Дисертації з теми "Терміносистеми"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-28 дисертацій для дослідження на тему "Терміносистеми".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Яковенко, О. І. "Формування та функціонування італійської економічної терміносистеми". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2008.
Знайти повний текст джерелаЛінченко, М. О. "Лексико-граматичні особливості юридичного дискурсу та його терміносистеми". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25453.
Повний текст джерелаКупцова, Ірина Олегівна. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АВІАЦІЙНИХ ТЕРМІНІВ". Thesis, Національний авіаційний університет, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/27605.
Повний текст джерелаРоманченко, Валерія Іванівна. "Лінгвістичні аспекти становлення терміносистеми правових документів Європейського Союзу (на матеріалі німецької та шведської мов)". Дис. канд. філол. наук, М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013.
Знайти повний текст джерелаБурлуцька, Т. С. "Проблеми сучасного розвитку української хімічної термінології". Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8099.
Повний текст джерелаПротопоп, А., та Д. Сергієнко. "Національне й інтернаціональне в українській термінології". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22474.
Повний текст джерелаЧайка, Т. Ю. "Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82296.
Повний текст джерелаМагистерская работа посвящена анализу и обобщению фундаментальных теоретических подходов к описанию структурной организации терминологии. Также в исследовании значительное внимание фокусируется на терминодеривации англоязычных экономических терминоединиц как одном из факторов пополнения лексического состава английского языка, рассматривается структура поликомпонентных терминологических словосочетаний указанной тематики. Основными терминодеривационными способами выступают: терминологизация, терминологическая деривация, заимствование термина с другого языка, калькирование, аббревиация. В работе выделяются двухкомпонентные терминологические словосочетания, трехкомпонентные терминологические словосочетания, четырехкомпонентные терминологические словосочетания и другие. Освещаются проблемы достижения эквивалентности перевода англоязычных экономических терминов. Расхождения в терминосистемах языка оригинала и языка перевода вызывают определенные трудности в процессе перевода терминологических единиц экономической сферы. Рассматриваются вопросы методики обучения профессионально-ориентированного переводчика.
The master thesis focuses on analyses and generalizes the basic theoretical approaches to description of conceptual and structural organization of terminology. Also the research focuses on terminological derivation of English economic terminological units as one of the ways of English word-stock enriching, studies structure of multicomponent terminological phrases in the mentioned sphere. The main ways of the terminological derivation are the following: terminologization, terminological derivation, borrowing a term from another language, literal translation, abbreviation. The study distinguishes two-component terminological units, three-component terminological units, four-component terminological units etc. The problem of gaining the equivalency during translation of English economic terms is also dealt with. The differences of the terminological systems of source and target languages cause some problems during translation of economic terminological units. This causes the necessity for study of terminological systems and looking for strategies of translation of partially equivalent and non-equivalent lexis. Establishing the differences in the conceptual systems expressed by terms of a source language and a target one, that enables their usage in the particular sphere, is a major step towards interlingual harmonization of terminological systems (in this particular case, the English and Ukrainian economic terminological systems).
Бровкіна, Оксана Володимирівна, Оксана Владимировна Бровкина, Oksana Volodymyrivna Brovkina та А. Солтис. "Неологізми як лінгвістичне явище в правовій терміносистемі". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16707.
Повний текст джерелаСиниця, В. Г. "До питання функціонування термінів з анімальним компонентом в терміносистемі «інфектологія»". Thesis, БДМУ, 2020. http://dspace.bsmu.edu.ua:8080/xmlui/handle/123456789/18296.
Повний текст джерелаД"яков, Андрій Степанович. "Типологія мовних інтерференцій та їх роль у формуванні національних терміносистем". Дис. канд. філол. наук, Чернівецький держ. ун-тет ім. Юрія Федьковича, 1997.
Знайти повний текст джерелаЗаїка, Інга Юріївна, Инга Юрьевна Заика, Inha Yuriivna Zaika, Олександр Володимирович Івченко, Александр Владимирович Ивченко та Oleksandr Volodymyrovych Ivchenko. "Проблема співвіднесення у визначенні термінів законодавчих актів та терміносистем нормативних документів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48140.
Повний текст джерелаТаценко, Наталія Віталіївна, Наталия Витальевна Таценко, Nataliia Vitaliivna Tatsenko та І. І. Наливайко. "Функціонування латинізмів та грецизмів у терміносистемах різних фахових галузей англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30799.
Повний текст джерелаКравцова, Т. "Лінгвістичні проблеми сучасного українського термінознавства". Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8132.
Повний текст джерелаВасенко, Людмила Анатоліївна. "Про формування термінознавчої компетенції у процесі навчання української мови за професійним спрямуванням у вищих навчальних закладах". Thesis, Соціально-гуманітарна науково-творча майстерня "Новий курс", 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/41910.
Повний текст джерелаШтихно, Людмила Василівна, Людмила Васильевна Штыхно та Liudmyla Vasylivna Shtykhno. "Проблема терміна як мовного знака в сучасній лінгвістиці". Thesis, Видавничий дім "Гельветика", 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/60080.
Повний текст джерелаTerm as a linguistic unit is analized according to the specification of its content structure.
Купріянов, Євген Валерійович. "Українська термінологічна підсистема "гідротурбіни" як об'єкт комп'ютерного словника". Thesis, Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В. Н. Каразiна, 2011. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2493.
Повний текст джерелаДисертаційне дослідження присвячено описові української гідротурбінної термінології та її лексикографічній репрезентації в електронному словнику. Розглянуто становлення і розвиток українського та зарубіжного електронного словникарства, визначено напрямки досліджень сучасної української комп'ютерної лексикографії, наголошено на перспективах її розвитку. Здійснено огляд теоретичних праць провідних науковців щодо опрацювання лексики в паперових та комп'ютерних словниках. Проаналізовано гідротурбінну термінологічну підсистему, зокрема висвітлено джерела її формування, структурну організацію та внутрішні системні зв'язки, з'ясовано структурно-семантичну будову термінів. Запропоновано модель комп'ютерного словника спеціальної лексики, обґрунтовано лексикографічні параметри, за якими здійснюється опис терміносистеми у словнику.
Мисліченко, А. Ю. "Англійськомовний інноваційно-технологічний дискурс: перекладацький вимір". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86888.
Повний текст джерелаМета: описати особливості перекладу українською мовою текстів англомовного інноваційно-технологічного дискурсу Теоретичне значення: роботи полягає в уточненні поняття інноваційно-технологічного дискурсу, а також основних прийомів та підходів до перекладу технічних текстів. У роботі з’ясовано поняття про терміносистему інноваційно-технологічного дискурсу, розглянуті основні аспекти словотвору таких лексичних одиниць.
Цель: описать особенности перевода на украинский язык текстов англоязычного инновационно-технологического дискурса Теоретическое значение: работы заключается в уточнении понятия инновационно-технологического дискурса, а также основных приемов и подходов к переводу технических текстов. В работе выяснено понятие о терминосистеме инновационно-технологического дискурса, рассмотрены основные аспекты словообразования таких лексических единиц.
Goal: describe the peculiarities of the translation into Ukrainian of texts of English-language innovation and technology discourse Theoretical meaning: work is to clarify the concept of innovation and technological discourse, as well as the basic techniques and approaches to the translation of technical texts. The concept of the terminological system of innovation and technological discourse is clarified in the paper, the main aspects of word formation of such lexical units are considered.
Марченко, К. С., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко та Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Термінологічні особливості англійської кінологічної лексики на матеріалі фахових текстів галузі тваринництва". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77316.
Повний текст джерелаОдной из самых актуальных задач современной лексикологии является изучение системных отношений в лексике. Использование английского языка в области животноводства помогает избежать недоразумений с точки зрения двусмысленности терминов, ведь точные соответствия в языке мирового общения успели внедриться и построить интернациональные связи. Отдельные профессиональные языки пользуютcя cпeцифическими языковыми средствами, которые, в cвою очередь, могут иметь место в других профессиональных языках. Несколько cубязыков могут формировать большие класcы с совместными признаками. Так, cрeди профессиональных языков можно различить языки социальных наук и языки тeхнических отраслeй, которые имеют нe только cпeцифические тeрминоcиcтемы, но и различную организацию тeкcта, языковую структуру. Принимая во внимание лексическое разнообразие терминов кинологии, стоит остановиться на породах собак. Несомненно, названия самых популярных пород вошли в украинский лексикон из английского языка. Проанализировав породы, можно прийти к следующим выводам: неважно, в какой стране была выведена та или иная порода собаки (Австралия, Бельгия, Великобритания, Испания, Италия, Мальта, Польша, Россия, Румыния, США, Венгрия, Франция, Хорватия, Швейцария), в украинский язык они попадают путем такого трансформационного перевода терминов как транслитерация или транскодирование.
One of the most urgent tasks of modern lexicology is the study of systemic relationships in vocabulary. The use of English in the livestock sector helps to avoid misunderstandings in ambiguity of terms, because the exact correspondences in the world language have become entrenched and build international connections.Certain specialty languages use specific linguistic means, which, in turn, may have place in other specialty languages. Multiple sub-groups can form larger clusters with their common attributes. Thus, among the professional languages, one can distinguish between the languages of the social sciences and the languages of the technical fields, which have not only specific terms, but also different organization of the text, linguistic structure.The peculiarity of the livestock industry's language is that there is a special, needs-oriented set of features that have a soft and flexible connection with a commonly used speech feature that is quite unambiguously familiar. On the other hand, the term system differs in its specific proportion of the use of certain grammatical, syntactic, stylistic means.Considering the lexical variety of the terms for dog training, it is worth dwelling on dog breeds. Undoubtedly, the names of the most popular breeds are included in the Ukrainian vocabulary from English.Having analyzed the breeds, we can conclude: no matter in which country the breed of dog was bred (Australia, Belgium, United Kingdom, Spain, Italy, Malta, Poland, Russia, Romania, United States of America, Hungary, France, Croatia, Switzerland), they are translated into Ukrainian by such a transformational translation of terms as transliteration or transcoding.
Глазько, М. С. "Терміноодиниці англомовного економічного дискурсу (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76719.
Повний текст джерелаУ магістерській роботі розглядається поняття економічного дискурсу, а також питання місця термінології в мові і актуальність вивчення термінів та стратегій їх перекладу з англійської на українську мову в економічному дискурсі. У роботі наведено класифікації економічних термінів за різними критеріями. Також наведено методологічні поради стосовно навчання студентів перекладу терміноодиниць. Як висновок, труднощі перекладу економічних термінів є головною перешкодою для комунікації в сфері економічних наук, але способи перекладу та трансформації дають можливість досягти повного розуміння термінів в тексті перекладу. Мета: дослідження терміноодиниць англомовного економічного дискурсу та основних стратегій їх перекладу, визначення методів та ключових вправ, які спрямовані на розвиток перекладацьких навичок у сфері економічної термінології. Теоретичне значення: результати роботи можуть бути використані для написання курсових, дипломних робіт з проблематики англомовного економічного перекладу, в подальших дослідженнях текстів англомовного економічного дискурсу та його термінологічного наповнення.
В магистерской работе рассматривается понятие экономического дискурса, а также вопросы места терминологии в языке и актуальность изучения терминов и стратегий их перевода с английского на украинский язык в экономическом дискурсе. В работе приведены классификации экономических терминов по различным критериям. Также приведены методологические советы по обучению студентов перевода терминоединиц. Как вывод, трудности перевода экономических терминов является главным препятствием для коммуникации в сфере экономических наук, но способы перевода и трансформации дают возможность достичь полного понимания терминов в тексте перевода. Цель: исследование терминоединиц англоязычного экономического дискурса и основных стратегий их перевода, определение методов и ключевых упражнений, направленных на развитие переводческих навыков в сфере экономической терминологии. Теоретическое значение: результаты работы могут быть использованы для написания курсовых, дипломных работ по проблематике англоязычного экономического перевода, в дальнейших исследованиях текстов англоязычного экономического дискурса и его терминологического наполнения.
The master's thesis deals with the concepts of economic discourse, as well as the question of the place of terminology in the language and the relevance of the study of terms and strategies for their translation from English into Ukrainian in economic discourse. The paper presents the classification of economic terms by different criteria. Methodological tips for teaching students the translation of terms are also given. In conclusion, the difficulty of translating economic terms is a major obstacle to communication in the field of economic sciences, but the methods of translation and transformation make it possible to achieve a complete understanding of the terms in the translation text. Goal: to study the terminology of English-language economic discourse and the main strategies for their translation, to identify methods and key exercises that are aimed at developing translation skills in the field of economic terminology. Theoretical meaning: the results of the work can be used to write coursework, diploma papers on the subject of English-language economic translation, in further
Новосьолова, Катерина Олегівна. "Розвиток англомовної економічної терміносистеми наприкінці ХХ–початку ХХІ століть: соціокультурний і словотворчий аспекти". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5646.
Повний текст джерелаEN : The work is presented on 61 pages of printed text, contains 1 application. The list of references includes 55 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of the contemporary English economic terminological system, which is still insufficiently unexplored. The object of the work can be defined as structural and semantic features English economic terms. The main aim of the paper consists in disclosing the socio-cultural and word-formation functioning of the English economic terminological system at the end of the XX - at the beginning of the XXI century. It determined the accomplishment of such objectives as: profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the English economic terminological system investigation; research of the structural and semantic features of contemporary economic terminology. The definitions of an “economic term” and an “economic terminology” are offered in the work. The functional parameters of contemporary English terms are determined. The scientific novelty of the presented research lies in an attempt to study the structural and semantic features of the contemporary English economic terminological system. The productive models of term formation are identified and described in the work. The distribution of economic terms into thematic groups is made.
UA : Робота викладена на 61 сторінці, містить 1 додаток. Перелік посилань 55 джерел. Об' єкт дослідження: терміни економічної терміносистеми сучасної англійської мови. Мета роботи: дослідити особливості соціокультурного і словотворчого функціонування англомовної економічної терміносистеми наприкінці ХХ – початку ХХI століть. Теоретико-методологічні засади: ключові напрямки дослідженя економічної терміносистеми сучасної англійської мови, її структурні і семантичні особливості. Отримані результати: здійснено комплексне дослідження структурних і семантичних особливостей англомовної економічної терміносистеми, виявлено та описано морфологічні моделі термінотворення у сучасній англомовній економічній терміносистемі, здійснено розподіл економічних термінів на тематичні групи, визначено функціональні параметри англомовних термінів. Основні положення є внеском у розвиток таких галузей англістики, як термінознавство, лексикологія, а саме таких її підрозділів, як морфологія та семантика. Її висновки збагачують знання щодо семантики, структури та функціонування терміна, розкривають перспективи для подальшого вивчення та розробки конструктивної методики дослідження галузевих терміносистем. Окрім того, матеріал може слугувати основою для майбутніх перспективних зіставних досліджень економічної терміносистеми у двох чи більше мовах.
Бойко, Оксана Юріївна. "Англійськомовна терміносистема математичної галузі: структурно-семантичний та функціональний аспекти". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3972.
Повний текст джерелаUA : Робота викладена на 61 сторінці друкованого текста. Перелік посилань включає 75 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: англійськомовна терміносистема математичної галузі. Мета роботи: аналіз структурно-семантичних та функціональних особливостей англійськомовної терміносистеми математики. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дослідження термінів(Лейчик В.М., Реформатський А.А., Авербух К.Я., Алєксєєва Л.М., Голованова О.Й., Городецький Б.Ю. та ін.) та терміносистем(Морозова Л.О., Мостовий М.І., Павлова О.І., Шарафутдінова Н.С. та ін.), розроблені в термінознавстві. Отримані результати: найпоширенішими способами творення математичних термінів в англійській мові є словосполучення та афіксація. Англійськомовна терміносистема математики через процеси метафоризації та метонімічного переносу вбирає в себе звичайну мову. Омонімічні відношення англійськомовної терміносистеми математики представлені консубстанціональними термінами та міжнауковою омонімією. Синонімія використовується для пояснення більш тонких нюансів якогось поняття. Серед строго математичних синонімів найбільша кількість є ідеографічними синонімами. Крім того, математична термінологія англійської мови містить у собі як загальновживану антонімію, так і специфічну, яка властива тільки для математики. Загальномовна антонімія є ядром математичної антонімії в англійській мові. Функціонування математичних термінів всередині математики відбувається за галузями знань математики та розповсюджується на інші галузі знань.
EN : The work is presented on 61 pages of printed text. The list of references includes 75 sources , 1 addition. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the structure, the semantic processes and functioning of the mathematical terminology in the English language. The object of the work is defined as the mathematical terminology in English language. The main aim of the paper consists in analyzing structural, semantic and functional peculiarities of the mathematical terminology in the English language. It determined the accomplishment of such objectives as: – to explore the concepts of "term" and "terminology" in the works of modern scientists and to describe the main differences between the term and the commonly used word; – to identify the classification of terms and to compare and describe the features of socio-humanitarian and natural-mathematical terms; – to analyze ways of creating mathematical terms and their types and to study the semantic features of mathematical terms and features of their functioning. The most common ways to create mathematical terms in English are combination of words and affixation. English-language terminology of mathematics through the processes of metaphorization and metonymic transfer absorbs ordinary language. In addition, the mathematical terminology of the English language includes homonymy, antonymy and synonymy. The functioning of mathematical terms within mathematics takes place in the fields of knowledge of mathematics and extends to other fields of knowledge.
Петрик, Крістіна Олегівна. "Особливості перекладу юридичних термінів на матеріалі американського серіалу Suits". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6543.
Повний текст джерелаEN : The law terminology is a complex and ambiguous phenomenon. It creates a special lexical layer, which over time undergoes changes and developing dynamically by providing communication needs of experts of the given field. The purpose of this research paper was to study structural (morphological and syntactic), derivational and semantic characteristics of lexical units in English law terminology and specific problems of it translation/ The methodology study is comprehensive. We used the following methods: descriptive – for the description of the lexical units of English law terminology, a structural method – to identify derivational patterns, which are formed in the given terminological system, the method of semantic analysis – to identify semantic shifts (metonymical and metaphorical) in the original law terms of English, and the method of quantitative analysis (statistical) – to identify tendencies of the term usage. The research procedure included the following stages: (1) to determine the current state of research problem by analyzing scientific and theoretical literature; (2) to identify ways of terminological derivation and its productivity of the given field; (3) to identify structural properties of multicomponent English terms; (4) to analyze lexical-semantic stratification of the studied terminologyfnd to analyse the transormatial patterns. To sum up, the research terminology represents the ordered hierarchical system of terms. Analyzed system of terms is a layer of vocabulary, which includes the names of objects, actions, processes, phenomena, persons directly related to the professional activities.
UA : Кваліфікаційна робота: 60 стор., 91 джерел Об’єкт дослідження: термінологічна система юридичної галузі сучасної англійської мови. Мета роботи: всебічний лінгвістичний аналіз юридичної термінолексики, який полягає у виявленні системної організації сучасної англійської юридичної термінології, у з’ясуванні семантичних характеристик та функцій її терміноодиниць. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії термінознавства (Л. І. Борисова, Д. С. Лотте, Є. Ф. Скороходько, Л. Н. Новикова, С. Д. Шелов); розгляд терміна на різних рівнях мови і в різних аспектах (В. Г. Гак, А. Я. Коваленко, О. А. Стишов, A. Achinstein, K. Kageura). Отримані результати: Проведений перекладознавчий аналіз українськомовного перекладу серіалу «Suits», виконаний студією «ТРК Україна», показав, що переклад можна вважати адекватним. Перекладачу вдалося відтворити лексикостилістичні особливості юридичної терміносистеми в серіалі без критичних смислових та стилістичних втрат, що можемо вважати ознакою вдалого перекладу. Також перекладач продемонстрував спроможність до находження креативних шляхів подолання трансляторних труднощів, що виникали під час відтворення комічних ситуацій юридичної тематики.
Леонова, Ганна Юр'ївна. "Структурно-семантичні особливості економічної термінолексики сучасної англійської мови". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3878.
Повний текст джерелаUA : Робота викладена на 55 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 95 джерел. Об’єкт дослідження: економічна термінологічна лексика сучасної англійської мови. Мета роботи: вивчення джерел формування, способів утворення, структурно-семантичних особливостей економічних термінів сучасної англійської мови. Теоретико-методологічні засади: Методологічні принципи дослідження термінів викладені у наукових працях таких вчених, як О. В. Суперанська, Н. В. Подольська, Д. С. Лотте, В. В. Турчин, Р. І. Дудок, О. І. Дуда, А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, В. М. Лейчик та ін. Вивченням економічної термінолексики займалися М. В. Бєлозьоров, З. Б. Куделько, Н. Г. Наумова, О. С. Петрина, В. І. Рахуба, Г. О. Хацер. Отримані результати: результати проведеного дослідження дають підстави вважати, що економічна терміносистема як частина загального термінологічного фонду англійської мови являє собою складно організовану сукупність спеціальних одиниць, неоднорідних за своїм походженням та сутнісними характеристиками. Проведений аналіз структурних та семантичних особливостей економічної термінолексики англійської мови свідчить про її багатоаспектність і стрімкий розвиток.
EN : The work is presented on 55 pages of printed text . The list of references includes 95 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the structural and semantic features of economic terminology in English language. The object of the work can be defined as economic terms and their structural and semantic features in modern English. The main aim of the paper consists in a comprehensive study of structural and semantic features of economic terminology in modern English, the definition of productive methods of term formation. It determined the accomplishment of such objectives as: – profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the theory of terminology, classifications of terms and productive methods of term formation; – investigation of the structural and semantic features of English economic terms and the most productive ways of term formation in English. General information about the concept of term and terminology, classification of terms, their structural models and modern productive methods of term formation are offered in the work. Also next issues were covered: lexical and semantic processes in terminology. The author conducts his own analysis of the etymology, structural and semantic features of economic terms, phenomena of polysemy, homonymy, synonymy and antonymy in the economic terminology of modern English. The scientific novelty of the presented research lies in the in-depth analysis of the economic terms that were selected from periodicals in 2020 and their systematization in structural and semantic aspects.
Таран, Сергій Олегович. "Засоби відтворення термінології фінансової сфери в перекладі". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4345.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота - 63 стор., 82 джерела, 3 додатки. Об’єкт дослідження: шляхи перекладу англійських кредитнобанківських термінів, які є особливістю будь-якого тексту економічного характеру. Мета роботи: всебічний аналіз лінгвістичної сутності англомовних кредитно-банківських термінів, а також дослідження способів їх адекватного перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: Теоретичною базою служать дослідження сучасних вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, присвячені проблемам перекладу - Л. С. Бархударова, B. В. Виноградова, С. Флоріна, В. Н. Коміссарова, Я. І. Рецкер, В. Рогова, М. Н. Володиної , H. Felber, P. Thomas, J. Maurais. Отримані результати: Аналіз фактичного матеріалу дозволяє дослідникам вважати, що семантичне перетворення загальновживаних слів - це основний шлях термінотворення. Аналіз кредитно-банківської терміносистеми підтверджує широкі резерви вторинної номінації. Розширення семантики слова чи, навпаки, звуження при його спеціалізації відповідає одній із стратегічних тенденцій мови - економії засобів мовного вираження, що в свою чергу призводить до збереження її основного лексичного ядра. Досліджуючи системні зв'язки кредитно-банківської термінології, було виділено декілька груп: загальні терміни, банківські терміни, терміни пов’язані з бухгалтерським обліком, терміни сфери податків і терміни пов’язані з біржею. Проведений аналіз основних способів утворення термінів сучасної англійської кредитно-банківської терміносистеми дає підстави для таких висновків: з точки зору морфологічної структури англійська кредитно-банківська термінологія складається з трьох груп: а) група простих термінів (прості кореневі слова); б) група складних термінів (складні слова); в) група складених термінів (словосполучення); Основними способами перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою є транскодування, калькування та описовий переклад. При перекладі англійських кредитно-банківських термінів також використовуються такі прийоми як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція та синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення точного повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the ways of translating of English financial terminology/ The object of the work can be defined as study of structural, semantic and functional features of English credit and banking terms and how they are translated into Ukrainian. The main aim of the paper consists in comprehensive analysis of the linguistic nature of English credit and banking terms, and investigating how they are adequately translated into Ukrainian. It determined the accomplishment of such objectives as: - to clarify and describe the function of financial terms; - to explore the basic methods of morphological terminology; - to examine the basic methods and techniques of translation of English credit and banking terms into Ukrainian. Analysis of factual material allows researchers to believe that the semantic transformation of common words - is the main way of terminology. Analysis of credit and banking terminology system confirms the broad category of secondary reserves. Extending the semantics of words or, alternatively, narrowing specialization corresponds to one of the strategic trends of the language - saving means of linguistic expression, which in turn leads to the preservation of its basic lexical nucleus. It is also worth noting that the choice of a particular depends on the target audience.
Долобанько, Н. О. "Відтворення структурно-семантичних особливостей фінансово-ринкових термінів у мові перекладу". Магістерська робота, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10895.
Повний текст джерелаКострюкова, В. А., Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова та Svitlana Volodymyrivna Baranova. "Особливості перекладу юридичної літератури". Thesis, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86594.
Повний текст джерелаMethods of translation of legal terminology are investigated. The research was carried out during classes based on English-language materials, court speeches, acts, protocols, etc. It is generally accepted that the search for appropriate equivalents of legal terms is a constant and time-consuming problem that legal translators face in their practice. Compilation of this material is important for the successful translation of legal documentation, as well as the correct training of law and improvement of legal terminology. To achieve the tasks the functional methods and the structural-composition analysis of language structures on the material of court speeches, acts, protocols, etc. are performed. Legal translation is a complex process. Legal translation as an institutional, culturally dependent one, requires the translator to have a full command of linguistics in both source and target languages, as well as a thorough knowledge of the culture and legal systems of the source and target countries. The paper finds that the system of legal translation problems concerns the fact that the legal terminology is very specific to that country. It is impossible to translate legal terminology literally. Functional equivalence often arises here. It is found out that the peculiarity of legal terms is finding functional equivalence - a process when the translator finds the concept of the source language and a means to express the same concept of translation in such a way that the equivalent should convey the same meaning and intention as the original. It can be achieved by searching for phrases of the same meaning, lexical extension or descriptive paraphrasing. Functioning in legislative discourse takes place at different language levels, while creating a general picture of it. In addition to using persuasive tactics, the speaker seems to be syntactically parallel, thus opposing, discrediting, or arguing. It is found out that the peculiarity of the legislative discourse is the structural-compositional and lexical-semantic means of implementation, the so-called qualifiers: binomial constructions, gerund and infinitive inversions, passive verb-predicate, parallel structures. An important element of the legal rulings is the text, i.e. the use of indents, paragraphs, correction fonts, which organizes the reception of the message and emphasizes the important elements of the text of the document. While studying legal literature, students face a difficult task, the translation of a legal term. But they do not know how to do it better in the same way, so students try to find the same compound or multicomponent term.The article presents linguistic and extalinguistic features to introduce into the translation of a legal text. First of all, attention is paid to non-equivalent vocabulary.
Саламатіна, Ольга Олександрівна. "Структурно-семантичні особливості абревіатур англійської мови сфери медицини". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6523.
Повний текст джерелаEN : The work is presented on 89 pages of printed text. The list of references includes 67 sources.The thesis deals with medical abbreviation as a part of English medical term system. The terms abbreviation, medical term system has been specified. The usage of medical abbreviations as a part of English medical term system has been theoretically substantiated and practically developed. The content of medical abbreviation in modern medical life as a part of English medical term system has been detailed. The system of arrangement of medical abbreviations as the part of English term system has been created. The effectiveness of the suggested system has been verified and proved practically. It has been proved that the arranging of a certain system of medical abbreviations creates better perception visually and aurally for doctors and medical staff. It fixes the easiest, the shortest and the most capacious structures through medical discourse. An abbreviation is a shortened form of a word or phrase. It usually, but not always, consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. The main object of our research is detailed analysis of modern abbreviations of medical terminology, their classification, based on the material of up-to day periodical publications and dictionaries. Apart from the common form of shortening one word, there are other types of abbreviations. These include acronym and initialism (including three-letter acronyms), apocope, clipping, elision, syncope, syllabic abbreviation, and portmanteau. Syllabic abbreviation (SA) is an abbreviation formed from initial syllables of several words, but should be distinguished from portmanteaux.
UA : Робота викладена на 89 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 67 джерел. Об'єкт дослідження – медичні скорочення англійської мови. Предмет дослідження – структурні, семантичні, стилістичні, функціональні та національно-специфічні характеристики медичних абревіатур як засобу виявлення особливостей англійської мовної картини світу. Мета роботи: вивчення властивостей англійських медичних абревіатур як частини медичної терміносистеми англійської мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень явища абревіатури (І. Арнольд, О. П. Кононенко, Ю. Г. Кочарян, С. Кісіль та ін.), терміносистеми (І. Гальперін, Г. Г.Еремкіна, Л.В.Дубровіна, С. І. Балишин та ін.). Отримані результати: абревіатура представляє собою одиницю, що є результатом процесу скорочення. З точки зору структурного розмежування абревіатури представлені класами акронімів, ініціалізмів, усічень, зрощень та гібридів. Усередині системи медичної лексики абревіатури можуть вступати в парадигматичні відношення, серед яких ми виділяємо синонімію, антонімію, омонімію і полісемію. За тематичним принципом нами були виділені 12 груп абревіатур: анатомічні структури; фізіологічні показники, клінічні прояви; мікробіологічні категорії; фізичні, біохімічні та фармакологічні чинники; лікувальні та діагностичні процедури; медичне обладнання, статус, посада медичного працівника і статус хворого; організації та наукові товариства; лікувальні установи, а також їхня інфраструктура; сертифікати, документи, програми, стандарти.
Стєганцев, Євгеній Вікторович. "Англомовні математичні терміни та специфіка їхнього перекладу". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4495.
Повний текст джерелаUA : Кваліфікаційна робота – 64 стор., 51 джерело. Об’єкт дослідження: процес перекладу термінів, які зустрічаються в англомовній математичній літературі. Мета роботи: описати специфіку математичної термінології, яка використовується в певних розділах математики та проаналізувати особливості перекладу математичних термінів. Теоретико-методологічні засади: теоретичні засади, щодо роботи із науково-технічною літературою. Отримані результати: в кваліфікаційній роботі наведені різні означення поняття терміну, різні підходи до визначення понять термінології та терміносистеми, класифікації науково-технічних термінів за різними ознаками. Проведена класифікація математичних термінів із оригінальної математичної книги та проаналізовано особливості перекладу англомовних математичних термінів з цієї книги.
EN : The presented qualifying work is dedicated to the analysis of such important concepts as the term, the terminology and the term system. The object of the work can be defined as the study of the translation of the English mathematical terms. The main aim of the work consists in the describing of the particularities of the mathematical terminology, which is used in the different sections of mathematics, and in analyzing the specific features of the translation of the mathematical terms. It determined the accomplishment of such objectives as: - profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the scientific and technical translation; - development of the classification of the mathematical terms from the book which is under the investigation; - study the specific features of the translation of the mathematical terms from this book. The scientific novelty of the presented research lies in the classifying the terms from the specific book on mathematics and analyzing the specific features of the translation of the terms, which are used in the definitions and theorems.