Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Художественній текст.

Статті в журналах з теми "Художественній текст"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Художественній текст".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Ташбалтаева, Элмира. "СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В ТЕКСТЕ". Vestnik Bishkek Humanities University, № 50 (15 січня 2020): 22–26. http://dx.doi.org/10.35254/bhu.2019.50.47.

Повний текст джерела
Анотація:
Аннотация. Невербальные компоненты коммуникации составляют с вербальными компонентами единую смысловую систему и способствуют пониманию текста. Невербальные компоненты обладают высоким художественным потенциалом. Поэтому необходимо упорядочение лингвистических данных по проблеме роли невербальных компонентов в тексте. Поскольку реальное речевое общение всегда включает паралингвистические средства, художественный текст как форма речевой деятельности тоже не может существовать без паралингвистических включений. Чувства, эмоции, действия передаются в речи невербальными компонентами коммуникации. Статья посвящена анализу коммуникативно значимых невербальных компонентов, участвующих в реализации смысла текста, и выявлению способов их представления в художественном тексте. В статье рассмотрены невербальные компоненты как элемент художественной образности в повести Ч.Т.Айтматова «Джамиля». Проведен анализ лингвистических средств художественного текста, включающий невербальные компоненты коммуникации различных видов (жест, мимика, позы, взгляд), акциональных компонентов (перемещения в пространстве, динамика движения). Ключевые слова: вербальные и невербальные компоненты коммуникации, паралингвистические средства, фонационные компоненты, кинесические компоненты, акциональные компоненты, опосредованная коммуникация, смысловая информация, лексический контекст, прагматический контекст. Аннотация. Ооз эки түрдөгү эмес бөлүктөр бийик деңгээлдеги көркөм потенциалга ээ. Макалада мимиканын, үндүн, жаңсоонун элестүү кыймылдары эмоциялык абалын белгиси катары каралат. Макала коммуникативдүү маанилүү вербалды эмес бөлүктөргө, тексттин маанисин ишке ашыруу тууралуу, анын көркөм текстте аныктоо жолдорун анализдөөгө арналган. Макалада Чынгыз Айтматовдун «Джамиля» повестиндеги вербалдык эмес көркөм сүрөттөр тууралуу иш жүргүзү- лүп, карап чыгылган. Ошондой эле башка түрдөгү бөлүктөр менен пикирлер, жана ошондой эле тилдин каражаттарын айкаштырууга аракет кылынган. Түйүндүү сөздөр: компонент, коммуникация, вербалдык жана вербалдык эмес, лексикалык контекст, прагматикалык контекст. Annotation. Non-verbal components have a high artistic potential. The article is devoted to the analysis of communicatively significant incorrect components involved in the implementation of the meaning of the text, and to identify ways of their representation in the artistic text. The article discusses the wrong components as an element of artistic imagery in the novel by Jamil Aitmatov “Jamilya”. The analysis of the artistic text, including non-verbal components of communication of various kinds.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Аверина, А. В. "Функции модальных маркеров в немецком художественном тексте". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1 (2 квітня 2020): 61–69. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.1/2731.

Повний текст джерела
Анотація:
В качестве объекта исследования настоящей статьи выступают модальные маркеры в немецком языке, предмет исследования – функции модальных маркеров в немецком художественном тексте. Цель работы – раскрыть функциональное назначение модальных маркеров в художественном тексте и описать их влияние на общую тональность текста. В качестве материалов исследования послужили фрагменты, отобранные из немецкоязычных художественных текстов. В качестве методов исследования были использованы описательный метод и метод текстового анализа. Было показано, что в художественном тексте модальные маркеры группируются с оценочными элементами, создавая модально-оценочную рамку высказывания, создающую эмоционально-оценочный фон текста и позволяющую переводить читателя из реального мира в мир иллюзий и представлений. Маркеры ирреальной модальности в тексте могут быть использованы для более точного отображения каких-то деталей, например, для описания действующих лиц, их внутренних переживаний или же просто для передачи психологической атмосферы. Если весь текст представляет собой скрытое сравнение (текстовая метафора), то предложения в форме Indikativ маркируют нереальную, или контрфактическую модальность. Напротив, предложения в форме Konjunktiv позволяют максимально приблизить происходящее в воображении автора с реальной действительностью. В целом было установлено, что маркеры эпистемической модальности, эвиденциальности и контрфактичности, использованные в художественном произведении, участвуют в создании образа автора и персонажей. В комбинации с оценочными элементами они позволяют описать внутренний мир автора как создателя произведения, отражают его ценностные установки и показывают его отношение к своим героям.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Katermina, Veronika V. "Почтовый тракт как лингвокультурное пространство художественного текста". Cuadernos de Rusística Española 15 (28 грудня 2019): 101–12. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v15i0.9344.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена рассмотрению понятия «почтовый тракт» в художественном тексте и лингвокультурным особенностям его восприятия языковой личностью русских и зарубежных писателей. Пространство, будучи одной из самых значимых категорий человеческого миропонимания и бытия, является основой формирования сюжетной и идейной структур художественного текста, который в свою очередь трактуется как наиболее совершенная словесно-речевая форма систематизирования сведений об окружающем мире. Пространство обладает способностью проявлять индивидуальный и эстетический характер художественной интерпретации реальности. В статье подчеркивается, что способы передачи национально-культурной информации универсальны для текстов, созданных разными языковыми личностями, поскольку каждый носитель языка, используя возможности, предоставляемые языковой и концептуальной системами, вольно (а скорее невольно) вносит в текст национальные ментальные стереотипы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Zavgorodnyaya, Galina. "Полифонический текст как предмет музыковедческого дискурса". Музичне мистецтво і культура, № 25 (20 грудня 2017): 147–56. http://dx.doi.org/10.31723/2524-0447-2017-25-147-156.

Повний текст джерела
Анотація:
Целью работы является стремление проникнуть в смысловые закономерности текста, его жанрово-стилевую обусловленность как реального ключа к раскрытию специфики современного музыкального мышления и особенностей индивидуальных показателей композиторского почерка. Методология исследования основана на историко-логическом методе проникновения в грамматику современного языка как историческом тексте пространственных и временных основ художественного мышления. Научная новизна заключается в раскрытии законов мышления личности творца на основе сравнительной характеристики двух типов художественного мышления в искусстве изобразительном и в музыкальном творчестве с позиции их исторической эволюции. Выводы. В исторических и жанровых условиях, в контексте семантики времени опыт человечества, рождающийся в коллективном, бессознательном, отражается в его произведениях, будь то художник, музыкант или архитектор. Таким образом, искусство во все времена являлось своеобразным зеркалом коллективного опыта и происходящих в нем процессов изменений. Именно поэтому мы наблюдаем в истории человечества рождение определенных стилей в разных искусствах, как отражение общего психологического опыта всего человечества. Ключевые слова: полифония, стиль, изобразительное искусство, художественное мышление, звуковое пространство, музыкальное время, художественный текст.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Хидирова, Гулнора. "ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ". МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, № 18.03 (7 квітня 2022): 382–90. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90.

Повний текст джерела
Анотація:
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Главной целью переводчика художественного текста является создание текста, обладающего аналогичным эмоциональным художественным эффектом оригинала.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Матросова, Я. Е. "Функции терминов цветообозначения в художественном тексте". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1 (9 березня 2021): 14–21. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2021.1/3233.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается вопрос о функционировании терминов цветообозачнения в тексте. Обосновывается необходимость выработки новой классификации функций терминов цветообозначения, ориентированной на анализ текстов оригиналов и их переводов. Выделяются номинативная, символическая и образно-структурная функции. Номинативная подразделяется на собственно-номинативную, уточняюще-номинативную и художественно-номинативную. Суть этой функции состоит в номинации цвета, при этом особенность уточняюще-номинативного подтипа заключается в том, что она используется для семантической дифференциации названий сходных оттенков, тогда как в художественно-номинативном подтипе в условиях синонимии цветообозначений предпочтение отдается менее узуальным ввиду их большего стилистического потенциала. В рамках символической функции рассматриваются различные типы символов: архетипический (наиболее универсальный, но в то же время и наиболее размытый, в основном связан с эмоциональной сферой), культурный (связан с отсылкой к конкретным объектам или явлениям культуры) и авторский (связь между термином цветообозначения и нецветовым значением задается непосредственно в тексте и не существует за его пределами). Как и символическая функция, образно-структурная способствует созданию двуплановости текста, но при этом термины цвета в ней не имеют самостоятельных дополнительных значений, хотя участвуют в механизме формирования целостного текста, в том числе встраиваясь в другие подсистемы. В рамках даже одного цветового термина функции могут сосуществовать и дополнять друг друга. Парадигматически нейтральный термин цвета, попадая в текст, может приобретать синтагматическую маркированность и повышать свой стилистический динамический ранг.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Solomatina, S. Yu. "Foreign Language Inclusions in Translation (on the Material of Authentic English Essays)." Bulletin of Kalashnikov ISTU 21, no. 1 (April 2, 2018): 128. http://dx.doi.org/10.22213/2413-1172-2018-1-128-130.

Повний текст джерела
Анотація:
Иноязычные вкрапления играют важную роль в создании особой атмосферы, национального колорита, являются средством выразительности в художественном тексте. Статья посвящена проблеме перевода иноязычных вкраплений в литературном жанре эссе. Рассматриваются актуальные вопросы, связанные с лексическими трансформациями, которые, в свою очередь, являются наиболее часто встречающимся видом межъязыковых преобразований при переводе. Также освещаются способы передачи исходной информации, посредством которых достигается адекватное воздействие на реципиента, поскольку одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала. Материалом для исследования послужили английские эссе Юэлла Гиббонза, Джоан Дидион, Ленгстона Хьюза, Ричарда Хау, Джоу Гудуин Паркера, Мей Сартон и Алана Пейтона. На материале литературных текстов приводятся примеры различных переводческих решений с целью сохранения прагматического аспекта перевода. Характерной чертой является то, что эссе обычно ориентировано на носителя языка, на знание каких-то реалий, исторических и культурных событий, традиций, то есть на то, что потенциальный читатель находится в той же самой среде, что и автор. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что главной задачей перевода иноязычных вкраплений является передача не столько языкового состава исходного текста, сколько воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Фененко, Н. А., та Бурякова С. Ю. "Художественный реаликон как категория переводоведения". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2 (15 березня 2020): 39–50. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.2/2836.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И. А. Бунина «Суходол» и ее переводов на французский язык. Реалии представляют собой одну из эстетических доминант произведений И. А. Бунина и делают произведения русского писателя особенно трудными для перевода. Цель данного исследования – проследить особенности ревербализации лингвокультурных реалий при переводе. Методологической базой исследования является теория межъязыковой реноминации и лингвистическая теория реалии. В процессе исследования использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода. Авторы выдвигают и обосновывают гипотезу о том, что в художественном тексте с высоким уровнем национального колорита реалии образуют в своей совокупности художественный реаликон – единый идейно-эстетический комплекс, отображающий индивидуально-авторскую картину мира писателя. Элементы реаликона имеют полевую структуру, в которой можно выделить ядро и периферию. Наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона, поскольку место в нем сохраняют лишь немногочисленные русские L-реалии, а также некоторые французские R-реалии, реноминирующие ключевые концепты повести. Ближняя периферия образована С-реалиями, передаваемыми при помощи экспликации или сопровождающимися переводческим метатекстом. Дальнюю периферию образуют многочисленные R-реалии, функциональные эквиваленты и гиперонимы, а также С-реалии, передаваемые с помощью французских эквивалентов или путем дословного перевода, что полностью стирает национальный колорит текста оригинала. Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в реаликонах как фрагментах художественных картин мира, отображенных в ИТ и ПТ, а также определить и обосновать количественно и качественно доминирующую стратегию передачи национального колорита.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Божеева, Айбарша, Алишер Мухтаров та Ильяс Куканов. "Текст как выразительное средство в современном кинематографе". Central Asian Journal of Art Studies 6, № 2 (29 червня 2021): 107–21. http://dx.doi.org/10.47940/cajas.v6i2.387.

Повний текст джерела
Анотація:
Текст кинематографического произведения рассматривается как многофункциональное выразительное средство киноязыка. Наибольший интерес представляют два современных направления: интимистский закадровый текст от лица киноперсонажа и печатный текст в стиле «скринлайф» («screenlife» – «экранная жизнь»). Исследование этих направлений выявляет основные тенденции в авторском и коммерческом кино и обозначает пути и перспективы развития кинотекста. Искусство кино подарило человечеству новый тип культуры – экранную культуру, текстом которой является не письменность, а экранное письмо, вбирающее в себя визуальные изображения, анимацию, письменные тексты, речь, музыку и т. д. В контексте эволюции онлайн-технологий и новых форм общения в статье проводится сравнительный анализ различных форм текста и его эволюция в кинопроизведениях на примере творчества режиссеров Терренса Малика и Тимура Бекмамбетова с использованием дескриптивного и герменевтического методов исследования. Два современных направления в использовании текста в кинематографе выявляют разные подходы в создании массового кино, с одной стороны, и элитарного кинематографа, с другой стороны. Интимистский закадровый текст от лица персонажей в авторских кинолентах Т. Малика и печатный текст в стиле «screenlife» – «экранная жизнь» в новой форме киноповествования Т. Бекмамбетова анализируются с точки зрения смысловых, символических и эстетических особенностей языка современного кинематографа. Основной проблемой современного кинематографа является противостояние массового кинематографа, рассчитанного на развлечение массового зрителя, основанное на чувственном восприятии, с одной стороны, и элитарного / фестивального кино, рассчитанного на шестой вид сознания – ментальный, основной задачей которого является развитие киноязыка, с другой стороны. Если «скринлайф» Тимура Бекмамбетова несет эмоционально-информационную роль в определенной форме киноповествования, то Терренс Малик использует текст как художественный прием, создающий глубинные смысловые, символические и эстетические особенности в создании кинообраза.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Еременко, Алена. "«Темные города» Хулио Кортасара: от литературы к городским исследованиям". Городские исследования и практики 6, № 4 (2 грудня 2021): 47–55. http://dx.doi.org/10.17323/usp64202147-55.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье обсуждается феномен города в художественной литературе. Цель автора — показать релевантность художественных текстов для городских исследований. Начиная с модернизма (1900-е годы), граница между фикциональностью (художественным вымыслом) и документалистикой нивелируется: автор стал хроникером, регистрирующим события без идеологической оценки. В тексте приводится обзор концепций, охватывающих город и литературу, от «протоурбанистов» (Беньямин, Дебор, Зиммель) до современных междисциплинарных подходов (городские культурные исследования, литературная и психогеография, эконарратология). В центре внимания оказывается концепция темной экологии современного философа Тимоти Мортона. В темной экологии формулируется ранее не исследованная проблема: что происходит в пространстве без наблюдателя, то есть когда часть пространства остается в тени взгляда наблюдателя? В качестве модели для изучения этой проблематики в художественных текстах апробируется термин «темный город». Автор анализирует городские фрагменты в трех рассказах писателя-постмодерниста Хулио Кортасара, произведения которого относят к движению ситуационистов (художественная урбанистическая проза первой половины XX века). Рассказ «Записи в блокноте» тематизирует теневую сторону метрополитена. Создается образ метро как параллельного мира внутри города, что может быть прочитано как фантастический мир внутри мира действительности (фантастический жанр) или как манифестация теневой функции инфраструктуры. Рассказ «Граффити» иллюстрирует городскую субкультуру и через нее — городскую политику и коммуникацию. Фигура граффитиста выявляет потенциал очевидца «темной» повседневности в практиках визуализации (граффити) и вербализации (нарратив) коммуникации в городе. В рассказе «Газетные заметки» фиксируются пространства «дневного города» и «ночного города», различающиеся по влиянию на сюжет. Темнота стимулирует развитие своей непредсказуемостью и инаковостью, так что ночная прогулка по городу превращается в преступление. В заключение статьи предлагаются пути дальнейшего применения подхода темного города в малоизученных областях городских исследований: субкультурах, фольклоре и аффектах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Kucheryavykh, Yulia Nikolaevna. "ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ТЕКСТЕ: НЕРЕФЛЕКСИВНАЯ И РЕФЛЕКСИВНАЯ ИРОНИЧЕСКАЯ ОЦЕНОЧНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.Т. АВЕРЧЕНКО". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 10, № 4 (27 квітня 2018): 24. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2018-4-24-37.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель: Статья посвящена исследованию особенностей формирования и функционирования иронии в узком смысле как приема, основанного на собственно языковых средствах. Важность значения данного явления определяется созданным ироническим смыслом, учитывающим экстралингвистические компоненты, особенности языковой личности, подтекст и т.д. Поскольку в основе иронии находится контекст, подтекст и двуплановость содержания, понимание которых возможно при учете собственно лингвистического и экстралингвистического компонентов, то уместно различать нерефлексивную и рефлексивную ироническую оценочность. Разнообразие приемов создания иронической оценки в художественных текстах писателя позволяет утверждать, что ирония зависит от языковой личности писателя, его речевых склонностей к языковой игре, отражающихся, в том числе, в соотношении собственно лингвистических и несобственно лингвистических средств репрезентации оценочности в художественном тексте.Метод или методология проведения работы. Методологическими основаниями являются: постулат о деятельностном характере языка, постулат об антропоцентричности языка, а также системный подход, основанный на принципе рассмотрения текста как целостности в единстве всех его взаимосвязей. С целью комплексного исследования прозы Аркадия Аверченко применяются лингвокогнитивный, лингвокультурологический, лингвопрагматический подходы; методы частотного и контекстуального анализа, интерпретативный метод и метод семантического анализа.Результаты. Представленные в художественной прозе А.Т. Аверченко приемы, способы и средства создания языковой игры, комического эффекта, иронической оценочности на различных уровнях языковой и внеязыковой систем, по мнению автора, являются элементами художественной действительности, создающими окказиональные связи, сочетание и взаимодействие которых в художественном контексте формирует новые необычные значения, толкования и оценки.Область применения результатов. Материалы статьи могут быть использованы при чтении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам идиостиля писателя, анализу художественного текста, интерпретации скрытых смыслов. При подготовке лекционных и практических занятий по языкознанию, речевой коммуникации, стилистике, русской литературе, лингвокультурологии, а также при написании выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Ширлина, Е. Н. "Особенности функционирования немецких трансплантатов в англоязычных художественных текстах". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 82, № 3 (2022): 150–55. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-02-2022-128.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается роль трансплантатов как важного стилистического средства в полилингвальной литературе, способы создания многоязычия в литературном тексте, а также основные функции, которые выполняет немецкая лексика, трансплантированная в англоязычный художественный текст.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Oparina, E. "ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ". Yazykoznaniye, № 4 (2021): 190–99. http://dx.doi.org/10.31249/ling/2021.04.08.

Повний текст джерела
Анотація:
Автор обзора на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы анализирует работы, в которых исследуются прямые и косвенные средства выражения эмоциональных состояний и чувств. В поле исследования включены художественные тексты разных видов - проза, поэзия, драматургия, а также различных временных срезов - литература XIX и ХХ вв.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Emets, Tatiana Vladimirovna, Iuliia Viktorovna Baryshnikova та Angelina Vyacheslavovna Emets. "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, № 5 (20 жовтня 2020): 153. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-5-153-168.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. Статья посвящена изучению способов перевода сослагательного наклонения и определение наиболее частотных групп путем проведения статистического анализа всех форм на материале одного художественного текста в оригинале и русских переводах. Актуальность исследования обусловлена затруднениями при переводе предложений с сослагательным наклонением c английского языка на русский. На основе проведенного лингвистического анализа авторы объясняют как в художественном англоязычном тексте представлено сослагательное наклонение и рассматривают лингвистические стратегии перевода в русскоязычных текстах. Исследования в этой области позволят достигнуть более целостного представления о сослагательном наклонении в естественном языке (английском и русском) в лингвистическом аспекте.Метод или методология проведения работы. В работе применяется комплексная методика, включающая метод сплошной выборки при анализе эмпирического материала, статистический метод, описательно-аналитический метод, лингвистический анализ английских и русских предложений.Результаты. Результаты работы заключаются в том, что на основе проведенного лингвистического анализа авторы показывают, как в оригинальном художественном англоязычном тексте представлено сослагательное наклонение и как оно проявляет себя при официальном переводе на русский язык.Область применения результатов. Результаты анализа могут послужить вкладом в теорию, методику преподавания перевода и собственно практику обучения переводу английских художественных текстов на русский язык, в процессе изучения особенностей языка и стиля Р.Л. Стивенсона.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Ворожбитова, А., та Н. Клименко. "ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕТРАДА «ТЕКСТ – ДИСКУРС – ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ – ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ»: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ ПОДХОД". Modern engineering and innovative technologies, № 10-04 (31 грудня 2018): 62–67. http://dx.doi.org/10.30890/2567-5273.2019-10-04-060.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье с позиций интегративного лингвориторического (ЛР) подхода рассматривается во взаимном корреспондировании и соотношении понятийных спектров категориальная тетрада «текст – дискурс – литературное произведение – литературно-художественная коммуникация». Накопленный коллективной языковой личностью (ЯЛ) человечества – планетарной ЯЛ – гигантский конгломерат системы литературных переводов формирует производный дискурсивный литературно-художественный пласт (на базе «производящей основы» уровня дискурсивных процессов) как некую «вторую реальность» бытования, многомерного и многоязычного инобытия в синергизированно приращенном семантическом пространстве «возможных миров».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Арзямова, О. В. "Лингвокультурные реалии и их роль в репрезентации текстовой информации (на материале романа Г. Ш. Яхиной «Дети мои»)". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1 (9 березня 2021): 22–28. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2021.1/3234.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматриваются способы репрезентации различных лингвокультурных реалий в романе Г. Ш. Яхиной «Дети мои». Реалии зависят от контекстуального окружения и связаны с содержательными типами текстовой информации. Основная задача исследования заключается в анализе особенностей и закономерностей специфических языковых единиц, наиболее значимых для адекватного восприятия культурно маркированного текста, и определяется необходимостью разработки концепции художественной реалии. В структуре лексического значения языковых единиц наличие культурной составляющей по-прежнему относится к вопросам дискуссионного характера. Актуальность анализа реалий как средств фиксации этнокультурной памяти определяется необходимостью изучения кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей определенного этноса. Реалии, взаимодействуя с другими языковыми средствами, обогащаясь контекстуальным окружением, могут быть как явными, так и скрытыми носителями специфической информации. Относительные, или скрытые реалии, проявляют свои лингвокультурные возможности только в контексте, они связаны с рядом текстовых ассоциаций, которые помогают расшифровать их культурный код и верно интерпретировать передаваемую информацию. В результате исследования было выявлено, что в романе Г. Ш. Яхиной «Дети мои» активно функционируют природно-географические реалии, антропонимы, бытовые реалии, реалии так называемого «культурного фонда», реалии ведущих национальных концептов, а также исторические и общественно-политические реалии. Культурные элементы лексических единиц анализируются с целью определения типа передаваемой текстовой информации: концептуальной, фактической и эстетической. Концептуальная информация культурного характера напрямую связана с репрезентацией в тексте системообразующего концепта Гнаденталь, который организуется посредством лексем, обозначающих реалии немецкого этноса. Фактическая информация, передаваемая в тексте, прямо и опосредованно связана с историческими реалиями, фактами и событиями, в которых находит отражение художественная картина мира автора, репрезентируется авторская позиция и идеология. Эстетическая информация формируется в результате взаимодействия «культурного кода» текста с реалиями «культурного фонда», представленными в виде литературных и фольклорных персонажей, названий произведений и/или посредством аллюзий и реминисценций, ассоциативной связи с различными прецедентными источниками. Результаты данного исследования могут быть применены в дальнейшей работе с культурно и национально-маркированной лексикой, в том числе и в переводческом аспекте. Перспективным также видится изучение способов и приемов передачи культурно-специфической информации в литературно-художественном дискурсе.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Borisova, E. "СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПЕРСОНАЖА В МОНО- И ПОЛИКОДОВОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ РОАЛЬДА ДАЛЯ "МАТИЛЬДА" И ЕЕ ЭКРАНИЗАЦИИ)". Yazykoznaniye, № 2 (2021): 30–39. http://dx.doi.org/10.31249/ling/2021.02.02.

Повний текст джерела
Анотація:
В обзоре представлена методика исследования средств создания образа персонажа в художественном тексте и его экранизации. Последняя рассматривается как поликодовый текст, к которому применяется метод общефилологического анализа. Изучение проводится на материале сказки Роальда Даля «Матильда» на языке оригинала.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Хачмафова, Зайнета Руслановна, and Маргарита Сергеевна Таценко. "Actualization of the concepts of and in the art picture of the world: cognitive frame approach." Вестник Адыгейского государственного университета, серия «Филология и искусствоведение», no. 3(282) (March 2, 2022): 89–96. http://dx.doi.org/10.53598/2410-3489-2021-3-282-89-96.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель заключается в исследовании когнитивно-фреймового моделирования гендерных концептов фемининность и маскулинность в художественной картине мира. Предметом исследования является их фреймовая структура в художественном тексте. Материалом послужили тексты классической и современной художественной прозы на русском и немецком языках. Для достижения поставленной цели были применены методы сплошной выборки контекстов, контекстуального анализа, фреймового анализа концепта. Научная новизна исследования обусловлена обращением к методу когнитивно-фреймового моделирования гендерной идентичности в художественном тексте. Теоретическая значимость заключается в уточнении алгоритма исследования таких гендерных концептов в рамках фреймово-слотового анализа, что способствует характеризации стереотипов, актуализирующих социокультурные представления о женщине и мужчине. Практическая ценность заключается в том, что материала исследования может найти применение в спецкурсах по гендерологии и когнитивной лингвистике. The goal is to study the cognitive frame modeling of gender concepts "Feminininity" and "Masculinity" in the art picture of the world. The subject of the study is their frame structure in the fiction text. The material was the texts of classical and modern prose in Russian and German. To achieve this goal, the following methods were applied: continuous context sampling, contextual analysis, and frame analysis of the concept. The scientific novelty of the study is due to an appeal to the method of cognitive frame modeling of gender identity in the fiction text. The theoretical significance lies in the refinement of the algorithm for the study of gender concepts "Feminininity" and "Masculinity" in the framework of frame-slot analysis, which contributes to the characterization of stereotypes that update socio-cultural ideas about women and men. The practical value is that the material of the study can be used in special courses in genderology and cognitive linguistics.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Solomatina, S. Yu. "The Essay as a Literary Genre: Linguistic Problems and Translation Solutions." Bulletin of Kalashnikov ISTU 21, no. 2 (July 2, 2018): 236. http://dx.doi.org/10.22213/2413-1172-2018-2-236-241.

Повний текст джерела
Анотація:
Перевод является важным звеном в литературном процессе, так как открывает доступ к литературе и культуре других стран. Статья посвящена исследованию трудностей перевода художественных произведений жанра эссе. Эссе относится к наиболее читаемой литературе благодаря краткой форме исполнения такого рода произведений. В работе рассматривается понятие жанра эссе, его природа, раскрываются особенности жанрового содержания и анализируются литературные формы эссе. Большое внимание уделяется специфике перевода произведений этого жанра. Переводчик несет ответственность за каждое переведенное им слово, поскольку является посредником между разными культурами. Он создает новый художественный текст, используя для этого всё многообразие языковых средств родного языка, выбирая самое необходимое, самое подходящее, самое точное, потому как главенствующая цель посредника (переводчика) состоит в том, чтобы найти соответствующее объяснение и сохранить значение оригинала текста. Стиль переведенного произведения есть отражение авторского стиля и результат поиска наиболее удачных языковых средств для выражения содержания, воссоздания всех элементов оригинальной формы, в которой воплощена и выражена идея оригинального произведения. Эссе как разновидность переводимых текстов является весьма своеобразным жанром литературы и заслуживает детального изучения.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Бжозовска, Анна. "Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 16 (26 квітня 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.16.02.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье исследуется роль, которую в переводе художественных образов играет особый вид фоновых знаний – факты биографии автора подлинника. Материалом для анализа послужили семь переводов стихотворений К. И. Галчинского на русский язык. Показано, что знакомство с биографией поэта является необходимым условием постижения смысла исходного текста и, следовательно, правильного его перевода. Биографические намеки, как правило, подвергаются экспликации посредством привнесения в текст соответствующих разъяснений. Кроме того, переводчики руководствуются фоновыми знаниями при осуществлении трансформации художественных образов. Образы, содержащие автобиографические элементы, могут подвергаться деметафоризации. В ходе анализа были обрнаружены также другие виды преобразований, такие как конкретизация или замена элемента образа деталью из другого текста поэта.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Кулибина, Н. В. "Fiction as a resource of intercultural education." Russkii iazyk za rubezhom, no. 2(291) (May 12, 2022): 32–36. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2022.291.2.006.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается роль и место художественной литературы в содержании межкультурного образования. Теоретические положения иллюстрируются практическим примером: описанием сценария интерактивного урока чтения по стихотворению М. Цветаевой «Москве». Представлены «лаборатория преподавателя» – подготовка текста к уроку, выявление и осмысление объектов культуры в художественном тексте, а также примеры реализации в сценарии приемов работы над текстовыми единицами с национально-культурным компонентом содержания с учетом их функции в создании ситуации художественного текста (ключевые/неключевые текстовые единицы). The article examines the role and place of fiction in the content of intercultural education. The theoretical provisions are illustrated by a practical example: a description of the scenario of an interactive reading lesson based on M. Tsvetaeva's poem «Moscow». The «teacher's laboratory» is presented – the preparation of the text for the lesson, the identification and understanding of cultural objects in a literary text, as well as examples of the implementation in the scenario of techniques for working on text units with a national-cultural component of the content, taking into account their function in creating a situation of a literary text (key/non-key text units).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Vinnik, Evgeniya Ivanovna. "ГЕНДЕРНАЯ МАСКА АВТОРА В ЯЗЫКЕ: ГЛАГОЛЬНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЮБОВНЫХ РОМАНОВ Э.Л. ДЖЕЙМС)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 10, № 4-3 (26 листопада 2018): 14. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2018-4-3-14-40.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. Статья посвящена актуальной в условиях современного общества проблеме субъективного самовосприятия и самоосознания личности в рамках гендерной идентификации. Автор ставит целью выяснить путь трансляции в письменную форму женской идентичности как гендерную «примерку».Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют дефиниционный анализ современных гендерных концепций, контекстологический анализ речевой ткани художественных произведений, интерпретация и систематика языковых фактов, количественная и качественная обработка данных.Результаты. Результаты работы заключаются в том, что автор инициировал попытку осмысления письменного художественного текста с учетом новейших достижений в области гендерной лингвистики. Анализ глагольного семантического пространства, репрезентированного в романах Э.Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» и «Грей. Кристиан Грей о пятидесяти оттенках» (около 9 000 манифестаций) подтверждает гипотезу о возможности трансформации авторской идентичности в текстуальную посредством гендерной маски.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в процессе практического системного изучения употребления глагола (и глагольных форм) в реализации гендерного аспекта в художественном тексте.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Сокурова, Саида Нурбиевна, and Марина Аслановна Керашева. "Dialogue functions in the literary text (based on French fictional prose)." Вестник Адыгейского государственного университета, серия «Филология и искусствоведение», no. 2(277) (October 6, 2021): 84–90. http://dx.doi.org/10.53598/2410-3489-2021-2-277-84-90.

Повний текст джерела
Анотація:
Рассматриваются основные функции диалога как компонента художественного текста. Предпринята попытка описания прагматических свойств диалогических высказываний персонажей французской художественной прозы. Материалом исследования послужили диалогические фрагменты из произведений современных французских авторов Анри Труайя и Гийома Мюссо. Использованы методы контекстуального и прагмалингвистического анализа высказываний, позволившие, в частности, интерпретировать возможности структурных единиц языка для выражения интенций адресанта. Отмечается, что функционально-коммуникативный подход при анализе художественного диалога открывает новые возможности исследования речевого поведения персонажа. Последовательность представления диалогических составляющих в художественном тексте несет существенную смысловую нагрузку, отражая закономерности развертывания исходных ценностных конфликтов. Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в выявлении прагматических функций диалогических высказываний в художественном произведении. Результаты исследования могут найти применение в практическом курсе интерпретации текста в процессе преподавания французского языка. The article deals with issues related to the main functions of dialogue as a component of a fiction text. Attempts are made to describe the pragmatic properties of the dialogical utterances of the characters of French fiction. Dialogical fragments from the works of contemporary French authors Henri Troyat and Guillaume Musso are served as the material for the study. The methods of contextual and pragmalinguistic analysis of utterances are used in the work, which allow us, in particular, to interpret the possibilities of the structural units of the language for expressing the intentions of the addressee. It is noted that the functional-communicative approach in the analysis of artistic dialogue opens up new opportunities for the study of the character’s speech behavior. The sequence of presentation of dialogic components in a fiction text carries a significant semantic load, reflecting the regularities of the development of the original value conflicts. Scientific novelty and theoretical significance lie in identifying the pragmatic functions of dialogical statements in a work of art. The research results can be applied in a practical course of text interpretation in the process of teaching French.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Nenenko, Aleksandr Aleksandrovich, Vitaliy Vitalyevich Panin та Yulia Valeryevna Ryndina. "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР» НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 11, № 4 (15 серпня 2019): 137. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-137-158.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. Цель работы – рассмотреть оригинальный текст романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» и его переводы с целью выявления способов передачи прецедентных феноменов с английского на русский язык (на материале переводов В.О. Станевич и И.Г. Гуровой).Метод или методология проведения работы. В статье используются сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа текста, а также метод количественного анализа.Результаты. Выделенные в тексте прецедентные феномены были разделены на тематические группы, такие как: исторические личности, библейские персонажи и сюжеты, герои и цитаты из художественных произведений. Путем сопоставительного анализа было установлено, что прецедентные феномены, как правило, сохраняются в переводящем языке, при этом доминирующими способами их передачи являются транскрипция и транслитерация. Также было установлено, что в переводе И.Г. Гуровой переданы все прецедентные феномены, тогда как в переводе В.О. Станевич отдельные прецедентные имена опускаются.Область применения результатов. Результаты проведенного сопоставительного анализа могут быть использованы в работах по лингвокультурологии, посвященных изучению прецедентных феноменов, а также исследованиях по теории перевода, в которых рассматриваются проблемы передачи прецедентных феноменов с одного языка на другой.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Chaiko, Natalja Nikolaevna. "ЭЛЛИПСИС КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ РЕАЛИЗАЦИИ ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ИНТЕРВЬЮ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 10, № 4 (27 квітня 2018): 166. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2018-4-166-175.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена анализу эллиптических конструкций, традиционно причисляемых к эмоционально-экспрессивным. Предметом анализа выступают современные немецкие публицистические тексты интервью. Принято считать, что эллипсис, с одной стороны, присущ разговорной речи, с другой стороны, он широко используется в ораторской речи и художественной литературе. Выбор текста жанра интервью в качестве материала исследования позволяет по-новому проанализировать эту стилистическую фигуру. Автор ставит целью определить эмоциональный и экспрессивный потенциал эллиптических конструкций среди различных средств синтаксической экспрессии. Изучение фактического материала осуществлялось описательным методом лингвостилистического анализа.Проведенный анализ показал, что наблюдается частотное употребление разных типов эллиптических предложений. Эллиптическая компрессия в заголовках и предзаголовках интригуют читателя, заставляя его продолжить чтение, а также придает выразительность всей публикации. Эллипсис распространен и в самом тексте интервью, способствует созданию живого диалога с читателем, придает лаконичность и особое ритмическое оформление высказыванию. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике немецкого языка, а также в спецкурсах по дискурсу современной немецкой прессы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Грунина, Евгения Олеговна, та Виктор Михайлович Шаклеин. "Текстовая языковая личность ребенка в современном художественном произведении". Cuadernos de Rusística Española 17 (30 грудня 2021): 149–64. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v17.21950.

Повний текст джерела
Анотація:
Данная работа представляет собой комплексное исследование понятия «текстовая языковая личность ребенка» в современной русской художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей репрезентации языковой личности ребенка, рассмотрения текста художественной литературы в качестве материала для выявления и изучения языковой личности персонажа. Цель статьи — определение особенностей языковой личности ребенка, выявление языковых средств, создающих модель этой личности. Материалом исследования послужил текст современной российской писательницы Н. Абгарян «Манюня» (2018). В процессе исследования произведена реконструкция текстовой языковой личности ребенка по уровням, предложена модель для реконструкции языковой личности персонажа произведения. В результате проведенного анализа выявлены особенности языковой личности ребенка. Отмечается, что уровневая модель построения языковой личности ребенка позволяет охарактеризовать его с точки зрения умения владения языковыми средствами, отражает детскую языковую картину мира.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Кузнецова, А. В. "Билингвальный художественный текст в метапоэтической парадигме". Славута. Серія : Філологія, Вип. 7 (2013): 55–68.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Троцюк, Светлана Николаевна. "Художественный текст как объект лингвистического анализа". ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, № 07 (2021): 208–13. http://dx.doi.org/10.37882/2223-2982.2021.07.36.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

НОЕВА (Карманова), С. Е. "The phenomenon of laughter and peopleʼs: the specifics of carnival poetics in the novel by S. P. Danilov". Vestnik of North-Eastern Federal University, № 1(87) (31 березня 2022): 87–96. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2022.18.84.009.

Повний текст джерела
Анотація:
Аннотация. Цель данной статьи – изучение репрезентации элементов карнавальной смеховой культуры, активно реализуемых в романе-дилогии народного писателя Якутии Софр. П. Данилова «Киһи биирдэ олорор» («Человек живет только раз» 1973, 1975). Неожиданно интереснаяинтерпретация, предпринятая в отношении рецепции литературного материала о Гражданскойвойне в Якутии, связана с художественной перспективой исследования данной темы в аспекте известной концепции карнавала, предложенной М. М. Бахтиным в работе «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», что представляет актуальность данного материала. В контексте данного исследования особую, претендующую на новизну трактовкуполучает интерпретация категории перевернутости, активно участвующей в организации художественного романного хронотопа при моделировании бинарных пар запад–восток, город–село, красные–белые, свой–чужой и пр. Автор статьи рассматривает функционирование категории перевернутости в качестве одной из эффективных средств отражения культурных универсалий, получающих актуализацию в текстах литературы: бинарных позиций жизни-смерти, любви-ненависти, вечности-забвения и др. Репрезентация темы Гражданской войны, точнее, легендарной ледовой осады в местности Сасыл Сысыы между отрядами Ивана Строда и белого генерала Анатолия Пепеляева, в аспекте системы карнавальности подразумевает рассмотрение системы художественных средств и приемов, отражающих трансформацию литературного героя – героянового типа, переступающего экзистенциональные границы старого пространства и создающего новый культурный мир. Потому проблемы, затрагиваемые в пределах данной статьи, касаются вопросов самоидентификации, специфики ментального ландшафта, определения рубежей маргинальности в художественном тексте и составляют перспективу дальнейших исследованийпо данной теме.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Кейлин, Вадим. "Звуковая скульптура в публичном пространстве". Городские исследования и практики 2, № 4 (8 листопада 2018): 51–58. http://dx.doi.org/10.17323/usp24201751-58.

Повний текст джерела
Анотація:
Speaker Sculptures1— серия звуковых скульптур в общественных пространствах, созданных Бенуа Мобри в 1987–2015 гг. Все они представляют собой сложенные из действующих громкоговорителей крупномасштабные конструкции, часто имитирующие существующие памятники архитектуры или исторические типы зданий. Публика может взаимодействовать с работой, позвонив по определенному телефонному номеру, либо посредством Bluetooth или Wi-Fi. Содержание этих интеракций составляет звуковую часть работы. Цель данной статьи — рассмотреть реализованную в Speaker Sculptures художественную стратегию объединения общественных и частных пространств с помощью акустических медиа и технологий, а также ее гипотетические приложения к акустическому дизайну городских пространств. Следует отметить, что предметом рассмотрения является эта художественная стратегия в целом, а не отдельные работы, поэтому ряд художественных соображений, важных для отдельных скульптур, оставлен за рамками данной статьи. В то же время часть тезисов носит гипотетический характер и, возможно, выходит за рамки того, что было реализовано в конкретных работах. Другими словами, в центре данного текста — возможные эффекты, которые Speaker Sculptures могли бы оказать на городское пространство, если бы стали его постоянной частью. ____________________________ 1 Название серии представляет собой непереводимую игру слов и потому дано без перевода. Speaker в данном контексте может означать как громкоговоритель, так и говорящего, а название в целом отсылает к Speakers Corner — «Уголку ораторов» в лондонском Гайд-парке. Для единообразия названия отдельных работ даны также без перевода.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Вачева, Ангелина. "Письма как художественный текст и политическое мастерство". ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 8 (11 грудня 2020): 129–41. http://dx.doi.org/10.21900/j.vivliofika.v8.794.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Akasheva, Tatiana Valentinovna, та Nuriya Mukhametovna Rakhimova. "СОЗДАНИЕ ИРОНИИ И ЕЁ ПЕРЕВОД В РАССКАЗАХ Г. БЕЛЛЯ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 11, № 4 (15 серпня 2019): 27. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-27-45.

Повний текст джерела
Анотація:
В настоящей статье рассматриваются механизмы создания иронии в рассказах Г. Белля и анализируются способы их перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена когнитивным подходом, позволяющим выявить средства выражения и передачи иронии.Цель. Целью является лингвокогнитивный анализ создания иронии в художественном дискурсе и исследование переводческих стратегий переноса иронического дискурса в текст перевода.Методы и материалы. Материалом послужили 39 контекстуальных примеров, отобранных методом сплошной выборки из рассказов Г. Белля.Методы исследования: лингвокогнитивный анализ, методописания, контекстуальный анализ, сравнительно-­сопоставительный анализ и интерпретация.Результаты. В результате исследования было выявлено, что используемый для концептуализации окружающей действительности иронический текст содержит высказывание, в котором одновременно возникает два и более смыслов, при этом они либо сосуществуют, либо подменяют друг друга. Г. Белль создает ироническую модель ситуации посредством столкновения фреймов и их объединения в одной модели ситуации, в результате чего возникает новый иронический эффект за счет факторов когнитивного и лингвистического характера. Задача переводчика художественного текста состоит в том, чтобы понять авторский замысел и сделать успешный трансфер в другую культуру. Для этого переводчик обращается к фреймовым структурам понятным реципиенту принимающей культуры.Область применения результатов. Результаты данного исследования могут использоваться при дальнейшем изучении когнитивных особенностей текста. Кроме того, выводы, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа эмпирического материала могут быть использованы в переводоведении и стилистике.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Коробова, Анастасия Владиславовна. "DEVIATION AS A MEANS OF FOREGROUNDING IN LITERARY TEXT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 2(69) (June 1, 2021): 225–30. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.2.225.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье появление девиации в художественном тексте рассматривается с точки зрения выполнения ею функции выдвижения с учётом её стилистического потенциала как средства смыслообразования. Материалом для интерпретации послужил текст произведения Дж. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» и встретившиеся в нём случаи девиации. In this article, the occurrence of deviation in a literary text is considered from the point of view of performing its foregrounding function, as a means of better interpreting text. The material for the analysis is the text of the short story «A Perfect Day for Bananafish» by J. Salinger and the cases of deviation in it.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Akasheva, Tatyana Valentinovna, та Nuriya Mukhametovna Rakhimova. "СИЛЬНЫЕ ПОЗИЦИИ В РОМАНЕ Э. ЕЛИНЕК «ПОХОТЬ» И ИХ ПЕРЕВОД". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 10, № 3 (24 вересня 2018): 52. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2018-3-52-70.

Повний текст джерела
Анотація:
В настоящей статье рассматривается функциональная нагрузка сильных позиций текста в художественном дискурсе и описываются приемы их прагматической адаптации при переводе.Сильные позиции, к которым принято относить заглавие, эпиграф, начало и конец текста, имеют огромное значение для организации, восприятия и интерпретации текста. Именно они, структурируя содержащуюся в тексте информацию, привлекают внимание читателя, подготавливают его к восприятию информации, а выражая авторскую интенцию, помогают сделать выводы из содержания прочитанного текста.Как правило, исследования сильных позиций проводятся на материале одного языка и ограничиваются выявлением их функций. В данной статье сильные позиции сравниваются в исходном тексте и переводе, что и обусловило новизну подхода к их изучению. Материалом послужил роман Эльфриды Елинек «Похоть» и его перевод, выполненный А.В. Белобратовым. Актуальность данной работы заключается в изучении прагматического потенциала сильных позиций текста для раскрытия авторской интенции на материале романа Э. Елинек.Объектом исследования являются сильные позиции текста-оригинала и текста-перевода.Целью данной статьи является анализ функциональной нагрузки сильных позиций в тексте оригинала романа Э. Елинек «Похоть» и в тексте перевода. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи: описать функции сильных позиций, определить приемы перевода и оценить возможность/невозможность их передачи при реализации прагматической адаптации.Методологической основой исследования являются основные положения теории текста, лингвистического анализа художественного текста, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ исходного и переводного текста с последующим анализом приемов передачи отношений между оригиналом и переводом на коммуникативно-прагматическом уровне.Исследование показало, что основной проблемой и сложностью для переводчика является не только языковой материал исходного текста, сколько необходимость сохранения функций сильных позиций. Для этого переводчик обращается к тем приемам, которые позволят ему сохранить прагматический потенциал оригинала и донести его до реципиента принимающей культуры. Это подбор прямого соответствия, лексические и грамматические замены, смысловое развитие, компенсация и др.При успешном переводе сильных позиций и на читателя текста-оригинала и на реципиент перевода происходит одинаковое идейное, эмоциональное и эстетическое воздействие, несмотря на то, что в разных культурах оно вербализовано разными языковыми средствами.В ходе анализа было выявлено, что сильные позиции могут быть переданы в полном объеме при условии реализации прагматической адаптации.Результаты данного исследования имеют практическую направленность, т.к. они могут быть использованы при рассмотрении широкого круга проблем прикладного характера в теории текста, теории перевода.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Yuthen, Liu. "Неориторические критерии анализа музыкально-поэтического текста камерно-вокальных произведений С. Рахманинова". Музичне мистецтво і культура 23 (30 листопада 2016): 155–68. http://dx.doi.org/10.31723/2524-0447-2016-23-155-168.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель статьи заключается в определении и разграничении музыковедческого и вокально-исполнительского подходов к анализу камерно-вокального произведения как единства словесно-поэтического и музыкального текста. Методология работы обусловлена лексикологическим литературоведческим и жанрово-стилистическим музыковедческим подходами, ориентирована на выявление семантических констант – предметных художественных реалий камерно-вокальной музыки. Научная новизна статьи мотивирована выявлением неориторических установок камерно-вокального творчества С. Рахманинова, позволяющих характеризовать устойчивые для данного композитора «общие места» поэтического текста и музыкального содержания (музыкально-поэтические топосы), определяющие семантику как жанровой формы в целом, так и отдельного опуса. Выводы. Неориторические аспекты содержания камерно-вокальных произведений Рахманинова в равной степени существенны для композиторского и вокально-исполнительского творчества, являются решающим фактором интерпретации жанровой разновидности «стихотворения с музыкой», позволяют выделять общие топосы певческого содержания рахманиновских камерно-вокальных произведений.Ключевые слова: неориторические аспекты, камерно-вокальные произведения, музыкально-поэтический текст, лексикологический анализ, топосы, «стихотворение с музыкой», музыкально-поэтическая образная антология.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Dzaparova, Elizaveta Borisovna. "СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПОДЛИННИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ Л. ОЗЕРОВА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ХЕТАГУРОВА)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 11, № 4 (3 листопада 2019): 262. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-262-276.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена перспективному в современной филологической науке направлению ‒ художественному переводу. Как активнейшая из форм межкультурного диалога перевод способствует взаимодействию языков, культур, вовлеченных в переводческий процесс. Через перевод читатель познает национальную картину мира, запечатленную писателем в художественном произведении.Целью исследования является анализ русскоязычных произведений классика осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова сквозь призму переводческого опыта известного переводчика и поэта Льва Озерова.Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ, предполагающий сличение текстов на формальном и содержательном уровнях. В ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинала, перевода) выявляются основные переводческие решения в преодолении Озеровым трудностей, связанных со спецификой осетинского языка. На примере художественных переводов стихотворений Хетагурова «Песня бедняка», «Прощай!..», «В новогоднюю ночь», «Дума жениха» исследователем устанавливаются сходства и расхождения в подаче переводчиком лексического состава языка оригинала. В поле зрения автора статьи – проблема воспроизведения оценочной лексики, формальной организации, национальной специфики исходного текста.Результаты. На основе проведенного анализа установлено, что переводчик местами адаптирует подлинник под вкусы своего читателя. Для этого в переводной текст вводятся лексические единицы, более характерные для русской действительности, а в подаче образа героя больше узнаваем, как кажется, психологический портрет лирического героя русской литературы. Отрадное впечатление оставляет передача образных средств, язык переводного текста местами более метафоричен. Озеровым сохранены грамматические признаки слов оригинала. При передаче формальной организации стиха в переводе наблюдается частичное обеднение концовок строк.Область применения результатов. Результаты могут быть применены преподавателями и студентами на занятиях по теории и практике художественного перевода, а выводы использованы в разработке спецкурсов и спецсеминаров по основам переводоведения.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Алдиева, З. А. "ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАК ОБРАЗНОЕ СРЕДСТВО В ПРОЗЕ К.Г. ПАУСТОВСКОГО". Итоговая научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава, № 1 (25 лютого 2022): 195–99. http://dx.doi.org/10.36684/57-2022-1-195-199.

Повний текст джерела
Анотація:
Одним из условий, определяющих художественные возможности языка, является умение писателя подчинять словесные средства задачам наиболее точного выражения своего мировосприятия и мироощущения. Писатели – это своего рода творцы современного языка. Поэтому изучение языка литературных произведений, его функционально-стилистических и иных особенностей всегда остается актуальной темой для современной лингвистики. Предметом исследования являются определения как художественное средство в прозе К.Г. Паустовского. В процессе исследования применялись описательно-аналитический, семантико-стилистический, статистический методы и сплошная выборка. Значимость исследования заключается в получении новых знаний, способствующих расширению и обогащению научно-теоретической базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений русской литературы и разработки адекватных методов изучения художественного текста.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Таунзенд, К. И., та Н. А. Бонадык. "Передача пейоративных значений в художественном переводе: исторический и межкультурный аспекты". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4 (21 грудня 2021): 73–80. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2021.4/3813.

Повний текст джерела
Анотація:
В центре внимания в статье находится пейоративная оценка, выраженная лексическими средствами в художественном тексте и переданная в переводе на другой язык. Передача отрицательных оценочных значений изучается в работе в двух аспектах: в исторической перспективе и применительно к культуре, принципиально отличной от европейской, что в совокупности создает достаточную временнýю и мировоззренческую дистанцию, позволяющую увидеть общий план. Оба ракурса имеют целью показать возможный спектр переводческих решений в этой области и помогают обозначить приоритеты при переводе высказываний, содержащих пейоративные значения. На примере русского рукописного перевода середины XVIII в. рассматривается, как переводчик передавал пейоративные значения английского романа исходя из определенной литературной традиции своего времени. При явно выраженном стремлении сохранить отрицательную эмоциональную окраску оригинала здесь проявилась тенденция к усилению пейоративной оценки, уходившая корнями в народную книжную культуру Московской Руси. Примеры из японского перевода пьесы Б. Шоу «Пигмалион» иллюстрируют влияние социальных норм поведения и этических представлений принимающей культуры на отражение отрицательной оценки в тексте, хотя и здесь нередко встречаются случаи передачи речевого образа персонажа путем сохранения пейоративных значений в переводе на японский язык. Весь спектр решений переводчиков из разных эпох и культур – от гиперболизации пейоративности оригинала до ее деинтенсификации – показывает, что очевидными приоритетами в работе переводчика при передаче негативных оценочных значений исходного текста должны стать литературная и культурная традиции языка перевода.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Rybakova, Anna Aleksandrovna. "СЕМАНТИКА ИМЕННЫХ ГРУПП ПОЭТОНИМОВ И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 9, № 2 (24 червня 2017): 79. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-2-79-94.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. Статья посвящена проблеме изучения поэтонимов как пласта именных лексем русского языка, употребляемых в художественных произведениях. Предметом анализа выступают имена собственные, которые являются неотъемлемым компонентом семантико-стилистической системы словоупотребления эпиграммистов. Автор ставит целью раскрыть роль поэтонимов в организации семантического пространства текста русских эпиграмм.Метод или методология проведения работы. Основным методом исследования является описательный с непосредственным наблюдением и интерпретацией языковых фактов. Он позволяет наглядно показать зависимость употребления поэтонимов от целевого назначения жанра эпиграммы.Результаты. Результаты работы заключаются в том, что автор проводит семантический анализ имен собственных в текстах эпиграмм и показывает эволюцию жанра в использовании поэтонимов: обобщенные имена лиц с определенными нравственными недостатками сменяются каламбурно обыгрываемыми реальными именами и фамилиями адресатов.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в практике преподавания стилистики русского языка, истории русского литературного языка, в спецкурсах по языку художественно-словесных жанров, в лингвистическом анализе художественного текста.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Кожевникова, Н. А. "Синтаксическая синонимия в художественном тексте". Вопросы языкознания, № 2 (2005): 82–88.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Dolzhenko, Svetlana Gennadyevna, та Pavel Aleksandrovich Korban. "ЭНТРОПИЙНОСТЬ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РОМАНОВ «МЫ» Е. ЗАМЯТИНА И «ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА» Г. УЭЛЛСА". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 9, № 3 (12 листопада 2017): 126. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-126-137.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. В представленной работе исследуется достаточно распространенная в литературе идея стремления к хаосу, именуемая энтропийностью, на материале научно-фантастических романов «Мы» Евгения Замятина и «Человек-невидимка» Г. Уэллса. Целью исследования является отражение лингвостилистических особенностей передачи идей энтропийности и текстостилистических связей произведений научной фантастики.Методом исследования был избран компаративный анализ. Основу описания энтропийности составили как литературоведческие труды Е. Замятина, так и работы ученых естественнонаучного цикла.Результаты. Была выявлена специфика вопроса стремления к хаотичности в научно-фантастическом тексте, анализ которой проводился по формуле канадского астрофизика Х. Ривза. Были подробно рассмотрены способы трансляции идей энтропийности через метафорическую образность; выделены прочие приемы декорации фантастического текста. Изучение лингвостилистической стороны явления энтропийности и его отражения в художественном тексте проводилось в непрерывной связи с материалами романов и подчеркивалось примерами из них.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены при комплексном анализе научно-фантастических произведений.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Хабибуллина, Елена. "Восприятие и интерпретация прозы В. М. Шукшина в иноязычной аудитории (на примере рассказа Боря)". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 15 (30 травня 2018): 27–34. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.15.04.

Повний текст джерела
Анотація:
В рамках изучения русского языка как иностранного в учебных планах и программах высших учебных заведений нередко как отдельная дисциплина предусмотрен такой курс, как «Чтение». Проблемы, которые встают перед преподавателем, включающим в свои уроки про­изведения художественной литературы, сформулированы в известной работе Н.В. Кулибиной: «Зачем, что и как читать на уроке». Разумеется, выбор текста и виды работы с ним диктуются уровнем владения языком конкретной аудитории. В группах учащихся, владеющих языком на продвинутом уровне, обычно к прочтению предлагаются неадаптированные тексты. К сожа­лению, в их числе крайне редко оказываются произведения В. Шукшина - в первую очередь, из-за сложности языкового материала: обилие лексем и грамматических конструкций раз­говорного стиля, наличие просторечных элементов затрудняют восприятие смысла текста. Тем не менее, на наш взгляд, среди текстов В. Шукшина есть вполне доступные учащимся, при этом ярко демонстрирующие глубокий философский мир писателя, они смогут обогатить знания студентов и магистрантов о русской литературе и культуре еще одним именем.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Колмакова, Оксана Анатольевна. "N.V. Gogol in the Artistic Consciousness of M.M. Zoshchenko." Philology & Human, no. 4 (2020): 21–31. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2020)4-02.

Повний текст джерела
Анотація:
Предмет исследования в данной статье – художественная рефлексия творческого наследия Н.В. Гоголя и его биографической личности в произведениях М.М. Зощенко. Создавая тексты в форме сказовой новеллы, Зощенко апеллирует к своему великому предшественнику, ставшему родоначальником русской сказовой традиции. Свой «диалог» классик ХХ столетия ведет и с отдельными гоголевскими произведениями, влияние которых обнаруживается в зощенковских текстах на мотивно-образном уровне. При этом уже в ранней прозе Зощенко текстуальные совпадения с Гоголем могут иметь пародийно-игровую направленность. Сама личность Гоголя становится для Зощенко как объектом полемики, так и образцом для неосознанного подражания. Полемическое отношение к Гоголю у Зощенко проявляется в таком приеме как демифологизация образа писателя-классика, превращенного из творца художественной реальности в ее часть – литературного персонажа. В зрелом творчестве Зощенко создает свой, во многом автопсихологический, миф о Гоголе, связанный с ощущением трагического разлада в собственной личности.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Колмакова, Оксана Анатольевна. "N.V. Gogol in the Artistic Consciousness of M.M. Zoshchenko." Philology & Human, no. 4 (2020): 21–31. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2020)4-02.

Повний текст джерела
Анотація:
Предмет исследования в данной статье – художественная рефлексия творческого наследия Н.В. Гоголя и его биографической личности в произведениях М.М. Зощенко. Создавая тексты в форме сказовой новеллы, Зощенко апеллирует к своему великому предшественнику, ставшему родоначальником русской сказовой традиции. Свой «диалог» классик ХХ столетия ведет и с отдельными гоголевскими произведениями, влияние которых обнаруживается в зощенковских текстах на мотивно-образном уровне. При этом уже в ранней прозе Зощенко текстуальные совпадения с Гоголем могут иметь пародийно-игровую направленность. Сама личность Гоголя становится для Зощенко как объектом полемики, так и образцом для неосознанного подражания. Полемическое отношение к Гоголю у Зощенко проявляется в таком приеме как демифологизация образа писателя-классика, превращенного из творца художественной реальности в ее часть – литературного персонажа. В зрелом творчестве Зощенко создает свой, во многом автопсихологический, миф о Гоголе, связанный с ощущением трагического разлада в собственной личности.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Дорофеев, Ю. В. "Отражение вариативности языка в художественном тексте". Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г.С. Сковороды. Русская филология, № 1-2 (51) (2014): 20–24.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Shilnikova, Olga Gennadievna, Svetlana Sergeevna Vasileva та Elena Alekseevna Ovechkina. "РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАТИМ «DOC.TOP. ЗАПИСКИ ПРОВИНЦИАЛЬНОГО ВРАЧА» ЕЛЕНЫ ИСАЕВОЙ)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, № 4 (19 серпня 2020): 344. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-4-344-360.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье описывается своеобразие профессиональной медицинской коммуникации и особенности ее репрезентации в художественном тексте.Цель исследования – выявить содержательные, функциональные и структурные особенности профессиональной коммуникации в медицинской сфере. Предмет изучения – эмоционально-коммуникативный и речевой аспекты профессиональной коммуникации вербатим Е. Исаевой «Doc.Top. Записки провинциального врача».Методы исследования определяются задачами исследования и включают общенаучные методы анализа и синтеза, сочетание методов лингвистических (описательный и статистический методы) и литературоведческих (проблемно-тематический метод). Новизна исследования обусловлена его междисциплинарным характером. В настоящей работе предпринята попытка интеграции знаний теории коммуникации, лингвистики и литературоведения.Наиболее значимыми результатами исследования представляются выводы о том, что профессиональную медицинскую коммуникацию отличает синкретизм прагматических, профессионально-маркированных и личностных коммуникативных стратегий, выраженное эмоционально-психологическое речевое поведение коммуникантов. Специфика информационно-коммуникационного взаимодействия участников медицинского дискурса определяется статусно-ролевыми отношениями его участников, социокультурным и институциональным контекстом общения, а также особой профессиональной мотивацией врача как представителя значимой сферы человеческой жизнедеятельности.Область применения результатов. Результаты данной работы могут быть использованы при изучении таких дисциплин, как теория коммуникации, стилистика текста, а также при анализе художественной речи и вербатим.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Morschinsky, Vladislav Sergeevitch. "СИМВОЛИКА КОЛОРАТИВОВ В РАССКАЗЕ Л.Н. АНДРЕЕВА «СТЕНА»". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 9, № 1 (19 березня 2017): 145. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-1-145-153.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель: данная статья посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей функционирования цветообозначений в рассказе Л.Н. Андреева «Стена». Автор ставит своей целью выявление функций колоративов в художественном тексте, а также соотнесение их с одной из символических групп, реализующих оппозицию «жизнь – смерть».Метод: в работе, помимо традиционных – описательного, срав­ни­тельно-сопоставительного – методов, а также элементов компонентного анализа, нашел применение метод лингвокультурологической интерпретации, позволяющий определить соотношение языкового и культурологического в реализации функций колоративов в произведении Леонида Андреева.Результаты: в ходе произведённого анализа установлено, что колоративы, функционирующие в рассказе Л.Н. Андреева «Стена», выполняют символическую функцию и в рамках символического противопоставления реализуют оппозицию «жизнь – смерть», которая является базовой как в этнокультурной, так и в индивидуально-авторской художественной картине мира.Область применения результатов: результаты данного исследования могут найти применение в педагогической практике словесников в вузе и школе при изучении творчества Л.Н. Андреева, а также в ходе выполнения интегративных лингвистических и культурологических исследований.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Зарембо, Людмила. "Текст с неопределенно выраженной семантикой как художественный прием Яна Чиквина". Białorutenistyka Białostocka 8 (2016): 257–68. http://dx.doi.org/10.15290/bb.2016.08.16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Khisamova, Galiya G. "The artistic dialogue from the standpoint of text linguistics (on the material of the artistic prose by V. M. Shukshin)." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 4 (December 1, 2008): 182–86. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/25/22.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Голованова, Н. Ю. "The representatives of colour palette in the NOVEL “In the fog” by L.N. Andreev." Актуальные вопросы современной филологии и журналистики, no. 4(39) (February 2, 2021): 101–7. http://dx.doi.org/10.36622/aqmpj.2020.39.4.014.

Повний текст джерела
Анотація:
Настоящая статья посвящена изучению цветовой лексики в повести Л.Н. Андреева «В тумане» (1902). Целью статьи является выявление специфики цветовых репрезентантов в повести Л.Н. Андреева, их функциональной значимости в художественном тексте. В исследовании представлены причины особого внимания Л.Н. Андреева к цвету, связанные с автобиографическим аспектом творчества: автор занимался таким направлением, как создание автохромной фотографии - особой технологией преобразования и воспроизведения цвета. Основную палитру в творчестве писателя составляют красный, черный, желтый, синий, белый цвета. В качестве примера для рассмотрения лексических репрезентантов цвета была взята повесть Л.Н. Андреева «В тумане». Одним из доминантных колоронимов повести является желтый , несмотря на то, что название повести «В тумане» настраивает читателя на восприятие другой цветовой палитры, обусловленной таким атмосферным явлением, как туман. Адъектив «желтый» в исследуемой повести реализует разные значения, благодаря чему в произведении происходят смысловые сдвиги. Среди репрезентантов цвета в повести Л.Н. Андреева тексто- и сюжетообразующими являются сложные прилагательные, созданные на основе адъективов желтый и черный : желто-черный , изжелта-черный , исчерна-желтый и др. В качестве репрезентанта цвета в тексте андреевской повести выступает лексема грязный - коррелят вышеприведенных сложных прилагательных. Художественная оппозиция свет - тьма, введенная автором в текст, отражает внутреннее состояние героев, способствует раскрытию сюжета повести, соотносясь с мифопоэтической оппозицией свой-чужой . Некоторые словосочетания, используемые Л.Н. Андреевым при описании восприятия цвета героем, являются синестезийными метафорами, играя важную роль в создании образа героев. The present article studies colour language in the story “In the fog” by L.N. Andreev (1902). The purpose of the study is to reveal the specificity of colour representatives in L.N. Andreev’s story and their function in the fiction text. The research gives the reasons of Andreev’s special attention to colours connected with the autobiographic aspect of his creativity: the writer developed himself a special technology of transformation and reproduction of colour - the autochromatic photography. The main palette in Andreev’s works is formed by red, black, yellow, blue and white colours. The study of lexical colour representatives is based on the story “In the fog” chosen as a sample. One of the dominant coloronyms in the story is yellow , though the title of the story sets the reader to perception of a different palette defined by fog as an atmospheric phenomenon. The adjective yellow demonstrates various meanings in the studied novel and due to them the whole essence of the piece changes. Among the colour representatives in the story we must mention text-forming and essence-forming ones based on the adjectives yellow and black : yellow-and-black , yellowish-and-black etc. The lexeme dirty also works in the story as a colour representative being a correlate of the compound adjectives mentioned above. The fiction opposition light - darkness introduced in the text reflects the psychological condition of the characters and helps to understand the plot of the story correlating it with the mythological and poetic opposition inner - alien . Some word combinations used by L.N. Andreev in order to describe the character’s perception of the colour can be considered as synesthetic metaphors which play a significant part in the creation of the heroes’ images.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії