Добірка наукової літератури з теми "Семантичні одиниці"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Семантичні одиниці".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Семантичні одиниці"
Тараненко, Валерия Викторовна, та Любовь Сергеевна Безкоровайная. "МІЖМОВНІ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧНІ ВІДПОВІДНОСТІ В ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНСЬКІЙ ТА СУЧАСНІЙ РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ. ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ АНАЛІЗ ЄВАНГЕЛЬСЬКОЇ ПРИТЧІ ПРО КУКІЛЬ". Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды 4, № 70 (2019): 26–31. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1572.2019.04.70.04.
Повний текст джерелаМироненко, О. В. "ЕКСПЛІКАЦІЯ ЛЕКСИЧНО ТА СЕМАНТИЧНО ОКАЗІОНАЛЬНИХ ІМЕННИКІВ З КОНОТАТИВНИМ УВИРАЗНЕННЯМ У МОВІ УКРАЇНСЬКОЇ ПРЕСИ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 181–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-26.
Повний текст джерелаВислободська, І. М. "ТИПИ ЗНАЧЕНЬ ПОСТПОЗИТИВА «UP» В АНГЛІЙСЬКОМУ ФРАЗОВОМУ ДІЄСЛОВІ «GO UP»". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 40–45. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-5.
Повний текст джерелаШвець, Н. В. "МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (23 червня 2021): 193–97. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28.
Повний текст джерелаСаприкіна, Ольга, та Мирослава Мазурок. "Семантичні особливості фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах: порівняльний аспект". New pedagogical thought 105, № 1 (17 травня 2021): 87–91. http://dx.doi.org/10.37026/2520-6427-2021-105-1-87-91.
Повний текст джерелаЛОЗИНСЬКА, Оксана Григорівна. "КОНТАМІНАЦІЇ ПОЛЬСЬКИХ КІНЕМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 156–63. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237846.
Повний текст джерелаСЕМЕНЮК, Антоніна, та Яна СПОРИШ. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ РИС ЛЮДИНИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 179–84. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.24.
Повний текст джерелаЧАЄНКОВА, Оксана Костянтинівна. "СОМАТИЧНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З КОМПОНЕНТОМ «РУКА» (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, ТУРЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)". Мова, № 35 (29 липня 2021): 202–8. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237857.
Повний текст джерелаІльєнкова, В. В. "СИНОНІМІЧНИЙ РЯД ДО СЛОВА ЩАСТЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ". Лінгвістичні дослідження, № 52 (2020): 18–27. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.52.03.
Повний текст джерелаГонта, І. А. "ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТА МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕОЛОГІЗМІВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ «КОРОНАВІРУС»". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 53–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-7.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Семантичні одиниці"
Войчишин, Олександр Олександрович. "Метод визначення важливості семантичних одиниць у цифрових текстах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11005.
Повний текст джерелаНазарчук, В. В., Дiана Василiвна Мовчан, Диана Васильевна Мовчан та Diana Vasylivna Movchan. "Структурно-семантичні та функціональні особливості компаративних фразеологічних одиниць у сучасній німецькій мові". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46574.
Повний текст джерелаКупрійчук, Владислав Олександрович. "Метод автоматизованого формування семантичного ядра цифрових текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11013.
Повний текст джерелаМельник, Х. О. "Морфологічні, синтаксичні та семантичні ознаки емотивно-оцінних прикметників англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67202.
Повний текст джерелаЧуланова, Галина Валеріївна, Галина Валериевна Чуланова, Halyna Valeriivna Chulanova та В. В. Липівець. "Лексико-семантичні особливості креолізованого тексту (на матеріалі реклами автомобілів)". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64689.
Повний текст джерелаКандиба, В. В. "Структурно-семантичні особливості композитів та способи їх перекладу (на матеріалі британського газетного дискурсу)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72354.
Повний текст джерелаThe relevance of the study is to study the structural and semantic features of composites. Compositions (compounds words, composites) - new lexical units formed as a result of a combination of two or more bases, which is a manifestation of the law of semantic compression of syntactic units. Composite vocabulary was and is the subject and object of theoretical and applied research in general and applied linguistics. The goal of the study is to describe and translate the composites most often used in the British newspaper discourse. The subject of the study is the structural and semantic features of the composites and their translation. The object of the study is the British newspaper discourse.
Ліснича, А. В. "Варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі на матеріалі статей The Guardian, The Washington Post (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75404.
Повний текст джерелаДипломна робота присвячена виявленню структурно-семантичних особливостей видозмінених ФО в англомовному інформаційному дискурсі, висвітлення проблем пов’язаних з їх перекладом та ознайомленню з сучасними методиками викладання фразеології. Об’єктом дослідження є англомовний інформаційний дискурс. Предмет дослідження виступає варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі. У роботі було використано такі методи дослідження як: описовий, метод аналізу даних, метод порівняння, структурно-семантичний, дефініційний, контекстуально-інтерпретаційний. Теоретична значущість роботи полягає у аналізі основних проблем перекладу фразеологізмів англомовного інформаційного дискурсу засобами української мови, представленні їх структурні та семантичні модифікації, класифікації, проведенні дискурс-аналіз та представленні методик викладання англомовних фразеологічних одиниць. За результатами дослідження було виявлено, що головними проблемами перекладу англомовних фразеологічних одиниць є підбір правильного методу перекладу та їх виявлення у тексті. Було представлено основні методи перекладу такі як: еквівалентний (аналоговий) переклад, калькування, описовий переклад та комбінований. Аналіз дослідженого ілюстративного матеріалу показав, що найбільш характерними структурними змінами є такі: розширення (вклинювання та розгортання); компресія (відсікання) складу ФО. А до семантичних змін слід віднести: використання власних назв (імена, назви країн та ін.); додавання смислових груп; заміна афірмативної конструкції; модернізація метазнаків ФО. Основною метою викладання іноземної мови є можливість учнів у подальшому вдало використовувати здобуті навички, тобто вільно спілкуватися та розуміти мову. Практичне значення дипломної роботи полягає у тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у лінгвістиці, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики, перекладознавства, лінгвокраїнознавства, педагогіки та інших дисциплін. Напрями подальшого дослідження можна вбачати у більш детальному аналізі англомовного інформаційного дискурсу, як контексту функціонування фразеологічних одиниць, їх варіативності, семантичних та структурних модифікацій, у дослідженні видів відтворення комунікативної інтенції автора у текстах ЗМІ, методах їх перекладу та ефективних методик викладання англомовних фразеологізмів.
Дипломная работа посвящена выявлению структурно-семантических особенностей видоизмененных ФО в англоязычном информационном дискурсе, освещение проблем, связанных с их переводом и ознакомлению с современными методиками преподавания фразеологии. Объектом исследования является англоязычный информационный дискурс. Предмет исследования выступает вариативность фразеологических единиц в англоязычном информационном дискурсе. В работе были использованы следующие методы исследования: описательный, метод анализа данных, метод сравнения, структурно-семантический, дефиниционный, контекстуально-интерпретационный. Теоретическая значимость работы заключается в анализе основных проблем перевода фразеологизмов англоязычного информационного дискурса средствами украинского языка, представлении их структурных и семантических модификаций, классификаций, проведении дискурс-анализа и представлении методик преподавания англоязычных фразеологических единиц. По результатам исследования было выявлено, что главными проблемами перевода англоязычных фразеологических единиц является подбор правильного метода перевода и выявление их в тексте. Были представлены основные методы перевода такие как: эквивалентный (аналоговый) перевод, калькирование, описательный перевод и комбинированный. Анализ исследованного иллюстративного материала показал, что наиболее характерными структурными изменениями являются: расширение (вклинивание и развертывания), компрессия (отсечение) состава ФО. А к семантическим изменениям следует отнести: использование имен собственных (имена, названия стран и др.) добавления смысловых групп; замена аффирмативной конструкции; модернизация метазнаков ФО. Основной целью преподавания иностранного языка есть возможность учеников в дальнейшем удачно использовать полученные навыки, то есть свободно общаться и понимать речь. Практическое значение дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейших и более глубоких исследований в лингвистике, а также в учебном процессе при подготовке лекций по лексикологии, теории перевода, стилистики, переводоведения, лингвострановедения, педагогики и других дисциплин. Направления дальнейшего исследования рассматривается в более детальном анализе англоязычного информационного дискурса, как контекста функционирования фразеологических единиц, их вариативности, семантических и структурных модификаций, в исследовании видов воспроизведения коммуникативной интенции автора в текстах СМИ, методах их перевода и эффективных методик преподавания англоязычных фразеологизмов.
The study is devoted to the identification of structural and semantic features of phraseological units in the English media discourse, highlighting the problems associated with their translation and familiarization with modern methods of teaching phraseology. The object of the study is the English media discourse. The subject of the study is the variability of phraseological units in the English media discourse. The following research methods were used in this study: descriptive method, method of data analysis, comparison method, structural-semantic, definitional, contextual-interpretative. The theoretical significance of the study is to analyze the main problems of translation phraseological units in English media discourse using the Ukrainian language, to present their structural and semantic modifications, classifications, to conduct discourse analysis and introduce teaching methods for English phraseological units. According to the results of the study, it was revealed that the main problems of the translation of English phraseological units is the selection of the correct translation method and their identification in the text. The main translation methods are: equivalent (analog) translation, tracing, descriptive translation and combined translation. The analysis of the studied illustrative material showed that the common structural changes are: expansion (wedging and deployment), compression of the composition of the phraseological unit. And the semantic changes include: the use of proper names (names, names of countries, etc.) adding meaningful groups; replacement of the affirmative construction; modernization of meta-signs of praseological unit. The main goal of teaching a foreign language is the ability of students to successfully use the acquired skills in the future, their possibility to communicate freely and understand speech. The practical significance of the study is that the results can be used for further and deeper research in linguistics, as well as in the educational process in the preparation of lectures in lexicology, translation theory, stylistics, translation studies, linguistic studies, pedagogy and other disciplines. The directions of further research are considered in a more detailed analysis of English-language information discourse, as a context for the functioning of phraseological units, their variability, semantic and structural modifications, in the study of the types of reproduction of the communicative intention of the author in media texts, methods of their translation and effective teaching methods for English phraseological units.
Марченко, К. С. "Труднощі перекладу умовного способу з англійської на українську мову". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67306.
Повний текст джерелаПонін, Д. "Семантичні особливості фразеологічних одиниць англійської мови із числівником". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36461.
Повний текст джерелаКревсун, Я. В. "Особливості перекладу газетних та журнальних текстів в германістиці". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71916.
Повний текст джерелаThe study of the peculiarities of the translation of journalistic texts in view of the continuous increase in the publication of news-information materials is gaining popularity. Therefore, the need to learn a foreign language, namely English and German, in order to further its practical use in the newspaper-information sphere, is better understood in the information provided by the most popular publications in the world. This is the relevance of this topic. All efforts in our work were aimed at the study of lexical-semantic and grammatical features of journalistic texts in Germanistic. The methodological base was the work of Arnold I. V., Karaban V. I., Korunets I. V, Komissarov V. N., Retzker J. I., Verba L. G. etc. The goals and objectives of the work were achieved and solved as in the course of the study on the peculiarities of the translation we showed the peculiarities of the translation of abbreviations, abbreviations and phraseologisms, slang and slang and the realities in journalistic texts. The stylistic tools, which dominate in newspaper informative texts, have been expanded. The main grammatical constructions used in writing newspaper and magazine texts were examined and highlighted. Discovered common and distinctive features in English and German-language publications. Goal: The purpose of this work is to organize and rationalize work with magazine and news materials during their translation; definition of the main stages of the translation of journalistic texts in Germanistic; to define lexical-semantic and grammatical features of informative texts. Theoretical meaning: consists in considering the main problems and features of the translation of journalistic texts in Germanistic. The main aspects of the translation process of newspaper and magazine texts as information sources are analyzed. The results obtained can be used in student research on the problems of the translation of journalistic texts, and this work will be useful not only for translators but also for journalists and advertisers since this paper reveals many issues related to the sphere of mass media.
Тези доповідей конференцій з теми "Семантичні одиниці"
Бойчук, М. В., та В. М. Бойчук. "Семантичні інноваційні одиниці в заголовках періодичних українськомовних Інтернет-видань". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-39.
Повний текст джерелаОвчаренко, Вікторія. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІДІОМАТИЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ". У SPECIALIZED AND MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES, chair Анна Хаджи. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/11.12.2020.v6.18.
Повний текст джерелаЧубай, В. І. "Текст як результат і одиниця комунікації: структурно-семантичний аспект (розглянуто шляхом компаративного аналізу функціонування складових комунікативного процесу)". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-18.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Семантичні одиниці"
Колоїз, Ж. В. Стилістичні ресурси власне пареміологічних одиниць. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2014. http://dx.doi.org/10.31812/0564/548.
Повний текст джерелаКолоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація часу. Харківський національний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/520.
Повний текст джерелаЦегельська, М. В. Семантичні особливості фразеологізмів на позначення часу в українській мові. Криворізький державний педагогічний університет, 2002. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5845.
Повний текст джерелаКолоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація одиниць вимірювання в україномовному перекладі. Криворізький державний педагогічний університет, 2012. http://dx.doi.org/10.31812/0564/549.
Повний текст джерелаКлочкова, Л. А., та Р. В. Лопатич. Структурно-семантичні особливості німецьких фразеологізмів із зоонімічним компонентом на позначення характеру людини. Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5993.
Повний текст джерелаГладка, О. В. Функціонально-семантичне поле архісеми «горе» в англомовному дискурсі. РВВ КДПУ ім. Винниченка, 2014. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2015.
Повний текст джерелаБараненко, А. О., та Наталія Олександрівна Захарова. Французькі фразеологізми із зоонімним компонентом: структурно-семантичний аналіз. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5971.
Повний текст джерелаДавиденко, Н. І. Біноміали англійської мови, їх види та переклад. Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5986.
Повний текст джерелаКолоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація військової лексики на означення зброї. Чернівецький національний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/522.
Повний текст джерелаЯвір, В. В. Про деякі семантико-синтаксичні формули українських побажань. Криворізький державний педагогічний університет, 2005. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5169.
Повний текст джерела