Дисертації з теми "Семантичний аспект"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Семантичний аспект.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Семантичний аспект".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Єрмоленко, Світлана Василівна, Светлана Васильевна Ермоленко, Svitlana Vasylivna Yermolenko та Д. О. Курсова. "Англо-американські запозичення у словниковому фонді сучасної німецької мови: структурно-семантичний та функціональний аспект". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39961.

Повний текст джерела
Анотація:
Поповнення лексики - історично неминучий процес, необхідний для того, щоб на кожному етапі свого розвитку мова відповідала потребам суспільства в спілкуванні, розвитку та збагаченні культури народу. Запозичення лексики однієї мови іншою є закономірним наслідком мовних контактів в історії розвитку будь-якої мови. Якщо у минулому збагачення словникового складу німецької мови відбувалося переважно як запозичення з латинської, а пізніше - французької мов, то вже в XIX ст. джерелом нових поповнень стала англійська мова. Вона продовжує впливати на німецьку й сьогодні.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Пятаченко, С. М. "Лексико-семантичні аспекти мотиваційного дискурсу: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86798.

Повний текст джерела
Анотація:
Актуальність дослідження обумовлена постійним інтересом лінгвістів до мовних засобів створення мотивації, вивчення мовного впливу в окремих текстах, необхідністю комплексного вивчення та опису засобів персуазивної комунікації на матеріалі англомовних мотиваційних жанрів. Окрім того, на сьогодні тексти мотиваційного дискурсу англійської мови все ще залишаються недостатньо дослідженими як з лінгвістичної, так і з перекладацької точки зору. Це обумовлює необхідність вивчення мовних особливостей таких текстів та їх перекладу українською мовою. Мета дослідження полягає у вивченні лексико-семантичних аспектів мотиваційної літератури на матеріалі книги Н. Хілла «Think and Grow rich» та особливостей їх перекладу українською мовою.
Актуальность исследования обусловлена ​​постоянным интересом лингвистов к языковым средствам создания мотивации, изучению речевого воздействия в отдельных текстах, необходимостью комплексного изучения и описания средств персуазивной коммуникации на материале англоязычных мотивационных жанров Кроме того, на сегодня тексты мотивационного дискурса английского языка все еще остаются недостаточно исследованы как с лингвистической, так и с переводческой точки зрения. Это обуславливает необходимость изучения языковых особенностей таких текстов и их перевода на украинский язык. Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических аспектов мотивационной литературы на материале книги Н. Хилла «Think and Grow rich» и особенностей их перевода на украинский язык.
The study's relevance is due to the constant interest of linguists in the linguistic means of creating motivation, the study of linguistic influence in individual texts, the need for comprehensive research, and the description of means of persuasive communication on the material of English motivational genres. In addition, today, the texts of the motivational discourse of the English language remain insufficiently studied both from a linguistic and translation point of view. The purpose of the study is to study the linguistic and semantic aspects of motivational literature on the material of N. Hill's book "Think and Grow rich" and the peculiarities of their translation into Ukrainian.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Шишкін, М. І. "Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81768.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект Мета: виявлення особливостей ораторського мистецтва В. Черчилля і розгляд проблем перекладу стилістичних засобів із позицій когнітивної лінгвістики та семантики, а також визначення основних перекладацьких проблем та стратегій їх вирішення. Теоретичне значення: теоретичне значення роботи пов'язане із виділенням набору лінгвістичних засобів вираження метафори та метонімії, які застосовуються у політичному дискурсі й містять ознаки аргументації. Наукова новизна одержаних результатів та висновків полягає у тому, що в англійській мові, спираючись на політичні промови В. Черчилля досліджено мовні засоби вираження тактик метафори та метонімії, а також особливості збереження смислового навантаження при перекладі метафор та метонімій із мови оригіналу. Отримані результати дослідження дозволяють прогнозувати подальше лексико-семантичне навантаження промови політика й сприяють розумінню мовленнєвих механізмів впливу політичного дискурсу на суспільство, які можуть бути використані в подальшому дослідженні засобів впливу на аудиторію під час політичних виступів.
Тема: Актуализация метафор и метонимий в речах Уинстона Черчилля: переводческий аспект Цель: выявление особенностей ораторского искусства У. Черчилля и рассмотрение проблем перевода стилистических средств с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также определение основных переводческих проблем и стратегий их решения. Теоретическое значение: теоретическое значение работы связано с выделением набора лингвистических средств выражения метафоры и метонимии, которые применяются в политическом дискурсе и содержат признаки аргументации. Научная новизна полученных результатов и выводов заключается в том, что в английском языке, опираясь на политические речи У. Черчилля, исследованы языковые средства выражения тактик метафоры и метонимии, а также особенности сохранения смысловой нагрузки при переводе метафор и метонимий с языка оригинала. Полученные результаты исследования позволяют прогнозировать дальнейшую лексико-семантическую нагрузку речи политика и способствуют пониманию речевых механизмов влияния политического дискурса на общество, которые могут быть использованы в дальнейшем исследовании способов воздействия на аудиторию во время политических выступлений.
Title: Metaphors and Metonymies in Winston Churchill's Speeches: Translation Aspect. Goal: W. Churchill's oratory peculiarities highlighting and consideration of translation problems of stylistic means from the standpoint of cognitive linguistics and semantics, as well as main translation problems identification and strategies for their resolving. Theoretical significance: the theoretical significance of the work is related to the expression of the linguistic means of metaphor and metonymy, which are used in political discourse and contain signs of argumentation. The scientific novelty of the obtained results is that in the English language based on W. Churchill’s political speeches the linguistic means of metaphor and metonymy tactics expression are studied. The features of saving the semantic load have been studied during the translation of metaphors and metonymies from the source language. The obtained results of the research allow predicting the further lexical and semantic load of the politician’s speech and contributing to the understanding of speech mechanisms of political discourse, influence on society, which can be used in further research of means of influencing the public during political speeches.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Жмурко, А. В. "Синтаксичні блоки англійського речення: структурно-семантичні аспекти та переклад". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81246.

Повний текст джерела
Анотація:
У магістерській роботі аналізуються синтаксичні блоки англійського речення. Розглядається типологія їх структурно-семантичних аспектів та основні методи перекладу англійського речення на українську мову. Порівняльний аналіз перекладів синтаксичних блоків англійського речення та наведені приклади взяті із трилогії Дж. Толкіна «Володар Перснів». У методичній частині синтаксичні блоки розглядаються як предмет вивчення на молодшому етапі та виявлені підходи для найкращого засвоєння правил синтаксису при вивченні англійської мови.
В магистерской работе анализируются синтаксические блоки английского предложения. Рассматривается типология их структурно-семантических аспектов и основные методы перевода английского предложения на украинский язык. Сравнительный анализ переводов синтаксических блоков английского предложения и приведены примеры, взяты из трилогии Дж. Толкина «Властелин колец». В методической части синтаксические блоки рассматриваются, как предмет изучения на младшем этапе и выявлены подходы лучшего усвоения правил синтаксиса при изучении английского языка.
The master's thesis analyzes the syntactic blocks of an English sentence. The typology of their structural and semantic aspects and the main methods of translating an English sentence into Ukrainian are considered. A comparative analysis of translations of syntactic blocks of an English sentence and examples are taken from J. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings". In the methodical part, syntactic blocks are considered as a subject of study at the junior stage and approaches for the best mastering of syntax in learning English are identified.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Павлюченко, Катерина Русланівна. "Структурно-семантичні особливості дискурсивного функціонування лексичних повторів у сучасній німецькій мові". Master's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/31174.

Повний текст джерела
Анотація:
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 63джерела. Загальний обсяг роботи становить 107 сторінок. Предметом вивчення багатьох напрямків лінгвістики сьогодні виступає текст як структурно-смислове ціле. Він є основним засобом комунікації. Вивчення текстової зв'язності набуло актуальності у лінгвістиці тексту наприкінці 60-х років XXст. Зв'язність тексту здійснюється за допомогою низки структурних та лексико-семантичних засобів, які є у кожному тексті у найрізноманітніших комбінаціях, серед яких головним є повтор. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що за останні десятиліття у науці накопичено досить ємний матеріал у галузі дослідження повтору, який потребує осмислення та певного узагальнення. Необхідно зазначити, що наразі недостатньо уваги приділено дослідженню особливостей функціонування лексичних повторів у художньому дискурсі. Незважаючи на те, що було написано велику кількість праць стосовно лексичних повторів, слід відзначити, що недостатньо проаналізовано питання про функціональну специфіку та розуміння повтору як стилістичного прийому або як елементу стилю письменника в межах художньої прози. Об’єктом дослідження є лексичні повтори у сучасній німецькій мові, а предметом — структурно-семантичні особливості їх функціонування у сучасній німецькій мові на основі художнього дискурсу німецькомовних письменників. Мета роботи полягає у дослідженні структурно-семантичних особливостей дискурсивного функціонування лексичних повторів у сучасній німецькій мові. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) вивчити поняття „повтор“; 2) розглянути типологічні різновиди повтору в сучасній німецькій мові; 3) описати лексичний повтор та його особливості; 4) схарактеризувати художній дискурс; 5) дослідити функціонування лексичних повторів у романі Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“; 6) визначити лексичні повтори у романі Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“; 7) проаналізувати структурні особливості лексичних повторів у романі Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“; 8) вивчити семантичні особливості лексичних повторів у романі Даніеля Кельманна; 9) розглянути лексичні повтори у романі Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“; 10) здійснити дослідження семантики лексичних повторів у романі Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“. Наукова новизна даної роботи полягає в тому, що вперше було проаналізовано особливості функціонування лексичного повтору на основі порівняння романів трьох авторів, романів двох німецьких письменників Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“ та Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“, а також роману австрійського письменника Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“. Практичне значення дослідження полягає у можливості використання матеріалів дослідження студентами вищих навчальних закладів, лінгвістичних відділень під час підготовки до семінарів, конференцій. Аналіз структурно-семантичних особливостей функціонування лексичних повторів у художньому дискурсі (на матеріалі романів сучасних німецькомовних авторів) може стати корисним при подальшому дослідженні лексичних повторів у прозових текстах та інших дискурсах. Матеріалом дослідження є 156 уривків текстів, у яких показано використання лексичних повторів, остаточна кількість яких сягає 200 одиниць, дібраних шляхом суцільної вибірки з 3 романів німецькомовних авторів, зокрема Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“, Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“ та Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“. Методи дослідження. Методика дослідження зумовлена метою та завданнями праці і ґрунтується на засадах комплексного застосування загальнонаукових методів: аналізу та синтезу – для відбору релевантного теоретичного матеріалу; індуктивно-дедуктивного методу – для спостереження, опису та класифікації лексичних повторів, кількісний метод – з метою встановлення співвідношень; методу класифікації та систематикації, методу зіставного аналізу і методу узагальнення науково-літературних джерел. Апробація результатів дослідження і публікації. Результати роботи висвітлено у статті «Функції лексичних повторів у текстах сучасної німецькомовної прози», опублікованій у науковому віснику Міжнародного гуманітарного університету серії «Філологія» (Вип. 39/2019, том 2) [29], який включено до Переліку фахових видань України та до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща).
The master's dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and a list of references, that includes 63 points. The paper amounts to 107 pages. The subject of study of many areas of linguistics today is the text as a structural and semantic whole. It is the primary means of communication. The study of text coherence became relevant in text linguistics in the late 1960s. The cohesiveness of the text is achieved through a number of structural and lexical-semantic means, which are in each text in a variety of combinations, among which the main is repetition. The topicality is due to the fact that in recent decades in the science has accumulated enough capacious material in the field of repetition research, which needs reflection and some generalization. It should be noted, however, that insufficient attention has been paid to the study of the peculiarities of the functioning of lexical repetitions in artistic discourse. Although a great deal of work has been written on lexical repetitions, it is worth noting that the question of functional specificity and understanding of repetition as a stylistic reception or as an element of a writer's style within fiction is insufficiently analyzed. The object of the study is lexical repetition in modern German. The subject is the features of the functioning of lexical repetitions in modern German based on the artistic discourse of German-speaking writers. The aim of the research is to study the structural and semantic features of the discursive functioning of lexical repetitions in modern German. Achieving this goal involves the solution of the following tasks: 1) become familiar with the concept of "repetition"; 2) to consider typological varieties of repetition in modern German; 3) describe the lexical repetition and its features; 4) characterize artistic discourse; 5) to investigate the functioning of lexical repetitions in Daniel Kellmann's novel “Die Vermessung der Welt”; 6) identify lexical repetitions in Daniel Guttauer's novel “Gut gegen Nordwind”; 7) analyze the structural features of lexical repetitions in Akif Pirinchi's novel “Der eine ist stumm, der andere ein Blinder”; 8) to work out the semantic features of lexical repetition in Daniel Kelmann's novel; 9) consider lexical repetitions in Daniel Guttauer's novel “Gut gegen Nordwind”; 10) to carry out research on the semantic aspect of the study of lexical repetitions in Akef Pirinchi's novel “Der eineist stumm, der andere ein Blinder”. The originality of the research is that it was first analyzed the features of the functioning of lexical repetition on the basis of a comparison of novels of three authors, novels by two German writers Daniel Kellmann "Die Vermessung der Welt" and Akif Pirinchi "Der eine ist stumm, der andere ein Blinder" as well as the novel by Austrian writer Daniel Guttauer “Gut gegen Nordwind”.The practical valueof the research lies in the possibility of using research materials by students of higher education institutions, linguistic departments in preparation for seminars, conferences, and the analysis of the structural-semantic features of the functioning of lexical repetitions in the artistic discourse of German-speaking authors may be a useful example in the subsequent study of lexical studies in lexical studies. and other discourses. The research material amounts to 156 passages that show the use of lexical repetitions, the final number of which reaches 200 units selected by continuous sampling from 3 German-language novels, including Daniel Kellmann's “Die Vermessung der Welt”, Daniel Guttauer's “Gut gegen Nordwind” and Aqifa Pirinchi's “Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“.Research methods. The research methodology is predetermined by the purpose and tasks of the work and is based on the principles of complex application of common scientific methods: analysis and synthesis - for the selection of relevant theoretical material; inductive-deductive method - for observing, describing and classifying lexical repetitions, quantitative method - for establishing repetitiveness, correlation; methods of classification and systematization, method of comparative analysis and method of generalization of scientific and literary sources. Testing the results of the research and publications. The results of the dissertation research are presented in the article "Functions of lexical repetition in modern German prose" in the scientific journal of the International Humanities University (Issue 39/2019, vol. 2) [29], which is notated in such international scientific metric database as Index Copernicus International (Poland).
Объектом исследования являются лексические повторы в современном немецком языке, а предметом – структурно-семантические особенности их функционирования в современном немецком языке на основе художественного дискурса немецкоязычных писателей. Цель работы заключается в исследовании структурно-семантических особенностей дискурсивного функционирования лексических повторов в современном немецком языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить понятие "повтор"; рассмотреть типологические разновидности повтора в современном немецком языке; описать лексический повтор и его особенности; охарактеризовать художественный дискурс; исследовать функционирование лексических повторов в романе Даниэля Кельманна "Die Vermessung der Welt"; определить лексические повторы в романе Даниэля Ґлаттауэра "Gut gegen Nordwind"; проанализировать структурные особенности лексических повторов в романе Акифа Пиринчи "Der eine ist stumm, der andere ein Blinder"; изучить семантические особенности лексических повторов в романе Даниэля Кельманна; рассмотреть лексические повторы в романе Даниэля Ґлаттауэра "Gut gegen Nordwind"; провести исследование семантики лексических повторов в романе Акифа Пиринчи "Der eine ist stumm, der andere ein Blinder".
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Іванов, І. А. "Лексико-семантичні та перекладацькі аспекти гендерно-маркованих одиниць у сучасній англійській мові". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72373.

Повний текст джерела
Анотація:
У вступі викладено актуальність вибраної теми, описані предмет та мета дипломної роботи. У першому розділі описано саме явище «гендеру» та його дослідження. Розподіл соціуму за ознаками статті, так звана – «гендерна нерівність». Поява в мові слів на відображення або тільки чоловічих ознак – «маскулінності» або слова на відображення «фемінності» - жінки та її ознак. Другий розділ присвячений дослідженню лексико-семантичних аспектів гендерно-маркованих одиниць в сучасній англійській мові. Виявлення концептів «чоловіка» та «жінки», виокремлення їх саме за «гендером», а не за «статтю». Утворення слів, які можуть бути характерними для чоловіка, і для жінки. У третьому розділі зображено перекладацькі аспекти гендерно-маркованих одиниць на прикладі політичних промов як чоловіків-політиків, так і жінок-політиків. Вираження певних особливостей у їх промовах, які характерні тільки чоловікам або тільки жінкам. У висновку узагальнюється виконане дослідження та формулюються підсумки по темі даної дипломної роботи.
The introduction describes the relevance of the chosen topic, describes the subject and purpose of the thesis. The first section describes the phenomenon of "gender" and its research. The distribution of the society on the basis of the "sexus", the so-called "gender inequality". The appearance in the language of words to display only the male characteristics - "masculinity" or words to show "femininity" - the woman and her attributes. The second section is devoted to the study of the lexical-semantic aspects of gender-labeled units in modern English. The discovery of the concepts of "man" and "woman", their separation by "gender", not "sexus". Formation of words that may be characteristic for a man and a woman. The third section depicts translation aspects of gender-marked units in the case of political speeches as male politicians and female politicians. The expression of certain features in their speeches, which are characteristic only of men or only women. The conclusion summarizes the performed research and formulates the results on the topic of this diploma.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Гаценко, І. О. "Прості числівники в лексико-семантичній системі української мови". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9791.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню простих числівників у лексико-семантичній системі української мови. Новий підхід до числівників як лексем української мови зі своєю історією, семантичним потенціалом, що відображає специфічні особливості кожної окремої числової структури, дозволяє певним чином змінити традиційний погляд про їхню семантичну однозначність, проаналізувати їхні граматичні особливості. Тому існує потреба проаналізувати числівники з погляду їхніх семантичних і структурно-словотвірних особливостей. Ці та низка інших аспектів і зумовлює актуальність теми дипломної робити.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Подвальна, К. Є. "Рекламний текст: структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81223.

Повний текст джерела
Анотація:
Дипломна робота актуалізує питання дослідження англомовних рекламних текстів та висвітлює основні структурно-семантичні характеристики рекламних оголошень. Досліджено прагматичну роль лексем рекламних текстів. Визначено поняття рекламного тексту, описано основні способи передачі інформації за допомогою рекламного тексту. Отримані в результаті виконання дипломної роботи фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані науковцями або студентами для подальших наукових досліджень пов’язаних з темою рекламного тексту в лінгвістичному аспекті.
Дипломная работа актуализирует вопрос исследования англоязычных рекламных текстов и освещает основные структурно-семантические характеристики рекламных объявлений. Исследовано прагматическую роль лексем рекламных текстов. Определено понятие рекламного текста, описаны основные способы передачи информации с помощью рекламного текста. Полученные в результате выполнения дипломной работы фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы учеными или студентами для дальнейших научных исследований, связанных с темой рекламного текста в лингвистическом аспекте.
The master’s thesis actualizes the research of English-language advertising texts and highlights the main structural and semantic characteristics of advertisements. The pragmatic role of lexemes in advertising texts has been investigated. The advertising text concept was defined; the main methods of information transfer using advertising text were described. Scientists or students can use the factual materials, theoretical generalizations, and scientific observations obtained due to the completion of the thesis for further scientific research related to the topic of the advertising text in the linguistic aspect.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Гуменюк, П. О. "Парадигма гри в українському фольклорі (семантичний та функціональний аспекти)". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Величко, Я. А. "Антропонімія в англійській мові: Структурно-семантичний та функціональний аспекти". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13029.

Повний текст джерела
Анотація:
Антропоніміка — галузь ономастики, що вивчає власні назви людей та їх окремі складові, а також походження, еволюцію та закономірності їх функціонування. Антропонім – це власні імена людей, окремо присвоєне кожній людині як її розпізнавальний знак. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13029
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Величко, Я. А. "Антропонімія в англійській мові: структурно-семантичний та функціональний аспекти". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17690.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Ємець, І. В. "Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75329.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу. Мета: визначити структурні особливості дискурсу англомовної реклами та способи переклади рекламних слоганів українською мовою. Теоретичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладу, його результати доповнюють наукові знання про особливості рекламних слоганів у сучасній англійській мові, основні мотиви та тенденції їх застосування. Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, які описують всі етапи опрацювання обраної теми. У першому розділі висвітлено теоретичні засади англомовного рекламного дискурсу, розкрито поняття рекламного дискурсу та лінгвістичні особливості англомовного рекламного дискурсу. У другому розділі розглянуто складові сучасної англомовної реклами, а саме структуру рекламного тексту та невербальний елемент. Було розглянуто структуру вербального компонента реклами та його взаємодію із візуальними елементами. У третьому розділі проаналізовані та охарактеризовані перекладацькі трансформації та наведені варіанти їх практичного застосування на прикладах англомовних рекламних слоганів. Також були обґрунтовані основні способи перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. З’ясовано, що переклад не може бути абсолютним віддзеркаленням тексту-оригіналу, а це означає, що головне завдання перекладача – побудувати такий текст, який буде максимально наближений до оригінального тексту з точки зору семантики, структури та потенційного впливу, які закладалися в концепт слогану. Основна проблема полягає в тому, що не завжди можливо знайти мовні паралелі між англійською та українською мовами. І саме, щоб уникнути таку проблему, перекладач повинен застосовувати перекладацькі трансформації. Перспектива цього дослідження полягає у можливості подальшого вивчення особливостей перекладу вербальних компонентів рекламного повідомлення, а також їх взаємодію із візуальними матеріалами. Характеристика перекладацьких трансформацій допоможе осягнути область їх використання, їх правильне комбінування та уникнення промахів при перекладі рекламних слоганів. Результати аналізу дослідження перекладацьких трансформацій нададуть можливість зрозуміти, у який спосіб і в якій ситуації краще їх застосовувати. Сучасний світ не стоїть на місці, він розвивається у всіх сферах, і кожну сферу просуває реклама. Саме цей аспект вказує на подальшу актуальність та доцільність вивчення рекламного дискурсу та способів його перекладу.
Тема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Шапошнікова, О. "Лінгво-когнітивні аспекти семантичних стилістичних засобів (квантитативна група)". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14672.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Мариненко, Павло Ігорович. "Лексичні новотвори в сучасній іспанській мові: структурний та семантичний аспекти". Дис. канд. філол. наук, Київський нац. лінгвістичний ун-т, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Черниш, Г. С., Галина Валеріївна Чуланова, Галина Валериевна Чуланова та Halyna Valeriivna Chulanova. "Креолізовані тексти: структурно-семантичні та прагматичні аспекти". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39993.

Повний текст джерела
Анотація:
У сучасному суспільстві реклама відіграє надзвичайно важливу роль, оскільки вона є головним способом продажу товарів та послуг. Через те, що кількість реклами зростає, все більшої актуальності набувають пошуки оптимальних механізмів її створення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko та В. М. Горенко. "Семантична девіація англійських числівників: аспекти спустошених слів". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16417.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Бондаренко, Олена Євгенівна, Елена Евгеньевна Бондаренко та Olena Yevhenivna Bondarenko. "Генітивні речення в мові друкованих медіа: структурно-семантичний і комунікативно-модальний аспекти". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64687.

Повний текст джерела
Анотація:
Генітивні речення розглядаються як односкладні субстанційні, у яких головний член представлений незалежною формою родового відмінка іменника, що може виражати наявність, існування, буттєвість предмета й водночас неозначено велику, надлишкову кількість або, навпаки, цілковиту відсутність речей. У їхній семантиці відсутні як значення процесуальності, так і динамічної ознаки та позачасової дії, а категоріальне значення буттєвості постає як граматичне значення констатації реальності в момент спілкування. Розкриваються структурно-семантичні моделі й комунікативно-модальні різновиди односкладних генітивних речень в мові друкованих ЗМІ.
Genitive sentences are considered to be one-member substantive ones, in which the main part is represented by an independent form of the genitive case of the noun, which can express the occurrence, existence of the subject, and at the same time undefined large, exuberant number or, conversely, total lack of things. In their semantics there is neither value of procedurality nor dynamic characteristic or timeless action, but the categorical significance of existentialism appears as the grammatical significance of the statement of reality at the moment of communication. Structural-semantic models and communicative-modal varieties of one-member genitive sentences in the language of print media are revealed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Переломова, О. С. "Інтертекстуальність в українському художньому дискурсі: структурно-семантичний і стилістичний аспетки". Дис. д-ра філол. наук, КНУТШ, Ін-т філології, 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

О, Слухай Т. "Класифікація інформаційно-пошукових мов". Thesis, Київ, Національний авіаційний університет, 2011. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/18841.

Повний текст джерела
Анотація:
Інформаційно-пошукова мова (ІПМ) – штучна мова, призначена для вираження семантичних аспектів інформаційних джерел (частіше всього, документів) і запитів у формі, придатній для здійснення пошуку інформації. Інформаційно-пошукова система буває двох типів: класифікаційна та дескрипторна.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Коваленко, І. Ю. "Структурно-семантичні та комунікативні особливості англійської казки (аспекти перекладу)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72421.

Повний текст джерела
Анотація:
У даній роботі за допомогою методів аналізу і синтезу, розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру та виявлено ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Досліджено лінгвістичні особливості англійської казки, а саме використання пареміологічних одиниць у творах даного жанру. Проведено аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі анімалістичної казки. Також розглядаються граматичні особливості англійських казок: роль займенників та вживання артиклів у казках. Досліджено стилістичні особливості англійських казок: використання каламбурів, особливості вживання авторських неологізмів, кольоропозначення та стилістичних прийомів на прикладі англійських казок. Розглянуто загальні характеристики англійської казки, досліджено науково-дослідні та дидактичні джерела з теми використання казок при вивченні граматики на уроках іноземної мови. Вивчено методичні особливості роботи з казковим матеріалом при навчанні англійської граматики та розроблено методичні вказівки стосовно граматичної компетенції учнів. Дану роботу можна використовувати для подальших лінгвістичних досліджень структурно-семантичних та комунікативних особливостей англійської казки для більш детального їх вивчення та розробки методичної і довідкової літератури.
In this paper, using the methods of analysis and synthesis, the general characteristics of English fairy tales as a separate literary genre are considered and the key features, that distinguish the author’s fairy-tale from the folk tale are revealed. The linguistic features of the English fairy tale: the use of paremiological units in the works of the given genre, were explored. An analysis of the English fairy-tales compositional structure is conducted, taking into consideration an animated fairy tale as the example. The grammatical features of English fairy tales are also considered: the role of pronouns and the use of articles in fairy tales. The stylistic features of English fairy tales: the use of puns, the peculiarities of the authorial neologisms usage, color definition and stylistic techniques on the example of English fairy tales are studied. The general characteristics of the English fairy tale are discussed, scientific research and didactic sources concerning the usage of fairy tales at foreign language lessons are explored. The methodological features of work with fairy-tale material during the study of English grammar have been studied, and methodological instructions regarding the grammatical students’ competence have been developed. This work can be used for further linguistic studies of the structurally-semantic and communicative features of English fairy-tale for a more detailed learning and development of methodological and reference literature.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Мельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.

Повний текст джерела
Анотація:
Дослідження присвячено вивченню англомовних рекламних слоганів, а саме їх лінгвістичних та перекладацьких особливостей. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також структурно-лінгвістичний та семантико-стилістичні методи. Проаналізовано рекламний слоган як один з основних структурних елементів англомовного рекламного тексту; описано методику комплексного дослідження англомовних рекламних слоганів; з’ясовано основні перекладацькі труднощі при відтворенні рекламних слоганів та визначено загальну специфіку їх перекладу на українську мову.
Исследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Коваленко, І. Ю. "Структурно-семантичні та комунікативні особливості англійської казки (аспекти перекладу)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72159.

Повний текст джерела
Анотація:
У даній роботі за допомогою методів аналізу і синтезу, розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру та виявлено ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Досліджено лінгвістичні особливості англійської казки, а саме використання пареміологічних одиниць у творах даного жанру. Проведено аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі анімалістичної казки. Також розглядаються граматичні особливості англійських казок: роль займенників та вживання артиклів у казках. Досліджено стилістичні особливості англійських казок: використання каламбурів, особливості вживання авторських неологізмів, кольоропозначення та стилістичних прийомів на прикладі англійських казок. Теоретичне значення: роботи полягає у тому, що англійські казки є популярними у всьому світі, а тому відіграють важливу роль у вихованні не лише англійців, а й читачів інших національностей, а тому інтерес до вивчення структурно-семантичних та комунікативних особливостей англійських казок зростає з кожним роком. Розглянуто загальні характеристики англійської казки, досліджено науково-дослідні та дидактичні джерела з теми використання казок при вивченні граматики на уроках іноземної мови. Вивчено методичні особливості роботи з казковим матеріалом при навчанні англійської граматики та розроблено методичні вказівки стосовно граматичної компетенції учнів. Дану роботу можна використовувати для подальших лінгвістичних досліджень структурно-семантичних та комунікативних особливостей англійської казки для більш детального їх вивчення та розробки методичної і довідкової літератури.
Theoretical meaning: English fairy-tales are popular all over the world, and therefore play an important role in the education of not only English but also readers of other nationalities. That is why the interest in studying of structurally-semantic and communicative features of English fairy tales increases year by year. In this paper, using the methods of analysis and synthesis, the general characteristics of English fairy tales as a separate literary genre are considered and the key features, that distinguish the author’s fairy-tale from the folk tale are revealed. The linguistic features of the English fairy tale: the use of paremiological units in the works of the given genre, were explored. An analysis of the English fairy-tales compositional structure is conducted, taking into consideration an animated fairy tale as the example. The grammatical features of English fairy tales are also considered: the role of pronouns and the use of articles in fairy tales. The stylistic features of English fairy tales: the use of puns, the peculiarities of the authorial neologisms usage, color definition and stylistic techniques on the example of English fairy tales are studied. The general characteristics of the English fairy tale are discussed, scientific research and didactic sources concerning the usage of fairy tales at foreign language lessons are explored. The methodological features of work with fairy-tale material during the study of English grammar have been studied, and methodological instructions regarding the grammatical students’ competence have been developed. This work can be used for further linguistic studies of the structurally-semantic and communicative features of English fairy-tale for a more detailed learning and development of methodological and reference literature.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Межжеріна, Ганна Валентинівна. "Структурно-семантичні особливості авіаційних термінів-композитів в аспекті перекладу". Thesis, Національний авіаційний університет, 2013. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41377.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Секало, О. "Звуконаслідування в лексичних паралелях". Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8163.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Сисоєва, І. А. "Семантичні лакуни в англійській мові та їх заповнення іноземними словами (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75316.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета роботи – проаналізувати проблеми перекладу семантичних лакун і знайти методи їх декодування; відстежити джерела запозичень в англійській літературній мові, дослідити динаміку явища. Предметом розгляду є проблеми елімінації семантичних лакун. Результатом вивчення цього питання є виокремлення основних шляхів заповнення семантичних лакун і їхні подальші перспективи в межах формування словника англійської мови Серед методів використовувались аналіз та порівняння наукової літератури для теоретичного підґрунтя дослідження, етимологічний аналіз, табличний, порівняльно-зіставний методи, а також метод контекстного аналізу. Висновки: для досягнення якісного перекладу перекладач повинен вміти визначити лакуни та методи їх перекладу, які б забезпечили еквівалентність у випадку відсутності певної культуреми. Основними способами перекладу семантичних лакун виступають калькування, транслітерування, еквівалентна заміна, посилання на слово з оригінальним написанням і описовий переклад. Теоретична значущість роботи полягає в узагальненні матеріалу стосовно семантичних лакун і способів їх елімінації, що дозволить студентам філологічного спрямування використовувати результати для поглиблення власних знань і імплементації в процес вивчення порівняльної типології англійської та української мов. Практична цінність одержаних результатів дозволяє використовувати наведені методологічні рекомендації для підготовки лекційних курсів з теорії перекладу, а також на практичних заняттях з англійської мови і практики перекладу у вузах, а також під час проходження професійної практики студентами-лінгвістами.
Цель работы – проанализировать проблемы перевода семантических лакун и найти методы их декодирования; отследить источники заимствований в английском литературном языке, исследовать динамику явления. Предметом выступают проблемы элиминации семантических лакун. Результатом изучения этого вопроса является выделение основных путей заполнения семантических лакун и их дальнейшие перспективы в рамках формирования словаря английского языка. Среди методов использовались анализ и сравнение научной литературы для создания теоретической базы исследования, этимологический анализ, табличный, сравнительно-сопоставительный методы, а также метод контекстного анализа. Выводы: для достижения качественного перевода переводчик должен уметь определить лакуны и методы их перевода, которые бы обеспечили эквивалентность в случае отсутствия определенной культуремы. Основными способами перевода семантических лакун выступают калькирование, транслитерация, эквивалентная замена, ссылки на слово с оригинальным написанием и описательный перевод. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материала о семантических лакунах и способах их элиминации, что позволит студентам филологического направления использовать результаты для углубления собственных знаний и имплементации их в процесс изучения сравнительной типологии английского и украинского языков. Практическая ценность полученных результатов позволяет использовать приведенные методологические рекомендации для подготовки лекционных курсов и на практических занятиях по английскому языку и практике перевода в вузах, а также во время прохождения профессиональной практики студентами-лингвистами.
The object of the study is to analyze the problems of translating semantic lacunae and find methods for their decoding; to trace the sources of borrowing in the English literary language and study the dynamics of the phenomenon. The subject of this study is the problem of the elimination of semantic lacunae. The purpose of the study is to investigate the main ways of filling the semantic lacunae, and to identify their further perspectives within the formation of the English dictionary. Methodology comprises of such methods as analysis and comparison of scientific literature to create a theoretical basis for research, etymological analysis, tabular, comparative methods, as well as the context analysis method. In order to achieve quality translation, the translator must be able to identify lacunae and methods of their translation, which would ensure equivalence in the absence of a particular cultureme. The main ways of translating semantic lacunae are calques, transliteration, equivalent replacement, word references with the original spelling and descriptive translation. The latter are finding of research. The theoretical significance of the work is to generalize the material on semantic gaps and methods for their elimination, which will allow students of the philological field to use the results to deepen their knowledge and implement them in the process of studying the comparative typology of English and Ukrainian. The practical value of the research allows to use the above methodological recommendations for the preparation of lecture courses and in practical classes in the English language and translation practice at universities, as well as during the passage of professional practice by linguistic.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Воронько, А. В. "Лексико-семантичний та перекладацький аспекти концептів ДОБРО і ЗЛО в сучасному англомовному дискурсі фентезі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75422.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Лексико-семантичний та перекладацький аспекти концептів ДОБРО і ЗЛО в сучасному англомовному дискурсі фентезі Мета: дослідити лексико-семантичний та перекладацький аспекти концептів ДОБРО і ЗЛО у романі «Добрі передвісники» Террі Пратчетта та Ніла Геймана, а також застосування когнітивно-дискурсивного аналізу для навчання художнього перекладу у закладах вищої освіти. Теоретичне значення: У роботі проаналізовано основні теоретичні засади дослідження концепту. Визначається сутність поняття «концепт» у когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. Розглядається художній дискурс як феномен сучасної лінгвістики. Аналізуються способи адекватного перекладу, а саме перекладацькі трансформації. Робиться спроба системного опису та структуризації концептів ДОБРО і ЗЛО у романі «Добрі передвісники» Террі Пратчетта та Ніла Геймана.
Тема: Лексико-семантический и переводческий аспекты концептов ДОБРО и ЗЛО в современном англоязычном дискурсе фэнтези Цель: исследовать лексико-семантический и переводческий аспекты концептов ДОБРО и ЗЛО в романе «Благие знамения» Терри Пратчетта и Нила Геймана, а также применение когнитивно-дискурсивного анализа для обучения художественного перевода в учреждениях высшего образования. Теоретическое значение: В работе проанализированы теоретические основы исследования концепта. Определяется сущность понятия «концепт» в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистики. Рассматривается художественный дискурс как феномен современной лингвистики. Анализируются способы адекватного перевода, а именно переводческие трансформации. Делается попытка системного описания и структурирования концептов ДОБРО и ЗЛО в романе «Благие знамения» Терри Пратчетта и Нила Геймана.
Title: Lexical-semantic and Translation Aspects of the Concepts GOOD and EVIL in Modern English Fantasy Discourse Goal: to explore the lexical-semantic and translation aspects of the GOOD and EVIL concepts in Terry Pratchett and Neil Gaiman's “Good Omens”, as well as the application of cognitive-discursive analysis to teaching literary translation in higher education institutions. Theoretical meaning: identification of the basic theoretical foundations of the concept research. The essence of the “concept” is determined in the cognitive-discursive paradigm of linguistics. Artistic discourse is considered as a phenomenon of modern linguistics. The methods of adequate translation are analyzed, namely translation transformations. An attempt is made to systematically describe and structure the concepts of GOOD and EVIL in the novel “Good Omens” by Terry Pratchett and Neil Gaiman.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Савченко, А. Ю. "Структурно-семантичні характеристики деумеративних утворень англійської мови: аспекти їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71850.

Повний текст джерела
Анотація:
Метою дослідження є структурно-семантичні характеристики денумеративних утворень англійської мови. Теоретичне значення: роботи полягає у тому, умови глобалізації в рамках лінгвістики та перекладознавства можна спостерігати інтенсивний словотворчий процес, найрухливішим та найдинамічнішим у якому виступає лексичний шар системи мови. Його розвиток, насамперед, вчені пов’язують з появою нових словосполучень та слів. Саме через це важливим є осмислення парадигми словотвору у сучасній англійській мові, проведення аналізу тенденцій семантичного і формального буття, глибинних і поверхневих мовних структур даного процесу.
Goal: Studying of the structural-semantic characteristics of the denominational formations of the English language. Theoretical meaning: the work is that the conditions of globalization within the framework of linguistics and translation studies can be observed in the intensive word-making process, the most violent and most dynamic in which the lexical layer of the language system stands. First of all, its development is associated with the emergence of new phrases and words. It is precisely because of this that an understanding of the word-formation paradigm in contemporary English is important, an analysis of the tendencies of semantic and formal being, of the deep and superficial language structures of this process.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Савченко, А. Ю. "Структурно-семантичні характеристики денумеративних утворень англійської мови: аспекти їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72147.

Повний текст джерела
Анотація:
Актуальність даної теми пов'язана із необхідністю визначення приналежності денумеральних утворень до певної категорії та вивчення шляхів їх утворення. Із сорокових років минулого століття ця проблема залишається актуальною з огляду на появу нових одиниць. Об’єктом курсової роботи виступають денумеративні утворення англійської мови. Предмет дипломної роботи представляють структурно-семантичні особливості денумеративних утворень в англійській мові. Матеріалом дослідження під час написання курсової роботи виступають: опубліковані статті провідних вітчизняних мовознавців; навчальні посібники; посилання з художньої літератури. Метою дипломної роботи є дослідження структурно-семантичних характеристики денумеративних утворень англійської мови. Для досягнення поставленої мети визначено наступні завдання: 1) дослідити теоретичні аспекти вивчення англомовних денумеративів; 2) встановити порівняльну характеристику англійського числівника та інших самостійних частин мови; 3) з’ясувати способи і тенденції утворення денумеративів; 4) відобразити семантичні і граматичні характеристики англомовних числівників; 4) вивчити особливості перекладу денумеративних утворень; 5) дослідити особливості використання числівників та денумеративних утворень на уроках іноземної мови. Практичне значення дипломної роботи полягає у тому, що матеріали дослідження можна використовувати для подальших наукових розробок у контексті вивчення денумеративних утворень англійської мови.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Суровцова, А. В. "Лексико – семантичні особливості сучасної інтернаціональної лексики (на матеріалі суспільно-політичних текстів): переладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81453.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота присвячена визначеннню загальних понятть та особливостей інтернаціональної лексики також її роль в суспільно-політичних текстах з точки зору практики перекладу. Було дано визначення поняттю інтернаціональної лексики та охарактеризовано загальні особливості суспільно-політичних текстів. Проаналізовано використання інтернаціональних та псевдоінтернаціональних лексичних одиниць в суспільно-політичних текстах та визначено способи їх перекладу. Мета: дослідити інтернаціональну лексику на матеріалі суспільно-політичних текстів та виявлення способів перекладу для здійснення міжнародної комунікації. Об’єкт магістерської роботи – англомовні та україномовні суспільно-політичні тексти. Предмет магістерської роботи – дослідження інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики на сучасному рівні розвитку суспільства. Теоретична значимість роботи полягає в тому, що дана робота може слугувати певним джерелом знань для викладачів та студентів при вивченні відповідного аспекту лексикології, або стати основою для подальших власних досліджень.
В ходе исследования были определены общее понятие и особенности международной лексики и ее роль в социально-политических текстах с точки зрения практики перевода. Дано определение понятия интернациональной лексики и охарактеризованы общие черты социально-политических текстов. Проанализировано использование интернациональных и псевдо-интернациональных лексических единиц в социально-политических текстах и определены способы их перевода. Цель: изучить международную лексику на основе социально-политических текстов и определить способы перевода для международного общения. Объект магистерской работы - общественно-политические тексты на английском и украинском языках. Предметом магистерской работы является исследование интернациональной и псевдо-интернациональной лексики на современном уровне развития общества. Теоретическая значимость работы состоит в том, что эта работа может служить источником знаний для преподавателей и студентов при изучении соответствующего аспекта лексикологии или стать основой для дальнейших исследований.
The research is connected with the general concept and features of international vocabulary and its role in socio-political texts in terms of translation practice were defined. The definition of the concept of international vocabulary was given and the general features of socio-political texts were characterized. The use of international and pseudo-international lexical units in socio-political texts is analyzed and the methods of their translation were determined. Purpose: to explore international vocabulary based on socio-political texts and identify ways of translation for international communication. The object of the master's work - English and Ukrainian socio-political texts. The subject of the master's thesis is the study of international and pseudo-international vocabulary at the current level of development of society. The theoretical significance of the work is that this work can serve as a source of knowledge for teachers and students in the study of the relevant aspect of lexicology, or become a basis for further research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Артюх, В. В. "Лексико-семантичні особливості порівняльної реклами закладів швидкого харчування в аспекті перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72150.

Повний текст джерела
Анотація:
У ході опрацювання теоретичного матеріалу було виявлено характерні лексичні, синтаксичні та прагматичні особливості використання вербальних елементів у рекламі заходів швидкого харчування. Прагматична спрямованість передбачає не тільки відбір необхідних фактів, але й подання їх у певному ракурсі, тобто обумовлює характер мовних засобів та композицію, а саме лексичні та синтаксичні особливості. Серед лексичних особливостей рекламних текстів найширшого використання набув прийом розмовного або нелітературного написання. Даний прийом використовується для передачі нестандартних діалектів та ідіолектів, щоб створити враження неписьменності або розумових вад розвитку. До інших лексичних особливостей належать прийоми телескопії, запозичення, сленгу та каламбур. Впливовим чинником в індивідуалізації й ідентифікації закладів у комунікативному просторі є слогани як частини рекламних текстів закладів швидкого харчування. Функціонуючи як самостійне рекламне повідомлення, рекламний текст виконує функцію впливу та інформативну функцію, надає інформацію про заклад, характеризує, репрезентує його та виокремлює серед інших закладів. Рекламні тексти мають невеликий текстовий розмір, ознаки лаконічності, надмірної економії. На синтаксичному рівні рекламні тексти закладів представлені у вигляді односкладних номінативних речень, конструкцій «називний теми», звертання, питальних, окличний та спонукальних речень, інверсій, використання явних та прихованих порівнянь. Компактність даних рекламних текстів дає змогу зробити їх частиною дизайну міст: розмістити на асфальті, будівлях, міських транспортних зупинках тощо. Популяризація слоганів закладів відбувається і через транспортні засоби (автомобілі, екскурсійні та міські автобуси тощо) та за допомогою білбордів та банерів, що швидше привертає увагу реципієнта, виконує ідентифікаційну та розважальну функції.
This thesis is devoted to the description of the features of advertising texts and their translation. The research is not limited to the descriptor of the submitted texts, because their detailed study inevitably leads to consideration of problems of their creation and perception, taking into account two anthropocentres – locutionary target and locutionary source. The consideration of the human factor as a part of communicative processes is the theoretical and methodological basis of this work, along with the functional and communicative style of the text. The urgency of the study of advertising of fast food establishments is due to the orientation of modern linguistics to the study of the problem of the polysemiotic nature of communication, the synthesis of linguistic and non-native means, the ratio of verbal and nonverbal components in the communicative space, which necessitate a scientific reflection on the features of advertising facilities. The scope of comparative advertising determines the use of appropriate linguistic means in advertising texts, which complicates the process of translating an advertisement. The desire to find the most effective mechanisms for reproducing the features of advertising texts in the language of translation stimulates the interest of translators in the study of used lexical, grammatical and stylistic tools.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Олійник, Д. О., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко та Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Неологізми і способи їх творення в професійній сфері сучасної англійськоі та української мов". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77320.

Повний текст джерела
Анотація:
Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовили створення особливої галузі лексикології – неології – науки про неологізми. Сам термін «неологізм» позначає нове слово (стійке сполучення слів), нове або за формою або за змістом. Виходячи з цього, у складі неологізмів можна виділити власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту), трансномінацію, яка поєднує новизну форми слова зі значенням, яке вже передавалося раніше іншою формою;семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, яка вже була в мові).Порівняно велику групу лексичних неологізмів, що з'явилися в сучасній українській мові новітнього періоду, становлять інноваційні терміни науки, техніки, виробництва. Мовна практика останніх років збагатилася словами на означення нових для України галузей наук.
Огромный поток новых слов и необходимость их фиксирования и объяснения обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Сам термин «неологизм» обозначает новое слово (устойчивое сочетание слов), новое или по форме, или по содержанию. Исходя из этого, в составе неологизмов можно выделить собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания), трансноминацию, которая сочетает новизну формы слова со значением, которое уже передавалось ранее в другой форме; семантические инновации или переосмысления (новое значение обозначается формой, которая уже была в языке). Сравнительно большую группу лексических неологизмов, появившихся в современном украинском языке новейшего периода, составляют инновационные термины науки, техники, производства. Языковая практика последних лет обогатилась словами для обозначения новых для Украины отраслей наук.
The huge flow of new words and the need to capture and explain them led to the creation of a special branch of lexicology - neology - the science of neologisms.The term "neologism" itself means a new word (a steady combination of words), new either in form or content. So, neologisms can be distinguished as neologisms themselves (newness of form is combined with newness of content), transnomination that combines newness of word form with meaning that has already been transmitted in another form; semantic innovation or rethinking (the new meaning is denoted by a form already existing in the language). A relatively large group of lexical neologisms that have appeared in the modern Ukrainian language of the recent period are innovative terms of science, technology, and production. The linguistic practice of recent years has been enriched with words to identify new for Ukraine branches of science.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Дем"янюк, А. А. "Композити в староукраїнській літературній мові кінця 16-17 ст.: структурно-семантичний і функціонально-стилістичний аспекти (на матеріалах поетичних текстів)". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Ніка, Оксана Іванівна. "Дієприслівник у структурі речень староукраїнської мови другої половини XVI - першої половини XVII ст. (формально синтаксичний, семантичний та комунікативний аспекти)". Дис. канд. філол. наук, КУ ім. Тараса Шевченка, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Наганда, Я. І. "Структурні, семантичні та прагматичні аспекти перекладу неологізмів як типу висунення у сучаснихгазетних і журнальних текстах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10928.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження сталинеологізми у сучасних британських і американських журнальних та газетних текстах. Предметом дослідження виступають структурні та семантичні типи неологізмів у мові ЗМІ та способи відтворення їх прагматичного ефекту у перекладі. Мета даного дослідження полягає у визначенні способів утворення неологізмів, стилістичних та прагматичних особливостей нової лексики та методів перекладу неологізмів в залежності від структури та семантики. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: • визначити поняття лексичної девіації, як типу висунення; • розробити методологію дослідження та перекладу неологізмів, як різновиду лексичної девіації; • проаналізувати структурні, семантичні та прагматичні аспекти неологізмів у журнальних та газетних текстах; • охарактеризувати тематичні сфери використання неологізмів; • виявити основні способи перекладу неологізмів цільовою мовою, залежно від способів їх утворення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Приходько, А. А. "Вербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75196.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: детально проаналізувати висловлювання подяки англомовного художнього дискурсу у розрізі їх вербалізації у мові та мовленні, способи передачі засобами української мови, а також розглянути їх культурний аспект, який особливо важливий для розвивання соціолінгвістичної компетенції в учнів на уроках англійської мови. Теоретичне значення:у роботі проаналізовано та визначено основні способи передачі англійських висловлювань подяки засобами української мови. Наукова проблема: не зважаючи на те, що формули подяки мають універсальний характер у більшості мов, їх реалізація у мові та мовленні має суттєві відмінності у порівнюваних мовах, які потребують детального розгляду. Методологія дослідження: включає критичний аналіз літературних джерел, порівняльний та дискурсивний аналіз. Порівняльний аналіз здійснювався на базі Національного корпуса російської мови із залученням паралельного мультимовного корпуса, а також виконувалась вибірка фрагментів, які містять висловлення подяки, із книг англомовних авторів. Основні результати і висновки: визначено, що для передачі англійських висловлювань подяки на українську необхідний пошук постійних та варіантних відповідників у МП, а також залучення граматичних та лексико-семантичних трансформацій для досягнення адекватності у перекладі. А також з’ясовано, що навчанням висловам подяки у школі обов’язково має включати їх культурний аспект.
Цель: детально проанализировать выражения благодарности англоязычного художественного дискурса в разрезе их вербализации в языке и речи, способы их передачи средствами украинского языка, а также рассмотреть их культурный аспект, который особенно важен для развития социолингвистической компетенции в учащихся на уроках английского языка. Теоретическое значение: в работе проанализированы и определены основные способы передачи английских высказываний благодарности средствами украинского языка. Научная проблема: несмотря на то, что формулы благодарности имеют универсальный характер в большинстве языков, их реализация в языке и речи имеет существенные отличия в сравниваемых языках, которые требуют детального рассмотрения. Методология исследования: включает критический анализ литературных источников, сравнительный и дискурсивный анализ. Сравнительный анализ осуществлялся на базе Национального корпуса русского языка с привлечением параллельного мультиязычного корпуса, а также выполнялась выборка фрагментов, содержащих выражения благодарности, из книг англоязычных авторов. Основные результаты и выводы: определено, что для передачи английских высказываний благодарности на украинский необходим поиск постоянных и вариантных соответствий в ПЯ, а также привлечение грамматических и лексико-семантических трансформаций для достижения адекватности в переводе. А также установлено, что для обучения высказываниям благодарности в школе обязательно должен быть включён их культурный аспект.
Goal: to analyze in details the expressions of gratitude of the English literary discourse in terms of their verbalization in language and speech, define ways of their transmission by means of the Ukrainian language, and to consider their cultural aspect, which is especially important for the development of sociolinguistic competence in students in English lessons. Theoretical meaning: the paper analyzes and identifies the main ways of transmitting English gratitude by means of the Ukrainian language. Scientific problem: although gratitude formulas are universal in most languages, their implementation in language and speech has significant differences in comparable languages that require a detailed consideration. Methodological base covers critical analysis of literary sources, comparative and discursive analysis. The analysis is carried out on the basis of the National Corpus of the Russian Language, parallel multilingual corpus, as well as by the direct selection of fragments containing expressions of gratitude from the books of English-speaking authors. Main results and conclusions: It is determined that in order to convey English expressions of gratitude into Ukrainian, it is necessary to search for constant and variant correspondences in the TL, as well as to involve grammatical and lexico-semantic transformations in order to achieve translation adequacy. It has also been found that teaching gratitude at school must include their cultural facets.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Кругляк, А. В. "Концепт FEAR / СТРАХ в сучасному художньому дискурсі (лінгвальний та перекладацький аспекти)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75880.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота апробована у тезах конференції "Концепт FEAR / СТРАХ у сучасному художньому дискурсі (лінгвальний та перекладацький аспекти)", IV Міжнародна нуково-практична конференція "DYNAMICS OF THE DEVELOPMENT OF WORLD SCIENCE", 18-20 грудня 2019 року, Ванкувер, Канада.
Мета: дослідити лінгвальний та перекладацький аспекти концепту FEAR / СТРАХ у збірці розповідей «Ти тут не чужий» Адама Хезлетта, а також використання коротких розповідей під час вивчення іноземних мов та перекладу. Теоретичне значення: виокремити основні теоретичні засади вивчення дискурсу й концепту, дослідити використання перекладацьких трансформацій під час перекладу художньої літератури та спробувати систематизувати та структурувати характеристики концепту FEAR / СТРАХ.
Цель: исследовать лингвальный и переводческий аспекты концепта FEAR / СТРАХ в сборнике рассказов «Ты здесь не чужой» Адама Хезлетта, а также использование коротких рассказов при изучении иностранных языков и перевода. Теоретическое значение: выделить теоретические основы изучения дискурса и концепта, исследовать использование переводческих трансформаций при переводе художественной литературы и попробовать систематизировать и структурировать характеристики концепта FEAR / СТРАХ.
Goal: to study the linguistic and translation aspects of the concept FEAR in Adam Hezlett’s short stories collection “You Are Not a Stranger Here”, as well as the use of short stories during learning foreign languages and translation. Theoretical meaning: to distinguish the basic theoretical principles of discourse and concept, to explore the use of translation transformations in translation of fiction, and attempts to systematize and structure the characteristics of the concept FEAR.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Ліснича, А. В. "Варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі на матеріалі статей The Guardian, The Washington Post (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75404.

Повний текст джерела
Анотація:
Ліснича А.В. Варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі на матеріалі статей The Guardian, The Washington Post (перекладацький аспект) / А. В. Ліснича // Потенціал сучасної науки (частина ІІІ): матеріали IV Міжнародної науковопрактичної конференції, м. Київ, 10-11 грудня 2019 року. – Київ : МЦНіД, 2019. – С. 14-15
Дипломна робота присвячена виявленню структурно-семантичних особливостей видозмінених ФО в англомовному інформаційному дискурсі, висвітлення проблем пов’язаних з їх перекладом та ознайомленню з сучасними методиками викладання фразеології. Об’єктом дослідження є англомовний інформаційний дискурс. Предмет дослідження виступає варіативність фразеологічних одиниць в англомовному інформаційному дискурсі. У роботі було використано такі методи дослідження як: описовий, метод аналізу даних, метод порівняння, структурно-семантичний, дефініційний, контекстуально-інтерпретаційний. Теоретична значущість роботи полягає у аналізі основних проблем перекладу фразеологізмів англомовного інформаційного дискурсу засобами української мови, представленні їх структурні та семантичні модифікації, класифікації, проведенні дискурс-аналіз та представленні методик викладання англомовних фразеологічних одиниць. За результатами дослідження було виявлено, що головними проблемами перекладу англомовних фразеологічних одиниць є підбір правильного методу перекладу та їх виявлення у тексті. Було представлено основні методи перекладу такі як: еквівалентний (аналоговий) переклад, калькування, описовий переклад та комбінований. Аналіз дослідженого ілюстративного матеріалу показав, що найбільш характерними структурними змінами є такі: розширення (вклинювання та розгортання); компресія (відсікання) складу ФО. А до семантичних змін слід віднести: використання власних назв (імена, назви країн та ін.); додавання смислових груп; заміна афірмативної конструкції; модернізація метазнаків ФО. Основною метою викладання іноземної мови є можливість учнів у подальшому вдало використовувати здобуті навички, тобто вільно спілкуватися та розуміти мову. Практичне значення дипломної роботи полягає у тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у лінгвістиці, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики, перекладознавства, лінгвокраїнознавства, педагогіки та інших дисциплін. Напрями подальшого дослідження можна вбачати у більш детальному аналізі англомовного інформаційного дискурсу, як контексту функціонування фразеологічних одиниць, їх варіативності, семантичних та структурних модифікацій, у дослідженні видів відтворення комунікативної інтенції автора у текстах ЗМІ, методах їх перекладу та ефективних методик викладання англомовних фразеологізмів.
Дипломная работа посвящена выявлению структурно-семантических особенностей видоизмененных ФО в англоязычном информационном дискурсе, освещение проблем, связанных с их переводом и ознакомлению с современными методиками преподавания фразеологии. Объектом исследования является англоязычный информационный дискурс. Предмет исследования выступает вариативность фразеологических единиц в англоязычном информационном дискурсе. В работе были использованы следующие методы исследования: описательный, метод анализа данных, метод сравнения, структурно-семантический, дефиниционный, контекстуально-интерпретационный. Теоретическая значимость работы заключается в анализе основных проблем перевода фразеологизмов англоязычного информационного дискурса средствами украинского языка, представлении их структурных и семантических модификаций, классификаций, проведении дискурс-анализа и представлении методик преподавания англоязычных фразеологических единиц. По результатам исследования было выявлено, что главными проблемами перевода англоязычных фразеологических единиц является подбор правильного метода перевода и выявление их в тексте. Были представлены основные методы перевода такие как: эквивалентный (аналоговый) перевод, калькирование, описательный перевод и комбинированный. Анализ исследованного иллюстративного материала показал, что наиболее характерными структурными изменениями являются: расширение (вклинивание и развертывания), компрессия (отсечение) состава ФО. А к семантическим изменениям следует отнести: использование имен собственных (имена, названия стран и др.) добавления смысловых групп; замена аффирмативной конструкции; модернизация метазнаков ФО. Основной целью преподавания иностранного языка есть возможность учеников в дальнейшем удачно использовать полученные навыки, то есть свободно общаться и понимать речь. Практическое значение дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейших и более глубоких исследований в лингвистике, а также в учебном процессе при подготовке лекций по лексикологии, теории перевода, стилистики, переводоведения, лингвострановедения, педагогики и других дисциплин. Направления дальнейшего исследования рассматривается в более детальном анализе англоязычного информационного дискурса, как контекста функционирования фразеологических единиц, их вариативности, семантических и структурных модификаций, в исследовании видов воспроизведения коммуникативной интенции автора в текстах СМИ, методах их перевода и эффективных методик преподавания англоязычных фразеологизмов.
The study is devoted to the identification of structural and semantic features of phraseological units in the English media discourse, highlighting the problems associated with their translation and familiarization with modern methods of teaching phraseology. The object of the study is the English media discourse. The subject of the study is the variability of phraseological units in the English media discourse. The following research methods were used in this study: descriptive method, method of data analysis, comparison method, structural-semantic, definitional, contextual-interpretative. The theoretical significance of the study is to analyze the main problems of translation phraseological units in English media discourse using the Ukrainian language, to present their structural and semantic modifications, classifications, to conduct discourse analysis and introduce teaching methods for English phraseological units. According to the results of the study, it was revealed that the main problems of the translation of English phraseological units is the selection of the correct translation method and their identification in the text. The main translation methods are: equivalent (analog) translation, tracing, descriptive translation and combined translation. The analysis of the studied illustrative material showed that the common structural changes are: expansion (wedging and deployment), compression of the composition of the phraseological unit. And the semantic changes include: the use of proper names (names, names of countries, etc.) adding meaningful groups; replacement of the affirmative construction; modernization of meta-signs of praseological unit. The main goal of teaching a foreign language is the ability of students to successfully use the acquired skills in the future, their possibility to communicate freely and understand speech. The practical significance of the study is that the results can be used for further and deeper research in linguistics, as well as in the educational process in the preparation of lectures in lexicology, translation theory, stylistics, translation studies, linguistic studies, pedagogy and other disciplines. The directions of further research are considered in a more detailed analysis of English-language information discourse, as a context for the functioning of phraseological units, their variability, semantic and structural modifications, in the study of the types of reproduction of the communicative intention of the author in media texts, methods of their translation and effective teaching methods for English phraseological units.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Денисенко, А. С. "Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок"". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581.

Повний текст джерела
Анотація:
У дипломній роботі на матеріалі роману Маркуса Зузака "Крадійка книжок" розглядаються особливості інкорпорації німецькомовних елементів в англомовний художній текст, а також прагматичні аспекти їхнього перекладу на українську мову. Увага приділяється основним аспектам реалізації іншомовних елементів у тексті з урахуванням їхньої інтертекстуальної природи, де за основу береться твердження, що будьякий текст є складником широкого культурного гіпертексту. Ураховуючи часопросторові параметри розгортання сюжету в досліджуваному романі, у роботі аналізуються історичні, соціальні й геополітичні особливості тогочасного суспільства, які спонукали автора роману до вживання широкого спектру німецькомовної лексики в англомовному романі. На основі аналізу ілюстративного матеріалу проводиться диференціація німецькомовних елементів за структурними та семантичними параметрами. Структурна параметризація реалізується за рахунок здійснення компонентного й частиномовного аналізів досліджуваного матеріалу. Відповідно, німецькомовні елементи в романі представлені однокомпонентними, двокомпонентними й багатокомпонентними одиницями, вираженими окремими словами, словосполученнями або реченнями. Частиномовна репрезентація матеріалу дослідження здебільшого представлена іменниками, прикметниками, дієсловами й вигуками. Семантика німецькомовних елементів у романі М. Зузака «Крадійка книжок» актуалізується шляхом вживання номінацій членів родини, власних назв, лайливих слів, абревіатур та цитувань.
Исследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований.
The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Ružica, Mirilov. "Кулинарска терминологија Војводине". Phd thesis, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet u Novom Sadu, 2016. http://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=101013&source=NDLTD&language=en.

Повний текст джерела
Анотація:
Кулинарска лексика уопште, као икулинарска лексика Војводине није до сададетаљније са лексичко семантичког итворбеног аспекта обрађивана (осим упојединим приказима наших дијелектолога илексикографа), али је свакако она (не употпуности) део српских важнијихдијалекатских речника (Од Вукова доРечника српских говора Војводине) иречника општег типа.У истраживачком раду је примењена у насодомаћена теорија семантичких поља рускогетнолингвисте Никите Толстоја. У лексичкосемантичкој и творбеној анализи као и улексикографској обради примењен једескриптивни, лингвогеографски икомпаративни метод.Обрађено је шеснаест семантичких поља:Намирнице, Оброци, Припремање хране,Зимница, Млеко , млечни производи и јелаод млека, Супе и чорбе, Јела од теста,Јела од јаја, Јела од меса, Меснепрерађевине, Врсте меса и делови, Умаци,Јела од поврћа, Колачи, слаткиши, Пића,Јела приликом разних светковина.Материјал је и лексикографски уобличен, апотом картографисан.
Kulinarska leksika uopšte, kao ikulinarska leksika Vojvodine nije do sadadetaljnije sa leksičko semantičkog itvorbenog aspekta obrađivana (osim upojedinim prikazima naših dijelektologa ileksikografa), ali je svakako ona (ne upotpunosti) deo srpskih važnijihdijalekatskih rečnika (Od Vukova doRečnika srpskih govora Vojvodine) irečnika opšteg tipa.U istraživačkom radu je primenjena u nasodomaćena teorija semantičkih polja ruskogetnolingviste Nikite Tolstoja. U leksičkosemantičkoj i tvorbenoj analizi kao i uleksikografskoj obradi primenjen jedeskriptivni, lingvogeografski ikomparativni metod.Obrađeno je šesnaest semantičkih polja:Namirnice, Obroci, Pripremanje hrane,Zimnica, Mleko , mlečni proizvodi i jelaod mleka, Supe i čorbe, Jela od testa,Jela od jaja, Jela od mesa, Mesneprerađevine, Vrste mesa i delovi, Umaci,Jela od povrća, Kolači, slatkiši, Pića,Jela prilikom raznih svetkovina.Materijal je i leksikografski uobličen, apotom kartografisan.
Culinary lexicon as such, as well as theculinary lexicon of Vojvodina Region has so farnot been systematically examined in the lexicosemanticand word-formation aspect (except forsome reviews of our dialectologists and lexicographers). However, it is (yet notcompletely) a part of some major Serbiandialect dictionaries (from Rječnik, a dictionaryby Vuk Stefanović Karadžić to Dictionary ofSerbian Vojvodina Speech) as well as therange of general dictionaries.The research implied the semantic fieldtheory developed by Russian ethno-linguistNikita Tolstoy, which is commonly appliedapproach in our region. Lexico-semantic andword-formation analysis as well aslexicographic processing were performedapplying descriptive and linguo-geographicmethods.Sixteen semantic fields were analyzed:Foodstuffs; Meals; Food Preparation; WinterStores; Milk; Dairy Products and Dishes; Soupsand Stocks; Pasta and Savory Dishes; EggDishes; Meat Dishes; Meat Products; MeatTypes and Cuts; Sauces; Vegetable Dishes;Cakes, Cookies and Sweets; Drinks andBeverages; Festive Foods. The material waslexicographically edited and cartographed.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Ткаченко, Єлизавета Юріївна. "Абревіатури у фінансовій термінології російської мови: структурно-семантичний аспект". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4781.

Повний текст джерела
Анотація:
Ткаченко Е. Ю. Аббревиатуры в финансовой терминологии русского языка: структурно-семантический аспект : квалификационная работа магистра специальности 035 «Филология» / науч. руководитель В. В. Горлач. Запорожье : ЗНУ, 2020. 92 с.
RU : Основной текст квалификационной работы магистра «Аббревиатуры в финансовой терминологии русского языка: структурно-семантический аспект» содержит 75 страниц. Для выполнения работы изучено 82 источника. Объект исследования – финансовая терминология русского языка. Предмет исследования – аббревиатуры как часть системы финансовой терминологии русского языка. Цель работы – определить и проанализировать структурные и семантические группы финансовых терминов русского языка, представленные аббревиатурами. В ходе исследования предполагается решить следующие задачи: 1) Раскрыть теоретические подходы к определению финансовой терминологии и охарактеризовать основные способы образования финансовых терминов. 2) Изучить научно-теоретические основы выделения и типологизации аббревиатур. 3) Определить структурные типы аббревиатур в финансовой терминологии русского языка. 4) Проанализировать семантические группы финансовых терминов, представленных аббревиатурами. Новизна работы заключается в том, что впервые структурно и семантически систематизированы аббревиатуры в финансовой терминологии русского языка. Область применения: материалы работы могут быть использованы в практике преподавания русского языков, при написании курсовых и квалификационных работ студентами филологического факультета и студентами экономических специальностей Инженерного учебно-научного института.
EN : The text of the master's qualification work 75 pages, 82 source. Object of research ‒ financial terminology of the Russian language. Subject of research ‒ abbreviations as part of the system of financial terminology of the Russian language. Purpose of the work – to define and analyze the structural and semantic groups of financial terms of the Russian language, represented by abbreviations. The study is supposed to solve the following tasks: 1) To reveal theoretical approaches to the definition of financial terminology and to characterize the main ways of forming financial terms. 2) To study the scientific and theoretical foundations of the selection and typology of abbreviations. 3) Determine the structural types of abbreviations in the financial terminology of the Russian language. 4) Analyze the semantic groups of financial terms represented by abbreviations. The relevance of the work is determined by the theoretical and practical significance of research on the use of abbreviations in the financial terminology of the Russian language. Novelty lies in the fact that for the first-time abbreviations in the financial terminology of the Russian language have been structurally and semantically systematized. Field of application: the materials of the work can be used in the practice of teaching Russian languages, when writing coursework and qualification works by students of the philological faculty and students of economic specialties of the Engineering Educational and Scientific Institute.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Левченко, Дарія Олексіївна, та Dariia Oleksiivna Levchenko. "Висвітлення проблеми брекситу у британській пресі: лексико-семантичний аспект". Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9695.

Повний текст джерела
Анотація:
У магістерській роботі «Висвітлення проблеми брекситу у британській пресі: лексико-семантичний аспект» висвітлюються лексичні та семантичні особливості опису позитивних чи негативних наслідків виходу Великобританії з ЄС у британському газетному дискурсі.
The master's thesis “Coverage of Brexit as an Issue in the British Press: Lexical and Semantic Aspects” highlights the lexical and semantic features of the description of the positive or negative consequences of Britain's exit from the EU in the British newspaper discourse.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Нікітенко, Еліна Костянтинівна. "Мова рекламних та інструктивних текстів медичної сфери: структурно-семантичний аспект". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1780.

Повний текст джерела
Анотація:
Нікітенко Е. К. Мова рекламних та інструктивних текстів медичної сфери: структурно-семантичний аспект : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. В. Меркулова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 78 с.
UA : Для виконання кваліфікаційної роботи опрацьовано 81 наукове джерело, проаналізовано 70 медичних рекламних текстів і 83 інструктивних. Об’єкт дослідження – рекламні та інструктивні тексти медичної тематики. Предмет дослідження – структурно-семантичний аспект мови реклами та інструкцій медпрепаратів. Джерельною базою дослідження послугували медичні рекламні та інструктивні тексти (інструкції до лікарських препаратів). Мета роботи – виявити структурно-семантичні особливості рекламних та інструктивних текстів медичної сфери. Наукова новизна проведеної роботи полягає в тому, що вперше проведене комплексне ґрунтовне дослідження рекламних та інструктивних текстів окремої галузі, виявлено їх спільні та відмінні риси на структурному та семантичному рівнях.
EN : To carry out the qualification work, 81 scientific sources were analyzed, 70 medical advertising texts and 83 instructional texts were worked out. Object of research – advertising and instructional texts of medical subjects. The subject of the study was structural-semantic aspect of the language of advertising and the instructions of medications. The source of the study was medical advertising and guidance texts (instructions for medicines). The purpose of the work was to identify structural and semantic features of advertising and instructional texts in the medical field. The scientific novelty of the conducted work is that for the first time a comprehensive and thorough study of the advertising and instructional texts of a particular branch was conducted, their common and distinctive features were revealed at the structural and semantic levels.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Доня, Валерія Андріївна. "Терміни кримінального права у російській та польській мовах: структурно-семантичний аспект". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5594.

Повний текст джерела
Анотація:
Доня В. А. Терміни кримінального права у російській та польській мовах: структурно-семантичний аспект : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Горлач. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 99 с.
RU : Основной текст квалификационной работы магистра «Термины уголовного права в русском и польском языках: структурно-семантический аспект» содержит 70 страниц. Для выполнения работы изучено 63 источника. Объект исследования ‒ термины уголовного права в русском и польском языке начала XXI века. Цель исследования ‒ сопоставить термины уголовного права русского и польского языков в структурно-семантическом аспекте. В ходе исследования предполагается решить следующие задачи: 1) проанализировать теоретические подходы к понимаю сущности термина; 2) рассмотреть способы классификации юридических терминов с точки зрения их семантики и структуры; 3) сопоставить термины уголовного права в русском и польском языках в аспекте их структурно-семантической характеристики; 4) выделить интегральные и дифференциальные признаки терминосистем уголовного права польского и русского языков. Источниками исследования послужили термины уголовного права, научные статьи, монографии, диссертации, учебные пособия, посвященные изучению терминов уголовного права, словари, статьи Уголовного кодекса Российской Федерации и Республики Польша. Методы исследования ‒ индукция, анализ, метод лингвистического описания, метод структурно-семантического анализа, метод компаративного анализа. Практическая значимость ‒ материалы работы могут быть использованы для составления двуязычных словарей, при переводе разнородных текстов уголовного права, на занятиях по польскому языку в контексте лексики ограниченной сферы употребления. Апробация работы ‒ результаты исследования были представлены на VІ-й Всеукраинской научно-практической Интернет-конференции студентов, аспирантов, молодых ученых «Актуальні проблеми слов'янської філології» (25-26 ноября 2021 года) в виде публикации: «Компаративный анализ структуры терминов уголовного права в русском и польском языках» Дони Валерии Андреевны, научный руководитель Горлач Валентина Викторовна.
EN : The text of the master’s work consists of 70 pages and 63 sources. The object of еру research is terms of criminal law in Russian and Polish at the beginning of the XXI century. The subject of the research is structural and semantic features of the terminology of criminal law in Russian and Polish. The purpose of the research to compare the terms of the criminal law of the Russian and Polish languages in the structural and semantic aspect. The study is supposed to solve the following tasks: 1) to analyze theoretical approaches to understanding the essence of the term; 2) to consider ways to classify legal terms in terms of their semantics and structure; 3) to compare the terms of criminal law in the Russian and Polish languages in the aspect of their structural and semantic characteristics; 4) to highlight the integral and differential features of the terminological systems of the criminal law of the Polish and Russian languages. The relevance of the work – the terms of criminal law, scientific articles, monographs, dissertations, textbooks devoted to the study of terms of criminal law, dictionaries, articles of the Criminal Code of the Russian Federation and the Republic of Poland. Research methods - induction, analysis, method of linguistic description, method of structural-semantic analysis, method of comparative analysis. The scientific novelty – lies in comparing the terms of specifically criminal law in Polish and Russian in terms of their semantics and structure. The methods of the research – method of continuous sampling of linguistic material, method of linguistic description, method of structural and semantic analysis, method of comparative analysis. the results of the research can be used to compile bilingual dictionaries, when translating heterogeneous texts of criminal law, in classes in Polish as a foreign language section lexicology on the topic vocabulary of a limited sphere of use.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Забуга, Альона Олександрівна, та Alona Oleksandrivna Zabuha. "Текстова ситуація «соціальний захист жінок-військовослужбовців» у сучасних англомовних ЗМІ: лексико-семантичний аспект". Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11809.

Повний текст джерела
Анотація:
У науково-дослідницькій роботі було розглянуто підходи до визначення англомовного медійного дискурсу, досліджено особливості текстової ситуації «соціальний захист» у сучасних англомовних ЗМІ, визначено учасників текстової ситуації «соціальний захист жінок-військовослужбовців», проаналізовано її сутність, зміст та змістову реалізацію в англомовних ЗМІ, розглянуто лексичну наповненість текстової ситуації; визначено лексико-семантичні групи засобів мовної репрезентації текстової ситуації «соціальний захист жінок-військовослужбовців» у сучасних англомовних ЗМІ.
The research work considered approaches to the definition of English mass media discourse, studied the features of the textual situation "social protection" in modern English mass media, identified participants of the textual situation "social protection of military women", analyzed its essence, content and meaningful implementation of the textual situation and considered the lexical content. Lexical and semantic groups of means of linguistic representation of the textual situation "social protection of military women " in modern English mass media have been identified.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Молоцький, Вадим Олександрович. "Українські мелосоніми: структурно-семантичний і функційно-прагматичний аспекти". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1778.

Повний текст джерела
Анотація:
Молоцький В. О. Українські мелосоніми: структурно-семантичний і функційно-прагматичний аспекти : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. В. Меркулова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 68 с.
UA : Для виконання роботи дібрано 300 заголовків пісень, опрацьовано 92 джерела. Об’єктом дослідження стали мелосоніми, вилучені з матеріалів відеохостингу YouTube. Предметом дослідження були семантика, будова, функційне навантаження та прагматика зафіксованих заголовків пісень. Мета дослідження ‒ проаналізувати семантику, структуру, функції та прагматику українських мелосонімів. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше в україністиці здійснюється спроба комплексної характеристики мелосонімів, проведено семантико-структурний і функційно-прагматичний аналізи цих одиниць.
EN : To fulfill the thesis 300 song titles were selected, 92 scientific sources were studied. The object of the study was the melosonims seized from the YouTube videos. The subject of the study was the semantics, structure, functional load and pragmatics of the registered song titles. The aim of the study was to analyze the semantics, structure, functions and pragmatics of the melosonims. Scientific novelty of the study is that for the first time in Ukrainian studies an attempt to complete the characteristics of melosonims is made, a semantic, structural, functional and pragmatic analysis of these units has been carried out.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Бойко, Оксана Юріївна. "Англійськомовна терміносистема математичної галузі: структурно-семантичний та функціональний аспекти". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3972.

Повний текст джерела
Анотація:
Бойко О. Ю. Англійськомовна терміносистема математичної галузі: структурно-семантичний та функціональний аспекти : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Залужна. Запоріжжя : ЗНУ. 2020. 61 с.
UA : Робота викладена на 61 сторінці друкованого текста. Перелік посилань включає 75 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: англійськомовна терміносистема математичної галузі. Мета роботи: аналіз структурно-семантичних та функціональних особливостей англійськомовної терміносистеми математики. Теоретико-методологічні засади: ключові положення дослідження термінів(Лейчик В.М., Реформатський А.А., Авербух К.Я., Алєксєєва Л.М., Голованова О.Й., Городецький Б.Ю. та ін.) та терміносистем(Морозова Л.О., Мостовий М.І., Павлова О.І., Шарафутдінова Н.С. та ін.), розроблені в термінознавстві. Отримані результати: найпоширенішими способами творення математичних термінів в англійській мові є словосполучення та афіксація. Англійськомовна терміносистема математики через процеси метафоризації та метонімічного переносу вбирає в себе звичайну мову. Омонімічні відношення англійськомовної терміносистеми математики представлені консубстанціональними термінами та міжнауковою омонімією. Синонімія використовується для пояснення більш тонких нюансів якогось поняття. Серед строго математичних синонімів найбільша кількість є ідеографічними синонімами. Крім того, математична термінологія англійської мови містить у собі як загальновживану антонімію, так і специфічну, яка властива тільки для математики. Загальномовна антонімія є ядром математичної антонімії в англійській мові. Функціонування математичних термінів всередині математики відбувається за галузями знань математики та розповсюджується на інші галузі знань.
EN : The work is presented on 61 pages of printed text. The list of references includes 75 sources , 1 addition. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the structure, the semantic processes and functioning of the mathematical terminology in the English language. The object of the work is defined as the mathematical terminology in English language. The main aim of the paper consists in analyzing structural, semantic and functional peculiarities of the mathematical terminology in the English language. It determined the accomplishment of such objectives as: – to explore the concepts of "term" and "terminology" in the works of modern scientists and to describe the main differences between the term and the commonly used word; – to identify the classification of terms and to compare and describe the features of socio-humanitarian and natural-mathematical terms; – to analyze ways of creating mathematical terms and their types and to study the semantic features of mathematical terms and features of their functioning. The most common ways to create mathematical terms in English are combination of words and affixation. English-language terminology of mathematics through the processes of metaphorization and metonymic transfer absorbs ordinary language. In addition, the mathematical terminology of the English language includes homonymy, antonymy and synonymy. The functioning of mathematical terms within mathematics takes place in the fields of knowledge of mathematics and extends to other fields of knowledge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Козачук, А. М. "Ідіолект перекладів Роми Франко: семантичний та стилеметричний аспекти (дисертація)". Thesis, 2018. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/14290.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Бойко, Світлана Володимирівна, та Svitlana Volodymyrivna Boiko. "Казка як жанр фортепіанної мініатюри: семантично-інтерпретаційний аспект". Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9761.

Повний текст джерела
Анотація:
Попри наявність різнобічних досліджень музичної казки, практично відсутні узагальнення її жанрового інваріанту та висвітлення історичного розвитку жанру від зародження до наших днів. Недостатньо вивчено жанр казки у творчості українських композиторів та митців сучасності. Між тим, в силу свого глибинного загальнолюдського та національного значення, казка потребує більшої уваги та має посідати чільне місце у педагогічному та концертному репертуарі піаністів. Мета дослідження – висвітлити становлення жанру казки як різновиду фортепіанної мініатюри та охарактеризувати особливості її інтерпретації на прикладах творів зарубіжних та українських композиторів.
Despite the presence of various studies of musical fairy tales, there are almost no generalizations of its genre invariant and coverage of the historical development of the genre from its inception to the present day. The genre of fairy tales in the works of Ukrainian composers and contemporary artists is insufficiently studied. Meanwhile, due to its deep universal and national significance, the fairy tale needs more attention and should occupy a prominent place in the pedagogical and concert repertoire of pianists. The purpose of the research is to highlight the formation of the fairy tale genre as a kind of piano miniature and to characterize the peculiarities of its interpretation on the examples of works by foreign and Ukrainian composers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Клименко, Дарина Володимирівна. "Англійські фразеологізми з компонентами-числівниками: структурно-семантичний та лінгвокультурологічний аспекти". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2021.

Повний текст джерела
Анотація:
Клименко Д. В. Англійські фразеологізми з компонентами-числівниками: структурно-семантичний та лінгвокультурологічний аспекти : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Залужна. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 68 с.
UA : Кваліфікаційна робота – 68 стор., 67 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: англійськомовні фразеологізми з компонентом-числівником. Мета роботи: розкриття особливостей структури, семантики та культурного наповнення фразеологічних одиниць з компонентом-числівником в англійській мові. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії фразеології, розроблені провідними вітчизняними та зарубіжними лінгвістами (Ш. Баллі, С. Грієс, О. В. Кунін, В. В. Виноградов, В. М. Телія, І. В. Корунець, Н. М. Амосова, Н. Ф. Алефіренко, С. О. Швачко). Отримані результати: Структурні та семантичні характеристики фразеологізмів взаємопов’язані та залежать від переосмислення значень вихідних сполучень слів у цілому або одного з лексичних компонентів фразеологічного словосполучення. Тому спільне значення фразеологічних виразів завжди багатше за смисловими відтінками, ніж лексичне значення окремих слів, що входять до їх складу. Числівники у складі англійських фразеологізмів демонструють тенденцію до десемантизації, у результаті якої здійснюється перенесення найменувань кількості на позначення якостей людей, об’єктів та явищ, тому фразеологізми із числівниками мають антропоцентричне спрямування. Нумерологічний код культури, відбитий в англійськомовній фразеології, характеризується поєднанням універсального та національно-специфічного із переважанням останнього.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of the structural, semantic and culturological characteristics of the Modern English phraseologisms with numerals. The object of the work can be defined as the English phraseological units with numerals as their component part. The main aim of the paper consists in analysing peculiarities of structure, semantics and cultural aspect of phraseological units with numeral components in Modern English. It determines the accomplishment of such objectives as: 1) analysis and systematization of the theoretical foundations of the theory of phraseologism with close attention to its definition, typology and functions; 2) detailed investigation of the structural and semantic parameters of the English phraseological units with numerals with special attention to the influence of desemantization and cultural load. The scientific novelty of the presented research lies in the attempt of detailed investigation of the peculiarities of structure, semantics and cultural load of the English phraseological units that contain numeral components. It is stated in the research that as parts of phraseological units numerals undergo the process of desemantization as they lose their primary function of naming numbers due to transfer of meaning.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Шостак, Анна Вікторівна. "Назви міських об’єктів Запоріжжя: структурно-семантичний та комунікативно-прагматичний аспекти". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5609.

Повний текст джерела
Анотація:
Шостак А. В. Назви міських об’єктів Запоріжжя: структурно-семантичний та комунікативно-прагматичний аспекти : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. І. Ільченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 98 с.
UA : Текст роботи містить 98 сторінок. Для виконання кваліфікаційної роботи дібрано 464 назв, опрацьовано 54 наукових джерела. Об’єктом дослідження стали ергоніми міста Запоріжжя. Предметом вивчення були лексико-семантичні, структурні та комунікативно-прагматичні особливості ергонімів міста Запоріжжя. Мета роботи: аналіз особливостей творення та функціонування ергонімічної лексики в мовному просторі міста Запоріжжя. У процесі дослідження виконано такі завдання: 1) розглянуто теоретичні засади вивчення ергонімів у вітчизняному мовознавстві; 2) висвітлено стан дослідження ергонімів міста Запоріжжя; 3) здійснено лексико-семантичну класифікацію розглянутих ергонімів; 4) проаналізовано структурно-семантичні особливості; 5) визначено комунікативно-прагматичні особливості ергонімів міста Запоріжжя; 6) виокремлено найтиповіші ергонімічні назви. У процедурі обґрунтування фактичного матеріалу застосовується описовий метод, для розкриття значень слів з етнокультурною специфікою – тезаурусний аналіз. У роботі також задіяні елементи лінгвістичного аналізу.
EN : Shostak A. V. The master's thesis "Names of urban objects of Zaporizhia: structural-semantic and communicative-pragmatic aspects" contains 98 pages. 464 titles were selected for the qualification work, 54 scientific sources were processed. The object of the study were the ergonomics of Zaporizhia. The subject of the study were lexical-semantic, structural, and communicative-pragmatic features of ergonomics of Zaporizhia. Purpose: research and analysis of the peculiarities of the creation and functioning of ergonomic vocabulary in Zaporizhia. The following tasks were performed during the research: 1) theoretical principles of studying ergonomics in domestic linguistics were considered; 2) state of research on ergonomic of Zaporizhia was covered; 3) lexical-semantic classification of the considered ergonims had discovered; 4) structural and semantic features were analyzed; 5) communicative and pragmatic features of ergonomies city of Zaporizhia were determined; 6) most typical ergonomic names were singled out. The descriptive method was used in the procedure of substantiation of factual material. Thesaurus analysis was used to reveal the meanings of words with ethnocultural specificity. Elements of linguistic analysis were also involved in the work.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії