Дисертації з теми "Стилістині особливості"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Стилістині особливості.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Стилістині особливості".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Степанець, Д. Ю. "Збереження комунікативно-прагматичного потенціалу художнього тексту у перекладі (на матеріалі твору Рея Бредбері “Усмішка”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10939.

Повний текст джерела
Анотація:
Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій художніх текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні, стилістичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу художніх текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Метою дипломної роботи є встановлення комунікативно-прагматичних особливостей художніх текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних, стилістичних та інших характеристик, а такожвизначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки прагматичної адаптації тексту перекладу; 3) виявити засоби вираження комунікативно-прагматичного потенціалу художніх текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 4) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу художніх текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художніх текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Приходько, Наталія Анатоліївна, Наталия Анатольевна Приходько, Nataliia Anatoliivna Prykhodko та Д. В. Возна. "Стилістичні особливості творів Джанет Іванович". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16401.

Повний текст джерела
Анотація:
Сьогодні під назвою "детектив" об'єднуються книги, що не мають між собою нічого спільного і розраховані на читачів з дуже різними літературними запитами. Існування такого багатозначного та невизначеного терміна, яким є сьогоденний "детектив без берегів", ймовірно вигідний видавництвам та торгівлі, але читач залишається при цьому без будь-яких орієнтирів і йому залишається покладатися на випадок. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16401
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Руднєва, О. О. "Стилістичні особливості тексту в аспекті перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72157.

Повний текст джерела
Анотація:
Одним із найвагоміших показників рівня розвитку і повноцінного функціонування будь-якої мови є наявність в ній стилів. Мовний стиль – ка-тегорія передусім лінгвістична. Кожен стиль мови сформований із сукупності тільки йому властивих мовних ознак, стилетвірних засобів – лексичних, фра-зеологічних, граматичних. Саме стилетвірними мовними одиницями один стиль мови відрізняється від усіх інших. Такі засоби зосереджують у собі неповторну стильову своєрідність, сконцентровано виявляються в певному стилі. Стилетвірними мовними ознаками мова розмежовується на стилі з вла-стивими кожному з них специфічними ознаками. Актуальність дослідження полягає у тому, що воно розширює загаль-ні відомості про особливості перекладу різних стилів тексту, а саме з англій-ської на українську мовою. Метою роботи є дослідженняя стилістичних особливостей перекладу різних текстів англійською мовою і формулювання загальних підходів щодо їх перекладу на українську мову. Об’єктом дослідження є стилістичні особливості перекладу одиниць стилістичної семасіології, предметом – адекватність та точність їх перекладу з англійської мови українською. Матеріалом дослідження є тексти різних авторів, так і різних жанрів і які є різноманітними на стилі. Переклад є одним з найдавніших занять людини. Перекласти, значить висловити вірно, і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови. У перекладі стикаються різні культури і традиції, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи і різні рівні розвитку. Переклад з однієї мови на іншу - це складний процес розумової діяль-ності людини. Перекласти - означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Штонда, А. О. "Особливості графічної стилістики Newborn-фотографії". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13556.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Крупська, М. М. "Стилістично-функціональні особливості німецьких балад". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25548.

Повний текст джерела
Анотація:
Європейська балада, зародившись як літературний жанр ще під кінець першого тисячоліття нашої ери, пройшла складний шлях розвитку. Її походження неможливо звести до якогось одного джерела, витоки цього жанру можна знайти і в усній народній творчості, і в міфології, і в середньовічному героїчному епосі, і в історії. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25548
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Бичек, Н. А. "Особливості оздоблення жіночого одягу в стилістиці модерн". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/11371.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Однорал, О. А. "Жанрово-стилістичні особливості дискурсу сучасних англомовних казок". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52119.

Повний текст джерела
Анотація:
Дискурс — це складне і важливе поняття в лінгвістиці. Цей термін є багатозначним, але найвлучніше його можна назвати, «мовою, зануреною в життя», тобто мовлення з усіма залученими до нього екстралінгвістичними факторами. Дискурс відображає у собі реальну картину світу і реагує на її зміни. Через дослідження певного дискурсу можна дослідити зміни у мові та мовленні, які зумовлені різноманітними екстралінгвістичними факторами, тобто зовнішніми умовами, що впливають на сказане, прослідкувати за тенденцією цих змін.
Дискурс - это сложное и важное понятие в лингвистике. Этот термин является многозначным, но метко его можно назвать, «языком, погруженным в жизнь», то есть речь со всеми вовлеченными в него экстралингвистическими факторами. Дискурс отражает в себе реальную картину мира и реагирует на ее изменения. Через исследование определенного дискурса можно исследовать изменения в языке и речи, обусловленные различными экстралингвистическими факторами, то есть внешними условиями, влияющими на сказанное, проследить за тенденцией этих изменений.
Discourse is a complex and important concept in linguistics. This term is ambiguous, but it can be called "language immersed in life," that is, it is a speech with all extralinguistic factors involved in it. Discourse reflects the real picture of the world and responds to its changes. Through the study of a certain discourse, it is possible to investigate changes in language and speech conditioned by various extralinguistic factors, that is, external conditions that affect what has been said, to track the trend of these changes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Кадуріна, В. "Жанрово-стилістичні особливості сучасного англомовного дискурсу фентезі". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39185.

Повний текст джерела
Анотація:
Останнім часом намітилася тенденція появи літературних творів як паралельної реальності, де автор виступає в ролі творця і створює особливий світ зі своєю історією, культурою та етносами, де говорять на різних вигаданих мовах. Подібну художню творчість відносять до порівняно нових літературних жанрів – наукової фантастики і фентезі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Пищик, Н. С. "Комунікативно-стилістичні особливості німецькомовних творів для дітей". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36567.

Повний текст джерела
Анотація:
Асоціативність, емоційність, образність, семантична двоплановість художнього тексту передбачають творчий характер його сприйняття і множинність інтерпретацій. Зважаючи на це, зміст художнього твору розглядаємо як співтворчість автора й читача й визначаємо прагматичну функцію тексту як здатність викликати в читача або слухача певні емоції, оцінки, вольові спонукання, пробуджувати до активного світопізнання. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36567
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Кісьміна, Ксенія Олегівна. "Лексико-стилістичні особливості комічного у скетчах Раймона Девоса". Дис. канд. філол. наук, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2015.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Глазько, М. С., та К. В. Чуланов. "Стилістичні особливості рекламних текстів (на матеріалі реклами автомобілів)". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67349.

Повний текст джерела
Анотація:
Реклама за останні роки набула популярності не лише в бізнес індустрії, але й у повсякденному суспільному житті. Реклама має потужний вплив на свідомість читача, а тому справляється зі своєю основною функцією – стимулювання бажання купувати продукт чи послугу. Такого ефекту маркетологи досягають за допомогою влучних образних висловів, які характерні для рекламного стилю. Щоб привернути увагу глядача, зацікавити його в покупці творці реклами вдаються до використання стилістичних фігур, які швидко закарбовуються в пам’яті глядачів та створюють особливий емоційний вплив.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Кисельова, Н. М. "Лексичні і стилістичні особливості компліменту в англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25544.

Повний текст джерела
Анотація:
Останніми роками надзвичайно актуальним стало питання про національну ідентичність, про дорогу до відкритого демократичного суспільства, про інтеграцію в Європейське Співтовариство. У зв'язку з цим зріс інтерес до процесу міжособової і міжкультурної комунікації, до способів досягнення ефективності спілкування. Предметом дослідження став один з невід'ємних компонентів сучасної комунікації, засіб гармонізації міжособової взаємодії − комплімент.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Бих, С. С. "Стилістичні особливості текстів-інтерв'ю у сучасній англомовній пресі". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30531.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядається особливості інтерв’ю як одного з жанрів текстів масової комунікації. З’ясовуються особливості текстів публіцистичного стилю та жанру інтерв’ю, що визначають специфіку текстів інтерв’ю у пресі. Виявляються особливості вживання стилістичних засобів та фігур у текстах-інтерв’ю сучасної англомовної преси. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30531
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Калашник, Ю. А. "Особливості лексичних засобів стилістики в художніх творах". Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22887.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Баско, Т. "Особливості фонетичних засобів стилістики в художніх творах". Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22871.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova та К. Хацко. "Стилістичні особливості створення нетипових текстів ( на основі рекламних оголошень)". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16490.

Повний текст джерела
Анотація:
В нетипових текстах не знаходять своєї реалізації такі категорії, як заголовок, сюжет, зачин, кінцівка. Одним з прикладів нетипових текстів є реклама. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16490
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Кощій, Юлія Петрівна. "Жанрово-стилістичні особливості іспанської драми XX-XXI ст. в українських перекладах". Дис. канд. філол. наук, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2015.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Козловська, Ганна Борисівна, Анна Борисовна Козловская, and Hanna Borysivna Kozlovska. "Some aspects of business contract translation." Thesis, ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/60098.

Повний текст джерела
Анотація:
From the linguistic point of view, a contract is a type of a document, because any agreement is a completed document fixing some information. As a type of text, contract has its own specific stylistic and lexical characteristics.
З лінгвістичної точки зору контракт є типом документу оскільки будь-яка домовленість надає документально фіксовану інформацію. У статті представлені стилістичні та лексичні особливості перекладу контрактів як типу тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Матюшенко, Олексій Юрійович, Алексей Юрьевич Матюшенко, Oleksii Yuriiovych Matiushenko та Н. В. Кривонос. "Стилістичні особливості мови оратора (на прикладі англомовних політичних промов XIX-XX століть)". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16705.

Повний текст джерела
Анотація:
Кожний рівень ораторського тексту виконує свою важливу роботу. Успішна промова оратора повинна гармонійно поєднувати відповідну лексику, синтаксичну будову речень, стилістичні засоби вираження думки і навіть звуковий символізм. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16705
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Єрмоленко, Світлана Василівна, Светлана Васильевна Ермоленко, Svitlana Vasylivna Yermolenko та В. О. Срібранець. "Стилістичні та лексичні особливості написів англійською та німецькою мовами на одязі сучасних підлітків". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30797.

Повний текст джерела
Анотація:
Одяг в сучасному світі став одним з головних засобів самовираження молодих людей. Саме сучасна молодь, немов у дзеркалі, відображає нові віяння, нагальні проблеми та інтереси суспільства. Оцінюючи людину, ми відзначаємо, наскільки одяг відповідає віку, соціального статусу, моді. Одні бажають віддати дань моді та вдягти те, що користується популярністю серед великої кількості людей. Інші воліють виділитися, надягнувши щось незвичне, тим самим проявивши свою автентичність. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30797
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Скорікова, А. В. "Стійкі словосполучення та мовні кліше як лінгво-стилістичні особливості сучасного німецького інтернет-контенту". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67246.

Повний текст джерела
Анотація:
Розвиток науки і технологій в к. ХХ – п. ХХІ ст. призвів до того, що виник новий вид спілкування – наприклад, спілкування за допомогою електронних листів, телеконференції, спілкування в чатах. Ці зміни якісно змінили процес комунікації і призвели до того, що мова повинна була виконувати свої традиційні функції (комунікативну, емоційно-експресивну, номінативну) в абсолютно нових умовах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Ерфан, К. А., та А. В. Шульга. "Особливості застосування стилістики архітектури європейського середньовіччя в сучасних тенденціях веб-дизайну". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/11698.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Семів, Андрій Романович. "Структурні та семантико-стилістичні особливості лексики арго у сучасній французькій мові: (на матеріалі мови преси)". Дис. канд. філол. наук, Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Білогур, А. М. "Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435.

Повний текст джерела
Анотація:
Одним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу. Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание.
One of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Близнюк, А. С. "Лінгвістичні особливості слоганів до англомовних фільмів". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52128.

Повний текст джерела
Анотація:
Реклама – це унікальне явище комунікації, котре представляє собою інтерес для вивчення багатьма науками. Як відомо, «реклама» використовується для позначення двох різних сторін рекламного процесу, як: 1) реклами як сфери людської діяльності; 2) реклами як готового продукту. Відмінною рисою вдалої реклами є гармонічне поєднання основної рекламної ідеї з тими засобами виразності, які даній ідеї найбільше відповідають.
Реклама - это уникальное явление коммуникации, которое представляет интерес для изучения многими науками. Как известно, «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса, как: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности; 2) рекламы как готового продукта. Отличительной чертой удачной рекламы является гармоничное сочетание основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют.
Advertising is a unique phenomenon of communication, which is of interest for study by many sciences. As you know, "advertising" is used to refer to two different aspects of the advertising process, as: 1) advertising as a sphere of human activity; 2) advertising as a finished product. A distinctive feature of successful advertising is a harmonious combination of the main advertising idea with those means of expressiveness that best correspond to this idea.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Серебрянська, Ірина Миколаївна, Ирина Николаевна Серебрянская, Iryna Mykolaivna Serebrianska та К. Смірнова. "Мовно-стилістичні особливості освітньої лексики в соціальній мережі «В Контакті» (на прикладі студентських спільнот Сумського державного університету)". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49351.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена аналізу особливостей функціонування лексики освітньої сфери в мові студентів-користувачів соціальної мережі «В Контакті». Подано результати моніторингу повідомлень та коментарів до них у студентських спільнотах СумДУ щодо лексичного складу мовного дискурсу соціальної мережі.
The article deals with analysis of the functioning of students’ education vocabulary in the language of social network «In Contact». It represents the results of linguistic monitoring of the reports and comments to them in student community of Sumy State University.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Безверха, З. А. "Жанрові та лексико-стилістичні особливості матеріалів преси з проблем Чорнобильської аварії на грунті їх кваліметричного та семантичного аналізу". Дис. канд. філол. наук, КУ ім. Г. Шевченка, ін-тут журналістики, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Корчагіна, О. "Граматичні особливості науково-технічної літератури". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52124.

Повний текст джерела
Анотація:
Словосполучення «стилістика тексту» відомо давно, однак його зміст викликає лише найзагальніші, уявлення. Стрімко розвивається лінгвістика тексту та вона показала, що поряд з граматикою, семантикою тексту і іншими аспектами, і областями його вивчення необхідна і стилістика тексту.
Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, представления. Стремительно развивается лингвистика текста и она показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами, и областями его изучения необходима и стилистика текста.
The phrase "text stylistics" has been known for a long time, but its content provokes only the most general ideas. The linguistics of the text is developing rapidly and it has shown that along with the grammar, the semantics of the text and other aspects, and areas of its study, a text style is also necessary.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Молодика, А. О. "Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86412.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікаційна робота присвячена розгляду лінгвістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Також дослідження зорієнтовано на аналізі методів вивчення рекламного дискурсу та специфіці перекладу англомовних слоганів. Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.
Квалификационная работа посвящена рассмотрению лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Также исследование ориентировано на анализ методов изучения рекламного дискурса и специфике перевода англоязычных слоганов. Проведенное исследование позволяет подробнее узнать прагматические и коммуникативные признаки англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Полученные данные будут способствовать дальнейшим изучением релевантных вопросов.
The qualification work is devoted to the consideration of linguistic and translation features of English-language advertising slogans of car brands. The study is also focused on analyzing methods of studying advertising discourse and the specifics of the translation of English slogans. The study provides an opportunity to learn more about the pragmatic and communicative features of English-language advertising slogans of car brands. The data obtained will facilitate further exploration of relevant issues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Кравченко, В. В. "Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів.
Тема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.
Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Нехаєнко, Є. В. "Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900.

Повний текст джерела
Анотація:
Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.
Современная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.
Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Драганова, Катерина Олександрівна. "Стилістичні особливості офіційних промов Конрада Аденауера". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4217.

Повний текст джерела
Анотація:
Драганова К. О. Стилістичні особливості офіційних промов Конрада Аденауера : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 61 с.
UA : Дипломна робота – 61 стор., 74 джерела. Об’єкт дослідження: публічні промови канцлера ФРН Конрада Аденауера. Мета роботи: аналіз особливостей функціонування стилістичних фігур в дискурсі публічних промов Конрада Аденауера. Теоретико-методологічні засади: політичної лінгвістики та політичного дискурсу (М.П. Брандес, М.Я. Блох, О.В. Епштейн, А.П. Чудінов, Е.И. Шейгал), теорії риторики (Т.В. Нагорська, Ю.М. Чантуридзе, М.А. Чекунова), жанру публічної промови (Л.Н. Селіверстова, Е.Ю.Альошина), теорії стилістичних фігур (А.Н. Гвоздєв, Л.В. Завальська, Н.В. Гуйванюк, А.П.Коваль, О.Д. Пономапів,Л.І.Мацько). Отримані результати: Політичний дискурс є загальноприйнятим типом мовної поведінки суб'єкта (відомого політика, канцлера, президента тощо) в політичній сфері, який обумовлений історичною та соціальною ситуацією. Мета спілкування в політичному дискурсі детермінує вибір комунікативним учасником способу спілкування та стилістичних засобів. Політичний дискурс репрезентує світ політики, в який входять постанови, укази, закони, наукові політологічні статті, газетно-публіцистичні тексти на суспільно-політичну тему та публічні промови. Публічна промова – це заздалегідь підготовлений гострополітичний виступ із позитивними чи негативними оцінками, обґрунтуванням, конкретними фактами, з планами та перспективою політичних змін. Їх джерелом є дискурс влади, який знаходиться у постійному розвитку, залежно від суспільно-політичних пріоритетів. Для здійснення своїх двох основних функцій (інформативної та функції впливу) публічна промова має бути експресивною та виразною. Це досягається за допомогою різних засобів посилення виразності. Особливої значущості в структурно- семантичній тканині політичного дискурсу набувають стилістичні одиниці, до яких відносяться тропи та риторичні фігури. Вибір тропів у мові політика залежить від конкретної політичної ситуації, потреб суспільства, яке він представляє, та від актуальності референта, що зазнає у промові образної репрезентації. Набір риторичних засобів є загалом однаковим; різниця полягає у частотності вживання певної риторичної фігури. Ключові слова: політичний дискурс, публічні промови, стилістичні засоби.
DE : Die Relevanz des gewählten Forschungsthemas wird von mehreren Faktoren bestimmt: Die Dynamik der sozialen Entwicklung bringt Veränderungen im Bereich der politischen Kommunikation mit sich und stellt ständig neue Anforderungen an die Sprache. Es wird ein neues Feld für die Bildung von Beziehungen zwischen Staat und Gesellschaft, zwischen Politikern und Bürgern geschaffen. Im Kontext solcher Veränderungen tritt nicht nur die sprachliche Analyse öffentlicher Reden als eigenständiges Genre des politischen Diskurses in den Vordergrund, sondern auch die Analyse gesellschaftspolitischer Umstände, unter denen sie entstehen. Es ist auch wichtig, Forschungen durchzuführen, die die allgemeinen und spezifischen Merkmale der stilistischen Anordnung öffentlicher Reden in verschiedenen Perioden der gesellschaftspolitischen Entwicklung Deutschlands identifizieren und beschreiben können. Zweitens wird durch die Demokratisierungsprozesse, das Wachstum der sozialen und politischen Aktivität der Gesellschaft die Notwendigkeit, die Kunst der öffentlichen Rede zu beherrschen, bedeutend. Die öffentliche Sprache kann sowohl den Entwicklungsstand der Gesellschaft in einem Land als auch die internationale Ebene erheblich beeinflussen. Diese Studie basiert auf der Idee der Sprache als Instrument zur sozialen Regulierung der Beziehungen zwischen Kommunikatoren. Eine der sozial bedeutendsten und sprachlich beliebtesten Kommunikationsarten ist heute der politische Diskurs. Dieser Status des politischen Diskurses in der Gesellschaft und in der Linguistik (sowie in anderen Bereichen) ist auf die wichtige Rolle zurückzuführen, die er im Leben der Gesellschaft insgesamt spielt. Der politische Diskurs ist eine verbreitete Art des Sprachverhaltens des Subjekts (berühmter Politiker, Kanzler, Präsident usw.) im politischen Bereich, das auf die historische und soziale Situation zurückzuführen ist. Der Zweck der Kommunikation im politischen Diskurs bestimmt die Wahl der Kommunikationsmethode und der stilistischen Mittel des kommunikativen Teilnehmers. Der politische Diskurs repräsentiert die Welt der Politik, die Resolutionen, Dekrete, Gesetze, Artikel der wissenschaftlichen Politikwissenschaft, Zeitungs- und journalistische Texte zu gesellschaftspolitischen Themen und öffentliche Reden umfasst. Eine öffentliche Rede ist eine vorbereitete scharfe politische Rede mit positiven oder negativen Bewertungen, Begründungen, spezifischen Fakten, Plänen und Perspektiven für politische Veränderungen. Ihre Quelle ist der Machtdiskurs, der sich je nach gesellschaftspolitischen Prioritäten ständig weiterentwickelt. Um seine beiden Hauptfunktionen (informativ und einflussreich) erfüllen zu können, muss die öffentliche Rede ausdrucksstark und ausdrucksstark sein. Dies wird durch verschiedene Mittel zur Verbesserung der Ausdruckskraft erreicht. Von besonderer Bedeutung für das strukturelle und semantische Gefüge des politischen Diskurses sind Stileinheiten, zu denen Pfade und rhetorische Figuren gehören. Die Wahl der Tropen in der Sprache der Politik hängt von der spezifischen politischen Situation, den Bedürfnissen der Gesellschaft, die er vertritt, und der Relevanz des Referenten ab, der einer bildlichen Darstellung in der Sprache unterworfen ist. Die Menge der rhetorischen Mittel ist im Allgemeinen dieselbe. Der Unterschied liegt in der Häufigkeit der Verwendung einer bestimmten rhetorischen Figur. Die Zuverlässigkeit der Forschungsergebnisse wird durch das Vertrauen in wissenschaftliche Ansätze sichergestellt, die von der modernen Sprachgemeinschaft anerkannt werden, durch von in- und ausländischen Autoren gesammelte Leistungen, durch die Analyse einer erheblichen Menge an Sprachmaterial sowie durch eine breite theoretische Grundlage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Хаба, Н. "Стилістичні особливості англомовних газетних економічних статей". Thesis, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39161.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Вотінова, Д. О. "Жанрово-стилістичні та культурологічні особливості перекладу романів-антиутопій". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14404.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Чижевський, Вдалислав Сергійович. "Семантико-стилістичні особливості перекладів заголовків сучасного англомовного публіцистичного тексту економічного спрямування". Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11460.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота складається з двох розділів, кожний з яких закінчується висновками, загальних висновків та списку використаних джерел, який містить 100 позицій. Загальний обсяг роботи - 90 сторінок, з них – 69 текст роботи. Друковані видання були одним з перших засобів масової інформації. Вони зберігають свою актуальність і сьогодні. Безсумнівно, цифрові технології та інтернет впливають на медіа середовище. Заголовок виконує важливу функцію − залучення уваги читача. Крім того, він дає можливість спрогнозувати й краще зрозуміти зміст повідомлення. Вдалий заголовок навіть впливає на наше ставлення до публікації. В англомовній пресі, так само, як і в українській сформувався власний стиль заголовку зі своїми лінгвістичними особливостями. Тому при перекладі заголовків можуть виникати труднощі. Зміна норм побудови заголовків в обох мовах призводить до деяких змін способів перекладу англійських газетних заголовків на українську мову. Саме тому переклад заголовка, що володіє рядом специфічних особливостей, можна вважати окремою перекладацької проблемою. Об’єктом дослідження є заголовки англомовних економічних видань. Предмет дослідження є їхні лінгвістичні особливості та проблеми перекладу в сучасному інформаційному полі. Мета роботи – провести аналіз лінгвістичних особливостей заголовків англомовних економічних статей як джерела перекладацьких проблем та запропонувати пермпективні шляхи їх вирішення при перекладі на українську мову.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Нікуліна, Єлизавета Олексіївна. "Лексико-стилістичні особливості реалізації концепту «Gesunde Ernährung» у німецькій і українській культурах". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5383.

Повний текст джерела
Анотація:
Нікуліна Є. О. Лексико-стилістичні особливості реалізації концепту «Gesunde Ernährung» у німецькій і українській культурах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. кервник Л. В. Федоренко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 61 с.
UA : Дипломна робота – 61 стор., 60 джерел, 4 додатки Об’єкт дослідження: процес аналізу лексичних одиниць та креолізованих текстів німецької та української мов. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних своєрідностей відображення концепту GESUNDE ERNÄHRUNG/ ЗДОРОВЕ ХАРЧУВАННЯ в українській та німецькій мовах. Теоретико-методологічні засади: проблематика класифікації терміну концепт (А.П. Бабушкін, О.Є. Кибрик, В.І. Карасик, Ю.С. Степанов, А.Н. Приходько, М.Ф. Алефіренко, Л.В. Федоренко та ін.); висвітлення способів пропагування здорового харчування у Німеччині та Україні; характеристика стилістичних засобів мови. Отримані результати: концепт GESUNDE ERNÄHRUNG/ ЗДОРОВЕ ХАРЧУВАННЯ є більш багатогранним у німецькій, аніж в українській культурі. Це обумовлено кількістю семантично зв’язаних прикметників у мові. Українські лексеми, що відносяться до даного концепту творяться здебільшого префіксальним (зне-)способом, а німецькі – за допомогою різноманітних закінчень (-arm, -frei). Стилістична репрезентація концепту здорового харчування на прикладі креолізованих текстів представлена більшою мірою стилістичними фігурами. Найчастотнішими стилістичними засобами в цих мовах є риторичні звертання, гіпербола, метафора, повтор та анафора. Аналіз лексичного матеріалу показав перевагу у транслюванні концепту GESUNDE ERNÄHRUNG саме в німецькій мові.
DE : Die Frage nach dem Zusammenhang von Sprachsystem und Kultur wird immer wichtiger. In diesem Zusammenhang besteht Interesse an Möglichkeiten, eine solche Symbiose auszudrücken, wobei ein Beispiel der Begriff Konzept ist. In dieser Forschung werden wir die lexikalischen und stilistischen Besonderheiten der Interpretation dieses Begriffs betrachten. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die lexikalischen und stilistischen Besonderheiten der Darstellung des Konzepts GESUNDE ERNÄHRUNG/ ЗДОРОВЕ ХАРЧУВАННЯim Ukrainische und Deutsche Sprachen aufzuzeigen. In unserer Arbeit haben wir lexikalische Einheiten und kreolisierte Texte beider Sprachen analysiert. In dieser Forschung widmen wir uns der Frage der Interpretation des Konzepts in der Linguistik, den Möglichkeiten, den Konzept der gesunden Ernährung auf Staatsebene zu reproduzieren, sowie den Besonderheiten von Stilmitteln. Die Studie ergab, dass die deutsche Sprache eine differenziertere Struktur des gewählten Konzepts aufweist als die ukrainische Sprache. Das wird die Anzahl semantisch verwandter Adjektive und Stilmittel am Beispiel kreolisierte Texte übertragen. Die häufigsten Stilmittel in diesen Sprachen sind rhetorische Mittel, Hyperbel, Metaphern, Wiederholungen und Anapher.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Бітякова, Катерина Дмитрівна. "Лінгвопоетичні та стилістичні особливості жанру малої прози у творчому доробку А. М. Матуте". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4504.

Повний текст джерела
Анотація:
Бітякова К. Д. Лінгвопоетичні та стилістичні особливості жанру малої прози у творчому доробку А. М. Матуте : кваліфікаційна робота магістрв спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Стрюкова. Запоріжжя : ЗНУ, 74 с.
UA : Дипломна робота – 74 стор., 54 джерела. Об’єкт дослідження: твори малої прози. Мета роботи: виявлення мовних закономірностей, що складають основу малої прози А. М. Матуте як цілісної системи, яка відображає своєрідність ідіостилю письменниці. Теоретико-методологічні засади: дослідженням стилістичних особливостей малої прози займалися такі вітчизняні та зарубіжні вчені як В. В. Виноградов, М. М. Гіршман, В. А. Кухаренко, Л. І. Тімофєєв, Н. Л. Лейдерман, Р. Т. Белл, M. García-Viñó, J. C. Curutchet. Отримані результати : у рамках роботи були виділені жанрові особливості малої прози та розглянуті аспекти інтерпретації поняття «ідіостиль». Було встановлено, що однією з першочергових характеристик ідіостилю Ани Марії Матуте виступає концепція дитинства, яка висвітлена за допомогою мотивних опозицій. Виконуючи стилеутворюючу функцію, опозиційні відносини активно проявляються як у прямій формі художнього психологізму, так і за допомогою невербальних засобів. Аналіз розповідей показав, що структурно-композиційні компоненти творів виділяються на декількох структурних рівнях, а саме, сюжетна композиція оповідань, структурна побудова текстів і заголовок. Була також встановлена роль наратора як стилеутворюючого центру розповідей та одного з елементів унікального наративного світу. Найбільш репрезентативною в плані дослідження лінгво -поетичних особливостей збірки є виділення лексико-семантичних полів, а також, використання стилістичних прийомів, серед яких виокремлені порівняння та персоніфікація.
IS : El objeto del estudio en este trabajo es la narración corta. El objetivo consiste en identificar las peculiaridades lingüísticas que individualizan la narración corta de A.M. Matute. La base teórica y metodológica : los principios fundamentales de la teoría de la estilística, desarrollados en lingüística (V.V. Vinogradov, M.M. Girshman, V.A. Kujarenko, L.I. Timofeev, N.L. Leyderman, M. García-Viñó, J.C. Curutchet). La primera parte de la tesina se dedica al estudio de la narración corta como un género literario de breve extensión, ambientes cortos y pocos personajes. A continuación, se hace un repaso crítico de la terminología utilizada para denominar el estilo individual del autor y se analizan los criterios esenciales de su caracterización. Se ha hecho especial hincapié en los datos biográficos de A. M. Matute que han dejado huella en sus obras. En segundo lugar, se han revisado los textos de la narración corta de A. M. Matute y en ellos se han podido hallar algunas de las señas particulares de una manera personal de expresar su visión del mundo. Se analiza el mundo narrativo cerrado de la autora y se postula que la parte de este mundo se forja por la convivencia de la mirada inocente de los niños con la desencantadora visión de los adultos. Además, prestamos atención a las funciones del narrador y la manera de influir en diferentes aspectos de la obra, la descripción de los personajes, la subjetividad y la expresividad. La tesina se centra, también, en el examen de los campos léxico-semánticos y nominaciones coloristas, realizando el predominio de las unidades léxicas dotadas de la connotación negativa. Además, se investigan los recursos estilísticos , entre los cuales se destacan la comparación y la personificación.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Удовенко, Анастасія Дмитрівна. "Англомовний бізнесовий дискурс та особливості його перекладу (на матеріалі бізнесових презентацій)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4346.

Повний текст джерела
Анотація:
Удовенко А. Д. Англомовний бізнесовий дискурс та особливості його перекладу (на матеріалі бізнесових презентацій) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. О. Андрєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 90 с.
UA : Дипломна робота − 90 стор., 114 джерел. Об’єкт дослідження: англомовний дискурс бізнесових презентацій. Мета роботи: визначення особливостей перекладу англомовних бізнесових презентацій українською і російською мовами. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дискурсології та перекладознавства розроблені В. Демецькою, В. Карасиком, О. Морозовою, принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Кияком, К. Райс та ін.). Отримані результати: Найменшою одиницею презентаційного дискурсу є презентема – найдрібніша інформаційна одиниця впливу, що є складним лінгвосеміотичним (знаковим) комплексом, складається з когнітивно-засвоєних суб’єктом концептів та образів навколишнього світу і переданий іншому суб'єкту в ході комунікації з цим суб'єктом з метою впливу на нього. Ключовими концептами бізнесових презентацій є Failure, Success, Cooperation і Competition, які накладаються утворюючи концептуальну систему бізнесової презентації. Периферійні концепти, що реалізуються в межах однієї концептосистеми це – Leadership, Customer, Rival, Threat, Persuasion, Profit, Aim. Під час перекладу бізнесових презентацій, перекладач вирішує велику кількість перекладацьких проблем, загал яких можна розподілити на три великих групи: граматичні особливості, лексичні особливості, стилістичні особливості презентаційного дискурсу.
EN : Thesis - 90 pages, 114 sources. Object of research: English discourse of business presentations. Purpose: to determine the features of English translation business presentations in Ukrainian and Russian. Theoretical and methodological principles: key provisions of discourse and translation studies developed by V. Demetskaya, V. Karasyk, O. Morozova, principles of translation theory, developed by V. Karaban, I. Korunets, T. Kiyak, K. Rice, etc.). Results obtained: The smallest unit of presentation discourse is a present - the smallest information unit of influence that exists complex linguosemiotic (symbolic) complex, consists of cognitively mastered by the subject concepts and images of the world around and transferred to another entity in the course of communication with that entity for the purpose impact on him. The key concepts of business presentations are Failure, Success, Cooperation and Competition, which overlap forming conceptual system of business presentation. Peripheral concepts that implemented within one concept system is - Leadership, Customer, Rival, Threat, Persuasion, Profit, Aim. When translating business presentations, the translator solves a large number of translation problems, which can be divided into three major groups: grammatical features, lexical features, stylistic features of presentation discourse.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Карнаух, Олена Віталіївна. "Стилістично знижена лексика в анімаційній серії про Шрека: особливості функціонування і перекладу". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4029.

Повний текст джерела
Анотація:
Карнаух О. В. Стилістично знижена лексика в анімаційній серії про Шрека: особливості функціонування і перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 62 с.
UA : Робота викладена на 62 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 97 джерел, 4 додатка. Об’єкт дослідження: є мовні особливості анімаційних фільмів та пов’язані з цим проблеми перекладу. Мета роботи: є дослідження різновидів стилістично зниженої лексики в анімаційній серії фільмів про Шрека режисерів Е. Адамсона, В. Дженсона, К. Вернона, К. Есбері та виявлення особливостей функціонування і перекладу такої лексики. Теоретико-методологічні засади: надання найбільш релевантного значення стилістично зниженої лексики, аналіз та надання найкращої класифікації СЗЛ, виявлення функцій СЗЛ, аналіз використання СЗЛ в серії анімаційних фільмів про «Шрека». Отримані результати: стилістично зниженою лексикою можна вважати таку лексику, яка виходить за сферу побутового спілкування, яка відрізняється від літературної норми та мовного стандарту, але має певний комунікативний статус і мовну цінність. Взявши за основу розподіл стилістично зниженої лексики за І. Р. Гальперіним, ми зробили наступну класифікацію СЗЛ: сленгізми, вульгаризми, професіоналізми, діалектизми, жаргонізми, обсценізми, коллоквіалізми, арготизми. Анімаційний фільм є художнім твором, саме тому при його перекладі важливо відтворити кожний елемент, зокрема і мовну характеристику персонажів.
EN : The work is presented on 62 pages of printed text. The list of references includes 97 sources, 4 additions. The presented paper deals with the analysis and translation of stylistically reduced vocabulary based on a series of animated films about “Shrek”. The object of the work is the linguistic feature of animated films and related translation problems with it. The aim of the research consists in revealing the peculiarities of translation and main functions of stylistically reduced vocabulary. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the concept of “stylistically reduced vocabulary”; - to find out the classification of stylistically reduced vocabulary; - to analyze the functioning of stylistically reduced vocabulary in literary texts; - to define the concept of modern animation within the animation text; - to analyze the varieties of stylistically reduced vocabulary in a series of animated films about Shrek. Stylistically reduced vocabulary can be considered as such vocabulary that goes beyond the sphere of everyday communication, which differs from the literary norm and language standard, but has a certain communicative status and linguistic value. Taking as a basis for our work the distribution of stylistically reduced stylistically reduced vocabulary according to I.R. Galperin, we made the following classification of: slangisms, vulgarisms, professionalisms, dialectisms, jargons, obscenisms, colloquialisms, slang. An animated film is a work of art, which is why when translating it is important to reproduce each element, including the linguistic characteristics of the characters.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Хімич, Дмитро Юрійович. "Мовні особливості американських пісень жанру реп ХХІ століття". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4010.

Повний текст джерела
Анотація:
Хімич Д. Ю. Мовні особливості американських пісень жанру реп ХХІ століття : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Е. О. Веремчук. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 73 с.
UA : Робота викладена на 73 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 70 джерел. Об’єкт дослідження: тексти сучасних англомовних реп-пісень. Мета роботи: роботи є висвітлення мовних особливостей текстів сучасних англомовних реп-пісень. Теоретико-методологічні засади: ключові положення в теорії словотвору англійської мови (М.П. Кочерган 2010), дослідження морфологічних способів словотвору (І.В. Арнольд), неморфологічних способів словотвору (М.М. Лапшина, М.М. Лєщова та (Ю.Д. Апресян). Ключові положення в стилістиці англійської мови (І.Р. Гальперін). Отримані результати:Визначено понять «пісня», «словотвір», «спосіб словотвору», «стилістика», «стилістичний прийом». До особливостей американської реп-музики XXI сторіччя відноситься її відповідність для лінгвістичних особливостей, її різноманітність (поєднання всіх стилів лексики), емоціональність та експресивність. Лексикон реп-пісень можна класифікувати за стилістичною приналежністю до стилістично-забарвленої лексики. Реп-тексти мають потенціал бути розглянутими для дослідження появи нових слів в англійській мові, для відстеження різних сленгів, для стилістичного аналізу. Функціонування морфологічного та неморфологічного способів словотворення та функціонування стилістичних прийомів є досить поширеним питанням.
EN : The work is presented on 73 pages of printed text. The list of references includes 70 sources. The presented paper is dedicated to the linguistic analysis of American rapmusic of XXI century. The object of the research are texts of modern English-language American rap-songs. The relevance of the presented study lies in the growing interest of scientists in the problems of the emergence of new lexical units in the language. American rap music is a modern and unusual material for the study of word formation, text stylistics and stylistic devices, which also emphasizes the relevance of this scientific work. The practical value of the study is that it makes a contribution to the study of musical lexicon at the present stage of development of the English language. The work gives an opportunity to use its conclusions and research materials in preparing lectures and seminars on linguistics. Definitions of “song”, “word formation”, “word formation method”, “stylistics”, “stylistic device” are given in the work. The features of American rap music of the XXI century include its relevance to linguistic features, its diversity (combination of all styles of vocabulary), emotionality and expressiveness. The lexicon of rap songs according to stylistic affiliation can be classified as stylistically colored vocabulary. Rap lyrics have the potential to be analyzed in the process of researching the emergence of new words in English, of tracking different slangs, of stylistic analysis. The functioning of morphological and nonmorphological ways of word formation and the functioning of stylistic devices is an actual problem in linguistics.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Міщенко, Іван. "Музично-стилістичні особливості розвитку візантійської, слов’яно-руської та української монодії (на матеріалі самогласних стихир Преображення)". Thesis, 2019. http://er.ucu.edu.ua/handle/1/2167.

Повний текст джерела
Анотація:
йсько-слов’янських церковних піснеспівів на прикладі розвитку самогласних стихир Преображення. Здійснено огляд репертуару за грецькими та слов’янськими нотованими і ненотованими кодексами, що сукупно ілюструють процес формування жанрової структури празника. Розкрито головні засади греко-візантійської та слов’яно-руської системи осмогласся, а на основі теоретичних трактатів та нотованих пам’яток представлено еволюцію візантійської семіографії. Простежено шляхи слов’яно-руської рецепції візантійських піснеспівів, що ввібрала в себе основні складові візантійської сакральної монодії та сформувала власне бачення музичної-теоретичного змісту знаменного співу. На прикладі самогласних стихир Преображення розглянуто та застосовано різні підходи до прочитання невменних знаків, що супроводжується формуванням спільної площини для порівняльного аналізу з лінійними нотописом, зокрема репертуаром українських ірмологіонів. Проведено дослідження закономірностей будови самогласних стихир Преображення (особливостей музичного руху, зокрема тотожності, контрасту, ладо-тональної системи, ритмічного та метричного малюнків та ін.), що уможливлює не лише вивчення принципів формотворення, але й детальніше прочитання конкретного музичного твору.
Thesis is a research of musical stylistic features of Byzantine-Slavic church chants on the example of Transfigration stichera idiomela. The evolution of Ukrainian liturgical singing, which has passed centuriesold way of self-awareness and self-expression is highlighted. This is observed in the variety of music material recorded in a large number of annotated collections with the help of adapted note systems (kulyzmyanа and linear notation). The question of Slavic Rus reception with the Byzantine prototype interaction remains relevant and requires deeper scientific research, which is possible only with the involving of a wide range of Slavic and Greek-Byzantine sources. The hymnography of the Transfiguration service is viewed in the context of the theological Church doctrine development about this biblical event, which has formed a complete cycle of musical poetic material. The focus of the study is on the sticheron genre, stylistic and compositional construction of which reflects the general features of the Byzantine art aesthetic space. It is done the review of holiday service repertoire according to Greek and Slavic notated and not noted codes, which illustrate the long process of hymnographic material forming and structuring according to the statutory headings that formed the basis of the Byzantine Transfiguration service.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Вороненко, Зінаїда Володимирівна, та Zinaida Volodymyrivna Voronenko. "Жанрово-стилістичні особливості сучасного англомовного жіночого роману (на матеріалі твору Ґаррієт Еванс “Rules for Dating a Romantic Hero”)". Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9725.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі проаналізовано жанрові та стилістичні особливості сучасного англомовного жіночого роману (на матеріалі твору Ґаррієт Еванс “Rules for Dating a Romantic Hero”)», досліджуються мовні засоби втілення образів головних героїв роману.
The research work focuses on the analysis of the genre and stylistic peculiarities of modern woman’s novel by Harriet Evans “Rules for Dating a Romantic Hero”, language means of representation of images of the main characters of the novel have been investigated.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Фалендаш, Костянтин Олександрович, та Kostiantyn Oleksandrovych Falendash. "Семантико-стилістичні особливості англомовної афористики (на матеріалі афоризмів У. Черчілля, Дж. Оруела, С. Хокінга, С. Джобса)". Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11796.

Повний текст джерела
Анотація:
У магістерській роботі досліджено теоретичне підґрунтя аналізу мовних властивостей англомовної авторської афористики, а також проаналізовано семантичні та стилістичні особливості на матеріалі корпусу відібраних афоризмів видатних англомовних діячів. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, додатків та резюме англійською мовою. Загальний обсяг роботи становить 95, з яких 7 – додатки.
The master`s research work gives an account of the theoretical basis of the analysis of the language properties of English-language author's aphorisms, as well as analyzes semantic and stylistic features based on the material of the corpus of selected aphorisms of prominent English-speaking figures. The work consists of an introduction, three chapters, conclusions to the chapters, general conclusions, a list of sources, appendices and a summary in English. The total amount of the work are 95 pages, of which 7 pages are appendices.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Гудков, Вадим Олександрович. "Лінгвостилістичні особливості англомовних коміксів". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5453.

Повний текст джерела
Анотація:
Гудков В. О. Лінгвостилістичні особливості англомовних коміксів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Ю. І. Голуб. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 50 с.
EN : The work presented on 50 pages of printed text. The list of references includes 67 sources. The presented paper is dedicated to the creolized English texts. Subject of research can be defined as linguo-stylistic peculiarities of comics as the genre of modern literature. The main aim of the paper consists in identifying and comprehensively analyzing linguistic and extralinguistic means in English comics as a visual-graphic text. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) consider the creolized text as a linguo-visual phenomenon; 2) consider comics as a type of creolized text; 3) consider the rules of comics construction; 4) identify the linguistic features of comics. Comics is a complex work that is formed with the interaction of two source systems – verbal and pictographic. Despite the heterogeneity of its components, it is characterized by a high degree of consistency and purposefulness in presenting information. It was found out that the verbal component in English comics is represented by phonetic (characterized by the transfer of variability of sounds through a kind of graphics through phonosemantic mode or sound recording), lexical (defined by the appropriate selection of tokens, their combination, general tone, figurative means), syntax (simple, complex and inarticulate sentences) and textual levels (dialogue prevails over monologue due to the dynamic unfolding of events in fragments). Extralingual inventory includes font, color, and graphics. The font has linguistic value in the text of the comic, because it is the outer shell of verbal communication. It was found that the typeface or italics can highlight: key ideas of the fragment, the names of the characters, elements with a special emotional color, signs of other alphabets, depicted handwritten messages.
UA : Робота викладена на 50 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 67 джерел. Об’єкт дослідження – креолізовані англомовні тексти. Предмет дослідження – лінгвістичні та стилістичні особливості англомовних коміксів. Мета даного дослідження – виявлення та комплексний аналіз мовних та позамовних засобів в англомовному коміксі як візуально-графічному тексті. Теоретико-методологічні засади: дослідження коміксу як літературного жанру (С. Андреас, Р. В. Вороніна, М. В. Захарова, А. В. Коларькова); з проблем стилістики (І .Р. Гальперін, А. С. Попов, C. V. Garcés,) та питань ролі паралінгвістичних засобів (А. В. Міхєєв, С. І. Дубінін, Л. Макарук, М. Г. Швецова). Отримані результати. З’ясовано, що мовний компонент в англомовному коміксі представлений на фонетичному (характеризується передачею варіативності звуків за допомогою своєрідної графіки через фоносемантичний модус або звукопис), лексичному (окреслюється відповідним добором лексем, їх поєднанням, загальною тональністю викладу, образними засобами), синтаксичному (перевага простих, складносурядних і нечленованих речень) та текстовому рівнях (діалог переважає над монологом завдяки динамічності розгортання подій у фрагментах). Екстралінгвальний інвентар охоплює шрифтову гарнітуру, колір та графічний знак. Шрифтова гарнітура має лінгвістичну цінність у тексті коміксу, оскільки вона є зовнішньою оболонкою вербальної комунікації. Виявлено, що шрифтовою гарнітурою чи курсивом можуть виокремлюватися: ключові ідеї фрагмента, імена персонажів, елементи з особливим емотивним забарвленням, знаки інших алфавітів, зображені рукописні повідомлення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Калюжна, Юлія Вікторівна, та Yuliia Viktorivna Kaliuzhna. "Формування художнього образу в творчості Івана Айвазовського". Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9907.

Повний текст джерела
Анотація:
Особливою формою естетичного освоєння навколишнього середовища та його моделювання в художньому творі виступає образ, що не є копією дійсності, а являє собою її авторське відображення. Образність є найхарактернішою особливістю художнього відтворення дійсності. Створюючи художній образ в мистецьких творах, автор передає свої почуття, емоції та намагається викликати їх у глядача. Творчість Івана Костянтиновича Айвазовського в своїй основі має індивідуальний стиль і манеру живопису, що забезпечили його працям всесвітню популярність. Високий професійний рівень виконання живописних полотен І.К. Айвазовського та сформовані ним яскраві художні образи морських просторів обумовлюють зацікавленість його творчістю, що є прикладом художньої майстерності для студентів та художників-мариністів сьогодення. Актуальність даного дослідження обумовлена недостатньою кількістю ґрунтовних досліджень в українському мистецтвознавстві питання особливостей формування художнього образу в морських пейзажах І.К. Айвазовського. Мета та завдання дослідження. Метою дослідження є визначення особливостей формування художнього образу в живописних творах І.К. Айвазовського.
A special form of aesthetic development of the environment and its modeling in a work of art is an image that is not a copy of reality, but is its author's reflection. Imagery is the most characteristic feature of artistic reproduction of reality. Creating an artistic image in works of art, the author conveys his feelings, emotions and tries to evoke them in the viewer. The work of Ivan Aivazovskyi is based on the individual style and manner of painting, which ensured his works worldwide popularity. High professional level of execution of paintings Ivan Aivazovskyi and the bright artistic images of the sea spaces formed by him determine the interest in his work, which is an example of artistic skill for students and marine artists of today. The relevance of this study is due to the lack of thorough research in Ukrainian art studies on the peculiarities of the formation of artistic image in seascapes of Ivan Aivazovskyi. The purpose and tasks of the study. The purpose of the study is to determine the peculiarities of the formation of the artistic image in the paintings of Ivan Aivazovskyi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Гайдаренко, Карина Олександрівна. "Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2970.

Повний текст джерела
Анотація:
Гайдаренко К. О. Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 67 с.
UA : Дипломна робота – 67 сторінок, 61 джерело. Об’єкт дослідження: переклад сучасних англомовних рекламних текстів Мета: визначити основні стратегії та прийоми перекладу англомовних рекламних текстів в галузі харчової промисловості на українську та російську мови. Теоретико-методологічні засади: У нашому дослідженні ми спирались на роботи таких дослідників як Кохтєв М. М., Алєксєєва І. С., Гендіна Н. І., Розенталь Д. Е. та інші. Проведене дослідження дає можливість стверджувати, що переклад рекламних текстів являє собою один з найскладніших видів перекладу, через наявність у ньому великої кількості стилістичних прийомів, імпліцитної інформації та емоційної лексики. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений. Результати роботи дають підстави вважати, що при перекладі рекламних текстів перекладачі використовують різноманітні трансформації. Найбільш поширеними серед перекладацьких трансформацій є: прийом цілісного перетворення (використано у 41% рекламних роликів), граматична заміна (у 40% реклами) та прийом смислового розвитку (38% рекламних повідомлень), також досить розповсюдженими прийомами є опущення (33%), перестановка (22%) та додавання (20%). Прийом конкретизації та компенсації зустрічаються досить часто (приблизно у 25% рекламних повідомлень). Рідше використовувався дослівний переклад (5%) і лише дві з досліджених реклам були залишені мовою оригіналу (2,5%).
EN : This graduation work is devoted to the features of the advertising texts translation of food industry video advertising. The object of the work is the translation of modern English advertising texts. The project aim is to identify the main strategies and techniques for translating English advertising texts into Ukrainian and Russian. It determined the accomplishment of such objectives as: • To explore the concept, structure and functions of the advertising text; • To identify features of advertising; • To determine the means of expressiveness that are used in advertising texts; • To consider the principles of translating advertising texts; • To provide translatological characteristics of advertising texts. The project is grounded on works of such scholars as M. M. Kokhtev, I. S. Alieksieieva, N. I. Hendina, D. E. Rozental and others. This research found the video advertising text translation to present challenges for the translators as it contains not only the textual information, but also different extratextual factors. This study shows that while reproducing such kind of texts translators use various transformations. After the analysis of advertising texts translation in the food industry, we should say that the most common methods of translation in this industry are: total transformation of the sentence and replacement of parts of speech and members of the sentence. Omission as well as transposition is also very common in this sphere. At the same time, only once literal translation was used and only one of the studied advertisements was left in the original language. The theoretical value of this research is the establishment of the basic principles of translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Башунова, Ірина Геннадіївна. "Лігво- та соціокультурні особливості стилістики Корнелії Функе та відтворення їх у перекладі (на матеріалі роману «Tintenherz»)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4277.

Повний текст джерела
Анотація:
Башунова І. Г. Лігво- та соціокультурні особливості стилістики Корнелії Функе та відтворення їх у перекладі (на матеріалі роману «Tintenherz») : кваліфікаційна робота магістрі спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Л. В. Федоренко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
UA : Дипломна робота – 59 стор., 64 джерела. Об’єкт дослідження: роман Корнелії Функе «Tintenherz» та його український переклад «Чорнильне серце». Мета роботи: виявлення основних особливостей стилістики Корнелії Функе у романі «Tintenherz» та аналіз специфіки її відтворення в українському перекладі «Чорнильне серце». Теоретико-методологічні засади: ключові положення концепцій вчених-лінгвістів (В. В. Виноградов, В. Н. Комісаров, Л. С. Бархударов, І. Лєвий, А. Ф. Архіпов). Отримані результати: Для досягнення емоційності, експресивності та виразності тексту письменниця використовує широку палітру стилістичних засобів. Найчастіше автор користується порівнянням, гіперболою, антитезою, персоніфікацією та метафорою, які посилюють похмуру та негативну атмосферу твору. Результати кількісних обрахунків співвідношення частотності використання способів перекладу стилістичних засобів дозволяють констатувати, що найбільш часто перекладач вдавався до таких способів, як цілісне перетворення, прийом лексичного розгортання та стилістична спеціалізація. Застосування перекладацьких трансформацій допомагає перекладачу детально перекласти іноземний художній твір, при цьому зберегти зміст, соціокультурні особливості твору, ідіостиль автора та специфіку мови оригіналу.
EN : In dieser Forschung untersuchen wir die Besonderheiten des Stils von Cornelia Funke im Roman «Tintenherz» und die Besonderheiten der Reproduktion ihres Stils in ukrainischer Übersetzung. Die Aktualität des erforschten Themas liegt in der Tatsache, dass die Übersetzer heute zunehmend die Bewahrung des Stils des Autors hervorheben. Wir haben festgestellt, dass die Autorin eine große Anzahl stilistischer Mittel verwendet, um Emotionalität und Ausdruckskraft des Textes zu erreichen. Am häufigsten verwendet die Autorin Vergleiche, Hyperbeln, Antithesen, Personifizierungen und Metaphern, die die dunkle und negative Atmosphäre des Werkes verstärken. Nach der Analyse von Transformationen haben wir herausgefunden, dass die Methode der lexikalischen Entwicklung zur Übersetzung von Tautologie und Vergleich und die Methode der ganzheitlichen Transformation zur Tautologie, Personifizierung, Metapher und zum Vergleich verwendet werden. Die Methode der ganzheitlichen Transformation ist eine universelle und verbreitete Übersetzungsmethode. Die Ergebnisse quantitativer Berechnungen des Verhältnisses der Häufigkeit der Verwendung von Methoden zur Übersetzung stilistischer Mittel lassen darauf schließen, dass der Übersetzer am häufigsten auf Methoden wie die ganzheitliche Transformation, die Methode der lexikalischen Entwicklung und die stilistische Spezialisierung verwendet hat. Die Verwendung von Transformationen hilft dem Übersetzer, ein ausländisches literarisches Werk detailliert zu übersetzen, und dabei den Inhalt, die soziokulturellen Merkmale des Werks, den Stil des Autors und die Besonderheiten der Originalsprache zu bewahren.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Коваль, Карина Миколаївна. "Іспаномовний туристичний дискурс: лінгвальні та функціональні особливості". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4550.

Повний текст джерела
Анотація:
Коваль К. М. Іспаномовний туристичний дискурс: лінгвальні та функціональні особливості : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Стрюкова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 79 с.
UA : Дипломна робота – 79 стор., 104 джерела. Об’єкт дослідження : туристичний дискурс. Мета роботи : визначення мовностилістичних та функціонально прагматичних особливостей туристичного дискурсу на матеріалі його жанрів. Теоретико-методологічні засади: детальним дослідженням туристичного дискурсу займались такі вчені як Н. Тюлєнєва, М. Худойкіна, М. Михайлов, І. Муньос, В. Бейрс та ін.; й приділяли увагу його жанрам Н. Філатова, С. Погодаєва, М. Кальві, К. Руеда. Отримані результати: було з’ясовано, що в лінгвістиці існують різні точки зору щодо трактування туристичного дискурсу, проте більшість сучасних дослідників (З. Кумікова, Н. Кисліцина, В. Бейрс, Д. Куделько) визнають його як самостійний тип дискурсу. Найбільш репрезентативними в плані дослідження мовностилістичних та функціональних особливостей виступають брошура, путівник та онлайн статті туристичної спрямованості, через значну увагу серед лінгвістів та широке використання у туристичній сфері. Проведений аналіз виявив зв'язок іспаномовного туристичного дискурсу з іншими видами дискурсу, та наявність англіцизмів й культурем, завдяки чому реалізується вплив на туриста через його спокушення та інформування. Була встановлена наявність тактик мовного впливу на граматичному й лексичному рівнях, та їх реалізація через надання атрактивності й експресивності туристичним жанрам. Дослідження продемонструвало, що широке використання стилістичних засобів у іспаномовному туристичному дискурсу має прагматичну обумовленість, адже підвищує емоційно-експресивне забарвлення висловлювання, тим самим впливаючи на свідомість адресата.
IS : El objeto del estudio en este trabajo es discurso turístico. El objetivo consiste en determinar los rasgos pragmáticos lingüísticos y funcionales del discurso turístico sobre el material de sus géneros. La base teórica y metodológica: los principios claves de la teoría del discurso del turismo y sus géneros, desarrollados en lingüística (I. Muñoz, K. Rueda, M. Calvi, V. Beirs, J. Kudełko, L. Chierichetti, D. Pickett, N. Tyuleneva, M. Khudoikina, M. Mikhailov, N. Filatova, N. Tyuleneva). Los resultados obtenidos: fueron examinados diferentes interpretaciones del discurso turístico en lingüística y fue establecido que la mayoría de las investigaciones actuales lo reconocen como un tipo de discurso especializado. Se prestó atención a los géneros del discurso turístico y fue concluido que el folleto , la guía y los artículos del turismo son de gran interés por su uso activo en el negocio turístico. El análisis reveló la conexión del discurso turístico en español con otr os tipos de discursos, la presencia de anglicismos y culturemas, gracias a lo cual se realiza la influencia sobre el turista debido a su tentación e información. Fue identificada la presencia de diferentes tácticas de influencia al destinatario a nivel gramatical y léxico del español, y fueron estudiados técnicas para hacer un discurso turístico atractivo y expresivo. El estudio mostró que el discurso turístico de España posee muchos figuras literarias (el epíteto, la metáfora, la personificación, la comparación, la pregunta retórica, la reticencia) que tienen una condicionalidad pragmática, porque aumentan la coloración emocional y expresiva del enunciado, influyendo así en la conciencia del destinatario.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Стрюкова, Анастасія Костянтинінва. "Особливості юридичної лексики й фразеології англійської мови та проблеми перекладу (на матеріалі спеціальної літератури)". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6289.

Повний текст джерела
Анотація:
Стрюкова А. К. Особливості юридичної лексики й фразеології англійської млви та проблеми пеперкладу (на матеріалі спеціальної літератури) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с.
UA : Дипломна робота - 64 стор., 75 джерел. Об'єкт дослідження: особливості перекладу юридичної лексики в спеціальних текстах на стилістичному і лексико-семантичному рівні. Мета роботи: вивчення функціонування юридичної лексики на основі спеціальних текстів та аналіз перекладу на українську мову. теоретико-методологічні засади: художні твори І.Р. Макьюена "The Children Act" та Е.Найдермана "The Devil's Advocate". Отримані результати: у дослідженні було виявлено та проаналізовано перекладацькі рішення щодо передачі семантики безеквівалентної або частково еквівалентної термінології. Юридичний дискурс змодельований у текстах аналізованих романів, був класифікований і поділений на такі підтипи: авторська розповідь, мова суддів, мова адвокатів захисту та звинувачення (у тому числи вступні та заключні промови адвокатів на судовому засіданні), допит свідків, розмова суддів, адвокатів на професійні теми. Подібна класифікація дозволила ретельно проаналізувати стилістику оригінального тексту та його перекладу українською мовою і, як наслідок, проаналізувати стилістичні трансформації, використані перекладачами.
EN : Thesis - 64 pages, 75 sources. Object of research: features of translation of legal vocabulary in special texts at the stylistic and lexical-semantic level. Purpose: to study the functioning of legal vocabulary on the basis of special texts and analysis of translation into Ukrainian. theoretical and methodological principles: works of art IR McEwan's "The Children Act" and E. Naiderman's "The Devil's Advocate." Results obtained: the study identified and analyzed translation solutions for the transfer of semantics of non-equivalent or partially equivalent terminology. Legal discourse is modeled in the texts of the analyzed novels, was classified and divided into the following subtypes: author's story, language of judges, language of defense and prosecution lawyers (including introductory and closing speeches of lawyers at the hearing), interrogation of witnesses, judges, lawyers topics. Such a classification allowed us to carefully analyze the stylistics of the original text and its translation into Ukrainian and, as a result, to analyze the stylistic transformations used by translators.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Баглай, Вікторія Юріївна. "Лінгвокультурологічні особливості британського гумору в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу»". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5487.

Повний текст джерела
Анотація:
Баглай В. Ю. Лінгвокультурологічні особливості британського гумору в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу» : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. В. Шевчук. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 56 с.
EN : The work is presented on 56 pages of printed text. The list of references includes 57 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of the manifestation of the linguistic and cultural aspect of British humor in the work "The Posthumous Notes of the Pickwick Club" by Charles Dickens. The object of the work can be defined as the research of the features of the linguistic and cultural aspect of humor in the novel by Charles Dickens " The Posthumous Notes of the Pickwick Club". The main aim of the paper is to find and analyse the features of the linguistic and cultural aspect of humor in the novel by Charles Dickens "The Posthumous Notes of the Pickwick Club". It determined the accomplishment of such objectives as: – to defined the concept of "humor" in modern culturology; – to identify the comic effects in the novel "The Posthumous Notes of the Pickwick Club”. Among the most significant cultural concepts in the English national picture of the world is humor. The ability to laugh in Britain has been cultivated for centuries as one of the most important human virtues. The British are proud of their sense of humor and rightly consider it a national treasure. The English Literature is full of humor, most English writers are masters of the comic effects. The scientific novelty of the presented research is due to the fact that the specificity of British humor has always been of great importance. Built on a play on words, it is designed to preserve the dignity and high culture of language, veiledly laughing at the modern world.
UA : Робота викладена на 56 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 57 джерел. Об’єкт дослідження: дослідити гумор в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу». Мета роботи: виявлення та аналіз лінгвокультурологічних особливостей британського гумор в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу». Теоретико-методологічні засади: Питанням лінгвокультурологічного аспекту гумору в британській літературі присвячені праці таких вітчизняних і зарубіжних методистів (И. Вержинская, А. Ефимов, А. Зализняк, Т. Ивушкина, М. Кулинич, А. Лук, Д. Николаев та ін.). Отримані результати: обраний роман Ч. Діккенса якнайкраще підходить для того, щоб уявити та проаналізувати особливості британського гумору, а також виявити частоту використання методів створення комічного та особливості гумору самого письменника. Джерело реалізму письменника полягало у його баченні світу очима звичайної людини, відкидаючи привілеї; а джерело фантазії – у співчутті та вірі в людину, непримиренності до гноблення та злиднів, переконаність гуманіста у здатності людини змінити світ, змінивши насамперед себе.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії