Дисертації з теми "Стратегія перекладу"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Стратегія перекладу.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-31 дисертацій для дослідження на тему "Стратегія перекладу".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Ліб, А. С. "Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах". Thesis, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80784.

Повний текст джерела
Анотація:
DOI - 10.46299/ISG.2020.II.VI
У статті розглядається проблема cемантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах та інтерпретації поняття “перекладацька стратегія”. Наразі немає чіткого визначення цього поняття. Метою статті є аналіз “перекладацької стратегії” як складової стратегічної компетенції при формуванні її у майбутніх перекладачів.
Автором были определены основные навыки и умения, которыми должен овладеть студент в процессе освоения переводческих стратегий; выделены этапы работы с переводом, представлена классификация данного понятия.
These are the basic skills that students have to master during developing their ability to use translation strategies. The stages of translation were also highlighted.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.

Повний текст джерела
Анотація:
Захищено англійською мовою
Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів
Цель: изучение актуальных подходов к теории и практике художественного перевода, их применение в практической деятельности переводчиков художественных текстов и обучении таким приемам соискателей высшего образования по специальности «Перевод». Научная проблема: сегодня наблюдается бурное развитие переводческой науки, связанное с процессами глобализации, активного развития межкультурных связей и диалога культур в различных сферах деятельности человека. Учитывая это, теория и практика перевода постоянно сталкивается с новыми проблемами и вызовами и требует актуализации в соответствии с современными реалиями и требованиями. Методология исследования: включает описательный и сравнительный методы, которые использовались в ходе теоретического осмысления предмета исследования; метод количественного анализа, контекстуальный анализ и элементы компонентного анализа, а также переводческий анализ применены в ходе практического исследования вопроса культурологического подхода к переводу художественных текстов; метод моделирования использован в ходе разработки упражнений для обучения художественному переводу студентов-переводчиков. Основные результаты и выводы исследования: Художественным текстам присущи образность, эстетика речи, экспрессия, изобразительность, отсутствие регламентирования употребления языковых средств и способов их сочетания, отсутствие любого нормирования языка, субъективизм отображения событий и реалий жизни, фантазия как основа создания образов и отражение явлений действительности. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и творчества. Это не просто перевод произведений художественной литературы и художественных текстов, однако также и трансформация текста оригинала средствами другого языка, и взаимодействие и взаимовлияние двух культур – исходной и целевой, к которым относятся оригинальный текст и текст перевода. На сегодня актуальным направлениям исследования перевода художественных текстов становятся вопросы использования принципов адекватности и эквивалентности художественного перевода, а также явление «культурного переворота» в сфере художественного перевода, который предусматривает использование стратегий доместикации и форенизации культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе проведен анализ перевода англоязычного художественного произведения, содержащий культурно-специфическую информацию, который показал, что достаточно часто переводчик не справляется с воспроизведением такой информации в переводе. Причинами немотивированности замен при переводе культурно-специфических реалий и лакун, а также неправильного выбора переводческой стратегии может быть недостаточный уровень фоновых знаний переводчика, отсутствие эффективных переводческих подходов к передаче культурных элементов и т. п. В работе исследованы методические предпосылки, принципы и особенности обучения переводу студентов ВУЗов. Рассмотрены основные этапы и составляющие обучения художественного перевода, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устной и письменной художественного перевода будущих переводчиков. Теоретическое значение: систематизация теоретических знаний о художественном стиле английского языка и актуальные направления развития художественного перевода; обобщение методических предпосылок обучения художественному переводу студентов-переводчиков.
Goal: studying of the current approaches to the theory and practice of literary translation, their application in the practical activities of translators of literary texts and teaching such techniques to the students in the course of translation studies. Scientific problem: Nowadays there is a rapid development of translation science associated with the processes of globalization, the active development of intercultural relations and dialogue of cultures in various spheres of human activity. Taking this into account, the theory and practice of translation is constantly faced with new problems and challenges and requires updating in accordance with modern realities and requirements. Research methodology: includes descriptive and comparative methods that were used in the course of theoretical understanding of the research subject; the method of quantitative analysis, contextual analysis and elements of component analysis, as well as translation analysis were applied in the course of practical research on the issue of a cultural approach to the translation of literary texts; the modeling method was used during the development of exercises for teaching literary translation to translation students. The main results and conclusions of the research: Artistic texts are characterized by imagery, aesthetics of speech, expression, depiction, the absence of regulation of the use of linguistic means and methods of their combination, the absence of any standardization of language, the subjectivity of displaying events and realities of life, fantasy as the basis for creating images and reflecting the phenomena of reality. Translation of a literary text is a complex and multifaceted type of human activity and creativity. This is not just a translation of works of fiction and literary texts, but also the transformation of the original text by means of another language, and the interaction and mutual influence of two cultures – source and target, which include the original text and the translated text. Nowadays, the issues of using the principles of adequacy and equivalence of literary translation, as well as the phenomenon of “cultural revolution” in the field of literary translation, which involves the use of strategies for domestication and forenization of culturally marked elements of literary text, are becoming topical areas of research into the translation of literary texts. The paper analyzes the translation of an English-language literary work, containing culturally specific information, which showed that quite often the translator cannot cope with the reproduction of such information in translation. The reasons for the wrong choice of translation strategy may be an insufficient level of background knowledge of the translator, the lack of effective translation approaches to the transfer of cultural elements, etc. The methodological principles and features of teaching translation university students. The main stages and components of literary translation training are considered, and on the basis of these data, exercises have been developed for teaching interpretation and literary translation of future translators. Theoretical meaning: systematization of theoretical knowledge on the literary style of the English language and current trends in the development of literary translation; generalization of the methodological prerequisites for teaching literary translation to student translators.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Нехаєнко, Є. В. "Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900.

Повний текст джерела
Анотація:
Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.
Современная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.
Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, Olena Leonidivna Ovsianko та К. Ю. Полторак. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів". Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81602.

Повний текст джерела
Анотація:
Наукова розвідка присвячена вивченню структурно-семантичних, стилістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних текстів.
Научное исследование посвящено изучению структурно-семантических, стилистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных текстов.
Scientific research is devoted to the study of structural, semantic, stylistic, and translation features of English-language advertising texts.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Олійник, Д. О. "Стратегії перекладу українською мовою сучасних англомовних фільмонімів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86934.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: обгрунтувати та проаналізувати способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Теоретичне значення: систематизація теоретичних основ способів перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Ключові слова: фільмоніми, переклад, метод, особливості, прийоми, трансформації, аналіз, викладання, інформація. Науковою проблемою роботи є пошук оптимальних шляхів для адекватного та ефективного перекладу фільмонімів. За допомогою таких методів як лінгвістичний аналіз, порівняльний аналіз, дедукція та індукція, аналізу контексту, роботи зі словниками, аналізу структури фільмонімів досягнуто мету дослідження, надано рекомендації та запропоновано вправи на переклад фільмонімів, за допомогою яких викладач може покращити організацію занять зі студентами. Основними результатами дослідження є: 1) Виявлення того, що адекватний переклад назви не завжди може бути еквівалентий. Назви фільмів це власні назви і потребують уважного ставлення в процесі перекладу. 2) Осмислення того, що в процесі перекладу необхідно використовувати стратегії перекладу такі як: дослівний переклад, трансформація, повна заміна. 3) Встановлення того, що під час перекладу певної назви фільму необхідно звертати увагу на культурний контекст та інформацію, закладену в назву. Висновки: 1) За допомогою методу лінгвістичного аналізу було встановлено місце та важливість фільмонімів і в мовознавстві, й у сучасній публіцистиці та розмовній мові. 2) Метод порівняльного аналізу було використано для виявлення спільного та відмінного в різних типах фільмонімів, а також в різних способах перекладу. 3) Метод контекстуального аналізу був застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах.
Цель: проанализировать способы перевода англоязычных фильмонимов на украинский язык. Теоретическое значение: систематизация теоретических основ способов перевода современных англоязычных фильмонимов. Ключевые слова: фильмонимы, перевод, метод, особенности, прийомы, трансформации, анализ, преподавание, информация. Научной проблемой работы является поиск оптимальных путей для адекватного и эффективного перевода фильмонимов. С помощью таких методов как лингвистический анализ, сравнительный анализ, дедукция и индукция, анализ контекста, работы со словарями, анализ структуры фільмонимов достигнута цель исследования, даны рекомендации и предложены упражнения на перевод фільмонимов, с помощью которых преподаватель может улучшить организацию занятий со студентами. Основными результатами исследования являются: 1) Обнаружение того, что адекватный перевод названия не всегда может быть эквивалентен. Названия фильмов это собственные названия и требуют внимательного отношения в процессе перевода. 2) Осмысление того, что в процессе перевода необходимо использовать стратегии перевода такие как: дословный перевод, трансформация, полная замена. 3) Установление того, что при переводе определенного названия фильма необходимо обращать внимание на культурный контекст и информацию, заложенную в название. Выводы: 1) с помощью метода лингвистического анализа было установлено место и важность фильмонимов и в языкознании, и в современной публицистике и разговорной речи. 2) метод сравнительного анализа был использован для выявления общего и отличного в различных типах фильмонимов, а также в различных способах перевода. 3) метод контекстуального анализа был применен для выявления имплицитного коммуникативного замысла, который содержится в фильмонимах.
Goal: explore ways of translating English movie names into Ukrainian. Theoretical meaning: systematization of the theoretical foundations of the methods of translation of modern English-language movie names. Keywords: movie names, translation, method, features, techniques, transformations, analysis, teaching, information. With the help of such methods as linguistic analysis, comparative analysis, deduction and induction, context analysis, work with dictionaries, analysis of the structure of movie names , the purpose of the study was achieved, recommendations were given and exercises for translating movie names were proposed, with the help of which the teacher can improve the organization of classes with students. The main results of the study are: 1) Finding that an adequate translation of the name may not always be equivalent. Movie titles are proper names and require careful attention in the translation process. 2) Understanding that in the process of translation of movie names it is necessary to use translation strategies such as: direct translation, transformation, complete replacement. 3) Establishing that when translating a certain title of a film, it is necessary to pay attention to the cultural context and the information embedded in that title. Conclusions: 1) using the method of linguistic analysis, the place and importance of movie names was established both in linguistics and in modern journalism and colloquial speech. 2) the method of comparative analysis was used to identify common and different in various types of movie names, as well as in various ways of translation.. 3) the method of contextual analysis was used to identify the implicit communicative intent contained in the movie names.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Полторак, К. Ю. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75301.

Повний текст джерела
Анотація:
Дипломна робота присвячена встановленню основних особливостей сучасних англомовних рекламних текстів. Фокусується увага на стратегіях перекладу рекламних текстів та еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу реклами. Запропоновані розробки фрагментів занять для використання у начальному процесі.
Дипломная работа посвящена установлению основных особенностей современных англоязычных рекламных текстов. Фокусируется внимание на стратегиях перевода рекламных текстов и эквивалентности текста оригинала и текста перевода рекламы. Предложены разработки фрагментов занятий для использования в учебном процессе.
The graduate work is devoted to the investigation of the main features of modern English-language advertising texts. The attention is focused on the strategies of translation of advertising texts and equivalence of source text and translation text ads. Development of lessons for their use in educational process is offered.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Спаська, Г. А. "Засоби реалізації стратегії театральності в спічах американських політичних діячів в перекладі українською". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75285.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: виявлення мовних особливостей реалізації стратегії театральності в американському політичному дискурсі та вивчення аспектів їх передачі українською мовою. Теоретичне значення: робота дозволяє вивчити особливості збереження засобів реалізації стратегії театральності американського політичного дискурсу у гендерному аспекті під час перекладу українською, що є внеском у перекладознавство, враховуючи велику кількість жінок в американській політиці та зародження цього феномену в Україні. Всебічне дослідження стратегії театральності слугуватиме підґрунтям для наступних розвідок, теоретичних праць і узагальнень новітніх теоретичних положень у галузі перекладознавства.
Цель: выявление языковых особенностей реализации стратегии театральности в американском политическом дискурсе и изучение аспектов их передачи на украинском языке. Теоретическое значение: работа позволяет изучить особенности сохранения средств реализации стратегии театральности американского политического дискурса в гендерном аспекте при переводе украинской, что является вкладом в переводоведение, учитывая большое количество женщин в американской политике и зарождения этого феномена в Украине. Всестороннее исследование стратегии театральности служить основой для последующих исследований, теоретических работ и обобщений новейших теоретических положений в области переводоведения.
Goal: to identify the linguistic features of the theatrical strategy implementation in the American political discourse and to study the aspects of their realization in the Ukrainian translation. Theoretical meaning: The work allows to study the ways of preserving the means of theatrical strategy implementation in gender aspect via translation into Ukrainian, which is a contribution to translation studies. A comprehensive study of the theatrical strategy will serve as a basis for further theoretical works and the newest theoretical papers in the field of translation studies. The article analyzes means of theatrical strategy implementation the in the speeches of American politicians and ways of their rendering in Ukrainian translation. The main gender differences in the use of the theatrical strategy means are identified. The main focus is on the analysis of translation transformations aimed at preserving communicative and pragmatic effect of the source text. In addition, the paper outlined possible paradigms for the use of US politicians’ speeches to teach consecutive translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Струк, Ірина Василівна. "Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів)". Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою. Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв’язку з територіальним чи соціальним діалектами. Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій в українських множинних перекладах. Виконано контекстуальний аналіз фонографічних, лексикосемантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи деформації авторського наміру у перекладі аномалій мови головних та другорядних персонажів Марка Твена українською мовою.
The dissertation focuses on the complex approach to analyzing the language anomalies of Mark Twain’s novels with regard to their phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic levels. Language anomalies are aimed to widen or create new senses of the text as a result of using markers of social-regional vocabulary and creating the informative message of the text by using phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactical mistakes, which sometimes aren’t connected with geographic or social dialects. In multiple Ukrainian translations, the main strategies, methods and ways of rendering phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic anomalies have been defined. Translation of phonographic anomalies were done in the target texts with the help of defixation, wrong spelling, change of meaning with further explanations and comments. Syntactic anomalies were recreated taking into consideration grammatical inaccuracies of the target language. To recreate morphological language anomalies the translators used archaisms and agrammatical dyslexion. Contextual analysis of language anomalies in the source language text and target language text has been made. Main types of information loss/changing in the process of English-Ukrainian translation have been defined. The most frequent cause of losing the author’s message is the translator’s conscious or subconscious refusal to recreate the language anomalies and their translation with the help of domestication strategy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Чуприна, І. С. "Стратегії перекладу української мілітарної термінології на прикладі англомовних ЗМІ". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72155.

Повний текст джерела
Анотація:
Дипломна робота освітлює питання перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Характерною рисoю вiйськoвoгo пeрeклaду є надмірна тeрмiнoлoгiчнiсть i грaничнo тoчнe, чiткe виклaдeння мaтeрiaлу при вiднoсній вiдсутнoстi eмoцiйних засобів виразності. У вiйськoвoму пeрeклaдi дужe вeликe знaчeння мaє тoчнiсть пeрeклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, мoжe служити oснoвoю для прийняття вaжливих рішень і прoвeдeння вiйськoвих oпeрaцiй. Тoму aдeквaтнiсть пeрeклaду вiйськoвих мaтeрiaлiв пeрeдбaчaє нe тiльки тoчну пeрeдaчу змiсту мaтeрiaлу, aлe i бiльш рeтeльну пeрeдaчу йoгo структурнoї фoрми, пoрядку частин, пoслiдoвнoстi виклaду i низка iнших фaктoрiв, якi мoжуть здaвaтися нeпoтрiбними, фoрмaльними, aлe мaють вeликe знaчeння для вiйськoвoгo фaхiвця. Вивчаючи тексти медіа дискурсу було встановлено, що вибір методу перекладу військової термінології безпосередньо залежить від структури самого терміну. Результати дослідження показують, що найбільш поширеними та популярними методами перекладу простих та багатокомпонентних (складних) термінів є лексичні та семантичні заміни, описовий переклад та калькування. У процесі перекладу абревіацій найбільш часто використовуваними призмами є переклад повної форми, а також семантичні заміни, транскрипція та транслітерація.
The diploma paper investigates the question of the translation of Ukrainian military terminology on the basis of English media discourse. Military sublanguage continues to exist in a certain historical period of the country, simultaneously is subjected to the laws of evolutionary development. Its core, that is terminology and periphery, is replenished by “neologisms”, that is, words, idioms, appeared at a certain stage of development of the military sublanguage for transferring of a new military realities and concepts. While investigating journalistic texts, it becomes obvious that the choice of the translation method of military terminology directly depends on the structure of the term itself. The results of the research prove that the most widespread and popular methods of translation of simple and multicomponent (complex) terms are lexical and semantic substitutions, descriptive translation, and calculating. In the process of translating abbreviations, the most frequently used prisms are the translation of the full form, as well as semantic substitutions, transcription and transliteration.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Телевний, А. О. "Стратегія дискредитації американських політиків: особливості її відтворення у перекладі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75943.

Повний текст джерела
Анотація:
У цій науковій розвідці уточнюється ключове для цього дослідження поняття – дискурс, а також один із його підвидів – політичний дискурс. Основний фокус уваги зосереджується на стратегії дискредитації опонента та мовленнєвому акті. Мовленнєві акти образи, звинувачення, глузування, навішування ярликів і погрози нині дуже часто зустрічаються у процесі політичних дебатів. Їх можна ще назвати мовленнєвими актами агресії, які відносяться до стратегії дискредитації. Кожна стратегія реалізується завдяки лінгвальним засобам мовця. Проаналізувавши висловлювання політиків ми дійшли висновку, що при перекладі стратегії дискредитації опонента було використано лексичні перекладацькі трансформації, а саме: еквівалентний переклад, конкретизацію, генералізацію, прийом опущення та прийом лексичного додавання. А також граматичні перекладацькі трансформації, а саме: перестановка, заміна, членування речення та об’єднання речень. Дипломна робота завершується комплексом різноаспектних вправ, які навчають усному та письмовому перекладу політичної лексики взагалі та стратегії дискредитації зокрема.
В этой научной разведке уточняется ключевое для данного исследования понятие – дискурс, а также один из его подвидов – политический дискурс. Основной фокус внимания сосредотачивается на стратегии дискредитации оппонента и речевом акте. Речевые акты оскорбления, обвинения, насмешки, навешивание ярлыков и угрозы сейчас очень часто встречаются в процессе политических дебатов. Их можно еще назвать речевыми актами агрессии, которые относятся к стратегии дискредитации. Каждая стратегия реализуется благодаря лингвальным средствам говорящего. Проанализировав высказывания политиков, мы пришли к выводу, что при переводе стратегии дискредитации оппонента были использованы лексические переводческие трансформации, а именно: эквивалентный перевод, конкретизацию, генерализацию, прием опущения и прием лексического добавления. А также грамматические переводческие трансформации, а именно: перестановка, замена, членение предложения и объединения предложений. Дипломная работа завершается комплексом разноаспектных упражнений, которые учат устному и письменному переводу политической лексики вообще и стратегии дискредитации в частности.
This scientific work clarifies the key concept of this study – discourse, as well as one of its subspecies – political discourse. The main focus of attention is focused on the strategies of discrediting the opponent and the speech act. Speech acts of insult, accusations, ridicule, labeling and threats are now very common in the process of political debates. They can also be called speech acts of aggression, which relate to the discrediting strategy. Each strategy is realized thanks to the linguistic means of the speaker. After analyzing the statements of politicians, we came to the conclusion that during the translation of the opponent’s discrediting strategy the next lexical translation transformations were used, namely: equivalent translation, concretization, generalization, omission, and addition. As well as grammatical translation transformations, namely: rearrangement, replacement, division of sentences and combining sentences. The thesis ends with a set of diverse exercises that teach the interpretation and translation of political vocabulary in general and discrediting strategies in particular.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Заболотна, І. С. "Специфіка утворення та функціонування кулінар онімів та стратегії їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86933.

Повний текст джерела
Анотація:
Постановка проблеми: Гастрономія є важливим компонентом ментальності народів, відбиваючи в собі погляди, побут та устрій представників різних національностей. Тексти гастрономічного дискурсу становлять одну з основних труднощів англо-українського перекладу, адже такі тексти насичені національно-специфічною лексикою, до якої належать найменування страв, продуктів харчування, способів приготування чи подачі їжі тощо. За допомогою порівняння текстів оригіналу й перекладу виявляється комплекс проблем, з якими може стикатися перекладач під час роботи з цими лексичними одиницями, аналізуються перекладацькі рішення, а також прийоми і трансформації, до яких вдаються перекладачі, представляються територіально й культурно сформовані перекладацькі традиції. Під час проведення наукового дослідження були використані наступні методи: 1) прийом порівняння, 2) прийом зіставлення; 3) прийом узагальнення; 4) метод інтерпретації; 5) історичний метод; 6) порівняльно-історичний метод; 7) лінгвопрагматичний аналіз; 8) лінгвосеміотичний аналіз; 9) функціональний аналіз, 10) структурний аналіз; 11) метод відбору та обробки лексичного матеріалу. Мета: теоретично обґрунтувати та проаналізувати специфіку утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів англійської мови українською мовою. Теоретичне значення: У даній роботі була проведена систематизація теоретичних передумов дослідження специфіки утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів на українську мову. Також були розширені знання про кулінароніми англійської мови, їхню типологію, а також про потенціал використання перекладацьких стратегій одомашнення та відчуження під час перекладу англомовних кулінаронімів. Основні результати та висновки: У даній науковій роботі приділено увагу аналізу явища гастрономічного дискурсу загалом, проаналізовано основні поняття, пов’язані з дослідженнями цього типу дискурсу. Було визначено, що мовна картина світу та гастрономія перебувають у динамічній взаємодії та є невід’ємними складниками національної культури. З’ясовано, що гастрономічний дискурс являє собою один із найдавніших і найважливіших типів спілкування; це тип змішаної комунікації. Також сфокусовано увагу на реалізації стратегій одомашнення та відчуження для перекладу кулінаронімів англійської мови на українську. У роботі також здійснений аналіз методики викладання перекладу національно-специфічних реалій англійської мови студентам-перекладачам у ЗВО. Були розглянуті основні етапи та складові навчання перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового перекладу майбутніх перекладачів. Були надані практичні рекомендації щодо застосування англомовних текстів у навчальному процесі під час опанування студентами-перекладачами професійними компетенціями.
Постановка проблемы: Гастрономия является важным компонентом ментальности народов, отражая в себе взгляды, быт и устройство представителей разных национальностей. Тексты гастрономического дискурса составляют одну из основных трудностей англо-украинского перевода, так как такие тексты насыщены национально-специфической лексикой, к которой относятся наименование блюд, продуктов питания, способов приготовления или подачи пищи и т.д. Посредством сравнения текстов оригинала и перевода выявляется комплекс проблем, с которыми может сталкиваться переводчик при работе с этими лексическими единицами, анализируются переводческие решения, а также приемы и трансформации, к которым прибегают переводчики, представляются территориально и культурно сложившиеся переводческие традиции. При проведении научного исследования были использованы следующие методы: 1) прием сравнения; 2) прием сопоставления; 3) прием обобщения; 4) метод интерпретации; 5) исторический метод; 6) сравнительно-исторический метод; 7) лингвопрагматический анализ; 8) лингвосемиотический анализ; 9) функциональный анализ; 10) структурный анализ; 11) способ отбора и обработки лексического материала. Цель: теоретически обосновать и проанализировать специфику образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык.. Теоретическое значение: В данной работе была проведена систематизация теоретических предпосылок исследования специфики образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык. Также были расширены знания о кулинаронимах английского языка, их типологии, а также о потенциале использования переводческих стратегий одомашнивания и отчуждения при переводе англоязычных кулинаронимов. Основные результаты и выводы: В данной научной работе уделено внимание анализу явления гастрономического дискурса, проанализированы основные понятия, связанные с исследованиями этого типа дискурса. Было определено, что картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. Выяснено, что гастрономический дискурс представляет собой один из самых древних и важных типов общения; это тип смешанной коммуникации. Также сфокусировано внимание на реализации стратегий одомашнивания и отчуждения перевода кулинаронимов английского языка на украинский. В работе проведен анализ методики преподавания перевода национально-специфических реалий английского языка студентам-переводчикам в ЗВО. Были рассмотрены основные этапы и составляющие обучения переводу, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устного и письменного перевода будущих переводчиков. Были предоставлены практические рекомендации по применению англоязычных текстов в учебном процессе при овладении студентами-переводчиками профессиональными компетенциями.
Problem statement: Gastronomy is an important component of the mentality of peoples, reflecting the views, way of life and structure of representatives of different nationalities. Texts of gastronomic discourse are one of the main difficulties of English-Ukrainian translation, because such texts are full of national-specific vocabulary, which includes the names of dishes, foods, methods of cooking or serving food and more. By comparing the original and translated texts, a set of problems that a translator may face when working with these lexical items is revealed, translation decisions are analyzed, as well as methods and transformations used by translators, territorially and culturally formed translation traditions are presented. During the research, the following methods were used: 1) analytical method; 1) acceptance of comparison, 2) reception of comparison; 3) reception of generalization; 4) method of interpretation; 5) historical method; 6) comparative-historical method; 7) linguopragmatic analysis; 8) linguosemiotic analysis; 9) functional analysis, 10) structural analysis; 11) method of selection and processing of lexical material. Objective: o theoretically substantiate and analyze the specifics of the formation, functioning and difficulties of translating culinary names of English into Ukrainian. Theoretical value: In this paper the systematization of theoretical preconditions of research of specificity of formation, functioning and difficulties of translation of culinary names into the Ukrainian language has been carried out. Knowledge of English cuisine, their typology, as well as the potential of using translation strategies of domestication and alienation in the translation of English cuisine has also been expanded. Main results and conclusions: This research focuses on the analysis of the phenomenon of gastronomic discourse in general, analyzes the basic concepts associated with the study of this type of discourse. It was determined that the linguistic picture of the world and gastronomy are in dynamic interaction and are integral components of national culture. Gastronomic discourse has been found to be one of the oldest and most important types of communication; this is a type of mixed communication. Attention is also focused on the implementation of strategies of domestication and alienation for the translation of culinary names of English into Ukrainian. The paper also analyzes the methodology of teaching the translation of nationally specific realities of English to students-translators in the Free Economic Zone. The main stages and components of translation training were considered, and on the basis of these data, exercises for teaching oral and written translation to future translators were developed. Practical recommendations were provided on the use of English texts in the educational process during the acquisition of professional competencies by students-translators.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Рудь, А. О. "Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81767.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації Мета: визначити методи перекладу заголовків книг із саморозвитку й мотивації. Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов дослідження особливостей перекладу назв книг із саморозвитку і мотивації. У роботі описано роль, функції та види заголовків у науково-популярній літературі, визначено лексико-семантичні аспекти номінації книг із саморозвитку й мотивації, проаналізовано синтаксичну структуру назв мотиваційної літератури, та стратегії перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації, розглянуто лексичні та синтаксичні особливості заголовків мотиваційної літератури, а також здійснено теоретичне обґрунтування та аналіз особливостей перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації.
Тема: Особенности перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. Цель: определить методы перевода заглавий книг по саморазвитию и мотивации. Теоретическое значение: заключается в систематизации теоретических предпосылок исследования особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. В работе было описано роль, функции и виды заглавий в научно-популярной литературе, определены лексико-семантические аспекты номинации книг по саморазвитию и мотивации, проанализировано синтаксическую структуру названий мотивационной литературы, и стратегии перевода названий книг по саморазвитию и мотивации, рассмотрены лексические и синтаксические особенности заглавий мотивационной литературы, а также осуществлено теоретическое обоснование и анализ особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации.
Title: Translation of book titles on self-development and motivation Goal: to identify the methods for translating book titles on self-development and motivation. Theoretical meaning: systematization of the theoretical prerequisites for the study of the translation peculiarities of the book's titles on self-development and motivation. The work describes the role, functions, and types of titles in popular science literature, determines the lexical and semantic aspects of the nomination of books on self-development and motivation, analyzes the syntactic structure of motivational literature titles, and strategies for translating book titles on self-development and motivation, considers lexical and syntactic features of the titles of motivational literature. In the master's work, the theoretical substantiation and analysis of the translation features of the book's titles on self-development and motivation are carried out.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Шемет, Т. М. "Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295.

Повний текст джерела
Анотація:
Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.
Официально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки.
Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Полякова, Оксана Вікторівна, та Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ". Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Кримова, А. В. "Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75269.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: вивчення принципів вибору методів і способів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності з огляду на процесуальну характеристику аудіовізуального перекладу. Теоретичне значення: У дипломній роботі за допомогою теоретично-емпіричних методів дослідження розглядаються теоретичні та практичні аспекти вибору принципів елімінування лакунарності в аудіовізуальному перекладі. Досліджено характерні функціональні особливості процесу субтитрування/дублювання як різновидів аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. На прикладі британської серіальної продукції проаналізовано взаємозалежність продуктивних і непродуктивних методів та прийомів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних перекладацьких стратегій. Запропоновано базові засади методологічно-педагогічної моделі навчання аудіовізуальному перекладу у закладах вищої освіти України з огляду на сучасні потреби україномовного лінгвокультурного колективу. Обґрунтовано доцільність імплементації відеохостингу YouTube у процес змішаного навчання перекладу аудіовізуального контенту. За результатами дослідження подано висновки про нагальність подальших широкомасштабних досліджень усіх можливих проявів лакунарності у перекладах різножанрової аудіовізуальної продукції.
Цель: изучение принципов выбора методов и способов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности в рамках процессуальной характеристики аудиовизуального перевода. Теоретическое значение: В дипломной работе с помощью теоретическо-эмпирических методов исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты выбора принципов элиминирования лакунарности в аудиовизуальном переводе. Исследованы характерные функциональные особенности процесса субтитрования/дублирования как разновидностей аудиовизуального перевода, определены критерии достижения его адекватности. На примере британской сериальной продукции проанализирована взаимозависимость производительных и непроизводительных методов и приемов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности и специфики перевода аудиовизуальной продукции в рамках избранных переводческих стратегий. Предложены базовые принципы методологическо-педагогической модели обучения аудиовизуальному переводу в учреждениях высшего образования Украины, с учетом современных потребностей украиноязычного лингвокультурного коллектива. Обоснована целесообразность имплементации видеохостинга YouTube в процесс смешанного обучения переводу аудиовизуального контента. По результатам исследования сделаны выводы о необходимости дальнейших широкомасштабных исследований всех возможных проявлений лакунарности в переводе разножанровой аудиовизуальной продукции.
Goal: to study the choice principles of linguistic and socio-cultural lacunarity elimination methods within procedural features of audiovisual translation. Theoretical meaning: The diploma paper deals with the choice principles of lacunarity elimination in audiovisual translation from theoretical and practical aspects by using theoretical-empirical research methods. The functional features of subtitling/doubling as audiovisual translation types were investigated and the adequate translation criteria were determined. The correlation between productive and non-productive eliminating methods for linguistic and sociocultural lacunarity and specific nature of audiovisual translation is analyzed in British TV series within the chosen translation strategies. The basic principles of the methodological and pedagogical model of audiovisual translation teaching at Ukrainian higher education institutions are presented considering the actual demands of Ukrainian-speaking community. The relevance of YouTube video-sharing platform integration with the audiovisual translation teaching using blended learning methods is provided. The research outcomes prove the scientific relevancy for further large-scale lacunarity study in multi-genre audiovisual translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Єгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova, Ольга Дмитрівна Бикова, Ольга Дмитревна Быкова та Olha Dmytrivna Bykova. "Стратегии интерлингвального перевода рекламных слоганов: базовые подходы". Thesis, Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40361.

Повний текст джерела
Анотація:
Исследование представлено в рамках международной конференции Advertising in the modern world: history, theory and practice (May 22–23, 2014)
Стаття присвячена проблемам перекладу у межах рекламного дискурсу та релевантним шляхам перекладу рекламних слоганів зокрема. У фокусі уваги дослідження знаходяться стратегії прямого перекладу та адаптації.
Статья освещает проблемы перевода в рамках рекламного дискурса, а именно релевантные способы перевода рекламных слоганов. В фокусе внимания исследования находятся стратегии прямого перевода и адаптации.
This article highlights the translation problems within the advertising discourse, namely the appropriate ways of translating advertising slogans. Two basic strategies of translation and adaptation are considered.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Кравченко, В. В. "Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів.
Тема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.
Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Korzh, T. N. "Teaching to comprehend professional texts by means of translation strategies." Thesis, Нова книга, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/63872.

Повний текст джерела
Анотація:
The past few decades are marked with global changes in international trade, migration, expansion of the mass media and technology. Specific knowledge of a certain area and the acquisition and command of languages, translation strategies and procedures are equally important for professional career.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Копилаш, Вероніка Андріївна. "Мовні засоби комунікативно-прагматичного впливу у промовах німецьких політиків та особливості їх відтворення українською мовою". Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34734.

Повний текст джерела
Анотація:
Політична промова – це явище набагато складніше, ніж здається на перший погляд і дуже багато людей докладають чималих зусиль, щоб створити її. Тому політики не дуже люблять імпровізувати, краще все продумати заздалегідь і врахувати всі аспекти, навіть можливі контраргументи, або питання, які можуть виникнути у слухачів. Кожен обирає свою цільову аудиторію і намагається знайти до неї підхід. Важливо не тільки привернути увагу аудиторії, а також утримати її протягом усього виступу. Актуальність дипломної роботи полягає у необхідності дослідження політичних промов та пошуку стратегій, тактик та засобів, якими послуговуються політики задля впливу на людей. Метою дослідження є детальний аналіз таких понять як «політична комунікація» та «політична промова» та аналіз мовних засобів комунікативно- прагматичного впливу. Об’єктом дослідження є промови німецьких політиків. Предметом дослідження є стратегії й тактики комунікативнопрагматичного впливу.
Рolitical speech is a much more complex phenomenon than it seems and many people put a lot of effort into creating it. Therefore, politicians do not like to improvise, it is better to think about everything in advance and take into account all aspects, even possible counter-arguments, or questions that may arise in the audience. Everyone chooses their target audience and tries to find an approach to it. It is important not only to attract the attention of the audience, but also to keep it throughout the performance. The currency of the bachelor work determines the need to study political speeches and find strategies, tactics and tools that politicians use to influence people. The aim of the research is a detailed analysis of such concepts as "political communication" and "political speech" and the analysis of linguistic means of communicative and pragmatic influence. The object of the study is the speeches of German politicians. The subject of research is the strategies and tactics of communicative and pragmatic influence.
Политическая речь – это явление гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд и очень много людей прилагают немалые усилия, чтобы создать ее. Поэтому политики не очень любят импровизировать, лучше все продумать заранее и учесть все аспекты, даже возможные контраргументы, или вопросы, которые могут возникнуть у слушателей. Каждый выбирает свою целевую аудиторию и пытается найти к ней подход. Важно не только привлечь внимание аудитории, а также удержать ее в течение всего выступления. Актуальность дипломной работы заключается в необходимости исследования политических речей и поиска стратегий, тактик и средств, которыми пользуются политики для воздействия на людей. Целью исследования является детальный анализ таких понятий как «политическая коммуникация» и «политическая речь» и анализ языковых средств коммуникативно-прагматического воздействия. Объектом исследования являются речи немецких политиков. Предметом исследования являются стратегии и тактики коммуникативно-прагматического воздействия.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Статівка, А. О. "Стратегії та способи відтворення фонографічних стилізацій мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі (дисертація)". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14104.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено вивченню особливостей відтворення в англо-українському художньому перекладі фонографічних стилізацій мовленнєвих аномалій, зумовлених регіональною приналежністю, соціальним статусом, іноземним походженням мовця, а також його фізичними, емоційними чи віковими характеристиками
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Вотінова, Д. О. "Жанрово-стилістичні та культурологічні особливості перекладу романів-антиутопій". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14404.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Миколишена, Т. В. "Мовностилістичні особливості відтворення картини чарівного світу Р. Дала в англо-українському перекладі". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14405.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Лобач, Олександра В'ячеславівна. "Переклад англомовних трейлерів до кінофільмів українською мовою як різновид аудіовізуального перекладу". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11241.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Молчанов, Євгеній Олександрович. "Лінгвістичні особливості рекламного дискурсу й можливі способи перекладу рекламних слоганів". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11239.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Іванов, Олександр Сергійович. "Англійські реалії в сучасних прозових художніх текстах та особливості їх перекладу". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11237.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Куливуш, Ольга Олегівна. "Стратегії перекладу порівнянь у сучасній англомовній прозі (на матеріалі роману П. Гоукінз «Дівчина у потягу») 96 с". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11246.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Ткачівська, М. Р. "Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі". Thesis, 2021. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/16690.

Повний текст джерела
Анотація:
Дисертацію присвячено встановленню закономірностей відтворення німецькою мовою лексики обмеженого вжитку в перекладах творів сучасних українських письменників. У дослідженні впроваджено новий напрям перекладознавчих досліджень – теорію перекладу лексики обмеженого вжитку, яка ґрунтується на культурно-емотивному підході до її трансляторного аналізу
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Коршунова, Ірина Андріївна. "Переклад англомовних політичних виступів українською мовою (на матеріалі передвиборчих промов Д. Трампа та Дж. Байдена)". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11242.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Несміян, (Шуть) Вікторія Вікторівна. "Переклад метафор та порівнянь у сучасній англомовній прозі (на матеріалі роману С. Ахерн «Подивись на мене»)". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11244.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Ємельяненко, Євгенія Олегівна. "Лексика та фразеологія системи освіти Великобританії та США, особливості перекладу українською мовою". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5977.

Повний текст джерела
Анотація:
Ємельяненко Є. О. Лексика та фразеологія системи освіти Великобританії та США, особливості перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 90 с.
UA : Дипломна робота − 90 стор., 114 джерел. Об’єкт дослідження: концептосфера освіти та її репрезентація в англійській та українській мовах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології системи освіти Великобританії та США, способи та засоби перекладу українською мовою. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються поняття лексико-семантичного поля, мікрополів і груп у складі лексикосемантичного поля, розроблені Й. Тріром і Й. Л. Вайсгербером; дослідження лексики і фразеології у складі лексико-семантичного поля системи освіти Великобританії та США В. І. Кантора; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Кияком, К. Райс та ін.). Отримані результати: Системи освіти Великобританії та США мають багато спільного в етапах та рівнях навчання, основна різниця полягає в тривалості навчання, різних спеціалізаціях та номінаціях учбових закладів. У межах лексико-семантичного поля “Education” можна виділити такі групи: терміни (терміни власне терміносистеми освіти, суміжні терміни) і колоквіалізми (розмовну шкільну лексику: студентську лексику, професійну розмовну лексику викладачів і вчителів). Вибір стратегії перекладу лексики та фразеології системи освіти Великобританії та США українською мовою залежить від специфіки лексичних та фразеологічних одиниць, типу тексту оригіналу, його прагматичних та жанрово-стилістичних особливостей, цільової аудиторії і мети тексту перекладу. При перекладі використовуються різні види транскодування, 5 транскодована реномінація, калькування, синомічна заміна, аналоги, описовий переклад.
EN : The thesis deals with the vocabulary of British and American education system, the peculiarities of translation into Ukrainian. Modern linguistics pays a lot of attention to the study of terms in terminological systems that reflect different socially significant conceptospheres. Terminological system of education or educational vocabulary, along with the terminological systems of law, public administration and others, belongs to such important fields. In addition, educational vocabulary is developing differently in different cultures and it contributes to the necessity of our research as it is of particular interest to translators. Educational vocabulary of Ukrainian and English languages consists of: 1) terms (general and specific); 2) nomenclature; 3) colloquialisms: pupil’s vocabulary, student’s vocabulary, professional teachers’ vocabulary. Lexical-semantical groups of semantic field “Education” are the following: 1) individual in the process of training; 2) learning subject; 3) educational institution; 4) type, form, process and means of training; 5) assessment, result and graduation documents. Insufficient uniformity and not always accurate interpretation of some terms of Ukrainian educational terminology complicate the inventory of the constituents of lexical-semantical field “Education” in the Ukrainian language. Compared to Ukrainian, English language educational vocabulary (in both British and American cultures) is more stable, due to the chronological differences in the formation of these branches of public life. Differences in the components of the lexical-semantic field “Education” in the Ukrainian and English languages can be represented in the following scheme: початкова освіта − primary education − elementary education, середня освіта − secondary education, vocational training- професійно-технічнa освіта and further education, вища освіта − higher education, tertiary education. Synchronous translational contrastive comparison of lexical-semantic field “Education” in Ukrainian and English makes it possible to distinguish several types of lexical correlates. The first group includes equivalents with a similar phonographic design, as well as the same etymology (mostly borrowed from Latin or Greek). The first group of this type is not numerous (names of subjects and studies). The second group includes mainly polysemantic lexemes with an identical set of certain lexicalsemantic variants. Lexeme “school” has more semantic components than its equivalent in Ukrainian (the following coincide: school - institution for educating children, an educational institution that provides general education and upbringing of the younger generation; building used by such an institution, the premises in which such an institution is located; all the pupils or all the pupils and teachers in a school, a team of students of an educational institution; students and teachers of such an institution). The examples of the second group are as follows: report card (a written statement about a pupil's work and behavior), names of subjects, examination marks, marks for the pupil's term work, teacher’s comment on pupil's general progress, etc. 75 The third type consists of lexemes which do not have an equivalent for the following reasons: a) the absence of a referent in the target language (e.g. Eleven plus (an examination taken at the age of eleven, to decide which type of secondary school a child should go to), Ivy League (a group of traditional universities in the eastern USA with a reputation for high academic standards and a high social status) - American Ivy League, the oldest and most prestigious universities in New England (Brown University, Columbia University, Cornell University, Dartmouth College, Harvard University, University of Pennsylvania, Prinston University, Yale University); b) no concise verbal design to indicate an existing referent (e.g. reentrant - (American) a teacher who did not work in the school system for a certain period of time and then returned to school. Differences in the conceptual structure of the education systems of the United Kingdom, the United States of America and Ukraine, and, accordingly, between the educational vocabulary of the Ukrainian and English languages create multiple problems. This fact necessitates finding accurate translation equivalents to overcome barriers in interlingual communication. The results of our research show that the main methods and techniques of translating Ukrainian educational vocabulary into English are the following: transcoding (seminar - семінар); transcoding and variant equivalent (dissertation, treatise, thesis – dissertation –дисертаціятрактат;); loan- translation (самовчитель- self-teacher); use of regular equivalents (post-graduate student - аспірант). The research also analyses educational neologisms as a socio-linguistic and translation issue and outlines the further potential of the problem under consideration. It was found out that the emergence of neologisms in education is caused by various factors: the development of scientific and methodological conceptions, education reform, changes in curricula, emergence of new courses, innovations in education funding, development of technical teaching aids, changes in politics, the degree of openness of society, its multinationality and internationalization, etc.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Миленька, Дар`я Юріївна. "Символіка поезії Емілі Дікінсон як перекладознавча проблема". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4496.

Повний текст джерела
Анотація:
Миленька Д. Ю. Символіка поезії Емілі Дікінсон як перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 60 с.
UA : Дипломна робота – стор 60, джерел 49. Об’єкт дослідження: поетичні тексти американської поетеси Емілі Елізабет Дікінсон. Мета роботи: виявлення специфіки перекладу та пошук оптимальних варіантів при перекладі поетичних текстів. Теоретико-методологічні засади: основні положення щодо перекладу поезії на українську мову: Н. Тучинська, М. Тарнавська, Д. Павличко, М. Стріха, Г. Кочур. Отримані результати: Поетичний переклад – це особливий вид художнього перекладу. Його проблематиці присвячено вже безліч праць, серед них роботи корифеїв перекладу – С. Маршака, К. Чуковського, М. Лозинського, М. Цвєтаєвої, І. Франко. Але, незважаючи на це, проблема поетичного перекладу як і раніше залишається актуальною як в теоретичному, так і в практичному аспекті. В даній роботі ми ставимо перед собою наступну мету – виявити характерні ознаки поетичного перекладу на матеріалі літературної спадщини Емілі Дікінсон, дослідити проблеми, які можуть виникнути у процесі перекладу, та шляхи їх вирішення. Визначити доцільність дослідження ідіостилю, ідіалкту, когнітивного стилю автора на шляху досягнення еквівалентності перекладу. Розкрити проблематику визначення образівсимволів в поетичному тексті.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the symbolism of Emily Dickinson`s poetry as a translation problem. The object of the work can be defined as study of poetry of Emily Dickinson and how it is translated into Ukrainian. The main aim of the paper lies in research of translation strategies in poetic translation and how poems are adequately translated into Ukrainian. The aim determined the accomplishment of such tasks as: - to describe the linguistic aspects of Emily Dickinson`s poetics; - to explore the concepts and types of symbols, strategies for their detection in poetry and achieving of equivalent translation; - to examine the translation problems and translation of English poems into Ukrainian. The analysis has shown that when translating a foreign poetic work, the translator must know the culture of society, take into account the specifics of translation in relation to the goals and recipients as well as the semantic and structural complexity of these units. It confirmed that the quality of poetry translation depends on how readers of the target language will perceive it. We should also mention the fact that a poetry translator can be considered practically a co-author, since he himself is free to decide which verse his compatriots will see.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії