Статті в журналах з теми "Рільке"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Рільке.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-35 статей у журналах для дослідження на тему "Рільке".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

ТОКМАНЬ, Ганна. "ХУДОЖНЬО-ФІЛОСОФСЬКИЙ ДІАЛОГ ІЗ ГРИГОРІЄМ СКОВОРОДОЮ У ПОЕЗІЇ ВАСИЛЯ САГАЙДАКА". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (11 березня 2022): 184–89. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.24.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена поезії Василя Сагайдака, збірка якого «Великодній дощ» (2003) містить вірші, пов’язані з творами Григорія Сковороди. Дослідник ставить мету визначити смисли, ейдетику та поетику одного з віршів цієї збірки, а саме верлібру «Перекинувши, наче вилами…». Стаття висвітлює інтертекстуальні явища та образи твору, також вона пояснює позицію автора в його діалозі зі Г. Сковородою та називає особливості форми твору. В. Сагайдак (1945-2006) – український поет кінця ХХ – початку ХХІ століття, у спадщині якого важливе місце посідає філософська лірика. У статті увага сфокусована на екзистенціальному мисленні поета, яке, зокрема, проявилося в проаналізованому вірші «Перекинувши, наче вилами…». Для вірша характерна інтертекстуальність, у тексті – цитати з листа Р. М. Рільке, прозового твору Г. Сковороди, вірша Є. Маланюка. Теорія вибору «або – або» С. К’єркегора прочитана як алюзія. У художньому хронотопі присутні митці і філософи різних століть, які ведуть діалог, репліками котрого є їхні тексти. В. Сагайдак процитував прозовий твір Г. Сковороди «Бесіда 1-ша, названа Observatorium (Сіон)», зацікавився філософськими положеннями про три світи, акцентував значення Біблії для розуміння людиною світу та свого місця в ньому. Автор порівнює філософські позиції Р.-М. Рільке і Г. Сковороди, робить висновок про спільне й відмінне в образах Біблії (Сковорода) та ангела (Рільке). Цитата з вірша «Серпень» Євгена Маланюка також долучена до текстуального діалогу, тому що викликає алюзії як текстів Сковороди, так і текстів Рільке. Стаття містить аналіз тієї частини вірша «Перекинувши, наче вилами…», яка стосується символів. В. Сагайдак наводить Сковородинівське тлумачення символу й називає низку символів, які український філософ використовував. За законами бароко В. Сагайдак завершує свій текст кодою. Його кода є силабо-тонічний вірш, у центрі якого хліб як символ, що має значення мистецтва як духовної цінності. Домінантою діалогу, у якому беруть участь Г. Сковорода, С. К’єркегор, Р.-М. Рільке, Є. Маланюк і сам автор, є екзистенціальна думка.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Навроцький, О. "Остання розмова Рільке з поезією". Київ, № 7/8 (2019): 54–56.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Калашник, О. "Український Р.М. Рільке: "Орфей. Еврідіка. Гермес"". Всесвіт, № 7/8 (2006): 212–18.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Калашник, О. "Український Р.М. Рільке: "Орфей. Еврідіка. Гермес"". Всесвіт, № 7/8 (2006): 212–18.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Кравченко, Л. Ю. "Андрухович — інтерпретатор поезій Р. М. Рільке". Літературна компаративістика, Вип. 2 (2005): 307–29.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

ВАСИЛИШИН, Ігор. "ОБРАЗ РІЛЬКЕ У ТВОРЧОСТІ БОГДАНА КРАВЦІВА". Humanities science current issues 1, № 32 (16 жовтня 2020): 79–85. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863.1/32.214477.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Кравченко, Л. Ю. "Андрухович — інтерпретатор поезій Р. М. Рільке". Літературна компаративістика, Вип. 2 (2005): 307–29.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Журба, Світлана Степанівна. "П. Тичина та Р. М. Рільке: поетична молитва митців". Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 6 (25 вересня 2015): 36–44. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v6i0.1188.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті аналізується молитва у поетичних творах Павла Тичини та Райнера Марії Рільке. Особлива увага звертається на образ Бога у віршах поетів та модифікацію біблійного жанру молитви: молитва-звертання, молитва-прохання, молитва-діалог, молитва-настанова.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Кравченко, Л. "Феномен художнього часу в ліриці Р.М. Рільке". Філологічні семінари, Вип. 7 (2004): 197–204.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Кравченко, Л. "Феномен художнього часу в ліриці Р.М. Рільке". Філологічні семінари, Вип. 7 (2004): 197–204.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Журба, Світлана. "Український світ у прозі Райнера Марії Рільке". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 21 (7 квітня 2022): 159–66. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v21i.4761.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджено українські мотиви у прозових творах Р. М. Рільке “Пісня про Правду”, “Як старий Тимофій умирав, співаючи”, написаних після подорожей Україною на початку ХХ століття. З’ясовано вплив української культури, християнських традицій, української пісні про козаччину на духовність митця, їхню роль у селянському культурному просторі. Продемонстровано, як український світ детермінований патріархально-християнським укладом, підпорядкований циклічному природному процесу життя. Акцентовано на сакральності простору житла й сакральному значенні ікон в оселях українців. Проаналізовано життєтворчу силу народної пісні. Схарактеризовано духовно-культурні надбання українців через занурення митця в народнопісенну стихію, в український світ, використання фольклорних образів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Білик, К. А. "Релігійна семантика в поетичній картині світу Р.М. Рільке". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 32 (2014): 10–21.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Кравченко, Л. "Рання лірика Р.М. Рільке в перекладах В. Стуса". Студії з україністики, Вип. 5 (2004): 190–209.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Слоневська, І. "Рецепція України в поетичній творчості Р.М. Рільке: філософський аспект". Філологічний дискурс, Вип. 4 (2016): 147–55.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Кравченко, Л. Ч. "Специфіка перекладацької манери Б. Кравціва (Б. Кравців - перекладач Р.М. Рільке)". Вісник Черкаського університету. Серія "Філологічні науки", вип. 49 (2003): 161–68.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Кравець, Я. "Еміль Вергарн та Райнер-Марія Рільке (з історії творчих взаємин)". Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 60, ч. 2 (2014): 166–73.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Кравець, Я. "Еміль Вергарн та Райнер-Марія Рільке (з історії творчих взаємин)". Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 60, ч. 2 (2014): 166–73.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Кравець, Я. "Еміль Вергарн та Райнер-Марія Рільке (з історії творчих взаємин)". Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 60, ч. 2 (2014): 166–73.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Кравець, Я. "Еміль Вергарн та Райнер-Марія Рільке (з історії творчих взаємин)". Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 60, ч. 2 (2014): 166–73.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Liliia, Bezugla. "FIGURES OF SOUND IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF R.M. RILKE’S POETRY." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (September 30, 2019): 136–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-21.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Рубан, А. А. "Міф про Орфея та його втілення Р.М. Рільке і Л.М. Андреєва". Актуальні проблеми слов"янської філології, Вип. 15 (2008): 257–62.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Білик, К. А. "Консоцiацiї художнього концепту Бог у поезії Р.М. Рільке в українських перекладах". Компаративні дослідження слов"янських мов і літератур, Вип. 25 (2014): 10–18.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Оляндер, Л. "Світоглядні мотиви у творчості Р.М. Рільке і Б. Пастернака. Діалог поетів (спроба інтерпретації)". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 4 (2004): 42–47.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Волошук, В. І. "Особливості синтаксичної побудови поетичних творів Р.М. Рільке та ії збереження в українських перекладах". Філологічні трактати 11, № 2 (2019): 7–20.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Ostapchenko, V. O. "Enjambement as a trigger of implicats in R. M. Rilke’s poetic discourse." Science and Education a New Dimension VI(159), no. 46 (April 27, 2018): 56–59. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2018-159vi46-13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Voloshuk, Viktoriia. "Dominant tropes in the lyrics of R. M. Rilke, and their preservation in Ukrainian translations." Nova fìlologìâ, no. 76 (2019): 33–39. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135/2019-76-05.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Voloshuk, V. "Voloshuk V. The Peculiarities of Syntactic Struture in r. m. Rilke's Poetic Works and Their Preservation in Ukrainian Translations." Fìlologìčnì traktati 11, no. 2 (2019): 7–20. http://dx.doi.org/10.21272/ftrk.2019.11(2)-1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Окатьєва, І. І. "Феномен природи як засіб творення конфліктних колізій у "Слові о полку Ігоревім" та його англомовному (В. Набоков) та німецькомовному (Р.М. Рільке) перекладах". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди. Літературознавство, вип. 1 (87) (2018): 108–20.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Окатьєва, І. І. "Феномен природи як засіб творення конфліктних колізій у "Слові о полку Ігоревім" та його англомовному (В. Набоков) та німецькомовному (Р.М. Рільке) перекладах". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди. Літературознавство, вип. 1 (87) (2018): 108–20.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Матюшко, Б. К. "Алоїз Ріль і Володимир Лесевич про спільність між емпіріокритицизмом та імпресіонізмом". Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 7 : Релігієзнавство. Культурологія. Філософія, вип. 22 (35) (2009): 196–203.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Матюшко, Б. К. "Алоїз Ріль і Володимир Лесевич про спільність між емпіріокритицизмом та імпресіонізмом". Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 7 : Релігієзнавство. Культурологія. Філософія, вип. 22 (35) (2009): 196–203.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Hojsak, Wiktoria. "PRZYMIOTNIKOWE I PRZYSŁÓWKOWE DERYWATY LEKSEMU ‘СЕЛО’ ORAZ ICH POLSKIE ODPOWIEDNIKI. PROBLEMY TŁUMACZENIA". Studia Ukrainica Posnaniensia 9, № 1 (13 вересня 2021): 45–58. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2021.9.1.04.

Повний текст джерела
Анотація:
Przedmiotem badań są przymiotnikowe i przysłówkowe derywaty leksemu село w języku ukraińskim oraz ich polskie odpowiedniki. Za zasadnością podjęcia tematu przemawiają: duże prawdopodobieństwo wystąpienia interferencji leksykalnej w językach blisko spokrewnionych; fakt, iż na współczesny zakres znaczeniowy rozpatrywanych leksemów miały wpływ zmiany ewolucyjne w obu językach oraz sztucznie narzucone w czasach komunistycznych (np. likwidacja leksemów z rdzeniem ріль-, nadmierne używanie skrótowców) oraz to, że niektóre z rozpatrywanych derywatów wchodzą w skład wciąż kształtujących się terminów społeczno-politycznych (np. сільський голова). Badania mieszczą się w zakresie językoznawstwa kontrastywnego. Zastosowano metodę porównawczej analizy semantycznej oraz analizy definicyjnej pojęć. Celem badań było określenie podobieństw i różnic w polach znaczeniowych analizowanych leksemów oraz w ich funkcjonowaniu w różnych kontekstach i stylach. Udało się wyznaczyć polskie odpowiedniki semantyczne derywatów ukraińskich, wskazać homonimy/paronimy międzyjęzykowe, podobieństwa i różnice stylistyczne,określić potencjalne trudności w tłumaczeniu (zweryfikowane na drodze badań empirycznych), wskazaćpewne nieścisłości w słownikach.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Кравченко, Леся. "СВОЄРІДНІСТЬ ІДІОСТИЛЮ Р.М. РІЛЬКЕ". Рідне слово в етнокультурному вимірі, 16 жовтня 2017. http://dx.doi.org/10.24919/2411-4758.2017.110562.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

КРАВЧЕНКО, Леся. "ХУДОЖНЯ РЕЦЕПЦІЯ ПОЕЗІЙ Р.М.РІЛЬКЕ В ПЕРЕКЛАДАХ ЛЕОНІДА ПЕРВОМАЙСЬКОГО". Рідне слово в етнокультурному вимірі, 25 лютого 2022, 254–64. http://dx.doi.org/10.24919/2411-4758.2022.248114.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто вклад Л. Первомайського в історію українського перекладу, а також художньо-естетичне багатство перекладів з Р.М. Рільке. Проаналізовано художню вартість перекладів, досліджено поетику ліричних творів Р.М. Рільке та авторську манеру українського поета як потенційного перекладача з німецької, з’ясовано ступінь адекватності перекладів першотвору. Встановлено, що у перекладах Л. Первомайського збережено філософське і психологічне тло оригіналу; його комунікативну та естетичну функцію, образну структуру, а також адекватно передано текст відповідно до норм і літературних традицій. Окреслено нові перспективи бачення феномену художнього перекладу та його ролі в художній літературі ХХ століття.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Lebedenko, Svitlana, and Nataliia Tarasova. "TRAVELING OF RILKE ACROSS UKRAINE AND RUSSIA." Young Scientist 6, no. 70 (June 2019). http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2019-6-70-13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії