects and holidays of the magical world; with the help of a functional analogue, translation: the name of the players from the game "Quidditch". In the course of the analysis of the translation of J. Tolkien's work it was established that the main part of the researched material was translated by the method of descriptive translation. This is due to the fact that most riddles and proverbs are author's and have in their content an individual metaphorical description of objects and phenomena. We noted that communicative professional translation ability should be a synthesis of highly specialized abilities (technical, text-forming abilities and personal characteristics of the translator), reflect the professional orientation of learning, and more general abilities (language, professional interactive ability), corresponding to communicative learning. Thus, the formation of translation skills involves not only acquaintance and training in the use of lexical and grammatical material, but also mastering the techniques of transmission to the Ukrainian language of sounds and graphemes, as well as lexical and grammatical translation techniques and transformations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Шишка, Т. О. "Образ жінки в романі "Щоденник Бріджит Джонс" Гелен Філдінг: концептуальний, гендерний і перекладознавчий аналіз". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81095.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Образ жінки в романі "Щоденник Бріджит Джонс" Гелен Філдінг: концептуальний, гендерний і перекладознавчий аналіз Мета: Метою дослідження є вивчення особливостей перекладу англійської літератури, зокрема жанру чікліт, українською мовою на прикладі роману "Щоденник Бріджит Джонс" Гелен Філдінг, а саме при відтворенні жіночих образів у тексті перекладу. У першому розділі було розглянуто поняття "авторський ідіостиль", передумови його появи, його дефініція, характеристики, структура. Вивчення низки теоретичних праць з даної теми дозволило дійти висновку, що визначення терміну "ідіостиль" до тепер викликає полеміку поміж дослідників у цій галузі. Розглядалися точки зору різних вчених. На основі поданих визначень окреслили основні характеристики ідіостилю автора, такі як системність, суб’єктивність, динамічність. Також, було розглянуто поняття художнього тексту і специфіка його перекладу та особливості перекладу різних засобів художньої виразності. У другому розділі було з’ясовано, що на появу досліджуваного жанру чікліт вплинули світові соціокультурні події. Однією з найбільш важливих особливостей цього літературного жанру є те, що авторами, головними героїнями і читачами є жінки. Було виявлено, що головною відмінністю жанру чікліт можна назвати форму оповідання і часовий простір. У романах жанру "чікліт" домінує розповідь від першої особи, часто стилізована під щоденникові записи. Жанр орієнтований на опис подій, що відбуваються "тут і зараз" з героїнею, від чиєї особи йде розповідь. До труднощів перекладу таких творів належить переклад авторських оказіоналізмів, неологізмів, скорочень, просторічних слів, вульгаризмів, емоційної лексики і розмовної мови, в якій часто присутні сучасні слова і вирази, незареєстровані в словниках. У третьому розділі було проведено лексикостилістичний та порівняльний аналіз перекладів Луцан Лідії та Мельник Оксани. Визначили, що переклад Луцан Лідії найбільш вдалий з точки зору збереження стилю роману і, як наслідок, більш адекватної передачі образу головного персонажа.
Тема: Образ женщины в романе "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг: концептуальный, гендерный и переводоведческий анализ Цель: Целью исследования является изучение особенностей перевода английской литературы, в частности жанра чиклит, на украинский язык на примере романа "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг, а именно при воспроизведении женских образов в тексте перевода. В первой главе было рассмотрено понятие "авторский идиостиль", предпосылки его появления, его дефиниция, характеристики, структура. Изучение ряда теоретических трудов по данной теме позволило сделать выводы, что определение термина "идиостиль" до сих пор вызывает полемику среди исследователей в этой области. Рассматривались точки зрения различных ученых. На основе данных определений выделены основные характеристики идиостиля автора, такие как системность, субъективность, динамичность. Также, было рассмотрено понятие художественного текста и специфика его перевода и особенности перевода различных средств художественной выразительности. Во втором разделе удалось выяснить, что на появление исследуемого жанра чиклит повлияли мировые социокультурные события. Одной из наиболее важных особенностей данной литературы является то, что авторами, главными героинями и читателями являются женщины. Было обнаружено, что главным отличием жанра чиклит можно назвать форму повествования и временное пространство. В романах жанра "чиклит" доминирует рассказ от первого лица, часто стилизованный под дневниковые записи. Жанр ориентирован на описание событий, происходящих "здесь и сейчас" с героиней, от чьего лица идет повествование. К трудностям перевода таких произведений принадлежит перевод авторских неологизмов, неологизмов, сокращений, просторечных слов, вульгаризмов, эмоциональной лексики и разговорной речи, в которой часто присутствуют современные слова и выражения, зарегистрированные в словарях. В третьем разделе было проведено лексико-стилистический и сравнительный анализ переводов Луцан Лидии и Мельник Оксаны. Определили, что перевод Луцан Лидии наиболее удачный с точки зрения сохранения стиля романа и, как следствие, более адекватной передачи образа главного персонажа.
Title: An Image of a Woman in "Bridget Jones’s Diary" by Helen Fielding: Conceptual, Gender-Based, and Translation-Oriented Text Analysis. The aim of the research is to study the linguistic and stylistic features of the translation of chick-lit genre in English literature into the Ukrainian language based on the novel Bridget Jones’s Diary by Helen Fielding, particularly the reproduction of female images in the target text. The first Chapter examined the concept of “author’s idiostyle”, the prerequisites for its emergence, its definition, characteristics, structure. The study of various theoretical works on this topic made it possible to conclude that the definition of the term “idiostyle” still causes controversy among researchers in this area. The viewpoints of various scientists were considered. Based on these definitions, we identified the main characteristics of the author’s idiostyle, such as consistency, subjectivity, and dynamism. Also, the concept of a literary text and the specificity of its translation, as well as the features of the translation of various means of artistic expression were considered. In the second Chapter, it was possible to find out that an array of world socio-cultural events influenced the emergence of the studied genre of chicklit. One of the most important features of this type of literature is that the authors, protagonists and readers are women. It is figured out that the main peculiarity of chick-lit is the narrative style and time frame. Chick-lit novels are characterized by a first-person narrative, often in the form of a diary entry. The genre is focused on describing the events happening to the main character “right here and now”. To chick-lit genre translation difficulties we refer author’s occasionalisms, neologisms, abbreviations, colloquial words, vulgarisms, emotional vocabulary and spoken language, which often contains modern words and fixed expressions not listed in dictionaries. The third Chapter shows the linguostylistic and comparative analysis of two translations of the novel done by Lutsan Lidia and Melnyk Oksana. As a result of such comparison, it is identified that L. Lutsan’s literary translation is more successful in terms of preserving the author’s style of the novel. Therefore, we observe a more adequate representation of the image of the main character.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Статівка, А. О. "Стратегії та способи відтворення фонографічних стилізацій мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі (дисертація)". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14104.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено вивченню особливостей відтворення в англо-українському художньому перекладі фонографічних стилізацій мовленнєвих аномалій, зумовлених регіональною приналежністю, соціальним статусом, іноземним походженням мовця, а також його фізичними, емоційними чи віковими характеристиками
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Тащенко, Г. В. "Лінгвокогнітивні та культурологічні особливості англо-українського перекладу прецедентних імен (на матеріалі художньої літератури) (дисертація)". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14103.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії