Статті в журналах з теми "Фраза"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Фраза.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Фраза".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Бесага, А. А., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (22 червня 2021): 19–24. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-3.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття спрямована на дослідження особливостей і способів перекладу хімічної термінології з англійської мови українською. Особливу увагу приділено перекладу складних термінів. Щоб більш точно та правильно виконати переклад терміна варто знати його словотвірну й морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. Також за своєю будовою терміни розділяються на прості, похідні – суфіксальні, префіксальні, суфіксально-префіксальні, складні й терміни-словосполучення. Можна зазначити, що точність перекладу термінів-префіксів часто залежить від чіткого та правильного визначення значення префікса й знання широкого значення терміна з певним префіксом. Утворення термінів за допомогою суфіксів є в англійській мові таким правильним і продуктивним способом утворення термінів, як і префіксація. Важливою умовою чіткого та правильного перекладу суфіксальних термінів є знання значень суфіксів і головних способів перекладу термінів з тим чи іншим суфіксом. Варто зазначити, що складний термін – це фіксована фраза з певним значенням терміна. Більшість термінів є прийменниковими атрибутивними словосполученнями, тобто фразою, яка має визначення, і представлений компонент займає початкову позицію у фразі. Під час дослідження також доведено, що переклад складних термінів включає два основні процеси – аналіз і синтез. На етапі аналізу важливою роллю перекладу фраз є переклад різних його компонентів. Із цієї причини компоненти складних термінів повинні бути правильно визначені, оскільки це можуть бути не тільки слова, а й фрази, що входять до складних термінів. Важливо також виявити семантичний зв’язок між компонентами й основними компонентами фрази. Характер цих відносин визначає порядок і зміст перекладу складних термінів. Також, оскільки лінгвістичний символ, що представляє концепцію спеціальної галузі науки або техніки, науково-технічні терміни, є важливою частиною науково-технічних текстів, а через неоднозначність, відсутність еквівалентів перекладу й національні відмінності, це також одна з основних труднощів у його перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Панчишин, Н. З. "ІМЕННИКОВІ ФРАЗИ З «DIES» НА МАТЕРІАЛІ КОМЕДІЙ ТІТА МАКЦІЯ ПЛАВТА". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 114–19. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-16.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена дослідженню іменникових фраз, які були і є темою багатьох зарубіжних та українських лінгвістичних праць. У наукових роботах розглядаються ієрархічні відношення в структурі іменникових фраз, закономірності їх розташування, класифікації препозитивних і постпозитивних компонентів. Лінгвісти також аналізують різні аспекти іменникових фраз у порівнянні двох мов, у різних мовних стилях. Однак ще не всі аспекти іменникових фраз висвітлено, немає єдиного підходу до аналізу цього питання. Тому дослідження функціонування, взаємодії семантики та синтаксису на рівні словосполучення, особливо на матеріалі латинських текстів, є актуальним і заслуговує на ґрунтовне вивчення. Мета роботи полягає в дослідженні структури іменникових фраз із часовим словом «DIES» – «день», яке є ядром лексико-семантичної групи частин дня, і їх функціонування в комедіях Плавта. Обсяг іменникових фраз, їх морфологічний склад, аранжування компонентів і зв’язок між ними є частинами дослідження структури іменникової фрази. Структура іменникових фраз може бути розкрита краще з погляду функціонування мовних одиниць. Аналіз синтагматичних зв’язків в іменникових фразах з «DIES» – «день» указує на те, що це слово сполучається з прикметниками з указівкою на цілковите охоплення дією часового відрізка, тривалості часового відрізка, співвіднесеність із певними (точними) відрізками часу, послідовність часових відрізків. Також це ядро-іменник уживається із займенниками, займенниковими прикметниками та кількісними числівниками. Важливим аспектом дослідження є сполучуваність іменника «DIES» з прийменниками. У результаті дослідження функціонування іменникових фраз з’ясувалося, що Плавт у текстах комедій використовував такі структури іменникових фраз: бінарні регресивні, бінарні прогресивні, полікомпонентні регресивні та полікомпонентні рамкові іменникові фрази. Найбільш частотними виявилися регресивні іменникові фрази, а найменш частотними – прогресивні. Полікомпонентні фрази переважно складаються з трьох компонентів. Найуживанішими компонентами досліджуваних фраз є вказівні займенники, прикметники та прийменники. Перспективним для подальшого дослідження вбачається вивчення іменникових фраз у творах різних стилів, а також аналіз функційних, структурних і семантичних особливостей іменникових фраз з іншими ядрами-іменниками на позначення часу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Kosyreva, Irina Ivanovna, Gulchehra Tulenbaevna Rozhko та Gulnara Kaldigulovna Sharipova. "КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ НАЦИИ ЧЕРЕЗ МАССОВОЕ ЗАНЯТИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРОЙ И СПОРТОМ". Научный взгляд в будущее, № 12-02 (31 січня 2018): 36–40. http://dx.doi.org/10.30888/2415-7538.2019-12-02-006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Костик, О. І. "Модельна фраза, ідеоматичність та її структурне оформлення". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 16 (2009): 253–63.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ліннік, Олена Петрівна, Олександр Павлович Поліщук та Ілля Олександрович Теплицький. "Моделювання мовленнєвої поведінки людини у програмах-співрозмовниках". New computer technology 5 (6 листопада 2013): 60–61. http://dx.doi.org/10.55056/nocote.v5i1.80.

Повний текст джерела
Анотація:
Розвиток систем штучного інтелекту нерозривно пов’язаний з розвитком інформатики як науки, адже саме завдяки використанню систем управління із зворотним зв’язком при моделюванні мислення людини і виникла кібернетика.Обробка природної мови – загальний напрямок штучного інтелекту та лінгвістики, що вивчає проблеми комп’ютерного аналізу та синтезу природної мови. В області штучного інтелекту аналіз означає розуміння мови, а синтез – генерацію грамотного тексту. Рішення цих проблем буде означати створення набагато зручнішої форми взаємодії комп’ютера і людини. Розуміння природної мови інколи вважають AI-повною задачею, оскільки розпізнавання живої мови потребує величезних знань системи про навколишній світ і можливість із ним взаємодіяти. Саме визначення змісту слова “розуміти” – одне з головних завдань штучного інтелекту.Програми, здатні розуміти окремі висловлення користувача, утворюють клас програм із природно-мовним інтерфейсом.Віртуальний співрозмовник (англ. Chatterbot) – це комп’ютерна програма, створена для імітації мовленнєвої поведінки людини при спілкуванні з одним або декількома користувачами. По відношенню до віртуальних співрозмовників вживається також назва програма-співрозмовник. Одним з перших віртуальних співрозмовників була програма Еліза, створена у 1966 р. Джозефом Вейзенбаумом, яка пародіювала мовленнєву поведінку психотерапевта, реалізуючи техніку активного слухання, перепитуючи користувача та використовуючи фрази типа «Будь ласка, продовжуйте». Передбачалося, що ідеальна програма-співрозмовник повинна пройти тест Тюрінга. Щороку проводяться конкурси програми-співрозмовників (здебільшого англомовних). Один з найвідоміших – конкурс Лебнера.Створення віртуальних співрозмовників граничить з проблемою загального штучного інтелекту, тобто єдиної системи (програми, машини), що моделює інтелектуальну діяльність людини.Основна мета дослiдження полягала в розробці програми, що моделює мовленнєву поведінку людини.Нами було розроблено алгоритм побудови віртуального співрозмовника на основі стандарту мови AIML як найзручнішого засобу створення програм-співрозмовників. Основні структурні одиниці даного стандарту – категорія, зразок, шаблон.Особливості баз знань програм-співрозмовників:1. Реакція на ключові слова. Даний метод був використаний у Елізі. Наприклад, якщо фраза користувача містила слова «батько», «мати», «син» та інші, Еліза могла відповісти: «Розповіси більше про свою родину?».2. Збіг фрази – подібність фрази користувача до вже наявних у базі знань. Може враховуватися також порядок слів.3. Збіг контексту. Часто в посібниках до програм-співрозмовників просять не використовувати фрази, насичені займенниками, типу: «А що це таке?» Для коректної відповіді деякі програми можуть проаналізувати попередні фрази користувача і вибрати придатна відповідь.На основі існуючого програмного забезпечення було створено російськомовний віртуальний співрозмовник, база знань якого має стандарт AIML.Результати дослідження можуть бути застосовані при побудові автоматизованих діалогових систем-консультантів в розподілених мережах.Подальший розвиток даної роботи може бути у напрямку дослідження проблеми наповнюваності баз знань віртуальних співрозмовників та генерації осмислених текстів для побудови ефективної інтелектуальної системи.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Молле, Кунка. "За специфичността на именната фраза в българското и чуждестранното езикознание. Част ІІ." Съпоставително езикознание 42, № 1 (2017): 38–50.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Молле, Кунка. "За специфичността на именната фраза в българското и чуждестранното езикознание. Част ІІ." Съпоставително езикознание 42, № 1 (2017): 38–50.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Молле, Кунка. "За специфичността на именната фраза в българското и чуждестранното езикознание. Част ІІ." Съпоставително езикознание 42, № 1 (2017): 38–50.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Dzhyhun, Liudmyla. "Взаємодія ліричного та орнаментального стилю у спогадовій літературі письменників української діаспори". Філологічний дискурс, № 9 (3 квітня 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2019.09.04.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття репрезентує специфіку моделювання письменниками взаємодію ліричного та орнаментального стилю у спогадовій літературі письменників української діаспори . Доведено, що орнаменталізм виявляє себе вишуканістю висловів, багатством метафор і порівнянь, асоціативністю думок, образів, інших художніх засобів зображення. Характерна відмова від сюжетної дії – ознака орнаментальної мемуарної прози, обірвана фраза, речення оповіді компенсується поступовими роздумами автора. Зчаста автори вдаються до контрастності, протиріччя онтологічного, майстерно змодельованих життєвих ситуацій. Поетика контрастності довкілля, світу і людини в ньому досягається із допомогою художніх поетичних образів, подій, документальних фактів. Виявлено, що орнаменталізм – стильова характеристика, особливість ліричної мемуарної прози, в якій яскравими фарбами виступає експресія спогадів, що є основою й стильовою окрасою творчості діаспорних літераторів. Ліричний стиль виражений у кольорах, звуках, запахах, зображенні тактильної словесної моделі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Дражић, Јасмина, та Јелена Ајџановић. "УСВАЈАЊЕ ПЕРИФРАСТИЧНИХ КОНСТРУКЦИЈА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ КАО СТРАНОМ". Прилози проучавању језика, № 50 (26 грудня 2019): 183–95. http://dx.doi.org/10.19090/ppj.2019.50.183-195.

Повний текст джерела
Анотація:
Перифрастични предикатски изрази представљају посебну врсту реченичних јединица које се садржински и формално често не подударају на међујезичком плану (нпр. срп. постићи договор : пољ. dojść do porozumienia : енгл. to reach an agreement). Њихова лексикографска обрада такође је неуједначена и често неадекватна, што студентима којима је српски језик Л2 отежава идентификацију и претраживање у постојећим дескриптивним речницима. Стога, као један од основних задатака теоретичара и практичара у домену наставе страних језика издваја се идентификација оваквих структура и осветљавање њихових значења на основу семантике именичке речи као значењског тежишта тих фраза. Циљ овога рада јесте да се на примерима семантичке скупине глагола са компонентом ‘резултативност’ /+/ испитају следећи феномени: (а) селекција глаголских лексема и њихових комплемената, (б) предлог за презентацију оваквих спојева у настави српског језика као страног и (в) нацрт њихове лексикографске обраде.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

STEKHINA, M. V., I. A. BITNER, and A. V. KORSHUNOVA. "LEXICOLIZED PHRASE AS AN INDIVISIBLE NOTIONAL CONSTITUENT OF THE SYSTEMIC-STRUCTURAL ARRANGEMENT OF THE SPANISH LANGUAGE PROSODEMIC SPACE." Bulletin of Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafiev 48, no. 2 (June 30, 2019): 162–69. http://dx.doi.org/10.25146/1995-0861-2019-48-2-133.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Artamonov, Denis S. "«Окно в Европу» в культурной памяти: метаморфозы фронтирной метафоры". Journal of Frontier Studies 5, № 2 (31 травня 2020): 78–91. http://dx.doi.org/10.46539/jfs.v5i2.204.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящается проблеме конструирования представлений о петровской эпохе при помощи метафоры «окно в Европу». Данная метафора с момента своего появления означала преодоление культурных границ между Россией и Европой, разрушенных реформаторской деятельностью Петра I. Она отражала мифологическое восприятие образа российского императора, возродившего страну из небытия. Стереотипное восприятие России после петровских реформ в Западной Европе способствовало рождению рассматриваемой метафоры, ставшей известной из сочинения Ф. Альгаротти. Его фраза, ставшая популярной, была использована А. С. Пушкиным в стихотворении «Медный всадник», в котором в поэтической форме описывается мифологизированный образ Петра I. Пушкинская метафора закрепила в коллективной памяти мифологическое восприятие петровских преобразований, как преодоление культурного фронтира между цивилизованной Европой и варварской Россией. Трансформации метафоры в различные исторические периоды не изменяли ее основных характеристик, наоборот, вариации только еще больше укореняли петровские мифы в культурной памяти. «Окно в Европу» как метафора использовалась и в положительном, и отрицательном контекстах, описывающих процесс российского и европейского взаимовлияния. В современную цифровую эпоху она продолжает оставаться актуальной. Сохранив незримую связь с образом Петра I, созданного поэтом, метафора стала эффективным инструментом конструирования прошлого.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Семенов, Юрій, та Ніна Дюканова. "ЗАСТОСУВАННЯ ФРАЗОВИХ БАНКІВ В АНГЛІЙСЬКИХ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТАХ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 192–97. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-28.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття має на меті охарактеризувати таку інновацію, як «банк академічних фраз», а також можливості його застосування при написанні і/ або редагуванні англійської академічної прози. Йдеться, зокрема, про жанри наукової статті й дисертації. Концепція «банк академічних фраз» базується на підході до аналізу академічних текстів, запропонованому видатним британським лінгвістом Джоном Свейлсом (John Swales) у 1980 рр. Він виявив деякі риторичні звороти, а також «крок» як частину тексту, що виконує конкретну комунікативну функцію. Джон Свейлс прагнув показати специфіку, а також універсальний характер мови, яка при цьому використовується. «Крок» як одиниця риторичного аналізу вживається зараз як основна складова банку академічних фраз. Вважається, що сучасна академічна англійська мова містить значне фразеологічне нашарування. Банк академічних фраз складає загальний ресурс для науково-педагогічних працівників. Він спроможний надати їм фразеологічні компоненти, організовані за принципом головних розділів наукової статті або дисертації. Використання фразових банків допомагає авторам правильно організувати академічні роботи, вставляючи готові фрази туди, де це доцільно. У цій роботі предметом дослідження є стилістика та фразеологія науково-технічної прози відповідно до класичних розділів академічної роботи, а саме: Анотація, Вступ, Матеріали і Методи, Результати, Обговорення результатів роботи і Висновки. Викладено критерії добору фраз, придатних до застосування у фразових банках. Розглянуто питання плагіату при написанні академічних текстів. На конкретних прикладах проаналізовано особливості стилю науково-технічних документів, які знайшли своє відображення у фразових банках. Надано універсальні рекомендації щодо вживання банків академічних фраз незалежно від предметної галузі, жанру та обсягу роботи.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

VOYTKO, Tetyana, та Oksana ARTIUSHENKO. "ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ (НА ПРИКЛАДІ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»)". Astraea 1, № 2 (2020): 118–33. http://dx.doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті проаналізовано наукову літературу з даної теми та порівняно особливості використання фразеологічних одиниць у заголовках. Виділено основні типи функціонально-стилістичних груп фразеологічних одиниць. Дослідження показало, що основними типами трансформації фразеологічних одиниць є найпростіші зміни елементів синтаксичних одиниць, які є результатом їх перестановки, заміщення, додавання та скорочення. Аналіз наукових джерел показав, що поняття «фразеологічна одиниця» розглядалося багатьма вченими і трактується як стійка фраза або вираз, що характеризується відтворюваністю, цілісністю значення, стійкістю поєднання слів та прихованим значенням. В статті авторами виділено основні типи функціонально-стилістичних груп фразеологічних одиниць. Суть семантичної трансформації фразеологізму полягає у введенні нових семантичних відтінків або грі слів у фразеологізми. Основні типи аналітичної трансформації можна визначити наступним чином: синтаксичні; лексичний; забруднення. Крім того, фразеологізми висвітлюють проблеми в більш м’якому світлі, забарвлюючи назву журналістського тексту, тим самим привертаючи до нього увагу. Аналіз заголовків у «The New York Times» показав, що в сучасній журналістській практиці використання фразеологічних одиниць є популярним метод просування тексту. Доведено, що автори у своїх роботах використовують майже всі стилі та типи фразеологічних одиниць, але найчастіше в українській мові вживаються розмовний стиль та жаргонні слова, рідше педантичний стиль та практично відсутні міжстильові фразеологізми, а в англійській мові більшість часто розмовний і педантичний стилі, рідше використовується розмовний. Фразеологічні одиниці складають ядро фразеологічного фундаменту будь-якої мови, містять історичну та культурну інформацію та відображають динаміку розвитку мовлення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

ЛІТКОВИЧ, Ю. В., Л. В. КОВАЛЬЧУК та І. В. ЛЕСИК. "РЕКЛАМНА ФУНКЦІЯ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (16 лютого 2022): 125–31. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.18.

Повний текст джерела
Анотація:
Рекламна функція заголовка полягає в тому, щоб викликати інтерес до публікації та змусити читача прочитати текст, а потім купити товар, не розкриваючи всієї його суті. Зазвичай заголовок для цього типу відносин є фразою, яка просто називає об’єкт або предмет публікації чи натякає на нього. Рекламна функція заголовка текстів новин відіграє важливу роль у формуванні ставлення читача до публікації. Її реалізація характеризується тим, що цікаві, що привертають увагу, ємні заголовки, які нагадують рекламу товарів чи послуг, можуть викликати інтерес у глядачів. Серед основних лінгвістичних особливостей заголовків у рекламній функції можна виділити такі засоби: стилістичні (алюзія, анафора, гіпербола, метафора, метонімія, повтор, риторичне питання, каламбур та інші); спеціальна термінологія; емоційно-забарвлена лексика, тобто поєднання стандартних та експресивних мовних засобів; використання як абстрактної, так і конкретної лексики. Заголовок сучасного газетного тексту рідко виконує лише функцію номінації чи інформування. Найчастіше заголовок виконує рекламну функцію, тобто функцію продажу інформації, що міститься у тексті газетного матеріалу. Рекламна функція реалізується дієсловами, прикметниками у вищому та найвищому ступенях порівняння, використанням особистих займенників, різними стилістичними засобами. Зокрема, семантична функція є основною рекламною функцією, яка викликає інтерес адресата до предмета реклами. Основна відмінність між заголовками та слоганами полягає в меті їх використання: заголовок залучає читача до прочитання тексту, а рекламний слоган доносить до споживачів основні ідеї рекламних кампаній та зберігає їхню цілісність під час використання декількох різних рекламних каналів. Слоган – це фраза, яка передає суть рекламної кампанії.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

КАБАНЕН, Інна. "МИСТЕЦТВО ГОВОРИТИ ПО-ОДЕСЬКИ: ОДЕСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІСААКА БАБЕЛЯ ЯК «ФІКСОВАНІ ОДИНИЦІ МОВНОГО МИСТЕЦТВА» В ТЕЛЕВІЗІЙНО-КІНЕМАТОГРАФІЧНОМУ КОНТЕКСТІ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 102–10. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237844.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета цієї статті — дізнатися про те, чи є певні фрази на так званій «одеській мові» в Одеських оповіданнях Ісаака Бабеля віддзеркаленням реальності, відображенням міфу або виключно художнім твором. Для досягнення мети у статті продемонстровано способи подання цих фраз у таких екранізаціях Одеських оповідань: «Беня Крик» (1926), «Мистецтво жити в Одесі» (1989), «Биндюжник і король» (1989) і «Захід» (1990). Новизна цього дослідження полягає в тому, що вищевказані фрази розглянуто як «фіксовані одиниці мовного мистецтва», які використовуються у фільмах як маркери і застосовуються в орнаментальному призначенні, а також як визначники місця дій оповідання, додаючи тексту одеський колорит. Спочатку проаналізовано основні характеристики кожного з фільмів, їх спільне і відмінне; далі показано, як цитати з творів І. Е. Бабеля занурено в екранізовані діалоги. Результати аналізу свідчать про те, що в більш сучасних екранізаціях фіксовані одиниці мовного мистецтва використовуються особливо часто, хоча сам розповідний текст значно змінений і наближений до норми російської літературної мови. Висновки констатують, що, незважаючи на те, що в фільмах «одеська мова» І. Е. Бабеля представлена як художнє мовлення і відображення міфу, не виключена можливість відображення нею місцевих міських мовних реалій першої чверті ХХ століття.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Будаев, Эдуард, Мария Ворошилова та Анатолий Чудинов. "АНАЛИЗ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РАМКАХ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ: ЗАРУБЕЖНЫЙ И РОССИЙСКИЙ ОПЫТ". Legal Linguistics, № 11 (1 квітня 2019): 29–32. http://dx.doi.org/10.14258/leglin(2019)1106.

Повний текст джерела
Анотація:
Дискуссия о правомерности лингвистической экспертизы прецедентных высказываний занимает значимое место в современном научном дискурсе. С одной стороны, прецедентные и метафорические высказывания часто становятся предметом судебных разбирательств, с другой – данные языковые факты нередко вызывают трудности в практике лингвистической экспертизы, потому что лексико-семантический уровень языка в меньшей степени, чем фонетический, морфологический или синтаксический уровни, поддается формализации. Опыт выполнения подобных экспертных исследований есть как в российской, так и в зарубежной практике. В статье рассматриваются два примера анализа высказываний, содержащих лексику с переносным значением, один из которых демонстрирует особенности лингвистической экспертизы подобных выражений в британской судебной практике, а второй – отражает опыт рассмотрения схожих словосочетаний в российской лингвистической экспертизе. Особенности лингвистической экспертизы в обеих странах обусловлены различиями в процедуре проведения экспертизы и задачах, которые суд ставит перед экспертом. В Британии вопрос о том, является ли какое-либо метафорическое прецедентное выражение клеветническим или нет, определяется с помощью двухэтапного процесса. На первом этапе судья решает, может ли рассматриваемое выражение потенциально содержать клевету. Решение принимается на основе так называемого теста «обычного читателя» (ordinary reader test). На втором этапе истец приводит свои аргументы, а затем бремя опровержения аргументов истца переходит к ответчику, который должен убедить судью и / или присяжных, что рассматриваемая фраза содержит правдивые данные. Помощь лингвиста привлекается только на первом этапе юридического процесса. В российской же практике лингвист должен рассмотреть форму выражения негативной информации и ответить на вопрос, может ли прецедентное высказывание быть частью утверждения о факте.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Идилов, И. И., А. Э. Джабраилов та М. М. Абубакарова. "ПРЕОДОЛЕНИЕ СИСТЕМНОГО КРИЗИСА НА ТЕРРИТОРИИ ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ". Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и молодежь», № 1 (22 жовтня 2021): 420–24. http://dx.doi.org/10.36684/52-2021-1-420-424.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена системному кризису, охватившему Советский Союз в начале 90-х годов прошлого века, который в наиболее трагичной форме проявился в Чеченской Республике. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что не в полной мере определена роль Первого Президента Чеченской Республики, Героя России Ахмата-Хаджи Кадырова в сохранении территориальной целостности России. Доказано, что начало развитию сепаратистских настроений в российских регионах было положено 26 апреля 1990 года, когда в СССР был принят Закон «О разграничении полномочий между СССР и субъектами федерации», уравнивающий в правах автономные и союзные республики, который был направлен на развал Российской Федерации и закономерно воспринимался Верховным Советом РСФСР, во главе с Б. Н. Ельциным, как попытку, направленную на нарушение территориальной целостности Российской Федерации, так как 16 автономных республик признавались Законом СССР независимыми от РСФСР. Установлено, что хрестоматийная фраза Бориса Ельцина «Берите столько суверенитета, сколько сможете проглотить» была продиктована стремлением сохранить целостность России, которая «де-юре», была нарушена Законом СССР «О разграничении полномочий между СССР и субъектами федерации». Установлено, что принятие 27 ноября 1990 года, "Декларации о государственном суверенитете Чечено-Ингушской Республики" явилось питательной средой для развития сепаратистских настроений в Чеченской Республике. Доказано, что системный кризис, который затронул послевоенную Чечню наиболее полно затронул сферу идеологии из-за экспорта на ее территорию ваххабизма, которая была чужда чеченскому народу. Доказано, что главную роль в процессе преодоления системного кризиса в Чечне и сохранении территориальной целостности России сыграл Первый Президент Чеченской Республики, Герой России Ахмат-Хаджи Кадыров.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Петрова, Гергана, Надежда Янева, Мария Калчева, Антон Алексиев, Румяна Михова, Светлана Атанасова, Цвети Минчева та ін. "Пилотни данни от българския регистър на пациентите с муковисцидоза". Редки болести и лекарства сираци 7, № 3 (15 вересня 2016): 11–16. http://dx.doi.org/10.36865/2016.v7i3.44.

Повний текст джерела
Анотація:
Отделено като самостоятелна нозологична единица през 1938 г. кистичната фиброза на панкреаса или муковисцидоза (МВ) се приема за едно от най-старите известни генетични заболявания, като се предполага, че първата мутация водеща до МВ е възникнала преди повече от 52 000 години. В средновековния северно-европейски фолклор описват МВ със следната фраза: „Горко, но това дете, което целунато по челото е солено; то е обречено и скоро ще умре”, отразявайки фаталитета съпровождащ заболяването – до 1965 г. средна продължителност на живота при засегнатите е 2 години. Въведените съвременни терапии за агресивен подход към респираторната симптоматика доведоха до значително повишаване на средната продължителност на живот при тези пациенти. Подобно на световната тенденция и у нас през последните 20 години делът на възрастни пациенти расте значително. Към днешна дата над 35% от регистрираните пациенти в България са над 18-годишна възраст. За да се реализира желанието ни за непрекъснати подобрения в обгрижването на хората с муковисцидоза, от изключително важно значение е детайлната информация за клиничното състояние и провежданото лечение при максимален брой болни, т.е. създаване на регистър. Създаването на регистър на българските пациенти бе заложена като една от приоритетните цели на Асоциация Муковисцидоза през 2016 г. До момента от близо 200 пациенти, получаващи скъпоструващи лекарства от НЗОК в България за муковисцидоза, са събрани и обработени данните на повече от 140 от тях. Получените резултати са съпоставени с публикуваните данни за Европа от регистрите на Европейските страни за 2013 г. Нашата дългосрочна цел е подкрепа на здравето на всички пациенти на най-високо ниво, за да могат да се възползват от по-ефективна прицелна терапия, която ще бъде на разположение за тях в бъдеще.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Ким, И. Н., С. А. Бредихин, А. В. Новикова та А. В. Фенина. "О СЕНСОРНОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ И ЕГО ВЛИЯНИИ НА ИХ ПОТРЕБЛЕНИЕ". Экологическая экспертиза, № 2 (2020): 2–54. http://dx.doi.org/10.36535/0869-1010-2020-02-1.

Повний текст джерела
Анотація:
Известно, что образование в вузе - это закрытая, инертная и консервативная система, которая с большим трудом поддается изменениям, но при этом должна соответствовать времени и действительности. Основная задача образования - готовить и воспитывать специалистов, которые будут способны ответить на вызовы современного мира. Поэтому системе высшего образования требуется механизм, обладающий адекватной реакцией на эти изменения, однако ее консерватизм не позволяет во время реагировать на внешние изменения и вносить свои коррективы. Например, в последнее десятилетие, судя по зарубежной печати и переведенной на русский язык литературе, широко обсуждается проблема вкуса пищевых продуктов и даже начинает формироваться отдельная наука о питании - гастрофизика [1, 2, 6-12]. Однако многочисленные пищевые вузы Минобразования и практически все вузы Министерства сельского хозяйства, включая вузы, ведущие подготовку технологов различных направлений уровня бакалавриата и магистратуры, практически не готовят специалистов по сенсорике, т.е. мы опять становимся свидетелями того, что российские вузы не способны идти в русле времени и не готовят нужных для пищевой и перерабатывающей промышленности специалистов, а значит, технологическая революция в этой области проходит без нашего участия. С такой постановкой дела, в скором времени мы вынуждены будем обучать своих специалистов за рубежом, как это уже происходит в парфюмерной промышленности, т.е. система высшего образования не выполняет свои прямые функции и до сих пор наблюдается некоторая оторванность профильного образования от нужд ведомств. На этом фоне издательства лучше понимают тенденцию развития данного направления, поскольку охотно идут на риск и переводят иностранную литературу по данному профилю. Расхожая фраза, что рынок подготовит нужные кадры, к системе высшего образования не имеет никакого отношения, поскольку, повторимся, что сегодня наблюдается сильная оторванность профильного образования от практики. Скорее всего, специалистов по органолептическому анализу начнут готовить корпоративные университеты, но они нацелены на краткосрочные курсы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Кронгауз, М. А. "THE FAREWELL FORMULA DAVAY IN SYNCHRONIC AND DIACHRONIC ASPECTS." Russkii iazyk za rubezhom, no. 2(285) (April 29, 2021): 40–43. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2021.285.2.006.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье показан возможный путь формирования формулы прощания давай, состоящий из двух параллельных процессов: трансформации пожелания в формулу прощания и компрессии этой формулы. Трансформация заключается в тяготении пожелания к конечной точке в диалоге, а позднее и фиксации в этой позиции. Компрессия заключается в отпадении частей формулы вплоть до свертывания ее в одно слово. Современная форма повелительного наклонения давай однозначно воспринимается как побуждение говорящим собеседника и встраивается в ряд с просторечными формулами прощания будь и бывай. Однако мы видим, что в прототипической формуле (давай + местоимение в Д.п. + Бог + существительное в В.п.) глагол обращен не к собеседнику, а к Богу или мирозданию. Невозможно утверждать, что фраза типа Давай тебе Бог счастья! стала единственным источником современной формулы прощания давай. Тем не менее важно наличие устойчивой формулы-предшественницы, выполняющей тождественную функцию (т. е. не только пожелания, но и прощания). The article shows a possible way to form a formula for saying goodbye, which comprises two parallel processes: the transformation of a wish into a formula for saying goodbye and the compression of this formula. The transformation consists of a wish gravitating towards the end point in the dialog, and later fixation in this position. Compression consists of dropping off parts of a formula up to collapsing into a single word. The modern form of the imperative mood davay is clearly perceived as an incentive made by the speaker to the interlocutor and it fits in the same row with colloquial formulas of farewell bud’ and byvay. However, we see that in the prototypical formula (davay + the pronoun in the dative case + God + noun in the accusative case) the verb is not addressed to the interlocutor, but to God or the universe. It is impossible to assert that the phrases like Davay tebe Bog schact’a! have become the only source of the modern formula davay for saying goodbye. Nevertheless, it is important to have a stable predecessor formula that performs the same function (that is, not only one of a wish, but also of a farewell).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Тер-Григорьян, М. Г., та С. А. Домбровська. "РОЛЬ ІНТОНАЦІЇ У ВИДІЛЕННІ СЕМАНТИЧНО ВАЖЛИВИХ ВІДРІЗКІВ МОВЛЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО КІНОДИСКУРСУ)". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 292–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-47.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено дослідженню засобів інтонації, які сприяють реалізації видільності семантично важливих одиниць мовлення. Досліджуваний фактичний матеріал – кінодискурс – є вербальним компонентом фільму в сукупності з аудіовізуальним рядом та іншими значущими екстралінгвальними факторами. Кінодіалог як складник кінодискурсу є структурно-лінійним утворенням, суворо детермінованим, стійким, упорядкованим у часі, для якого характерним є взаємонакладання вербальних і візуальних компонентів та передбачуваність. Інтонаційно-просодичне аранжування діалогу визначається його прагматичним наміром, особливостями композиційної і логіко-семантичної структури. Аналіз поєднання перед’ядерних та ядерних компонентів дозволяє вивести типові мелодичні моделі, що маркують найбільш інформаційно значущі одиниці. До них зараховуємо поєднання високої рівної шкали з високим низхідним чи низхідно-висхідним тоном, характерне для більшості синтагм рематичного компонента. Щодо логічних відносин, то ця модель передає послідовність дій, відношення причини та наслідку, відкриває нову тему повідомлення, приволікає увагу слухача. Стабільну перцептивну яскравість отримують дискурсивні компоненти, оформлені комбінацією ступеневої, скандентної, ковзної шкали, спадневої шкали з порушеною поступовістю із високими та середніми низхідними тонами. Маркування важливих для розкриття рематичного компонента синтагм є також основним призначенням ступеневої та спадної шкал. Вони увиразнюють важливі для розкриття рематичного компонента частини фраз, а також оформлюють висновки, умовиводи, причино-наслідкові відносини. Досить часто ступеневі шкали відкривають нову мікротему дискурсу, надаючи особливої ритмічності видільним фразам. Проведений інструментальний аналіз видільних засобів інтонації довів, що виділеність семантично важливих мовленнєвих відрізків досягається підвищенням тонального рівня, розширенням тонального діапазону, посиленням інтенсивності, прискоренням темпу мовлення, використанням пауз перед семантично важливими лексичними одиницями.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Мирза, Арифа, Arifa Mirza, Махмуд Аль-Хассан та Mahmood-ul Hassan. "Билинеаризация и солитонные решения суперсимметричного связанного уравнения Кортевега-де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 202, № 1 (27 грудня 2019): 14–19. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9713.

Повний текст джерела
Анотація:
Для связанного уравнения Кортевега-де Фриза предложено $N=1$ суперсимметричное обобщение и с помощью супероператора Хироты получена его билинейная форма. С использованием метода Хироты выведены явные выражения для суперполевых солитонных решений суперсимметричного связанного уравнения Кортевега-де Фриза. Также найдены суперполевые одно- и двухсолитонные решения.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Бондаренко, О. С. "Сутність поняття «корупція»: легальний та доктринальний аспекти". Ірпінський юридичний часопис, № 1(5) (7 вересня 2021): 154–70. http://dx.doi.org/10.33244/2617-4154.1(5).2021.154-170.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена важливій та актуальній темі – характеристиці легального та доктринального аспектів формування поняття «корупція». Автор наголошує, що вивчення концепції варто починати із семантичного аналізу. Наукові джерела розрізняють два можливі підходи до походження слова «корупція». Обидва наполягають на своєму давньоримському походженні. Відповідно до першого підходу «корупція» є поєднанням латинських слів corruptio та onis, тому похідна словесна фраза corrumpere, яка є сполученням слів com (разом) та rumpere (ламати), а згідно з іншим підходом слово «корупція» походить від слова corruptio, яке означало підкуп, продажність посадових осіб органів публічної влади, громадсько-політичних діячів. Водночас представники обох груп є одностайними стосовно негативного значення корупції, адже фактично слово означало спотворювати, спокушати, підкуповувати. На практиці виділяють два основні підходи до побудови юридичного поняття. Перший – це доктринальний, або науковий, заснований на дослідженнях вчених та фахівців у певній галузі. Другий – офіційний, або легальний, заснований на нормативних актах, міжнародних документах та інших джерелах, що мають юридичну силу. Існування легального підходу є вираженням принципів верховенства права, законності та юридичної визначеності. Визначення корупції сьогодні закріплено в частині 1 п. 1. 1 Закону України «Про запобігання корупції». Якщо буквально аналізувати це визначення, то справляється враження, що корупцією є лише діяння, предмет яких – це виключно неправомірна вигода. Однак, звернувшись до міжнародно-правових актів, можна виокремити й такі корупційні діяння, як підкуп національних державних посадових осіб; підкуп іноземних державних посадових осіб і посадових осіб міжурядових організацій; розкрадання, неправомірне привласнення або інше нецільове використання майна держави посадовою особою; зловживання впливом; зловживання службовим становищем тощо. Нині існує колізія між положеннями Закону України «Про запобігання корупції» та Кримінальним кодексом України. Адже останній фактично трактує корупцію та корупційні кримінальні правопорушення ширше, ніж відповідний закон. Тому існує об’єктивна потреба оновити значення поняття «корупція». Запропоновано з точки зору легального аспекту під корупцією розуміти навмисне порушення дисциплінарних, цивільних, адміністративних та кримінальних справ, спричинене незаконним використанням особи, зазначеної у статті 3 ч. 1 Закону України «Про запобігання корупції», висловити повноваження або пов’язані з ними можливості. Відносно доктринального аспекту формування поняття «корупція» з’ясовано, що поняття корупції є міждисциплінарним і широко розповсюдженим, оскільки його вивчають не лише професіонали в галузі права, а й соціологія, політологія, економіка, державне управління та психологія. Кожна з цих наук наповнює її своїм специфічним змістом. Формулювання універсального визначення корупції є надзвичайно складним завданням. Нарешті, розмежування та стандартизація термінів є ключем до реалізації принципу правової визначеності, який зі свого боку є частиною конституційного принципу верховенства права. Водночас доведено, що формування єдиного доктринального уніфікованого поняття є неможливим у зв’язку з тим, що змістовне наповнення поняття «корупція» залежить від сфери, де його застосовують.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Месфун, Мае-Бел, Maebel Mesfun, Сун-Линь Чжао та Songlin Zhao. "Метод матриц Коши для полудискретных решеточных уравнений типа Кортевега-де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 211, № 1 (29 березня 2022): 48–64. http://dx.doi.org/10.4213/tmf10179.

Повний текст джерела
Анотація:
Рассмотрен метод матриц Коши для трех полудискретных решеточных уравнений типа Кортевега-де Фриза на основе системы определяющих уравнений и мастер-функции. Обсуждается интегрируемость этих уравнений по Лаксу. С использованием системы определяющих уравнений построены различные типы решений, включая солитонные, жорданово-клеточные и смешанные решения. В частности, построены одно- и двухсолитонные решения, а также простейшее жорданово-клеточное решение для полудискретного решеточного потенцированного уравнения Кортевега-де Фриза.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Mazlitdinova, Dilnoza. "ОЗОД ШАРАФИДДИНОВНИНГ ТАРЖИМОНЛИК МАҲОРАТИ". МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, № 18.03 (7 квітня 2022): 700–706. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.137.

Повний текст джерела
Анотація:
Основным средством перевода является слово. Уметь правильно подобрать слово, эффективно использовать богатые фразы и в то же время не тратить слова и фразы впустую - это первый и самый важный принцип, который требуется от переводчика. В данной статье рассматривается переводческое мастерство великого переводчика О. Шарафиддинова, внесшего большой вклад в искусство узбекского перевода и создавшего свою школу в мире переводов, на примере узбекского перевода романа «Портрет Дориана Грей» О. Уайльда.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Станіслав, О. В. "ЗВʼЯЗНІСТЬ ДІАЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ У СТРУКТУРІ РЕАЛІСТИЧНОЇ ПРОЗИ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ ПОГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Р. М. ДЮ ГАРА «СІМ’Я ТІБО»)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 165–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-23.

Повний текст джерела
Анотація:
У фокусі нашої наукової розвідки – художнє діалогічне мовлення як форма комунікації, яка традиційно виступає невід’ємною частиною текстової тканини епічного твору, важливий засіб реалізації естетичної, стилістичної функцій тексту, ефективний спосіб творення самохарактеристики персонажів. Предметом нашого розгляду стали синтаксичні структури у структурі діалогів як лінгвокультурологічні виразники художньої картини світу. Проведений нами науковий пошук ґрунтується на дослідженнях В. Кухаренка, який аналізував діалогічне мовлення на лексичному рівні. У результаті узагальнень, на рівні синтаксису ми виокремили три яруси синтаксичних елементів, що становлять мовленнєву партію того чи іншого персонажа. Перший ярус, основу діалогічного мовлення становлять загальнорозмовні, широковживані синтаксичні структури розмовного мовлення. Другий ярус становлять соціально-групові й інші (професійні, гендерні, вікові тощо.) елементи, що визначають суспільне обличчя персонажа та є характерними для певної групи. Над ними надбудовується третій ярус, який відображає неповторну індивідуальність мовленнєвої системи (синтаксису, зокрема) конкретної особи. Як приклади наповнення першого ярусу діалогічного мовлення назвемо: використання простих за структурою синтаксичних конструкцій, еліптичне усічення фрази, зменшення її довжини, різке скорочення вживання дієприкметникових, дієприслівникових зворотів, стягнуті заперечні форми, прямий порядок слів у разі утворення питальних фраз тощо. До другого ярусу ввійшли стилістично забарвленні синтаксичні структури (різного роду повтори, синтаксичний паралелізм, градація, риторичні звертання, риторичні питання, вигуки тощо), незначні порушення синтаксичної норми. До третього – індивідуалізаційного – синтаксичні елементи, що максимально наслідують, імітують усне мовлення, зберігають тон невимушеності, неофіційності, безпосередності, простоти. Проведене дослідження засвідчило, що діалогічне мовлення у структурі художнього тексту реалістичної прози загалом базується на основі першого та другого ярусів синтаксичних елементів. Діалоги літератури реалізму мають здебільшого книжково-літературний характер, підпорядковані законам розвитку літературного письмового мовлення. Обґрунтовано, що у структурі художнього діалогу реалістичної прози зв’язність синтаксичних структур є прямим чи опосередкованим відображенням основних тенденцій антропоцентричної художньої картини світу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Дьяченко, Сергей Александрович, Sergei Aleksandrovich Dyachenko, Патрик Набелек, Patrik Nabelek, Дмитрий Владимирович Захаров, Dmitrii Vladimirovich Zakharov, Владимир Евгеньевич Захаров та Vladimir Evgen'evich Zakharov. "Примитивные решения уравнения Кортевега-де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 202, № 3 (27 лютого 2020): 382–92. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9814.

Повний текст джерела
Анотація:
Представлен обзор последних результатов, связанных с построением нового семейства решений уравнения Кортевега-де Фриза, которые названы примитивными решениями. Они строятся как пределы быстро убывающих решений уравнения Кортевега-де Фриза, когда число солитонов стремится к бесконечности. Примитивное решение неединственным образом определяется парой положительных функций, заданных на отрезке мнимой оси, и функцией, заданной на вещественной оси, которая определяет коэффициент отражения. Показано, что эллиптические однозонные решения и, в более общем случае, периодические конечнозонные решения являются частными случаями примитивных решений с нулевым коэффициентом отражения.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Чжоу, Хань-Юй, Hanyu Zhou, Кай Тянь та Kai Tian. "Интегрируемое суперрасширение уравнения $K(-2,-2)$". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 210, № 3 (27 лютого 2022): 405–15. http://dx.doi.org/10.4213/tmf10163.

Повний текст джерела
Анотація:
В качестве суперрасширений уравнения $K(-2,-2)$, которое задается как $u_t=\partial_x^3(u^{-2}/2)-\partial_x(2u^{-2})$, предлагаются две системы уравнений, содержащих бозонные и фермионные поля. Для подтверждения интегрируемости этих систем сформулированы соответствующие линейные спектральные задачи, что приводит к бесконечному набору законов сохранения. На основе естественных законов сохранения определяются преобразования взаимности, переводящие одно суперуравнение $K(-2,-2)$ в модифицированное суперуравнение Кортевега-де Фриза, предложенное Купершмидтом, а другое - в суперсимметричное модифицированное уравнение Кортевега-де Фриза. С помощью этих соответствий устанавливаются бигамильтоновы формулировки суперуравнений $K(-2,-2)$.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

У, Ли Хуа, Li Hua Wu, Го-Лян Хэ та Guoliang He. "Квазипериодические решения расширенной модифицированной иерархии Кортевега-де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 211, № 1 (29 березня 2022): 65–83. http://dx.doi.org/10.4213/tmf10148.

Повний текст джерела
Анотація:
С использованием рекуррентных рядов Ленарда и уравнения нулевой кривизны выведена расширенная модифицированная иерархия Кортевега-де Фриза, связанная с ($3\times3$)-матричной спектральной задачей. Трехлистная риманова поверхность $\mathcal K_{m-1}$ для этой иерархии определяется нулями характеристического многочлена матрицы Лакса и двумя бесконечно удаленными точками. На римановой поверхности $\mathcal K_{m-1}$ вводятся функция Бейкера-Ахиезера и мероморфная функция, а затем с помощью алгебро-геометрического подхода получены их явные представления через тета-функции Римана. Асимптотические разложения мероморфной функции приводят к квазипериодическим решениям полной расширенной модифицированной иерархии Кортевега-де Фриза.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Назаров, Н. А. "ПРАІНДОЄВРОПЕЙСЬКИЙ ПОЕТИКАЛЬНИЙ СПАДОК: МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСНОВКИ КОРПУСНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 174–79. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-24.

Повний текст джерела
Анотація:
Індоєвропеїстика як галузь лінгвістики нині є однією з найстаріших і найглибше уґрунтованих галуззю. Її беззаперечним здобутком є відкриття фонетичних законів і відповідностей між спорідненими мовами. Завдяки їм можливо реконструювати граматичний лад індоєвропейської прамови, набір її морфологічних формантів, словниковий склад, особливості синтаксису, просодики тощо. Усе це вкупі дало можливість реконструювати вищі рівні організації мовлення – поетичні кліше. У найдавніших текстах індоєвропейськими мовами (оди Піндара, епоси Гомера, гімни Рігведи й Авести, хетські тексти тощо) є сталі вислови, які складаються з етимологічно споріднених слів. Тому вже в середині 19 століття стало зрозуміло, що деякі фрази індоєвропейської поетичної (ритуальної) мови так само могли зберегтися в дочірніх фольклорних (а згодом – поетичних і літературних) традиціях. Таку галузь студій започаткував німецький філолог Адальберт Кун у 1853 році, коли показав, що і в давньогрецьких, і у ведійських текстах є стале поєднання двох етимологічно споріднених слів – «нев’януча слава». Відкриття наступної спільноіндоєвропейської формули («колесо сонця») належить цьому ж лінгвісту. Натепер відомо понад 50 подібних фраз. Це – релікти спільноіндоєвропейської поетичної мови. Вони зберегли найголовніші ідеологеми й міфологеми індоєвропейських еліт: «швидкі коні», «коні й мужі», «подавач благ» (про божество), «(бог) / небо безсмертне», «(бог) / небо довговічне», «(бог) / небо-батько», «донька (бога) / неба», «(божественна) / небесна ранкова зоря», «з поганою / хорошою славою», «слава мужів», «велика слава», «широка слава» й інші. Класичний і донині компендіум “Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit” був виданий Р. Шміттом у 1967 році. З того часу процедура реконструкції спільноіндоєвропейських поетичних формул суттєво не змінилася: дослідник читає тексти давніми мовами, покладаючись тільки на свою пам’ять, знаходить у них послідовності етимологічно споріднених слів і припускає, що вони відтворюють поєднання, властиві ще індоєвропейському етапові. Стаття теоретично обґрунтовує можливість застосування корпусних підходів до виявлення спільноіндоєвропейських поетичних кліше, що на практиці вже було частково здійснено в попередніх публікаціях автора.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Хасанов, Акназар Бекдурдиевич, Aknazar Bekdurdievich Khasanov, Мухаммад Махсудович Матякубов та Mukhammad Makhsudovich Matjakubov. "Интегрирование нелинейного уравнения Кортевега-де Фриза с дополнительным членом". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 203, № 2 (28 квітня 2020): 192–204. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9693.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Чэн, Цзя, Jia Cheng, Шоу-Фу Тянь, Shou-Fu Tian, Чжи-Цзя У та Zhi-Jia Wu. "$\bar\partial$-Задача и метод одевания для комплексного векторного модифицированного уравнения Кортевега-де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 209, № 2 (29 жовтня 2021): 305–26. http://dx.doi.org/10.4213/tmf10107.

Повний текст джерела
Анотація:
С использованием метода $\bar\partial$-одевания из локальной ($5\times 5$ )-матрицы для $\bar\partial$-задачи путем введения подходящего оператора рекурсии $\Lambda^n$ выведена иерархия нелинейных эволюционных уравнений, которая включает в себя как частные случаи нелинейное уравнение Шредингера при $n=2$, векторное модифицированное уравнение Кортевега-де Фриза при $n=3$, уравнение Лакшманана-Порсециана-Даниеля при $n=4$. Кроме того, метод $\bar\partial$-одевания применяется для нахождения $N$-солитонных решений комплексного векторного модифицированного уравнения Кортевега-де Фриза. Обсуждается влияние параметров решения на характер взаимодействия солитонов, а также анализируется влияние положения характеристических прямых на относительное положение волн, что позволяет в полной мере описать метод управления направлением распространения волн.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Уразбоев, Гайрат Уразалиевич, Gayrat Urazalievich Urazboev, Умид Азадович Хоитметов, Umid Azadovich Hoitmetov, Айгул Камилджановна Бабаджанова та Aygul Kamiljanovna Babadjanova. "Интегрирование матричного модифицированного уравнения Кортевега-де Фриза с источником интегрального типа". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 203, № 3 (27 травня 2020): 351–64. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9850.

Повний текст джерела
Анотація:
Получены уравнения эволюции данных рассеяния для матричной системы Захарова-Шабата с потенциалом, являющимся решением матричного модифицированного уравнения Кортевега-де Фриза с источником интегрального типа.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Скрыпник, Тарас Владимирович, та Taras Vladimirovich Skrypnik. "Разделение переменных в анизотропной модели Шотки - Фрама". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 196, № 3 (2018): 465–86. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9470.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Кузмановска, Драгана, Снежана Кирова та Биљана Иванова. "Разграничување на идиомите и на слободните фрази". Примењена лингвистика 17 (2016): 79–85. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2016.17.7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Фаминский, Андрей Вадимович, та Andrei Vadimovich Faminskii. "Смешанные задачи для уравнения Кортевега - де Фриза". Математический сборник 190, № 6 (1999): 127–60. http://dx.doi.org/10.4213/sm408.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Демонтис, Франческо, та Francesco Demontis. "Точные решения модифицированного уравнения Кортевега - де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 168, № 1 (2011): 35–48. http://dx.doi.org/10.4213/tmf6662.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Похожаев, Станислав Иванович, та Stanislav Ivanovich Pokhozhaev. "О сингулярных решениях уравнения Кортевега - де Фриза". Matematicheskie Zametki 88, № 5 (2010): 770–77. http://dx.doi.org/10.4213/mzm8912.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Калякин, Леонид Анатольевич, Leonid Anatol'evich Kalyakin, Владимир А. Лазарев та Vladimir A. Lazarev. "Возмущение двухсолитонного решения уравнения Кортевега - де Фриза". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 112, № 1 (1997): 92–102. http://dx.doi.org/10.4213/tmf1029.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Иорданская, Л. Н., та И. А. Мельчук. "Мини-модель семантического синтеза русских фраз". Русский язык в научном освещении 1 (6 червня 2021): 31–65. http://dx.doi.org/10.31912/rjano-2021.1.2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Чэнь, Цзинь-Бин, та Jinbing Chen. "Квазипериодические решения иерархии Кортевега-де Фриза отрицательного порядка". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 199, № 3 (28 травня 2019): 372–98. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9604.

Повний текст джерела
Анотація:
Представлен законченный алгоритм вывода квазипериодических решений иерархии КдФ отрицательного порядка. С помощью нелинейной пары Лакса путем разделения временных и пространственных переменных эта иерархия сводится к семейству систем Неймана с обратным временем. Показано, что такие обратные системы Неймана интегрируемы по Лиувиллю, а их находящиеся в инволюции решения дают конечнопараметрические решения иерархии КдФ отрицательного порядка. Приведено уравнение Новикова отрицательного порядка, задающее конечномерное инвариантное подпространство потоков КдФ отрицательного порядка. Путем введения переменной Абеля-Якоби эти потоки интегрируются с решениями Абеля-Якоби на многообразии на римановой поверхности. Наконец, изучается обращение Римана-Якоби для решений Абеля-Якоби, из которого получаются некоторые квазипериодические решения иерархии КдФ отрицательного порядка.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Кащенко, С. А. "Нормальная форма для уравнения Кортевега–де Фриза–Бюргерса". Доклады Академии наук 468, № 4 (2016): 383–86. http://dx.doi.org/10.7868/s0869565216160052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Бухштабер, В. М. "Полиномиальные динамические системы и уравнение Кортевега–де Фриза". Труды математического института им. Стеклова 294, № 03 (2016): 191–215. http://dx.doi.org/10.1134/s0371968516030110.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Гульт, І. М. "Функціонально-семантичний аналіз високочастотних полікомпонентних іменникових фраз". Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки, № 3 (2004): 172–78.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Кан, Цзин, Jing Kang, Сяо-Чуань Лю, Xiaochuan Liu, Петер Дж. Олвер, Peter J. Olver, Чан-Чжэн Цюй та Changzheng Qu. "Соответствия Лиувилля между многокомпонентными интегрируемыми иерархиями". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 204, № 1 (27 червня 2020): 10–45. http://dx.doi.org/10.4213/tmf9845.

Повний текст джерела
Анотація:
С помощью преобразований Лиувилля установлены соответствия для интегрируемой двухкомпонентной иерархии Камассы-Холма, двухкомпонентной иерархии Новикова (иерархии Гэна-Сюэ) и двухкомпонентной иерархии уравнений волн на воде с двойной дисперсией. Это расширяет на многокомпонентный случай более ранние результаты, посвященные скалярным иерархиям Камассы-Холма и Кортевега-де Фриза, а также иерархиям Новикова и Савады-Котеры.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Акимова, Екатерина Геннадиевна. "К вопросу о паремиях в романах Александра Проханова". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 13 (15 вересня 2015): 238–43. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v13i0.274.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена характеру употребления паремий в языке романов современного писателя Александра Проханова. Рассматриваются особенности функционирования в художественных текстах как узуальных пословиц и поговорок, так и окказиональных устойчивых фраз, создаваемых писателем с определенными целями.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Зенг, Ю. Б., Y. B. Zeng, Ю. Ж. Шао, Y. J. Shao, В. М. Ху та W. M. Xue. "Позитонные решения уравнения Кортевега - де Фриза с самосогласованными источниками". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 137, № 2 (2003): 309–20. http://dx.doi.org/10.4213/tmf274.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Кордюкова, Светлана Алексеевна, та Svetlana Alekseevna Kordyukova. "Иерархия Кортевега - де Фриза как асимптотический предел системы Буссинеска". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 154, № 2 (2008): 294–304. http://dx.doi.org/10.4213/tmf6170.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Чжан, Да-Цзюнь, Da-jun Zhang, Цзянь-Бин Чжан, Jian-bing Zhang, Цзянь-Бин Чжан, Jian-bing Zhang, Цин Шэнь та Qing Shen. "Предельная симметрия уравнения Кортевега - де Фриза и ее приложения". Teoreticheskaya i Matematicheskaya Fizika 163, № 2 (2010): 277–87. http://dx.doi.org/10.4213/tmf6499.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії