Дисертації з теми "Семантичні одиниці"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-26 дисертацій для дослідження на тему "Семантичні одиниці".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Войчишин, Олександр Олександрович. "Метод визначення важливості семантичних одиниць у цифрових текстах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11005.
Повний текст джерелаНазарчук, В. В., Дiана Василiвна Мовчан, Диана Васильевна Мовчан та Diana Vasylivna Movchan. "Структурно-семантичні та функціональні особливості компаративних фразеологічних одиниць у сучасній німецькій мові". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46574.
Повний текст джерелаКупрійчук, Владислав Олександрович. "Метод автоматизованого формування семантичного ядра цифрових текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11013.
Повний текст джерелаМельник, Х. О. "Морфологічні, синтаксичні та семантичні ознаки емотивно-оцінних прикметників англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67202.
Повний текст джерелаЧуланова, Галина Валеріївна, Галина Валериевна Чуланова, Halyna Valeriivna Chulanova та В. В. Липівець. "Лексико-семантичні особливості креолізованого тексту (на матеріалі реклами автомобілів)". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64689.
Повний текст джерелаКандиба, В. В. "Структурно-семантичні особливості композитів та способи їх перекладу (на матеріалі британського газетного дискурсу)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72354.
Повний текст джерелаThe relevance of the study is to study the structural and semantic features of composites. Compositions (compounds words, composites) - new lexical units formed as a result of a combination of two or more bases, which is a manifestation of the law of semantic compression of syntactic units. Composite vocabulary was and is the subject and object of theoretical and applied research in general and applied linguistics. The goal of the study is to describe and translate the composites most often used in the British newspaper discourse. The subject of the study is the structural and semantic features of the composites and their translation. The object of the study is the British newspaper discourse.
Ліснича, А. В. "Варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі на матеріалі статей The Guardian, The Washington Post (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75404.
Повний текст джерелаДипломна робота присвячена виявленню структурно-семантичних особливостей видозмінених ФО в англомовному інформаційному дискурсі, висвітлення проблем пов’язаних з їх перекладом та ознайомленню з сучасними методиками викладання фразеології. Об’єктом дослідження є англомовний інформаційний дискурс. Предмет дослідження виступає варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі. У роботі було використано такі методи дослідження як: описовий, метод аналізу даних, метод порівняння, структурно-семантичний, дефініційний, контекстуально-інтерпретаційний. Теоретична значущість роботи полягає у аналізі основних проблем перекладу фразеологізмів англомовного інформаційного дискурсу засобами української мови, представленні їх структурні та семантичні модифікації, класифікації, проведенні дискурс-аналіз та представленні методик викладання англомовних фразеологічних одиниць. За результатами дослідження було виявлено, що головними проблемами перекладу англомовних фразеологічних одиниць є підбір правильного методу перекладу та їх виявлення у тексті. Було представлено основні методи перекладу такі як: еквівалентний (аналоговий) переклад, калькування, описовий переклад та комбінований. Аналіз дослідженого ілюстративного матеріалу показав, що найбільш характерними структурними змінами є такі: розширення (вклинювання та розгортання); компресія (відсікання) складу ФО. А до семантичних змін слід віднести: використання власних назв (імена, назви країн та ін.); додавання смислових груп; заміна афірмативної конструкції; модернізація метазнаків ФО. Основною метою викладання іноземної мови є можливість учнів у подальшому вдало використовувати здобуті навички, тобто вільно спілкуватися та розуміти мову. Практичне значення дипломної роботи полягає у тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у лінгвістиці, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики, перекладознавства, лінгвокраїнознавства, педагогіки та інших дисциплін. Напрями подальшого дослідження можна вбачати у більш детальному аналізі англомовного інформаційного дискурсу, як контексту функціонування фразеологічних одиниць, їх варіативності, семантичних та структурних модифікацій, у дослідженні видів відтворення комунікативної інтенції автора у текстах ЗМІ, методах їх перекладу та ефективних методик викладання англомовних фразеологізмів.
Дипломная работа посвящена выявлению структурно-семантических особенностей видоизмененных ФО в англоязычном информационном дискурсе, освещение проблем, связанных с их переводом и ознакомлению с современными методиками преподавания фразеологии. Объектом исследования является англоязычный информационный дискурс. Предмет исследования выступает вариативность фразеологических единиц в англоязычном информационном дискурсе. В работе были использованы следующие методы исследования: описательный, метод анализа данных, метод сравнения, структурно-семантический, дефиниционный, контекстуально-интерпретационный. Теоретическая значимость работы заключается в анализе основных проблем перевода фразеологизмов англоязычного информационного дискурса средствами украинского языка, представлении их структурных и семантических модификаций, классификаций, проведении дискурс-анализа и представлении методик преподавания англоязычных фразеологических единиц. По результатам исследования было выявлено, что главными проблемами перевода англоязычных фразеологических единиц является подбор правильного метода перевода и выявление их в тексте. Были представлены основные методы перевода такие как: эквивалентный (аналоговый) перевод, калькирование, описательный перевод и комбинированный. Анализ исследованного иллюстративного материала показал, что наиболее характерными структурными изменениями являются: расширение (вклинивание и развертывания), компрессия (отсечение) состава ФО. А к семантическим изменениям следует отнести: использование имен собственных (имена, названия стран и др.) добавления смысловых групп; замена аффирмативной конструкции; модернизация метазнаков ФО. Основной целью преподавания иностранного языка есть возможность учеников в дальнейшем удачно использовать полученные навыки, то есть свободно общаться и понимать речь. Практическое значение дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейших и более глубоких исследований в лингвистике, а также в учебном процессе при подготовке лекций по лексикологии, теории перевода, стилистики, переводоведения, лингвострановедения, педагогики и других дисциплин. Направления дальнейшего исследования рассматривается в более детальном анализе англоязычного информационного дискурса, как контекста функционирования фразеологических единиц, их вариативности, семантических и структурных модификаций, в исследовании видов воспроизведения коммуникативной интенции автора в текстах СМИ, методах их перевода и эффективных методик преподавания англоязычных фразеологизмов.
The study is devoted to the identification of structural and semantic features of phraseological units in the English media discourse, highlighting the problems associated with their translation and familiarization with modern methods of teaching phraseology. The object of the study is the English media discourse. The subject of the study is the variability of phraseological units in the English media discourse. The following research methods were used in this study: descriptive method, method of data analysis, comparison method, structural-semantic, definitional, contextual-interpretative. The theoretical significance of the study is to analyze the main problems of translation phraseological units in English media discourse using the Ukrainian language, to present their structural and semantic modifications, classifications, to conduct discourse analysis and introduce teaching methods for English phraseological units. According to the results of the study, it was revealed that the main problems of the translation of English phraseological units is the selection of the correct translation method and their identification in the text. The main translation methods are: equivalent (analog) translation, tracing, descriptive translation and combined translation. The analysis of the studied illustrative material showed that the common structural changes are: expansion (wedging and deployment), compression of the composition of the phraseological unit. And the semantic changes include: the use of proper names (names, names of countries, etc.) adding meaningful groups; replacement of the affirmative construction; modernization of meta-signs of praseological unit. The main goal of teaching a foreign language is the ability of students to successfully use the acquired skills in the future, their possibility to communicate freely and understand speech. The practical significance of the study is that the results can be used for further and deeper research in linguistics, as well as in the educational process in the preparation of lectures in lexicology, translation theory, stylistics, translation studies, linguistic studies, pedagogy and other disciplines. The directions of further research are considered in a more detailed analysis of English-language information discourse, as a context for the functioning of phraseological units, their variability, semantic and structural modifications, in the study of the types of reproduction of the communicative intention of the author in media texts, methods of their translation and effective teaching methods for English phraseological units.
Марченко, К. С. "Труднощі перекладу умовного способу з англійської на українську мову". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67306.
Повний текст джерелаПонін, Д. "Семантичні особливості фразеологічних одиниць англійської мови із числівником". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36461.
Повний текст джерелаКревсун, Я. В. "Особливості перекладу газетних та журнальних текстів в германістиці". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71916.
Повний текст джерелаThe study of the peculiarities of the translation of journalistic texts in view of the continuous increase in the publication of news-information materials is gaining popularity. Therefore, the need to learn a foreign language, namely English and German, in order to further its practical use in the newspaper-information sphere, is better understood in the information provided by the most popular publications in the world. This is the relevance of this topic. All efforts in our work were aimed at the study of lexical-semantic and grammatical features of journalistic texts in Germanistic. The methodological base was the work of Arnold I. V., Karaban V. I., Korunets I. V, Komissarov V. N., Retzker J. I., Verba L. G. etc. The goals and objectives of the work were achieved and solved as in the course of the study on the peculiarities of the translation we showed the peculiarities of the translation of abbreviations, abbreviations and phraseologisms, slang and slang and the realities in journalistic texts. The stylistic tools, which dominate in newspaper informative texts, have been expanded. The main grammatical constructions used in writing newspaper and magazine texts were examined and highlighted. Discovered common and distinctive features in English and German-language publications. Goal: The purpose of this work is to organize and rationalize work with magazine and news materials during their translation; definition of the main stages of the translation of journalistic texts in Germanistic; to define lexical-semantic and grammatical features of informative texts. Theoretical meaning: consists in considering the main problems and features of the translation of journalistic texts in Germanistic. The main aspects of the translation process of newspaper and magazine texts as information sources are analyzed. The results obtained can be used in student research on the problems of the translation of journalistic texts, and this work will be useful not only for translators but also for journalists and advertisers since this paper reveals many issues related to the sphere of mass media.
Малікова, Ольга Валеріївна. "Структурно-семантичні і комунікативно-прагматичні особливості метатекстових одиниць сучасної англійської мови". Дис. канд. філол. наук, Київський ун-т, 1993.
Знайти повний текст джерелаІванов, І. А. "Лексико-семантичні та перекладацькі аспекти гендерно-маркованих одиниць у сучасній англійській мові". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72373.
Повний текст джерелаThe introduction describes the relevance of the chosen topic, describes the subject and purpose of the thesis. The first section describes the phenomenon of "gender" and its research. The distribution of the society on the basis of the "sexus", the so-called "gender inequality". The appearance in the language of words to display only the male characteristics - "masculinity" or words to show "femininity" - the woman and her attributes. The second section is devoted to the study of the lexical-semantic aspects of gender-labeled units in modern English. The discovery of the concepts of "man" and "woman", their separation by "gender", not "sexus". Formation of words that may be characteristic for a man and a woman. The third section depicts translation aspects of gender-marked units in the case of political speeches as male politicians and female politicians. The expression of certain features in their speeches, which are characteristic only of men or only women. The conclusion summarizes the performed research and formulates the results on the topic of this diploma.
Горбач, Я. І. "Семантичні особливості формування лексичних і фразеологічних одиниць із гумористичним компонентом у творах В.В. Камінера". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25542.
Повний текст джерелаКисільова, В. Ю., та Світлана Валентинівна Петрасова. "Автоматичне визначення семантично близьких колокацій англійської мови". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/45275.
Повний текст джерелаПетрасова, Світлана Валентинівна. "Використання методу автоматичної екстракції відношень семантичної близькості для розробки баз знань". Thesis, Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/45276.
Повний текст джерелаВашист, Катерина Миколаївна, Екатерина Николаевна Вашист та Kateryna Mykolaivna Vashyst. "Тенденції вербоутворень у комунікативному просторі XXI століття". Thesis, Premier Publishing, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72967.
Повний текст джерелаThe communicative space of today tends to compress and save language means, to verbal modifications that lead to semantic mobility and change the axiological nature of lexical units. The analysis of the media discourse, in particular the advertising discourse, proves that modern language systems are influenced by English word-formation processes, especially the lexical contamination / blending process, that causes innovations not only in the lexical layer of the English language.
Кобець, Катерина Михайлівна. "Структурно-семантичні та функційні особливості фразеології південно-африканського варіанту англійської мови". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5614.
Повний текст джерелаEN : The work is presented on 52 pages of printed text. The list of references includes 82 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the structural-semantic and functional features of phraseological units of the South African version of the English language. The object of the work can be defined as the features of the structure, semantics and functioning of phraseology in the English language of South Africa. The main aim of the paper consists in analyzing the structural-semantic and functional features of phraseological units of the South African version of the English language. It determined the accomplishment of such objectives as: – generalization of the main provisions of the theory of phraseology, to outline the range of modern problems; consider the relationship between language and culture; – consideration of phraseological units of the South African variant of the English language in terms of their origin; explore features of their structure, semantics and functioning. The paper summarizes the theoretical foundations of the study of phraseological units, clarifies the criteria for their classification, considers methods of research of phraseological units, characterizes modern approaches to their study. The work also contains histories, factors and sources of phraseology of the South African version of the English language, analysis of their structural-semantic and functional features. The scientific novelty of the presented research is that for the first time a comprehensive analysis of the phraseology of the South African version of the English language is presented.
UA : Робота викладена на 52 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 82 джерела. Об’єкт дослідження: фразеологічні одиниці південноафриканського варіанту англійської мови. Мета роботи: аналіз структурно-семантичних та функційних особливостей фразеологічних одиниць південноафриканського варіанту англійської мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (П. Серіо, Е. Бенвеніст, Н. Арутюнова, Е. Істгоуп та ін.) та літературознавстві (П. де Ман, В. Тюпа, Т. Михед, І. Папуша та ін.). Отримані результати: чинниками формування структурно-семантичних особливостей фразеології АПАР та її функціонування виявилися: соціолінгвістичний фактор, вплив неоднорідності англійської мови в ПАР, які функціонує як система варіантів, вплив особливостей географічного та культурного середовища ПАР, економічний стан країни, суспільно-політичні процеси, багаторасовий склад південноафриканського суспільства, мультилінгвізм тощо. Тематичною різноманітністю складників фразеологізмів АПАР є позначення кольорів, тварин, птахів, рослин, політичних реалій, етноніми тощо. Граматично домінуючий компонент є дієслово. До функцій, що виконує фразеологізми, слід віднести наступні: оцінну, гумористичну, етнічну, функцію увиразнення мовлення, емоційно-експресивну.
Синиця, Руслана Русланівна. "Структурно-семантичні та функціональні особливості абревіатур в публіцистичних текстах сучасної англомовної преси". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5476.
Повний текст джерелаEN : The work is presented on 60 pages, contains 1 application. The list of references includes 79 sources.The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the semantic and pragmatic peculiarities of abbreviations in journal style. The object of the study is English abbreviated units. The subject of research is the structural-semantic and functional features of abbreviations in journalistic texts of the modern English press. The aim of the study is to reveal the features of semantics, structure and functional aspects of the use of abbreviations in the modern English press. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) systematisation of the information about modern English abbreviated units; 2) establishment of structural and semantic characteristics of English abbreviations in journalistic texts; 3) identification of the main pragmatic functions of abbreviations in journalistic texts. The term abbreviation refers to the unit that is the result of the reduction process. From the point of view of structural distribution, shortenings are represented by classes of acronyms, initialisms, clippings, blends and hybrids. According to the semantic content, abbreviations are divided into groups of names of states, organizations, professions and positions, medical and computer terminology. The use of shortened words in journalistic-style texts is always based on the principles that determine the functional potential of abbreviations and their specific role in the text. The most common functions are compressive, nominative, deictic, expressive, attractive and euphemistic.
UA : Робота викладена на 60 сторінках друкованого тексту, містить 1 додаток. Перелік посилань включає 79 джерел. Об’єкт дослідження: визначення структурно-семантичних та функціональних властивостей абревіатур, що реалізуються у процесі їх вживання в англомовній пресі. Мета роботи: охарактеризувати абревіатурну лексику сучасної англійської мови з позиції структури, семантики та прагматики, тобто використання абревіатур у певних типах прагматичного контексту під впливом прагматичних мотивів, потреб та установок. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень явища абревіатури (І. Арнольд, С. Барінова, Дж. Кеннон та ін.), публіцистичного стилю (І. Гальперін, М. Нетреба, Т. Матвєєва та ін.), дослідження прагматики (О. Селіванова, І. Сусов, Д. Крістал, Г. Ліч, Р. Столкейнер, Г. Юл та ін.). Отримані результати: абревіатура представляє собою одиницю, що є результатом процесу скорочення. З точки зору структурного розмежування абревіатури представлені класами акронімів, ініціалізмів, усічень, зрощень та гібридів. За семантичним змістом абревіатури науково-публіцистичного розділу “Science” поділяються на групи скорочень назв держав, організацій, професій та посад, медичної та комп’ютерної термінологій. Використання абревіатур в текстах публіцистичного стилю завжди базується на принципах, котрі в свою чергу визначають функціональний потеціал скорочень та зумовлюють їх певну роль у тексті. Найпоширенішими функціями абревіатур є компресивна, номінативна, дейктична, експресивна, атрактивна та евфімістична функції.
Шило, Діана Сергіївна. "Структурно-семантичні модифікації прислів’їв в іспанському газетно-публіцистичному дискурсі". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4684.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 87 стор., 122 джерела. Об'єкт дослідження : іспаномовні прислів’я, що функціонують в газетно-публіцистичному дискурсі. Мета роботи: вивчення сучасних процесів модифікації та виявлення структурно-семантичних параметрів іспаномовних прислів’їв в газетно-публіцистичному дискурсі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії пареміології (К. Абдулаев, Р.Ф. Андреева, Г.Д. Сідоркова, Ю.П. Солодуб, Г.Л. Пермяков) та дослідження прислів’їв в публіцистичному дискурсі (А.А.Алексєєва, Л.П. Жукова, А.І. Крилов, Г.В.Слюсаренко). Отримані результати: в результаті проведеного аналізу структури і семантики прислів’їв встановлені, систематизовані і статистично оброблені дані про основні типи трансформацій паремій. Найпоширенішими видами трансформації прислів'їв є розширення компонентного складу та зміна форми лексичної одиниці (в основному, однієї); структурно-семантичні трансформації, перш за все, пов'язані зі зміною компонентного складу вислову та не тягнуть за собою радикальних змін сенсу прислів'їв. Деякі теоретичні проблеми модифікування прислів'їв в іспанській мові недостатньо глибоко вивчені. Мало вивчено питання функціонування трансформованих паремій в текстах іспанських друкованих ЗМІ. Виявлені закономірності розташування прислів'їв в антикульмінаційній та кульмінаційній частинах статті та їх функціональний потенціал. Прислів'я, як в конвенційній, так і в модифікованій формі, реалізуються переважно в антикульмінаціі.
IS : El objeto del estudio en este trabajo es modificaciones estructural-semánticas de proverbios en el discurso periodístico español. El objetivo consiste en estudiar los procesos modernos de modificación e identificar los parámetros estructurales y semánticos de los refranes espa ñoles en el discurso periodístico. La base teórica y metedológica: disposiciones clave de la teoría de la paremiología (K. Abdulaev, R.F. Andreeva, G.D. Sidorkova, Y.P. Solodub, G.L.Permyakov) y el estudio de los refranes en el discurso periodístico (A.A.Alekseeva, L.P. Zhukova, A.I. Krylov, G.V. Slyusarenko). Los resultados obtenidos: como resultado del análisis de la estructura y semántica de los refranes se establecen, sistematizan y procesan estadísticamente los datos sobre los principales tipos de transformaciones de paremias. Los tipos más comunes de transformación de proverbios son la expansión de la composición de los componentes y el cambio de forma de la unidad léxica (principalmente una); Las transformaciones estructurales-semánticas, en primer lugar, están vinculadas al cambio de la estructura componente de la expresión y no implican cambios radicales del sentido de los refranes. Algunos problemas teóricos de la modificación de refranes en español no están suficientemente estudiados. La cuestión del funcionamiento de las paremias transformadas en los textos de la prensa escrita española ha sido poco estudiada. Se revelan las regularidades de la ubicación de los proverbios en las partes anti-culminante y culminante del artículo y su potencial funcional. Los proverbios, tanto en forma convencional como modificada, se implementan principalmente en anticulminación.
Кончаков, Антон Сергійович, та Anton Serhiiovych Konchakov. "Проблеми перекладу англомовних економічних текстів". Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11802.
Повний текст джерелаThe master’s thesis analyses the main problems and features of translating English economic terms into Ukrainian. The main translation techniques are thoroughly analysed. Lexical and grammatical phenomena that cause difficulties in translating English economic terminology are considered.
Нагайська, Діана Іванівна. "Структурно-семантичні та функціональні особливості фразеологізмів з колоративним компонентом в сучасній англійській мові". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2697.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – стор. 53, джерел 89. Об'єкт дослідження становлять фразеологізми сучасної англійської мови, у структурі яких присутні назви кольорів. Предметом дослідження є семантика фразеологізмів із компонентом на позначення кольору та специфіка їх функціонування, характерні ознаки фразеологізмів з колоронімами. Мета роботи: проаналізувати структурно-семантичні та функціональні особливості фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській мові. Отримані результати: Термін «колоронім»включає в себе окремі лексеми, словосполучення, терміни, ідіоматичні вирази, за допомогою яких передається значення кольорів або відтінків. Автор виділяє колороніми різних рівнів у структурі лінгвокольорової системи, у тому числі колороніми п'ятого рівня (гіпоніми базових колоронімов), до складу яких входять застарілі, нечастотні, а також спеціальні колороніми, які можуть використовуватися в складі термінів і номенів у різних сферах професійної діяльності й повсякденному житті, пов'язаних з кольороназвою (дизайн, живопис, реклама, матеріали, продукти харчування, тваринництво, будівництво, виробництво косметичних засобів та ін.). Зазначимо, що фразеологізми слід вивчати не самі по собі, не ізольовано, а в тісному зв'язку з іншими одиницями мови. Сполучаючись у процесі мовлення зі словами, словосполученнями, вони виступають органічними елементами цілісної комунікативної одиниці, беруть активну участь у формуванні її змісту, надають йому особливої виразності, яскравого стилістичного забарвлення.
EN : The dissertation is devoted to the structural, semantic and functional peculiarities of phraseological units with coloronym component in modern English. Aim of the study is to analyze the structural-semantic and functional features of phraseological units with the coloronym component in English. Objectives of the study: 1. to consider the place of phraseological units in the language system; 2. to investigate the value of coloronyms in phraseology; 3. to reveal the metaphorical, metonymic and associative-figurative nature of phraseological units with the coloronym component in English; 4. to analyze the structural-semantic features and functioning of phraseological units with the coloronym component. The object of the study is phraseological units of modern English, whose structure contains the names of colors. The subject of the research is the semantics of phraseologisms with a coloronym component and the specificity of their functioning, the characteristic features of phraseologisms with coloronyms. Color perception is a specific reaction of the eye and brain to the frequency of oscillation of the world from a psychological point of view. The main color names are divided into chromatic (colored) and achromatic (non-colored). Chromatic colors include seven colors of the spectrum: red, yellow, blue, green, orange, sky blue, and purple. Achromatic colors include white, black and gray. Consequently, the metonymic, periphrastic and euphemistic phraseological units with coloronym component are characterized by their primary color semantics. Typically, color names carry an attribute impact. Not only do they affect the overall value of phraseological units, but they also perform a sense-distinguishing function.
Кучерян, Каріна Миколаївна. "Структурно-семантична специфіка фразеологічних одиниць у романі В. Лиса “Із сонцем за плечима. Поліська мудрість Пелагеї”". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1782.
Повний текст джерелаUA : Об’єктом дослідження були фразеологічні одиниці, виявлені в романі В. Лиса «Із сонцем за плечима. Поліська мудрість Пелагеї». Предмет дослідження – використання фразеологічних одиниць у книзі В. Лиса«Із сонцем за плечима. Поліська мудрість Пелагеї». Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше встановлено корпус фразеологічних одиниць у романі Володимира Лиса «Із сонцем за плечима. Поліська мудрість Пелагеї», проведено структурно-семантичний аналіз цих мовних засобів, доведено їх стилістичну доцільність.
EN : The object of the study were the phraseological units found in V. Lis's novel «With the sun behind his shoulders. Pelageya‘s Polissia wisdom». The subject of the study was the usage of phraseological units in the book by V. Lys «With the sun behind his shoulders. Pelageya‘s Polissia wisdom». The scientific novelty of the study is that corpus of phraseological units in Vladimir Lis's novel «With the sun behind his shoulders. Pelageya‘s Polissia wisdom». Was installed for the first time structural-semantic analysis of these linguistic means was conducted, their stylistic expediency was proved.
Костанянць, Влада Владиславівна. "Когнітивно-семантичні особливості вербалізації емоційно-почуттєвих станів людини засобами англійських фразеології та паремій". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5628.
Повний текст джерелаEN : The work is presented on 62 pages of printed text. The list of references includes 114 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of analysis of phraseological units and paremias, which denote the emotional states of a person, as positive as negative. The object of the work can be defined as concepts of positive and negative emotional states of a person in English language. The main aim of the paper is to establish and describe the semantics of phraseological units, which denote positive and negative emotions in English phraseology and paremias. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) to look into phenomena of concept and conceptualization within the framework of cognitive linguistics; 2) to study the features of the phenomenon of cognitive metaphor as a means of conceptualizing phenomena; 3) to look into the essence and characteristics of emotions, and the means of their verbalization; 4) to select phraseological units, which denote the emotional states of a human; 5) to determine the means of transmitting the concepts of positive and negative emotions in language. The ways of communication of the meaning of emotional states of the person are offered in the work, such as verbal and non-verbal. Such positive emotions as joy, love, calmness, courage were analyzed, and negative emotions as anger, fear, shame, pride, surprise, tiredness, sadness, despair, diffidence, worry. It is concluded that phraseological units that denote negative emotions are more in amount that positive. The scientific novelty of the presented research lies in an attempt, which was made to study and systematize the phraseological units that denote positive and negative emotional states in English phraseology and paremias.
UA : Робота викладена на 62 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 114 джерел. Об’єкт дослідження: концепти позитивних та негативних емоційних станів людини англійської мови. Мета роботи: встановлення і опис семантики фразеологічних одиниць на позначення позитивних та негативних емоцій в англійській фразеології та пареміях. Теоретико-методологічні засади: ключові положення вивчення явища концепту (С. Аскольдов, Р. Павільоніс, Ю. Степанов), концептуалізації (О. Маковською, А. Бабушкіним), та теорії метафори (Дж. Лакофф, М. Джонсон) в когнітивній лінгвістиці. Отримані результати: зазначається, що емоційні стани в англійській мові можуть виражатися вербально та не вербально. З отриманих результатів можна зробити висновок, що в англійській фразеології більшість одиниць виражають значення негативних емоцій. Репрезентація емоційних станів відбувається наступними способами: фразеологічні одиниці з назвами кольорів, фразеологічні одиниці з зооморфізмами, фразеологічні одиниці в яких значення передається невербально, фразеологічні одиниці вигукового типу, фразеологічні одиниці в основі яких лежать порівняння, фразеологічні одиниці з лексемами на позначення світла. Чисельними є випадки, коли емоційний стан людини репрезентується за допомогою лексем, що позначають частини тіла людини, тобто він має тілесне означення.
Кузьома, Анна Ігорівна. "Особливості перекладу твору Стівена Кінга «IT»". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2537.
Повний текст джерелаUA : Робота викладена на 72 сторінках, джерел 95. Мета роботи: є визначення особливостей перекладу художнього тексту і виявити закономірності застосування перекладацьких трансформацій. Об'єктом дослідження роботи виступають перекладацькі трансформації при перекладі художніх текстів Предметом дослідження є дослідження є встановлення найтиповіших перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу роману Стівена Кінга “It” Теоретико-методологічні засади: класичні і сучасні теоретичні праці з перекладознавства (М.С. Зарицький, С. Влахов, С. Флорін), що уможливлює аналіз перекладу художнього тексту. Отримані результати: досліджені особливості використання перекладацьких трансформацій при перекладі роману С. Кінга “It” на синтаксичному (В. І. Карабан, А. В. Мамрак, ) і на семантичному (Л.С. Бархударов, Я. І Рецкер, В. Н. Комісаров) рівнях . Аналіз граматичних трансформацій на прикладі нашого роману , засвідчив, що в плані синтаксичних змін найпоширенішими є випадки таких трансформацій, як перестановки, додавання, опущення У семантичному відношенні сутність трансформацій полягає в заміні вихідної лексичної одиниці словом або словосполученням з іншою внутрішньою формою, що актуалізує ту складову іншомовного слова, що підлягає реалізації у даному контексті. Найбільш репрезентативними в плані семантичних змін в художньому творі виявилася зміна смислової групи або окремих лексичних одиниць шляхом таких перекладацьких інструментів, як конкретизація, модуляція та ін.
EN : The work is presented on 72 pages of printed text. The presented paper is dedicated to the investigation of such a topical problem as the translation features of horror novel by Stephen King "It". The object of the work can be defined as grammatical and lexical transformation in the novel. The subject of the study is to investigate the most common language transformations which used in translating Stephen King's novel "It". The main aim of the paper is analyzing the ways to identify the features of translation of the text and to identify patterns of translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - provided a definition of translation and systematization of the theoretical foundations regarding the concept of transformation; - Profound analysis and systematization various viewpoints of transformations classifications and to identify their place in the text. English and Ukrainian languages belong to the same Indo-European language family, they are characterized by a number of common features, but there are many differences. On the basis of the research conducted it was discovered, that the main purpose of translation is to achieve adequacy and equivalence. When two texts in different languages are compared, it involves such to transformations. Translator’s transformations belong to the one of central issues in translation although classification has caused controversy among scientists. Based on our analysis, we have distinguished our own classification by Ya. I. Retzker, V. N. Komisarov and L. S. Barakhudov. The main task of the translator is to be able to apply the necessary translation transformations in order for the translation text to convey as accurately as possible all the information contained in the original text, in accordance with the relevant rules of the translation language.
Крайчинська, Г. В. (G Kraichynska). "Функціонально-семантичний аналіз польських фразеологізмів з компонентами - назвами грошових одиниць(Functional-semаntic analysis of Polish phraseological units with the names of monetary elements)". Дисертація, 2004. https://eprints.oa.edu.ua/633/1/avtoreferat.pdf.
Повний текст джерелаКутіщєва, Юлія Павлівна. "Мовні засоби об'єктивації концепту «HOTEL» в однойменному романі Артура Гейлі". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2538.
Повний текст джерелаEN : The article considers the basic approaches to the definition of the terms «concept» and «notion». An attempt to set the distinguishing features of the indicated terms is undertaken, to set their role in the processes of mastering, comprehension and expression of knowledge about surrounding reality. Polemic round these yet did not find two terms the logical completion, in fact as concept is a thought category which is not added direct empiric supervision, it gives enormous space for subsequent various interpretation of this term. The article presents the results of studying the English lexemes referring to the lexico-semantic field «hotel». The authors discover the structure of the lexico-semantic field, identify its nuclear and peripheral lexico-semantic groups, analyze the specificity of semantics and functioning of component lexemes, and establish the relations between the lexical units of the field. The novel by A. Hailey «Hotel» served as the research material.