Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Система одиниць.

Дисертації з теми "Система одиниць"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-15 дисертацій для дослідження на тему "Система одиниць".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Пащенко, Т. А., та Олена Євгенівна Тверитникова. "Нова міжнародна система одиниць (нова SІ)". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/48464.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Павленко, Юрій Федорович, Сергій Іванович Кондрашов та Тетяна Василівна Дроздова. "Реформа SI: причини, суть, очікувані наслідки". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/39869.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Войчишин, Олександр Олександрович. "Метод визначення важливості семантичних одиниць у цифрових текстах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11005.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікаційна робота магістра розв’язує науково-технічну задачу автоматизованого визначення важливості семантичних одиниць у цифрових текстах за допомогою методу дисперсійного оцінювання та його модифікацій
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Тверитникова, Олена Євгенівна, М. І. Оришкіна та М. Ю. Кучерявенко. "Зародження і розвиток напряму електричних вимірювань у Харківському політехнічному інституті (до 125-річчя НТУ "ХПІ")". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2010. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/43804.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Кайданюк, Л. В. "Проблеми забезпечення стабільності грошової одиниці України". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48966.

Повний текст джерела
Анотація:
В наш час однією з головних проблем стабілізації економіки є проблема забезпеченості стабільності грошової одиниці країни-гривні. Напевно, для багатьох не стане несподіванкою, що велика загроза стабільності грошей належить грошово-кредитній політиці, якій необхідна висока компетентність, та відсутність волюнтаристського втручання , а також зовнішнього тиску. Забезпечення стабільності гривні, зменшення державного боргу, контроль за кількістю грошової маси, надання стабільного середовища для діяльності всіх економічних суб’єктів, а також зменшення рівня інфляції є основним завданням Національного банку України.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Гаврилова, Вікторія Вадимівна, Виктория Вадимовна Гаврилова та Viktoriia Vadymivna Havrylova. "Системні відношення пареміологічних одиниць із компонентом "календарний хрононім" в українській мові". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66172.

Повний текст джерела
Анотація:
Пріоритетним напрямком сучасної лінгвістики є вивчення особливостей мовної ментальності народу. З цією метою науковці все частіше звертаються до паремій, поетичних за формою народних висловів повчального характеру, оформлених за зразком синтаксично замкнених, відтворюваних і семантично цілісних речень, що узагальнено-образно виражають певні життєві закономірності, правила або істини.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Колиско, О. З., Д. В. Демченко та Т. В. Плива. "Алгоритмічні та програмні складові забезпечення систем керування навчальним контентом". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/16493.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Нікітчук, В. О. "Алгоритмічні і програмні компоненти системи проектування процесу снування комплексних ниток та пряжі". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13750.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова, Svitlana Volodymyrivna Baranova, and I. Polishchiuk. "Numeral polysemy." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64707.

Повний текст джерела
Анотація:
The quantitative determination of the world is influenced by the semantics of any language. In the most developed modern languages, including English, the means of expressing ideas of quantity permeate all the levels of language structure, phraseology as well.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Петрасова, Світлана Валентинівна. "Використання методу автоматичної екстракції відношень семантичної близькості для розробки баз знань". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/45276.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Швед, Я. І. "Використання карт-пам’яті у процесі засвоєння нового іншомовного лексичного матеріалу у старшій школі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10753.

Повний текст джерела
Анотація:
Дипломна робота магістра присвячена дослідженню процесу навчання лексичного матеріалу англійською мовою у старшій школі. У роботі досліджено зміст, етапи та підходи до засвоєння лексичного матеріалу на заняттях з іноземної мови. Обґрунтовано актуальність використання карт-пам’яті у навчальному процесі. Розроблено систему вправ на основі використання карт-пам’яті для ефективного розвитку лексичних навичок учнів старшої школи. Ефективність розробленої системи вправ для навчання лексичного матеріалу учнів старшої школи використання карт-пам’яті була підтверджена експериментальним шляхом.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Купрійчук, Владислав Олександрович. "Метод автоматизованого формування семантичного ядра цифрових текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11013.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікаційна робота магістра розв’язує науково-технічну задачу автоматизованого формування множини ключових семантичних одиниць за цифровим текстом та множинами слів і словосполучень цього тексту з показниками їх важливості, одержуючи сформовані семантичні ядра за обраними показниками обрахунку важливості
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Антіпова, А. Ю. "Німецькі фразеологізми з колоративним компонентом: структура, семантика, переклад". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81830.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: аналіз структурних та семантичних особливостей, а також виявлення труднощів перекладу німецьких фразеологізмів з колоративним компонентом. Теоретичне значення: систематизація теоретичного, а також емпіричного матеріалу, що уможливлює його подальші застосування у написанні наукових робіт з німецької філології, соціолінгвістики, перекладу та методики навчання перекладу. До того ж результати магістерської роботи можуть використовуватися під час навчання перекладу текстів художнього дискурсу студентів-філологів. Базисом наукової проблеми є узагальнення структурних і семантичних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, а також висвітлення специфіки перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, розробка комплексу вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом українською мовою та надання методичних рекомендацій. Методологія дослідження включає порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. Дослідження семантичних та структурних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом здійснювалося з опертям на метод обробки та відбору лексичного матеріалу та методи компонентного аналізу. Виявлення специфіки відтворення фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом потребувало застосування функціонального та перекладацького аналізу. Основні результати і висновки дослідження. Було з'ясовано, що на сьогодні не існує єдиного потрактування концепту «фразеологічна одиниця». У нашому дослідженні розглядаємо фразеологічну одиницю як лексико-граматичну цілісність двох або більше нарізно оформлених компонентів, які граматично організовані за моделлю словосполучення або речення. Найбільш прерогативною серед усіх класифікацій є класифікація фразеологічних одиниць за рівнем семантичної неподільності (фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення (ідіоми) та фразеологічні сполучення). Аналіз семантичних особливостей фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом засвідчує, що уможливлюється виокремлення фразеологічних одиниць, де номінують хроматичність та ахроматичність кольористики. У процесі роботи виявлено, що хроматичні кольори можуть виконувати різні стилістичні функції. У роботі вивчалась специфіка та прийоми перекладу, а також перекладацькі трансформації німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом. Під час дослідження словотвірних моделей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом було виявлено найбільш продуктивні моделі. Було з'ясовано, що проблемами досягнення адекватності та еквівалентності перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом є їх лінгвокультурна специфіка, складна структура та семантикаа. Важливим є формування соціокультурної компетентності студентів-філологів під час навчання їх німецьким фразеологічним одиницям з колоративним компонентом. Як результат, було розроблено комплекс вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом.
Цель: анализ структурных и семантических особенностей, а также выявление трудностей перевода немецких фразеологизмов с колоративным компонентом. Теоретическое значение: систематизация теоретического, а также эмпирического материала, который делает возможным его дальнейшие применения в написании научных работ по немецкой филологии, социолингвистике, переводу и методике обучения переводу. К тому же результаты магистерской работы могут использоваться при обучении переводу текстов художественного дискурса студентов-филологов. сновой научной проблемы является обобщение структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом, а также освещение специфики перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом, разработка комплекса упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом на украинском языке и предоставление методических рекомендаций. Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. Исследование семантических и структурных особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом осуществлялось с опорой на метод обработки и отбора лексического материала и методы компонентного анализа. Выявление специфики воспроизведения фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом требовало применения функционального и переводческого анализа. Основные результаты и выводы исследования. Было установлено, что на сегодняшний день не существует единой трактовки концепта «фразеологическая единица». В нашем исследовании рассматриваем фразеологические единицы как лексико-грамматическую целостность двух или более врозь оформленных компонентов, грамматически организованные по модели словосочетания или предложения. Наиболее прерогативной среди всех классификаций является классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности (фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические сочетания). Анализ семантических особенностей фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом показывает, что становится возможным выделение фразеологических единиц, где номинируют хроматичнисть и ахроматичнисть колористики. В процессе работы выявлено, что хроматические цвета могут выполнять различные стилистические функции. В работе изучалась специфика и приемы перевода, а также переводческие трансформации немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом. Во время исследования словообразовательных моделей фразеологических единиц с колоративным компонентом было обнаружено наиболее производительные модели. Было выяснено, что проблемами достижения адекватности и эквивалентности перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом является их лингвокультурная специфика, сложная структура и семантикаа. Важным является формирование социокультурной компетентности студентов-филологов при обучении их немецким фразеологическим единицам из колоративным компонентом. Как результат, был разработан комплекс упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом.
Goal: analysis of the structural and semantic features, as well as identifying translation difficulties of German phraseology with a colorative component. Theoretical meaning: systematization of theoretical and empirical material, which allows its further application in writing scientific papers on German philology, sociolinguistics, translation and methods of teaching translation. In addition, the results of the master's thesis can be used when teaching the artistic texts translation of students of philology. The basis of the scientific problem is the generalization of structural and semantic features of phraseological units with a colorative component, as well as highlighting the specifics of translation of German phraseological units with a colorative component, development of a set of exercises for teaching the translation of German phraseological units with a colorative component into the Ukrainian language and providing methodological recommendations. The research methodology includes a comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis. The study of semantic and structural features of phraseological units with a colorative component was carried out based on the method of processing and selection of lexical material and methods of component analysis. Identifying the specifics of the reproduction of phraseological units of the German language with a colorative component required the use of functional and translation analysis. The main results and conclusions of the study. It was found that today there is no single interpretation of the concept of "phraseological unit". In our study, we consider a phraseological unit as a lexical and grammatical integrity of two or more differently designed components, which are grammatically organized according to the model of a phrase or sentence. The most prerogative among all classifications is the classification of phraseological units according to the level of semantic indivisibility (phraseological units, phraseological conjunctions (idioms) and phraseological combinations). The analysis of semantic features of phraseological units of the German language with a colorative component shows that it is possible to single out phraseological units where chromaticity and achromaticity of coloristics are nominated. The study found that chromatic colors can perform different stylistic functions. The paper studies the specifics and techniques of translation, as well as translation transformations of German phraseological units with a colorative component. During the study of word-forming models of phraseological units with a colorative component, the most productive models were identified. It was found that the problems of achieving the adequacy and equivalence of the translation of German phraseological units with a colorative component are their linguistic and cultural specificity, complex structure and semantics. It is important to form the socio-cultural competence of students of philology while teaching them German phraseological units with a colorative component. As a result, a set of exercises was developed to teach the translation of German phraseological units with a colorative component.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Кодубовська, О. О. "Розвиток системи лексичних одиниць на позначення населеного пункту (на матеріалі cхіднослов’янських та західногерманських мов)". Thesis, 2018. http://eprints.zu.edu.ua/28583/1/avt_kodubovska.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Івашина, Ганна Володимирівна. "Трюїзми в системі українських прислів’їв". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1770.

Повний текст джерела
Анотація:
Івашина Г. В. Трюїзми в системі українських прислів’їв : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Зубець. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 64 с.
UA : Для виконання кваліфікаційної роботи дібрано 500 пареміологічних одиниць, опрацьовано 70 наукових джерел. Об’єкт дослідження – українські паремії, зокрема прислів’я. Предметом вивчення слугували прислів’я, що викликають трюїстичні асоціації. Мета дипломної роботи – оновлення теорії пареміології, з’ясування лінгвістичної природи українських паремій, аналіз груп прислів’їв з різними трюїстичними асоціаціями. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в вперше проведено аналіз українських паремій, дається огляд основних підходів до визначення прислів’їв і приказок, заснованих на автентичних роботах учених з пареміології; дослідження розширює уявлення про людей, тварин та явища природи
EN : 500 paremological units were selected for the qualification work, 70 scientific sources were processed. The object of the study was Ukrainian phraseological units, including adverbs. The subject of the study was the adverbs that cause truistic associations. The aim of the diploma thesis was to update the theory of paremology, to find out the linguistic nature of Ukrainian paremies, to analyze the proverb groups with different truistic associations. The scientific novelty of the work is that, for the first time, the analysis of Ukrainian paremies (proverbs), gives an overview of the basic approaches to the definition of proverbs based on authentic works of paremology scientists; the study expands the concept of people, creatures and phenomena of nature
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії