Добірка наукової літератури з теми "Спосіб описовий"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Спосіб описовий".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Спосіб описовий"
СИЗДИКБАЕВ, Нургалі Артикбаевіч. "ПОЗАЛІТЕРАТУРНА ЛЕКСИКА ЯК ЗАСІБ РОЗКРИТТЯ ХАРАКТЕРУ ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРІАЛІ МАЛОЇ ПРОЗИ В. М. ШУКШИНА)". Мова, № 35 (29 липня 2021): 195–202. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237860.
Повний текст джерелаЛИТВИНКО, Оксана. "ПРОБЛЕМА АБРЕВІАЦІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ СУБМОВІ НАСОСОБУДУВАННЯ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 105–10. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.14.
Повний текст джерелаПЕТРОВА, Тетяна Олексіївна. "СУЧАСНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ МЕТАФОРИЗАЦІЇ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТЕРМІНОЗНАВСТВІ (актуалізація когнітивного підходу)". Мова, № 35 (29 липня 2021): 173–81. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237852.
Повний текст джерелаСЕМЕНЮК, Антоніна, та Яна СПОРИШ. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ РИС ЛЮДИНИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 179–84. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.24.
Повний текст джерелаШимянова, М. В. "ОРІЄНТАЦІЙНА МЕТАФОРА У ФРАЗЕОЛОГІЇ НОВОЗЕЛАНДСЬКОГО ВАРІАНТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 344–48. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-55.
Повний текст джерелаПетрина, О. С., та Д. Р. Цюцюра. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 193–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-27.
Повний текст джерелаN.I., Bondarchuk. "WORD FORMATION OF WEATHER LEXIS IN THE ONLINE NARRATIVE OF WEATHER NEWS STORIES (ON THE MATERIAL OF BRITISH NEWSPAPERS)." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 68–72. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-10.
Повний текст джерелаТ. В. Григорович, В. Л. Кравець. "ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМИ КООРДИНАТ ПІД ЧАС ВИЗНАЧЕННЯ ІДЕНТИФІКАЦІЙНИХ ОЗНАК У ПОЧЕРКОЗНАВЧІЙ ЕКСПЕРТИЗІ ПІДПИСІВ". Криміналістичний вісник 31, № 1 (27 січня 2020): 89–95. http://dx.doi.org/10.37025/1992-4437/2019-31-1-89.
Повний текст джерелаГоловацька, Юлія. "ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЯК ЗАСОБІВ ХАРАКТЕРОТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРУ Л. КЕРРОЛЛА «АЛІСА В ЗАДЗЕРКАЛЛІ»". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 58–63. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-10.
Повний текст джерелаKornovenko, Larysa, Наталія Іванова та Ольга Рижченко. "ІСТОРИЧНИЙ АСПЕКТ ВИВЧЕННЯ ПОДАТКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ". Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, № 1(4) (30 червня 2021): 66–82. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1(4).2021.233118.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Спосіб описовий"
Рудзевич, А. М. "Специфіка перекладу англійських атрибутивних словосполучень українською мовою". Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15983.
Повний текст джерелаБілюк, Анастасія Сергіївна. "Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5713.
Повний текст джерелаEN : he presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the features of English neologisms in the field of ecology and methods of their translation. The object of the work is the neologisms of modern English in the field of ecology and environmental protection. The main aim of the paper is to identify the leading ways of creation and translation of neologisms into Ukrainian and to give their full analysis. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the linguistic and sociolinguistic features of new lexical and phraseological units related to the field of ecology, in particular, ways of their formation, concentration around current environmental issues, and ways of translation. The most productive ways to create new words in the field of ecology are compounds and portmanteau, affixation and abbreviation. Among the semantic ways of creation - metaphorical transfer, narrowing and deterioration of meaning. In most cases, innovations still have no equivalent in the Ukrainian language. Calque translation is used to translate such neologisms. A significant advantage of this method is its conciseness and accuracy. Transcoding is also often used to translate eco-neologisms, especially for terms and names. The method of direct inclusion and approximate translation is much less common. Descriptive translation is the most common and simple, but a significant disadvantage of this method is its cumbersomeness and inconvenience in further use.
UA : Дипломна робота – 55 стор., 77 джерел Об’єкт дослідження: неологізми сучасної англійської мови, пов’язані зі сферою екології та захисту навколишнього середовища. Мета роботи: визначення основних способів та особливостей перекладу англомовних неологізмів сфери екології. Теоретико-методологічні засади: розробки щодо процесів збагачення словникового складу англійської мови (Зацний Ю. А., Заботкіна В. І., Гілерт П., Альгео Дж.), механізмів створення нових слів (Винокуров А. М., Івлева Г. Г., Каращук П. М.) та теорії перекладу (Комісаров В. Н., Виноградов В. С.). Отримані результати: найбільш продуктивними способами творення інновацій сфери екології є словоскладання та телескопія, афіксація та абревіація. Серед семантичних способів творення – метафоричне перенесення, звуження та погіршення значення. У більшості випадків новоутворення все ще не мають еквіваленту в українській мові. Для перекладу таких неологізмів частіше вживається калькування. Значна перевага цього методу у його лаконічності та влучності. Також для перекладу еконеологізмів часто використовують транскодування, особливо для термінів та назв. Набагато рідше зустрічається метод прямого включення та приблизного перекладу. Найбільш поширеним і простим є описовий переклад, однак значний недолік цього методу – його громіздкість і незручність у подальшому використанні.
Частини книг з теми "Спосіб описовий"
Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ". У Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed). 2-ге вид. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Спосіб описовий"
Захарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.
Повний текст джерела