Статті в журналах з теми "Рукописні тексти"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Рукописні тексти.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Рукописні тексти".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Мишкинене, Галина. "Счастливые и несчастливые дни из хамаила Адама Радецкого (1888 г.)". Slavistica Vilnensis 62 (26 жовтня 2018): 97–116. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2017.62.11685.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена счастливым и несчастливым дням из хамаила Адама Радецкого (1888 г.), хранящегося в Отделе рукописей и редкой книги Национальной библиотеки Республики Татарстан. Данный текст составляет единое целое с другими астрологическими текстами, встречающимися в рукописях литовских татар. В изданных каталогах письменности литовских татар данные тексты могут находиться в тематическом блоке “Астрологические, гадательные и календарные тексты” или встречаться с условным обозначением “О благоприятных и неблагоприятных днях”. Из всех жанровых разновидностей литературного наследия литовских татар – китабов, полукитабов, тефсиров, теджвидов, хамаилов – тексты о счастливых и несчастных днях находятся только в хамаилах. Анализ текста “О счастливых и несчастливых днях” представлен в данной статье в сопоставлении с подобными текстами из других рукописей. Приведенные в статье данные открывают новую область исследования литовских китабов. Привлечение к рассмотрению всех доступных текстов о несчастливых днях позволит установить текстологические взаимоотношения списков и предложить схему их генетического родства.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Белякова, Елена Владимировна. "Циклы поучений священникам в Кормчих западнорусской редакции(публикация текста)". Slavistica Vilnensis 61, № 61 (13 квітня 2017): 187. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2016.61.10651.

Повний текст джерела
Анотація:
Первая публикация текстов поучений киевских митрополитов по трем руко­писям, хранящимся в Российском государственном архиве древних актов (далее РГАДА) ф. 181 № 1596; ф.181 № 1594, ф.196 оп.1. № 1620) представляет об­наруженные Л.В. Мошковой тексты трех сборников Кормчей западнорусской, или киево-академической редакции, распространенной на территории Великого княжества Литовского с середины XV в. Циклы поучений, обращенных к ду­ховенству, находятся на последних листах рукописей и сохранились не полно­стью: в указанных рукописях их составы различаются. Составители поучений значительно переработали тексты двух древнерусских памятников: Поучения к собору епархиального духовенства и Поучения новопоставленному священни­ку, известных с XIII в. Публикация текста позволяет понять основные тенден­ции переработки текста и проследить изменение требований к священникам в XVI в. Исследование показывает, что составитель использовал также Окружное послание митрополита Фотия православному духовенству и мирянам Великого княжества Литовского в связи с поставлением Григория Цамблака. Еще один ис­точник, использованный составителем — Номоканон особой редакции. Особое значение имеет текст, названный “ряд церковный”. Это новый для славянской традиции текст, в котором четко сформулированы обязанности священника, дан перечень богослужебных книг, необходимых в каждой церкви и указания, что и как должен хранить священник в церкви. Ценность представляет язык поуче­ний, в котором наряду с письменным церковнославянским текстом обнаружива­ется “простая мова”, получившая распространение в проповедях.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Мирзаева, Саглара Викторовна. "Тувинская рукопись «Сутры о восьми светоносных» как книжный талисман". New Research of Tuva, № 3 (7 вересня 2021): 164–77. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.3.13.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье вводится в научный оборот текст монголоязычной рукописи «Naiman gegen neretü ǰuu tarni» (‘Талисман-тарни «Восьми светоносных»’) из рукописного фонда Национального музея Республики Тыва (М-828). Он содержит ценные материалы по традиции бытования талисманов буу / бу в тибето-монгольском буддизме. В данном сочинении, другая версия которого представлена в рукописной коллекции Харбухын Балгас (Булганский аймак, Монголия), содержатся изображения различных талисманов, сопровождаемые сакральными формулами и описанием выполняемых ими функций. Всего в рукописи выявлены тридцать три изображения талисманов, предназначенных для различных целей: от семейного благополучия до высшей цели буддийского пути. Тувинская рукопись носит компилятивный характер. За описанием талисманов, имеющим ритуальное предназначение, следует небольшой нарратив, повествующий об истории создания Буддой Шакьямуни книжного талисмана «Восьми светоносных». В статье приводится описание некоторых талисманов-тарни (buu tarni) согласно тексту рукописи, в приложение в целях введения памятника в научный оборот включена транслитерация текста.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Заливин, Александр Николаевич, Татьяна Николаевна Балабанова, Екатерина Ивановна Прохоренко та Надежда Владимировна Васильева. "Сегментация сканированного рукописного текста на словные фрагменты". Экономика. Информатика 48, № 2 (30 червня 2021): 383–91. http://dx.doi.org/10.52575/2687-0932-2021-48-2-383-391.

Повний текст джерела
Анотація:
В настоящее время одной из основных тенденций документооборота является его реализация в электронном виде, что позволяет широко использовать компьютерные технологии. Достаточно часто хранящиеся документы представляют собой изображения сканированных текстов, которые либо полностью являются рукописными, либо частично (например, подписи под текстами). При этом часто наибольший интерес представляет именно рукописная часть. В качестве примера можно привести анализ частости употребления некоторых слов автором рукописи, задачу обнаружения фальсификации подписей и т. п. Важно отметить, что в большинстве случаев речь идет об идентификации словных фрагментов на основе отнесения их к классу, определяемому некоторым образцом (прецедентом). В данной работе рассматривается один из этапов решения такой задачи, в рамках которого определяются фрагменты изображений, не содержащие рукописных символов. В этом случае прецедентом служит фрагмент строки, заведомо не содержащий рукописных символов. Показано, что анализ рукописей в этом случае целесообразно проводить в рамках субполосных представлений. Получены основные соотношения для решающей функции и предложена процедура обучения, позволяющая построить критическую область на основе заданной вероятности ошибок первого рода.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Попова, Татьяна Георгиевна. "Рукописи Лествицы Иоанна Синайского в собрании библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы". Slavistica Vilnensis 61, № 61 (13 квітня 2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2016.61.10641.

Повний текст джерела
Анотація:
В библиотеке им. Врублевских Академии наук Литвы хранятся 4 рукописи с текстом Лествицы Иоанна Синайского (F19-246, F19-247, F19-248, F19-263). Рукописи F19-246 и F19-247 обнаруживают большую текстологическую бли­зость. Они связаны с редактированием самого популярного перевода Лестви­цы в болгарской книжной среде. Эти рукописи близки рукописям из собрания Хиландарского монастыря (№ 185) и из собрания Киево-Печерской лавры из собрания Библиотеки Академии наук Украины (№ 235). F19-263 отражает ре­дактирование этого же перевода в сербской среде и связана с рукописью из со­брания Почаевской лавры Библиотеки Академии наук Украины (№ 12). F19-248 содержит текст “Сибирского Лествичника”. Автор называет рукописи “Сибир­ского Лествичника”, а также сборники из собрания Библиотеки Академии наук Литвы, включающие в свой состав фрагменты из Лествицы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Монгуш, Евгений Докурович. "Литературное наследие С. К. Тока в фондах Национального архива Республики Тыва". New Research of Tuva, № 2 (12 червня 2020): 175–86. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2020.2.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Литературное наследие тувинского общественно-политического деятеля и писателя Салчака Калбакхорековича Тока представлено в нескольких архивах Тувы. В статье разбирается состав и содержание небольшой, но малоизвестной, ценной коллекции рукописей рассказов, отрывков произведений (11 ед.) из фондов Национального архива (до 07.04.2020 г. — Государственного архива)Республики Тыва. Многие отрывки рукописей существенно разнятся с изданными текстами и этот аспект творческой эволюции писателя рассматривается впервые.Например, в фондах имеется рукопись рассказа «Охота на волков» (март 1947 г.). Он был опубликован на русском языке в сборнике в 1967 г. и содержит отхождения от оригинала: были изменены имя главного героя и род деятельности второстепенного, но важного героя. В процессе творческой работы Тока мы видим определенное «свертывание» текста.Автобиографический роман-трилогия С. К. Тока «Слово арата» издавался частями, разными версиями с 1932 г., в 1940-е гг., с названием «Слово арата» — на русском языке в 1950 г., несколько первых изданий в 1951 и 1964 гг.; на тувинском языке — в 1967 г. Далее он неоднократно переиздавался. В архиве представлены варианты рукописей отрывков. Сравнительный анализ показал переработки, дополнения, а также сокращения. Рукописный текст более богат лексикой, подробностями, описаниями; содержит меньше идеологических штампов.Сопоставление архивных рукописей и изданий позволяет проследить историю создания произведений, а также изменения в творческих приемах писателя, в эволюции его творчества; почувствовать часто ускользающие при чтении тончайшие нюансы, столь необходимые для объективной интерпретации авторского текста.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Бичеев, Баазр Александрович, та Алтан Очир. "Культ Белого старца (монгольские тексты из Тувы)". New Research of Tuva, № 1 (17 березня 2021): 174–87. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.1.9.

Повний текст джерела
Анотація:
Одна из богатейших обрядовых, текстологических и иконографических традиций сложилась вокруг культа Белого старца. Широкая распространенность и значимость культа делают его особым феноменом религиозно-духовной культуры монгольских народов. В статье дан обзор монгольских текстов молитв-сангов и «Сутры Белого старца» из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. В рукописном фонде музея находится одиннадцать рукописей, из которых нам удалось ознакомиться с пятью текстами. Рукописи из Тувы представляют интерес и как региональная традиция культа Белого старца, так и с точки зрения текстологии. Одной из особенностей графики текстов из Тувы является то, что в большинстве текстов графема š во всех позициях отмечена короной (титм), что является характерным признаком «ясного письма».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Балашевич, Диана Дмитриевна, Вячеслав Викторович Козак та Андрей Николаевич Соболев. "Палеографическое описание хорватской глаголической Буллы папы Григория XI Ордену св. Павла Отшельника". Slovo, № 68 (2018): 1–34. http://dx.doi.org/10.31745/s.68.1.

Повний текст джерела
Анотація:
Латинский текст консисториальной буллы, регламентирующей права и привилегии Ордена св. Павла Отшельника (Ордена паулинов), был подписан папой Григорием XI в Авиньоне в 1371 г. Хорватский перевод буллы осуществлен, вероятно, в одном из паулинских монастырей средневековой Хорватии. Единственный сохранившийся глаголический список перевода хранится в Коллекции рукописей и старых книг Национальной и университетской библиотеки Загреба (шифр R 4476). Рукопись не содержит сведений о месте и времени создания и по умолчанию датируется 70-ми годами XIV в. В настоящей работе, подготавливающей новое издание текста хорватского перевода буллы, описываются ее палеографические особенности. Рассматриваются начертания строчных, заглавных и декоративных графем, лигатур, инициала, надстрочных и строчных знаков. Приводятся сводные таблицы. Палеографическое описание рукописи позволяет провести несомненные параллели с глаголическими памятниками XIV–XV вв., однако более точное определение места и времени возникновения сохранившегося списка буллы будет возможно по мере исследования других языковых уровней и выработки критериев, дифференцирующих глаголическое письмо в рамках указанных временных и территориальных границ.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Мирзаева, Саглара Викторовна, та Аяна Анай-ооловна Самдан. "Буддийский ритуал культа Большой Медведицы (на материале тибетоязычной рукописи из тувинских архивов)". New Research of Tuva, № 4 (5 грудня 2021): 161–71. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.4.12.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье вводится в научный оборот текст тибетоязычной рукописи «Sme bdun skar ma′i lug gi tshe thar zhes bya ba bzhugs so» (‘Цетар (освобождение жизни) овцы созвездия Большой Медведицы’) из рукописного фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва, содержащий материал по буддийскому ритуалу цетар, направленному к созвездию Большой Медведицы. Рассматриваемое сочинение, вероятно, относится к литературе монгольского народного буддизма, поскольку аналогичные тексты на тибетском языке обнаружены только в Национальной библиотеке Монголии. Проведенный в статье анализ семантики тибетского ритуала цетар и монгольского сэтэр позволяет предположить, что в традиции монгольского буддизма эти обряды идентичны. Этнографические описания ритуала сэтэр Большой Медведицы доказывают существование круга текстов, зачитываемых буддийскими священнослужителями в процессе выполнения ритуала, к которым могла относиться и рукопись из фонда ТИГПИ. Текст сочинения, составленный в стихотворной форме, содержит обращение к божествам созвездия, называемым семью Татхагатами, подношение им белой овцы, украшенной особым образом, и в заключении просьбы о даровании различных благ, освобождении от препятствий, болезней и вредоносных влияний.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

ЧЭГИЭН, А. Е., and В. В. ИЛЛАРИОНОВ. "Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”." Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 1(87) (March 31, 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2022.54.56.011.

Повний текст джерела
Анотація:
Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего вариантак изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения,фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особоевнимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант переводас языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г.и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Крометого, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедомЕ. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Циценене, Рима. "Мир рукописной и печатной книги Великого княжества Литовского в XVI–XVII вв.: связи и пересечения". Slavistica Vilnensis 63 (29 жовтня 2018): 59–86. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11844.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена одной из проблем истории книги в ВКЛ — соотношению рукописных и печатных книг во второй половине XVI–XVII вв. Источник исследования —хранящиеся в Отделе рукописей Библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы рукописные кодексы, переписанные в ВКЛ в данный период. Автор стремится раскрыть сходства и особенности архитектоники рукописных и печатных книг; проанализировать заново составленные для нужд греко-католической церкви рукописные книги; ответить на вопрос, все ли тексты, списки XVII в., объединенные в форме кодексов, можно назвать рукописной книгой. Rankraštinių ir spausdintinių LDK XVI–XVII a. knygų pasaulis: sąsajos ir sankirtos Tiriant knygos kultūros istoriją svarbu nustatyti ne tik knygos raidos etapus, bet ir kas šiuos etapus sieja arba skiria. Šiuo straipsniu siekiama atskleisti rankraštinių ir spausdintinių knygų sąsajas ir sankirtas knygotyriniu aspektu. Tyrimo objektas – 112 nustatyto laikotarpio LMAVB saugomų rankraštinių knygų iš Supraslės, Žirovičių, Markovo ir kitų vienuolynų bibliotekų. Dėl riboto egzempliorių skaičiaus gauti rezultatai yra tik pirminiai, tačiau jų pakanka siekiant formuluoti tolesnes tyrimo kryptis. Dėl Katalikų bažnyčios cenzūros knygos lotynų kalba beveik nebuvo perrašomos, tad daugiausia išliko knygų kirilika, skirtų stačiatikių ir unitų bažnyčioms. Apibendrinant tyrimo rezultatus galima teigti, kad XVI a. viduryje – XVII a. vyko dvipusis judėjimas: iš turimų vienuolynuose rankraščių rengtos ir spausdintos knygos, o pastarosios vėl perrašinėtos į kodeksus. Pirmosios spausdintinės knygos buvo rengiamos rankraštinių knygų pavyzdžiu, o XVII a. viduryje stengtasi, kad rankraštinės knygos būtų panašesnės į spaudinius. Galima teigti, kad kodeksų perrašymo tradiciją LDK XVI a. II p. – XVII a. meistrai išsaugojo, taip pat sėkmingai pritaikė naujus funkcionalius spaudinių struktūros elementus. Reikšminiai žodžiai: rankraštinė knyga, spausdintinė knyga, kirilika, LDK, XVI a., XVII a., unitai.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Пригарин, Александр Анатольевич, Алена Александровна Стороженко та Маргарита Петровна Татаринцева. "Актуальное конфессиональное письмо: между историографией и биографией (предварительные замечания к рукописи «Заповедная вера. Книга жития и страданий сымских старообрядцев»)". New Research of Tuva, № 4 (6 грудня 2020): 180–200. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2020.4.13.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается рукопись «Заповедная вера. Книга жития и страданий сымских старообрядцев» Н. Г. Сидоркиной (Головко). Данный текст был создан в самом начале ХХІ в. (2002 г.), однако отображает сложные исторические процессы обособления и жизнедеятельности староверов-титовцев на протяжении всего ХХ в., особенно — на Среднем Енисее. Данная рукопись расценивается авторами как оригинальное старообрядческое сочинение новейшего времени. В центре внимания рукописи — носители самобытного мировоззрения — староверы титовского согласия «енисейского меридиана», единого конфессионального пространства современных часовенных, включающего в себя Красноярский край и Туву. Проанализированы обстоятельства создания рукописи, а также ее содержание. Оригинальность текста порождена путем «внутреннего диалога», автоэтнографическими рефлексиями. Проведенный предварительный источниковедческий анализ, а также использование ряда экспедиционных методов позволили не только показать самобытность документа, но и охарактеризовать его значение для актуальной историографии старообрядчества. Показательно, что исследовательница, используя опыт полевых наук, превратила свою жизнь в перманентное исследование самобытной группы старообрядчества. Проведена характеристика выразительного жанра рукописи, которая позволяет ставить вопросы о современном «старообрядческом письме» как культурном феномене. Выявлена его структурно-семантическая специфика. Согласно авторской концепции, рукопись одинаково ориентируется как на конфессиональную, так и общую грамотность. Такая «двойная» эрудиция, активное использование мировоззренческих установок обеих социальных практик взаимно обуславливают дальнейшее развитие старообрядческой мысли.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Тутуш, Николина. "РЕЧНИК ФИТОНИМА У ЛЕКАРУШИ КОСТЕ РАДОВИЋА (1830)". Прилози проучавању језика, № 50 (26 грудня 2019): 47–83. http://dx.doi.org/10.19090/ppj.2019.50.47-83.

Повний текст джерела
Анотація:
У раду се представља рукописна лекаруша са молитвеником Косте Радовића из 1830. године, која се чува у Одељењу раритета Матице српске, под сигнатуром РР II 62. Циљ истраживања односи се на сагледавање предстандардног језичког израза на лексичком нивоу и на састављање речника фитонима заступљених у овом рукопису. Као резултат добија се систематизован преглед биља које се код нас употребљавало за лечење, као и преглед језичког фонда везаног за њихово именовање. Поређењем са старијим, средњовековним медицинским списима, као што су Ходошки зборник и Хиландарски типик, настоји се осветлити потенцијална повезаност овог рукописа са делима сличне намене ранијег периода, при чему се као критеријуми узимају организација текста, број и истоветност биљних врста, њихових назива и лековита дејства која им се приписују.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Калинин, Максим Глебович, Татьяна Борисовна Лидская, Александр Михайлович Преображенский, and Сергей Сергеевич Туркин. "‘The Chapters on Knowledge’ of Isaac of Nineveh. Part I." Библия и христианская древность, no. 2(6) (June 17, 2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-2-6-15-33.

Повний текст джерела
Анотація:
Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Калинин, Максим Глебович, Татьяна Борисовна Лидская, Александр Михайлович Преображенский, and Сергей Сергеевич Туркин. "‘The Chapters on Knowledge’ of Isaac of Nineveh. Part I." Библия и христианская древность, no. 2(6) (June 17, 2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-2-6-15-33.

Повний текст джерела
Анотація:
Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Нечунаева, Наталья Алексеевна, та Алексей Владимирович Нечунаев. "Типология рукописей славянских миней XI–XVII вв. и методы информационного поиска". Slavistica Vilnensis 63 (29 жовтня 2018): 353–64. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11861.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Тексты рукописей славянских миней имеют большое значение для изучения истории славянских языков. При изучении текстологической типологии миней традиционно применяется лингвотекстологический метод. В данной статье приведены результаты классификации рукописей славянских миней, полученные при использовании методов информационного поиска. Приводится описание принципов построения векторной модели для анализа фрагмента текста, общего для десяти рукописей. Сходства и различия текстов рукописей устанавливаются на основе анализа евклидовой дистанции между списками. Slavų XI–XVII a. rankraštinių minėjų tipologija ir informacinės paieškos metodaiSlavų rankraštinių minėjų tekstai yra svarbūs slavų kalbų istorijos tyrimams. Šių rankraščių grupės tekstologinės tipologijos analizei įprasta naudoti lingvistinius tekstologinius metodus. Straipsnyje pateikiami slavų rankraštinių minėjų klasifikacijos rezultatai, gauti naudojant informacijos paieškos metodus. Pateikiami vektoriaus modelio kūrimo principai. Šis modelis buvo panaudotas bendro dešimčiai rankraščių teksto fragmento analizei. Rankraštinių tekstų panašumai ir skirtumai nustatomi remiantis Euklido distancijos tarp rankraščių palyginimu.Reikšminiai žodžiai: minėja, teksto sudėtis, teksto struktūra, informacijos paieška
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Stępnik-Szeptyńska, Jadwiga. "TABU JĘZYKOWE I EUFEMIZACJA A WARIANTYWNOŚĆ TEKSTÓW UKRAIŃSKICH LUDOWYCH PIEŚNI OBSCENICZNYCH." Studia Ukrainica Posnaniensia 9, no. 1 (September 13, 2021): 99–112. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2021.9.1.08.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто проблему методології дослідження евфемізмів (як відповіді на вплив мовного табу) в текстах українських народних сороміцьких пісень. У польській науковій літературі рекомендується досліджувати евфемізми у народних піснях шляхом порівняння варіантів пісень, які записані в різних місцях і в різний час. На основі аналізу текстів, опублікованих у двох збірниках сороміцьких пісень, виявилось, що цей спосіб дослідження евфемізмів не дозволяє ствердити, який був напрямок змін; чи відбулася евфемізація, чи вульгаризація тексту. У висновках запропоновано використання згаданого методу для аналізу оригінальних текстів у рукописах або варіантів, які відомі одному виконавцеві чи групі, напр., мешканцям одного села. Щоб реалізувати друге з названих завдань, необхідно було б провести польові дослідження.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Преображенский, Александр Михайлович, та Максим Глебович Калинин. "Sacramental Prayer of Joseph Ḥazzāyā". Библия и христианская древность, № 4(4) (16 грудня 2019): 123–40. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2019-4-4-123-140.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена рукописной традиции евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Она является одним из самых ярких текстов этого восточносирийского мистика, связанных с литургической тематикой. Вводятся в научный оборот два новых рукописных свидетельства евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Впервые даётся описание чина «Литургии для отшельников», в составе которого евхаристическая молитва сохранилась в части рукописей. Наконец, впервые на русском языке публикуется перевод этой молитвы с классического сирийского языка. The present paper deals with the manuscript tradition of the sacramental prayer of Joseph Ḥazzāyā, an East Syriac mystical writer and theologian of the 8th c. This prayer is one of his most outstanding texts dealing with liturgical topics. Two previously unidentified manuscript attestations of the sacramental prayer are described here. For the first time the description of the «Order of the liturgy for solitaries» is provided. Besides this, for the first time for Russian-speaking readers, a translation from Syriac is made for this prayer.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Преображенский, Александр Михайлович, та Максим Глебович Калинин. "Sacramental Prayer of Joseph Ḥazzāyā". Библия и христианская древность, № 4(4) (16 грудня 2019): 123–40. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2019-4-4-123-140.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена рукописной традиции евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Она является одним из самых ярких текстов этого восточносирийского мистика, связанных с литургической тематикой. Вводятся в научный оборот два новых рукописных свидетельства евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Впервые даётся описание чина «Литургии для отшельников», в составе которого евхаристическая молитва сохранилась в части рукописей. Наконец, впервые на русском языке публикуется перевод этой молитвы с классического сирийского языка. The present paper deals with the manuscript tradition of the sacramental prayer of Joseph Ḥazzāyā, an East Syriac mystical writer and theologian of the 8th c. This prayer is one of his most outstanding texts dealing with liturgical topics. Two previously unidentified manuscript attestations of the sacramental prayer are described here. For the first time the description of the «Order of the liturgy for solitaries» is provided. Besides this, for the first time for Russian-speaking readers, a translation from Syriac is made for this prayer.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Vekshin, Georgy. "Неканоническая пунктуация рукописей А.С. Пушкина. I." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 55, № 4 (31 грудня 2019): 79–98. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.55.05.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье сделана попытка дать функциональное описание пяти наиболее значимых индивидуально-авторских знаков препинания, используемых в рукописях стихотворений Пушкина. Представлена типология базовых и частных функций пунктуации. Предложенное описание позволяет говорить об очевидных признаках системности неканонической пунктуации Пушкина, в частности о закономерностях дистрибуции знаков препинания. Изменчивая картина пунктуации текста позволяет составить более полное представление о рукописи как экспоненте творческого процесса и обеспечить более объемное понимание ритмико-синтаксической композиции и семантики текста как в его становлении, так и в условной окончательной версии.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Калинин, Максим Глебович, and Александр Михайлович Преображенский. "The Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran. The Syriac and Arabic Manuscripts Traditions. Part I. A Critical Edition, Translation from Syriac and Arabic and Notes." Библия и христианская древность, no. 1(5) (February 15, 2020): 15–62. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-1-5-15-64.

Повний текст джерела
Анотація:
Авторы выражают глубокую благодарность Г. М. Кесселю, консультировавшему их по ходу работы; В. М. лурье и А. Г. Сиротинину, предложившим важные замечания и дополнения по тексту публикации; иерею А. Полховскому, с которым авторы обсуждали предварительную версию настоящей работы; Н. Н. Селезнёву, который любезно поделился рядом публикаций, книг и рукописей, использованных при написании статьи, а также побудил авторов исправить ряд недостатков работы; Каису Бадину, выполнившему набор арабского текста по каирскому изданию, использованному при подготовке арабского текста для настоящей публикации. Текст публикации разбирался на семинаре М.Г.Калинина «Сирийские мистики VII-VIII вв.» в лаборатории Ненужных Вещей (https://7seminarov.com). Многие комментарии к тексту Афнимарана были сформулированы авторами в рамках обсуждений на этом семинаре. The current publication is divided into two parts. The first part contains a description of the manuscript tradition of the Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran, an East Syriac mystical writer of the 7th c. For the first time a description of the newly identified West Syriac manuscript tradition of Rabban Aphnīmāran’s Chapters, as well as a description of the Arabic version of this text is provided (the Arabic version was identified in 2019 by the authors of the present paper). The second part contains a critical edition of the first thirteen chapters of Aphnīmāran’s work, as well as the Anonymous commentary on them, and a Russian translation of Syriac and Arabic texts. This publication will be continued with other articles that finally will cover the rest of the Chapters on Knowledge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Калинин, Максим Глебович, and Александр Михайлович Преображенский. "The Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran. The Syriac and Arabic Manuscripts Traditions. Part I. A Critical Edition, Translation from Syriac and Arabic and Notes." Библия и христианская древность, no. 1(5) (February 15, 2020): 15–62. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-1-5-15-64.

Повний текст джерела
Анотація:
Авторы выражают глубокую благодарность Г. М. Кесселю, консультировавшему их по ходу работы; В. М. лурье и А. Г. Сиротинину, предложившим важные замечания и дополнения по тексту публикации; иерею А. Полховскому, с которым авторы обсуждали предварительную версию настоящей работы; Н. Н. Селезнёву, который любезно поделился рядом публикаций, книг и рукописей, использованных при написании статьи, а также побудил авторов исправить ряд недостатков работы; Каису Бадину, выполнившему набор арабского текста по каирскому изданию, использованному при подготовке арабского текста для настоящей публикации. Текст публикации разбирался на семинаре М.Г.Калинина «Сирийские мистики VII-VIII вв.» в лаборатории Ненужных Вещей (https://7seminarov.com). Многие комментарии к тексту Афнимарана были сформулированы авторами в рамках обсуждений на этом семинаре. The current publication is divided into two parts. The first part contains a description of the manuscript tradition of the Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran, an East Syriac mystical writer of the 7th c. For the first time a description of the newly identified West Syriac manuscript tradition of Rabban Aphnīmāran’s Chapters, as well as a description of the Arabic version of this text is provided (the Arabic version was identified in 2019 by the authors of the present paper). The second part contains a critical edition of the first thirteen chapters of Aphnīmāran’s work, as well as the Anonymous commentary on them, and a Russian translation of Syriac and Arabic texts. This publication will be continued with other articles that finally will cover the rest of the Chapters on Knowledge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Лобкова, Г. В. "Collections of Folk Songs and Instrumental Tunes by Nikolay Solovyov: On Manuscript Attribution." OPERA MUSICOLOGICA, no. 1 (March 15, 2021): 26–56. http://dx.doi.org/10.26156/om.2021.13.1.002.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье представлено рукописное наследие Николая Феопемптовича Соловьёва (1846–1916), композитора, профессора Санкт-Петербургской консерватории, включающее 162 записи народных песен и инструментальных мелодий. До настоящего времени считалось, что поэтические тексты и напевы русских народных песен (117 образцов) в двух записных книжках из фондов Научно-исследовательского отдела рукописей Научной музыкальной библиотеки (НИОР НМБ) Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова относятся к автографам известного композитора А. Н. Серова. В статье находит подтверждение тот факт, что данные записные книжки принадлежат Н. Ф. Соловьёву. Публикация четырех песен из рукописи в издании П. В. Шейна «Великорус в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п.» свидетельствует, что песни были записаны Соловьёвым в Санкт-Петербурге от уроженки села Байдики Тульской губернии крестьянки Марьи Гавриловны Бабановой (Бабковой) в 1860-е годы. Изучение третьей записной книжки из фондов Кабинета рукописей Российского института истории искусств позволило сделать вывод о том, что содержащиеся в ней нотации песен и наигрышей (37 мелодий) были сделаны Соловьёвым в августе 1873 года во время специальной поездки по Полтавской губернии с целью сбора материалов для оперы «Кузнец Вакула». Требует дальнейшего исследования беловая рукопись с поэтическими текстами и напевами восьми русских песен, которая хранится в НИОР НМБ среди материалов, принадлежащих Н. Ф. Соловьёву, поскольку почерк не обнаруживает сходства с автографами композитора. The handwritten legacy of Nikolay Feopemptovich Solovyov (1846–1916), composer, professor of the St. Petersburg Conservatoire, includes 162 recordings of folk songs and instrumental melodies. To date, it was believed that the poetry lyrics and melodies of Russian folk songs (117 samples) in two notebooks of the Research Department of Manuscripts of the Scientific Music Library of the Saint Petersburg Rimsky-Korsakov State Conservatory belong to autographs of the famous Russian composer Alexander Serov. The article provides evidence of ownership of this collection by Nikolay Solovyov. One confirmation is the publication of four songs from the manuscript (including two with melodies) in Pavel Schein’s edition of “Velikorus in his songs, rites, customs, beliefs, fairy tales, legends, etc.” It turns out that the songs were recorded by Nikolay Solovyov in St. Petersburg from peasant Marya Gavrilovna Babanova (Babkova) from the village of Baidiki, Tula Province. Study of the third notebook from the funds of the Manuscript Cabinet of the Russian Institute of Art History concluded that its notation of songs and instrumental music (37 melodies) were made by Nikolay Solovyov in August 1873 during a special trip to Poltava Province to collect materials for the opera “Kuznets Vakula”. Another manuscript with poetry texts and melodies of eight Russian songs, which is stored in Research Department of Manuscripts of the Scientific Music Library among materials belonging to Nikolay Solovyov, requires further research, because the handwriting does not detect similarities to the composer’s autographs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Zavgorodnij, Yuriy. "Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст". Актуальні проблеми духовності, № 12 (2 липня 2017): 59–78. http://dx.doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776.

Повний текст джерела
Анотація:
У статтi аналiзуються вiдмiннi рукописний i опублiкований варiанти перекладу Катха упанiшади П. Рiттера. На основi вивчення оригiнального тексту цiєї давньоiндiйської пам’ятки, а також шляхом порiвняння синхронних i бiльш пiзнiших її перекладiв автор намiчає подальшi кроки для адекватнiшого перекладу давньоiндiйських текстiв i їхнього кращого розумiння.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Лемешкин, Илья Васильевич. "Рукописный кириллический аллигат в составе чешского латиноязычного конволюта Hareticorum armatura из библиотеки Пражского метропольного капитула св. Вита как возможный след Ф. Скорины". Slavistica Vilnensis 62 (26 жовтня 2018): 43–64. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2017.62.11682.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Рукописный кириллический памятник первой половины XVI в., ходящий в состав обширного конволюта Hareticorum armatura (sign. D.118), многие столетия хранится в библиотеке Пражского метропольного капитула св. Вита (Archiv Pražského hradu, фонд: Knihovna Metropolitní kapituly u sv. Víta). Кириллическая составляющая конволюта представляет собой редкий случай, когда древнерусская рукопись, введенная в состав рукописного латино- и чешскоязычного сборника, длительное время бытует на территории Чехии. Место хранения, кириллическая глосса, сопровождающая латинское произведение, и содержимое текста выявляют возможность, что древнерусский памятник находился в собственности Ф. Скорины.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Целунова, Елена Александровна. "Польский источник трехъязычной Псалтири XVII века из коллекции Симона Азарьина". Slavistica Vilnensis 63 (29 жовтня 2018): 159–72. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11848.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена текстологическим наблюдениям над польским текстом рукописной трехъязычной Псалтири XVII в. из коллекции Симона Азарьина. Псалтирь представляет собой триглотту, написанную интерлинеарно на трех языках: церковнославянском, греческом и польском. Польский текст в составе православной Псалтири относит этот памятник письменности к уникальным явлениям. Проведенный автором ранее текстологический анализ рукописи помог установить польский источник Псалтири, которым стала католическая Библия Леополиты. Настоящее исследование позволяет не только уточнить конкретное издание этой библии, но и выявить еще один польский источник триглотты – Библию Якуба Вуйка 1599 г. XVII a. trijų kalbų Psalmyno iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiškas šaltinisStraipsnyje atliktastekstologinis rankraštinio trijų kalbų psalmyno (XVII a.) iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiško teksto nagrinėjimas. Psalmynas parašytas trimis kalbomis (triglotė) interlineariai: slavų bažnytine kalba, graikų ir lenkų kalbomis. Dėl lenkiško teksto stačiatikių psalmyno sudėtyje šis paminklas yra unikalus. Dar anksčiau atliktas straipsnio autoriaus rankraščio tekstologinis nagrinėjimas suteikė galimybę nustatyti lenkišką psalmyno šaltinį, tai yra katalikų Leopolitos biblija. Tyrimas, pateiktas straipsnyje, leidžia ne tik patikslinti konkretų šios biblijos leidinį, bet ir nustatyti dar vieną triglotės lenkišką šaltinį – Jokubo Vuiko bibliją (1599 m.).Reikšminiai žodžiai: psalmynas, Simonas Azarjinas, lenkų kalba, Leopolitos biblija, Jokubo Vuiko biblija
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Гуляев, С. И., and Л. П. Махова. "On Ivan Vasilievitch Matchinsky." OPERA MUSICOLOGICA, no. 1 (March 26, 2020): 102–16. http://dx.doi.org/10.26156/om.2020.12.1.006.

Повний текст джерела
Анотація:
Черновик ранее не опубликованной статьи С.И.Гуляева хранится в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) в фонде Е.А.Ляцкого. Текст ее написан на отдельных листах и вложен в тетрадь Песни круговые . Статья не имеет авторского заглавия. Она посвящена гастрольной поездке по городам Сибири хора Д.А.Агренева-Славянского, а также концерту в Барнауле И.В.Матчинского, окончившего в 1875 году Санкт-Петербургскую консерваторию по классу сольного пения у К.Эверарди. Гуляев также описывает события, способствовавшие поступлению певца в консерваторию. Основанием для оценки рукописи как черновика являются авторские исправления, а также расположение текста в виде узкой колонки на половине листа справа. Свободное место оставлено автором для возможности редактирования первоначального текста, внесения исправлений и дополнений. В приложении к статье описана нумерация листов рукописи, так как авторская раскладка изменена. На основе архивных данных об окончании Матчинским Санкт-Петербургской консерватории в сопоставлении с фактами, изложенными в статье, публикатор проводит датировку рукописи Гуляева и относит ее к 1875 году. The draft of the unpublished article by StepanI.Gulyaev is kept at the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (The Pushkin House), Russian Academy of Science as a part of EvgenyA.Lyatskys collection (Col.163). The text of the article is written down on separate sheets, which are enclosed inside the notebook called Pesni krugovye Round songs Col. 163. Inv. 1. No.59(3). Sheet 29 v.. The article has no authors title and deals with the concert tour of Dmitry A.Agrenev-Slavyanskys Choir to the cities of Siberia as well as with the recital of Ivan V.Matchinsky (who graduated from the singing class of C.Everardi of St. Petersburg Conservatory in 1875) in Barnaul. Gulyaev also describes the events which facilitated the singers entering the Conservatory. The reasons for assessing manuscript as an article draft are the personal authors corrections and the arrangement of the text in the form of a narrow column placed on the right side of a sheet. The author left a blank space on the left side of the sheet exactly to provide an opportunity to edit the initial text and make additions and corrections. The appendix to the article describes the pagination of the manuscript sheets, since the initial authors order was changed. Based upon the archive data concerning Matchinskys graduation from the St. Petersburg Conservatory, in comparison with the facts mentioned in the article itself, the publisher dates the Gulyaev manuscript to 1875
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Ким, Сергий. "Saint Meletius of Antioch. On the Treason of Judas (CPG 3425/1)." Метафраст, no. 2(2) (June 15, 2019): 95–105. http://dx.doi.org/10.31802/2658-770x-2019-2-2-95-105.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье впервые публикуется перевод на русский язык древнегрузинской проповеди свт. Мелетия Антиохийского о предательстве Иуды (CPG 3425/1). Оригинальный текст, сохранившийся в единственной рукописи, доныне остается неизданным. Публикация грузинского текста готовится по афонской рукописи, датируемой Х веком. Текст, который в рукописи приписан свт. Мелетию Антиохийскому, входит в цикл из девяти проповедей на Страстную седмицу, дошедших до наших дней на древнегрузинском и древнеармянском языках. Автора отличает подлинная поэтическая интонация в передаче евангельских событий. Данная публикация является первой в предполагаемой серии исследований/переводов наследия свт. Мелетия Антиохийского на кавказских языках. The article presents the first Russian translation of the Old Georgian homily on the Treason of Judas by Saint Meletius of Antioch, CPG 3425/1. The original Georgian text preserved in one single manuscript remains inedited. We are preparing an edition of the Old Georgian original on the ground of the Athonite manuscript dating back to the tenth century. The homily is ascribed to Saint Meletius, bishop of Antioch, and is one of the cycle of nine sermons for the Holy Week surviving in Old Georgian and in Classical Armenian. The preacher proves a genuine poet while narrating the Gospel events. The present publication is conceived to be the first one in the series of works on the Caucasian heritage of Saint Meletius of Antioch.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Baranov, V. A., and O. F. Zholobov. "The Oldest Russian Manuscripts as an Object of Statistical Analysis." Intellekt. Sist. Proizv. 17, no. 4 (January 12, 2020): 63. http://dx.doi.org/10.22213/2410-9304-2019-4-63-77.

Повний текст джерела
Анотація:
В работе описаны два статистических эксперимента, целью которых стало выявление корреляционной близости / удаленности 12 текстов, дошедших до нас в русских списках XI века, и сопоставление с ними произведений автора XII века Кирилла Туровского (РНБ, F.п.I. 39, XIII в.; лл. 1–48), приведены результаты сопоставительного анализа: а) различных способов извлечения лингвистических единиц из текстов и б) выборок разного объема, а также лингвистической интерпретации основных закономерностей группировки рукописей. Степень лингвостатистической тесноты рукописей вычисляется в два этапа: на первом сопоставляются перечни наиболее частотных слов каждой пары текстов (вычисляется коэффициент ранговой корреляции Спирмена), на втором тексты группируются на основе полученных значений корреляции, которые принимаются за расстояния между рукописями (используется кластерный анализ и строится дендрограмма). Извлечение наиболее частотных слов рукописей, построение ранжированных перечней, получение сведений о количестве (а соответственно, о ранге) каждой из форм в других кодексах выполнено с помощью модуля статистики исторического корпуса «Манускрипт». Вычисление коэффициентов корреляции текстов и кластеризация текстов осуществлены с помощью программного пакета «Статистика» (TIBCO Software Inc.). Проанализированы перечни разного объема (от 50 до 300 словоформ), состоящие из единиц разной степени унификации относительно текстовых форм.Результатом первого эксперимента стало выявление трех основных устойчивых кластеров подкорпуса – группы Евангелий, группы миней и группы сборников разного содержания. Второй эксперимент дал возможность увидеть зависимость близости проповедей Кирилла Туровского разным кластерам от степени унификации форм в выборках и объема последних.Лингвистический анализ результатов позволил выявить лексико-грамматические и лексико-семантические факторы, определяющие вхождение текстов Кирилла Туровского при различных исходных условиях выборки в разные кластеры – в группу Евангельских списков (при объеме выборки 50 или 100 слов), в подгруппу сборников (при выборке в 200 слов), в подгруппу Изборника 1073 г. и Пандектов Антиоха (выборка – 300 слов).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Хлюпина, Анастасия Александровна. "Historical Metamorphoses of the Psalm Tone in Gregorio Allegri's “Miserere”." Музыкальная академия, no. 1(777) (March 31, 2022): 26–53. http://dx.doi.org/10.34690/217.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье предлагается новый подход к изучению рукописей и изданий легендарного «Miserere» Грегорио Аллегри. Отказавшись от попытки реконструировать сочинение на основе имеющихся источников, автор статьи исследует саму традицию фиксации его нотного текста в XVII-XXI веках. Тем самым в фокусе внимания оказывается процесс перехода от импровизируемого многоголосия (в первых рукописях «Miserere», созданных после смерти Аллегри) к строго фиксированному нотному тексту с исполнительскими ремарками (в редакциях второй половины XVIII - начала XXI века). В ходе этой эволюции (проходившей в три этапа) постепенно был утрачен главный элемент композиции «Miserere» - псалмовый тон, лежащий в основе фобурдонных и псалмодических разделов сочинения, что послужило причиной не только редакционных погрешностей, но и «дисбаланса» в восприятии всей композиции. The article discusses a new approach to the study of manuscripts and editions of the legendary Gregorio Allegri's "Miserere.” Instead of reconstructing the composition on the basis of available sources, the author of the article explores the tradition of fixing the musical text of the composition in 17-21 centuries. Thus, the focus is on the process of transition from improvised polyphony (in the first manuscripts of "Miserere,” created after Allegri's death) to a fixed musical text with performing directions (in the second half of the 18 - early 21 centuries editions). During this evolution (which took place in three phases), the main element of the "Miserere”-the psalm tone, underlying the fauxbourdon and psalmodic sections-was gradually lost, which caused not only editorial errors, but also "imbalance” in the perception of the whole structure.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Кашин, Дмитрий Витольдович. "Mineynaya (Milyutinskaya) Edition of «Tales of the Appearance and Miracles of the Feodorovskaya Icon of the Mother of God» (XVII Century)." Theological Herald, no. 3(38) (October 15, 2020): 280–93. http://dx.doi.org/10.31802/gb.2020.38.3.013.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье приводятся сведения о хронологически первой (по мнению ряда исследователей) редакции известного литературного памятника XVII в. - «Сказания о явлении и чудесах Феодоровской иконы Божией Матери». Рассматриваются различные предположения о времени создания текста редакции и ее авторе, перечисляются существенные отличия этой редакции от другой, более обширной (традиционно именуемой пространной), приводятся сведения о публикациях текста данной редакции в XIX и XXI вв. В приложении публикуется текст минейной (милютинской) редакции «Сказания...» по самому раннему из ее известных списков, входящему в состав создававшихся в 1646-1654 гг. Четий-миней священника Иоанна Милютина (что обусловило и именование редакции), проводится сравнение с предыдущими публикациями этой рукописи. Существенным отличием минейной редакции от пространной являются исторические неточности, допущенные в тексте последней. The article provides information about the chronologically first (according to some researchers) edition of the famous literary monument of the XVII century- «Tales of the appearance and miracles of the Feodorov icon Of the mother of God». Various assumptions about the time of creation of the text of the editorial Board and its author are considered, significant differences between this edition and another, more extensive (traditionally called lengthy) are listed, and information about the publications of the text of this edition in the XIX and XXI centuries is provided. In Annex is the text minani (milyutinskaya) edition of «Tales...» upon the earliest of its famous lists, which is part of created in the years 1646-1654 Lives of the saints priest John Milutin (which led to the naming edition) a comparison with the previous publications of this manuscript. A significant difference between the miney version and the lengthy one is the historical inaccuracies made in the text of the latter.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Кашин, Дмитрий Витольдович. "Mineynaya (Milyutinskaya) Edition of «Tales of the Appearance and Miracles of the Feodorovskaya Icon of the Mother of God» (XVII Century)." Theological Herald, no. 3(38) (October 15, 2020): 280–93. http://dx.doi.org/10.31802/gb.2020.38.3.013.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье приводятся сведения о хронологически первой (по мнению ряда исследователей) редакции известного литературного памятника XVII в. - «Сказания о явлении и чудесах Феодоровской иконы Божией Матери». Рассматриваются различные предположения о времени создания текста редакции и ее авторе, перечисляются существенные отличия этой редакции от другой, более обширной (традиционно именуемой пространной), приводятся сведения о публикациях текста данной редакции в XIX и XXI вв. В приложении публикуется текст минейной (милютинской) редакции «Сказания...» по самому раннему из ее известных списков, входящему в состав создававшихся в 1646-1654 гг. Четий-миней священника Иоанна Милютина (что обусловило и именование редакции), проводится сравнение с предыдущими публикациями этой рукописи. Существенным отличием минейной редакции от пространной являются исторические неточности, допущенные в тексте последней. The article provides information about the chronologically first (according to some researchers) edition of the famous literary monument of the XVII century- «Tales of the appearance and miracles of the Feodorov icon Of the mother of God». Various assumptions about the time of creation of the text of the editorial Board and its author are considered, significant differences between this edition and another, more extensive (traditionally called lengthy) are listed, and information about the publications of the text of this edition in the XIX and XXI centuries is provided. In Annex is the text minani (milyutinskaya) edition of «Tales...» upon the earliest of its famous lists, which is part of created in the years 1646-1654 Lives of the saints priest John Milutin (which led to the naming edition) a comparison with the previous publications of this manuscript. A significant difference between the miney version and the lengthy one is the historical inaccuracies made in the text of the latter.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Илюшин, Николай Юрьевич. "Spelling Features of the Copy «Legends of the Kolochskaya Icon of the Mother of God» as Part of Herman Tulupov’s Menaion." Слово и образ. Вопросы изучения христианского литературного наследия, no. 1(3) (November 15, 2021): 25–31. http://dx.doi.org/10.31802/wi.2021.3.1.002.

Повний текст джерела
Анотація:
Рукописная традиция текста «Сказания о Колочской иконе Божией Матери» прекрасно разработана Л. И. Журовой. В связи с этим в данной работе представлены результаты магистерского исследования, посвящённого особенностям текста в Минеях Четиих Германа Тулупова. Большое внимание уделено орфографии Сказания и сравнению её с некоторыми другими текстами из этой минеи. The handwritten tradition of the text «The Legend of the Kolochskaya Icon of the Mother of God» was beautifully developed by L. I. Zhurova. In this regard, this work presents the results of a master’s study devoted to the peculiarities of the text in the Menaion of the four by Hieromonk Herman (Tulupov). Much attention is paid to the spelling of the Legend and its comparison with some other texts from this Menaion.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Шукуров, Ш. М. "VIEW FROM THE INSIDE. STRUCTURAL AND CONCEPTUAL DIMENSIONS OF IRANIAN MINIATURE PAINTING." ВОПРОСЫ ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРИИ АРХИТЕКТУРЫ, no. 2(11) (February 17, 2020): 147–58. http://dx.doi.org/10.25995/niitiag.2019.11.2.009.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассказывается о взаимоотношении текста и иллюстрации с новых позиций структурных связей между текстом и метатекстом (в данном случае рукописной миниатюры на территории Большого Ирана). Что же касается диаграмматологии, то она осуществляет переход от структурных сдвигов к концептуальным превращениям, от поверхностных перемещений к интериоризациям. Автор приходит к выводу о том, что художник стремится создать впечатление взгляда изнутри, чему способствует принципиальная разомкнутость изобразительных композиций, возможность выхода за пределы рамки миниатюры. Взгляд изнутри не принадлежит одному произвольно взятому персонажу, художник создает впечатление средоточенности и открытости вовне всей композиции.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Pysarenko, Yurii. "Чому «не горять рукописи»?" Актуальні проблеми духовності, № 14 (1 липня 2017): 281–91. http://dx.doi.org/10.31812/apd.v0i14.1849.

Повний текст джерела
Анотація:
Автором розглядається широко вiдома давнiй цивiлiзацiї вiра у трансцендентну природу книги, слова. Iлюстрацiю цiєї iдеї дають тексти священних книг, наприклад, Бiблiї та Корану, а також археологiя, фольклор, етнографiя. Образ книги, як породження невидимого, ноумену сходить до переконаностi в тому, що повнота знань властива потойбiчному свiту, в першу чергу — пiдземеллю.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Гуменюк, Алексей Геннадьевич. "THE BOOK OF SOCHNY WRITING AS A HISTORICAL SOURCE." Вестник Тверского государственного университета. Серия: История, no. 2(58) (August 16, 2021): 64–78. http://dx.doi.org/10.26456/vthistory/2021.2.064-078.

Повний текст джерела
Анотація:
Книга сошного письма является важным источником при изучении писцового делопроизводства. Сохранившиеся редакции памятника до настоящего времени не стали объектом систематического исследования. При подготовке данной работы, были исследованы 22 списка книги сошного письма. Изученные рукописи позволяют выделить две полных редакции памятника. Текст книги сошного письма в первой редакции выявлен в 4-х списках, относящихся к середине XVII в. Вторая редакция книги сошного письма сохранилась в 6 списках первой половины XVIII в. 12 списков являются сокращенными редакциями документа, отличающимися друг от друга. Анализ комплекса списков книги сошного письма показывает, что первая редакции текста содержит элементы протографа, составленного в 1588-1610 гг. К правлению царя Михаила Фёдоровича следует отнести дополнения в тексте, касающиеся разверстки живущей четверти. Текст первой редакции сохранял много разделов, устаревших к середине XVII в. После налоговой реформы 1679 г. текст был переработан, вторая редакция книги сошного письма являлась официальным руководством по землемерию до середины XVIII в. The book of soshny writing is an important source in the study of scribal clerical work. The surviving versions of the text have not been become the object of systematic research yet. During the preparation of this work 22 copies of the book of soshny writing were examined. The studied manuscripts are allowed to distinguish two complete versions of the written artifact. The first edition of the book of the soshny writing is revealed in 4 copies belonging to the middle of the XVII century. The second edition of the book of soshny writing is preserved in 6 copies of the first half of the XVIII century. 12 copies are shorten versions of the document. The analysis of copies of the book of soshny writing shows that the first version of the text contains elements of the protograph compiled in 1588-1610. To the reign of Tsar Mikhail Fedorovich, it is necessary to include additions in the text concerning assessment of the living quarter. The text was revised after the tax reform of 1679. The second edition of the book of soshny writing was the official guide for land surveying until the middle of the XVIII century.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Бруни, Алессандро Мария. "Старославянский перевод Слова 44 Григория Назианзина". Slovo, № 68 (2018): 35–50. http://dx.doi.org/10.31745/s.68.2.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена текстологии древнейшей славянской версии Слова 44 »На Неделю новую (Фомину)« Григория Назианзина Богослова. Это сочинение сохранилось в ряде древнерусских памятников XIV–XVII вв., а также в так называемом Гомилиарии Михановича – знаменитом сербском кодексе рубежа XIII–XIV вв., хранящемся в Архиве Хорватской Академии наук и искусств в Загребе. Работа представляет собой первую попытку изучения этого произведения на основе всех имеющихся манускриптов, относящихся к различным типологиям рукописных сборников и к разным древнеславянским изводам. На основании сравнительного изучения списков, автор приводит доказательства единого происхождения корпуса. В исследовании делается вывод о том, что перевод, дошедший в позднейшей восточнославянской рукописной традиции, был создан в старославянскую эпоху. Так называемый текст Slav.1 включает в себя чтения, которые появились до кодификации литургической коллекции 16 Слов и до включения в нее Толкований Никиты Ираклийского.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Ким, Сергий. "Leontius, Presbyter of Constantinople. Homily on the Nativity of Christ (CPG 7899a; BHGa 1914m): Old Georgian Fragment 1." Библия и христианская древность, no. 4(12) (December 15, 2021): 15–39. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.12.4.001.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье публикуется новое критическое издание первого из двух древнегрузинских отрывков проповеди «На Рождество Христово» (CPG 7899a; BHGa 1914m) Леонтия, пресвитера Константинопольского, которые не сохранились в дошедших до нас греческих рукописях. Издание основано на тексте «Афонского многоглава» (Ivir. georg. 11); в критическом аппарате указаны разночтения с «Пархальским многоглавом» (Tbilisi, A-95) по предыдущему изданию Нино Меликишвили. На основании анализа разночтений высказывается гипотеза о редакционной правке, проведённой на грузинской почве над изначальным текстом перевода. Также в введении рассматриваются параллели первого грузинского фрагмента с другими проповедями Леонтия и место грузинского фрагмента внутри греческого текста. Издание древнегрузинского фрагмента сопровождается переводом на русский язык. The present article features a new critical edition of the first of two Georgian fragments of the sermon “On the Nativity of Christ” (CPG 7899a; BHGa 1914m) by Leontius, Presbyter of Constantinople, which are lost in the extant Greek manuscripts. The edition is based on the text of the so-called “Athos Mravaltavi” (Ivir. georg. 11); the critical apparatus collates readings of the “Parchal Mravaltavi” (Tbilisi, A-95) published earlier by Nino Melikishvili. An analysis of readings allows to proceed to the hypothesis that initial Georgian translation underwent editorial interventions. Parallels between the Georgian fragment and other sermons by Leontius are assessed in the Introduction, as well as the emplacement of the Georgian fragment within the Greek text. A Russian translation accompanies the edition of the Georgian fragment.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Мишкинене, Галина. "O текстологии рукописных китабов литовских татар: легенда Мирадж". Slavistica Vilnensis 58, № 2 (1 січня 2013): 119–42. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2013.2.1432.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье к текстам татарских китабов впервые применены методы классической текстологии, предполагающие выявление различных списков одного и того же произведения с последующим сравнением их содержания и языкового выражения. В качестве материала была выбрана легенда Мирадж, пользовавшаяся особой популярностью среди литовских татар. Легенда Мирадж была доступна нам в восьми списках. Последовательно оговаривается происхождение рукописей, текстовое окружение легенды Мирадж в рукописях, структура легенды, текстологический анализ текста. На данном этапе исследования остановимся лишь на славяноязычной части легенды (т.е. ее подстрочном переводе), в дальнейшем же планируется исследование и ее староосманской части.Ключевые слова: литовские татары, рукописная книга, легенда Мирадж, текстология, стемма списков....Galina MiškinienėAbout the textual criticism of the Lithuanian Tatar manuscripts Kitabs: the “Miraj” legend In the initial period of the Lithuanian Tatar Kitab study, there prevailed the opinion that these Slavic manuscripts of the Muslim content, written in Arabic script, contain texts which are being repeated from one manuscript to another. When the number of Kitabs was transliterated, scientists became convinced in the opposite: the significant part of texts was unique and was not found in other catalogues. Only several manuscript collections could be named as being identical in their composition (however, this topic demands an individual study). The textual study of Tatar manuscripts became attainable after the publicationof the “A Catalogue of Lithuanian Tatar Manuscripts Written in Arabic Script,” where attention was focused on the description of the content of these written monuments (rather than graphic-orthographic features). It had rarely been done before in specific works on kitabistics. The classical method of textual criticism, which assumes to identify various lists of the same piece and then to compare their content and linguistic expression, to the texts of the Tatar Kitab for the first time was used in this topic. The Miraj legend was chosen as the matter. This legend used to be very popular among Lithuanian Tatars. The legend was attainable for us in eight catalogs. The report consistently presents the origin of manuscripts, the textual environment of the legend in different manuscripts, the structure of the legend, and analysis of the text. In this phase of the study, we are going to focus only on the Slavic part of the legend (i.e. the interlinear translation). In the future, we plan to analyze the old Ottoman part.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Хачаянц, Анжела Григорьевна. "Interpretation of Medieval Repentance Poetry in the Choir Cycle by Alfred Schnittke “Stikhi Pokayannye”." Музыкальная академия, no. 4(772) (December 21, 2020): 132–51. http://dx.doi.org/10.34690/117.

Повний текст джерела
Анотація:
Средневековые покаянные стихи - вид ранней русской поэтической лирики, тесно связанный с кругом богослужебных текстов. Поэтика стихов стремится к личному тону высказывания. В музыкально-стилевом отношении покаянные стихи принадлежат знаменному пению - они записывались в певческих рукописях, чаще всего подборкой на 8 гласов невменной нотацией с применением гласовых попевок знаменного распева. В 1987 году композитор Альфред Шнитке написал хоровой концертный цикл под названием «Стихи покаянные» на тексты опубликованных стихов по рукописи XVI века. В своей музыке автор пользуется тезаурусом техник XX века: заостренная хроматизмами и четвертитоновостью звуковысотность, диссонантная вертикаль, приемы сонористической фактуры. Тем не менее в композиционном решении одних и тех же стихов, в знаменной и композиторской версии, несмотря на многовековое расстояние, обнаруживаются и совпадения. Они детерминированы энергетикой молитвенного покаянного слова и конструктивными принципами организации поэтического текста. Номера хорового цикла выстраиваются в единое покаянное песнопение «высшего порядка». В интонации каяния особое место обретает и авторский голос. Покаяние как константа христианского самосознания является в конечном счете определяющей для музыкальной интерпретации данных текстов, сближая мышление средневекового распевщика и композитора конца XX века. Medieval repentance poems are a form of early Russian poetic lyrics, closely connected with the circle of liturgical texts. That poetry strives to a private discourse. In the musical and stylistic sense, repentance poems belong to the znamenny monody-they were recorded in singing manuscripts, most often by use of 8 modes with krukovaya (neume) notation. In 1987, composer Alfred Schnittke wrote a choral concert cycle entitled “Stikhi pokayannye” on the texts of published poems from a 16 -century manuscript. The author uses the thesaurus of 20 -century techniques in his music: chromatic and quarter-tone soundness, a dissonant vertical, techniques of sonoristic texture. Nevertheless, there are also coincidences in the compositional solution of the same verses, in the znamenny chant and composer version, despite a distance of several centuries. They are determined by the energy of the prayer of repentance and the constructive principles of the organization of the poetic text. The choral cycle numbers are lined up in a single repentance chant of the “highest order”. The author's voice also takes on a special place in the intonation of repentance. Repentance as a constant of Christian self-consciousness is ultimately decisive for the musical interpretation of these texts, bringing the thinking of a medieval chanter and composer of the late 20 century closer together. Repentance as a constant of Christian self-consciousness is decisive for the musical interpretation of these texts, bringing together the thinking of the medieval composer and composer of the late 20 century.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Петровић, Сања. "СИНТАКСИЧКО-СЕМАНТИЧКА АНАЛИЗА АКТИВНИХ ПАРТИЦИПА У АДВЕРБИЈАЛНОЈ УПОТРЕБИ У РУКOПИСУ А СРПСКЕ АЛЕКСАНДРИДЕ (15. ВЕК)". ПРИЛОЗИ ПРОУЧАВАЊУ ЈЕЗИКА, № 49 (19 березня 2019): 3–27. http://dx.doi.org/10.19090/ppj.2018.49.3-27.

Повний текст джерела
Анотація:
Предмет овог рада јесте анализа активних партиципа у адвербијалној употреби са синтаксичко-семантичког аспекта. Истраживање је спроведено на тексту Српске Александриде, конкретно на препису из друге половине 15. века који је у науци назван Рукопис А, чије издање је приредио Стојан Новаковић 1878. године. Партиципи су представљени у својој основној, адвербијалној, функцији, а затим су представљена и одступања од канонске употребе. У циљу прецизнијег одређења стила проучаваног дела и утврђивања разлика на синтаксичко-семантичком плану употребе анализираних партиципа међу различитим преписима истог текста, добијени резултати поређени су са резултатима анализе партиципа у критичком издању Српске Александриде, у чијој основи се налази препис из друге половине 16. века (дело писано српскословенским језиком нижег стила).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Savinskaya, L. Y. "Каталог коллекции живописи вице-канцлера Александра Михайловича Голицына (1723–1807): документ эпохи, источник реконструкции". Iskusstvo Evrazii [The Art of Eurasia], № 1(20) (31 березня 2021): 176–91. http://dx.doi.org/10.46748/arteuras.2021.01.013.

Повний текст джерела
Анотація:
The article deals a complete handwritten catalogue of the collection of paintings of Vice-Chancellor A.M. Golitzin — one of the largest private art collections in Russia, created at the same time as the imperial collection in the second half of the 18th century. The catalogue is keeping in the Department of manuscripts of the Hermitage Museum. This document is shown in the comparison with other catalogues of the collections of painting, which existed in Russia in the 18th century: it is defined its typology, analyzed the text of the descriptions of the paintings; the stages and chronological frames of the text of the catalogue are determined; it is revealed the value of the catalogue as a document of the epoch that allows to reconstruct collection and to identify paintings based on analysis of descriptions of paintings, auction catalogues of sales of the collection and research in the provenance of works in museums’ collections. The article presents 14 identified paintings from the collection of A.M. Golitzin. В статье рассматривается рукописный полный каталог коллекции живописи вице-канцлера А.М. Голицына, одного из крупнейших частных художественных собраний России, создававшихся одновременно с императорским собранием во второй половине XVIII века. Каталог, хранящийся в отделе рукописей Эрмитажа, показан в сравнении с другими каталогами собраний живописи, существовавшими в России XVIII века. Определяется его типология, анализируется текст описаний картин, устанавливаются этапы и хронологические рамки создания текста каталога, раскрывается ценность каталога как документа эпохи, позволяющего на основе анализа описаний картин, аукционных каталогов распродажи коллекции и исследования происхождения работ в музейных собраниях идентифицировать картины и реконструировать коллекцию. В статье представлено 14 выявленных картин из коллекции А.М. Голицына.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Andreeva, Ekaterina, та Vasily Vorobyov. "Рождение текста в поэтической лаборатории Владимира Аристова: дискретно-уровневая модель". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 55, № 4 (31 грудня 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.55.12.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье исследуется творческий метод поэта В. Аристова на примере двух стихотворений, с привлечением авторских комментариев и уникальных рукописных материалов. Прослеживаются все этапы создания этих текстов. Рассматривается особый тип творческого мышления Аристова – дискретный, или «слоистый», при котором каждый этап работы над произведением фактически представляет собой отдельный и относительно автономный слой, а процесс творчества присутствует в сознании автора как переход из одного слоя в другой. Показано, что каждое произведение не только создается послойно, но и его окончательный вариант имеет слоистую структуру, эксплицитно отражаемую разбивкой текста на части-уровни с помощью пунктирной горизонтальной черты. Наконец, мотивы слоев присутствуют и в семантике стихотворений Аристова (слои личной памяти, слои истории, геологические слои и др.).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Гервер, Л. Л. "Что нового о полифонической технике Шостаковича могут сообщить рукописи его сочинений". Музыкальная академия, № 1(769) (29 березня 2020): 58–84. http://dx.doi.org/10.34690/36.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена полифонической «мастерской» Шостаковича. Материалом статьи послужили ученические тетради периода обучения в консерватории и рукописи Прелюдий и фуг ор. 87. Показаны связи между ученическими упражнениями Шостаковича и его зрелым полифоническим письмом; объяснены многочисленные авторские пометы в рукописном тексте фуг и некоторых прелюдий, в том числе вертикальные ряды цифр, указывающие на взаиморасположение и перестановки темы и удержанных противосложений; выявлено применение приемов подвижного контрапункта в качестве средств авторской правки. The article is devoted to Shostakovich’s polyphonic “workshop”. The publication is based on his student notebooks from the conservatory period and manuscripts of Preludes and fugues op. 87. The article shows the connections between Shostakovich’s student exercises and his mature polyphonic writing. In this article numerous author’s notes in the handwritten text of fugues and some preludes are explained, including vertical rows of numbers indicating the interposition and permutations of the subject and countersubjects. It is also shown that the shifting counterpoint technique is revealed as means of author’s editing.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Пушин, Олег Михайлович. "An Encomium on St. Luke the Evangelist”. Translation from Greek, Preface and Notes by Oleg M. Pushin." Библия и христианская древность, no. 2(10) (July 10, 2021): 72–92. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.003.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена одному энкомию в честь евангелиста Луки, текст которого сохранился в рукописи Laud. gr. 81 (и в двух её копиях), в которой его автором назван прп. Андрей Критский, и в Ambros. A 63 inf., в которой авторство приписывается диакону и скевофилаксу Фотию. Рассматриваются некоторые аргументы в пользу того, что прп. Андрей мог быть автором этого текста, и публикуется его перевод на русский язык. This article is dedicated to an encomium on St. Luke the evangelist, whose text has been preserved in the manuscript Laud. gr. 81 (and two copies of it), which says that its author is St Andrew of Crete, and in Ambrosianus A 63 inf., according to which the author is Photios, deacon and skeuophylax. Some arguments in favor of St Andrew’s authorship are considered and a translation into Russian is given.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Сапожникова, Галина Николаевна. "Кириллические переводы “Житий святых” Петра Скарги: археографический обзор рукописных источников и публикаций текстов". Slavistica Vilnensis 63 (29 жовтня 2018): 365–76. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11862.

Повний текст джерела
Анотація:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена обобщению высказанных в научной литературе сведений о рукописях, содержащих кириллические (руськомовные и церковнославянские) переводы обширного польского произведения “Жития святых” первого ректора Виленского университета иезуита Петра Скарги (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579), которые выполнялись в Великом княжестве Литовском и Польском королевстве. В работе представлен максимально полный перечень рукописных источников, составленный с учетом новейших исследований в данной области, указаны опубликованные на сегодняшний день тексты. Petro Skargos lenkiškojo leidinio Żywoty Świętych kiriliniai vertimai: archeografinė rankraštinių šaltinių ir tekstų publikacijų apžvalgaStraipsnyje apibendrinami mokslinėje literatūroje paskelbti duomenys apie kirilinius rankraščius, kuriuose yra Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Lenkijos Karalystėje atliktų ir paplitusių pirmojo Vilniaus universiteto rektoriaus jėzuito Petro Skargos lenkiškojo leidinio “Šventųjų gyvenimo aprašymai” (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579) vertimų į rusėnų ir bažnytinę slavų kalbą. Straipsnyje pateikiamas maksimaliai išsamus Skargos tekstų kirilinių vertimų turinčių rankraščių sąrašas, nurodomos šių kirilinių vertimų mokslinės publikacijos.Reikšminiai žodžiai: rytų slavų hagiografija, Petras Skarga, “Šventųjų gyvenimo aprašymai”, rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos, vertimai iš lenkų kalbos į bažnytinę slavų kalbą
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Райківський, Ігор. "ОСОБИСТІ ФОНДИ ВОЛОДИМИРА ГРАБОВЕЦЬКОГО В АРХІВНИХ УСТАНОВАХ ЛЬВОВА ТА ІВАНО-ФРАНКІВСЬКА". Науковий і культурно-просвітній краєзнавчий часопис "Галичина", № 31 (28 грудня 2018): 7–13. http://dx.doi.org/10.15330/gal.31.7-13.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті проаналізовано особисті фонди в архівних установах Львова та Івано-Франківська Володимира Грабовецького – доктора історичних наук, професора, першого завідувача кафедри історії України в Прикарпатському національному університеті ім. В. Стефаника. Він залишив значну творчу спадщину – десятки книжкових видань, сотні статей, та наприкінці ХХ – початку ХХІ ст. передав свою приватну збірку на зберігання у відділ рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України ім. В. Стефаника (фонд № 268) та Державний архів Івано-Франківської області (фонд № 2173, 832 спра­ви). Серед матеріалів приватної колекції В. Грабовецького – документи біографічного харак­теру (оригінали й копії свідоцтв, дипломів, почесних грамот і т. п.), авторські рукописи монографій і статей, сценарії телепередач, творчі заготовки, листування з різними науковими і громадськими організаціями, видав­ництвами, своєю родиною, документація установ, у яких працював вчений, викладач і громадський діяч (наукові звіти В. Грабовецького в Інституті суспільних наук АН УРСР, матеріали про присвоєння вче­ного звання професора, витяги з протоколів засідань кафедри історії України Прикарпатського на­ціонального університету та ін.), тексти лекцій, книги з дарчими написами, періодичні видання, краєзнавча література, дипломні роботи, що захищалися під керівництвом професора, тощо. Опрацювання матеріалів особистих фондів В. Грабовецького в державних архівних і бібліо­течних установах Львова та Івано-Франківська є цінним не тільки безпосередньо для дослідження його жит­тя і діяльності: особливостей характеру, творчої діяльності, взаємин з людьми, які оточували, а й духу тогочасної епохи крізь призму документів особового походження. Приватна колекція В. Грабо­вецького як окремий вид першоджерел (документи особового походження) набуває особливого значення на тлі методологічного пошуку в сучасній українській історіографії, коли стало популярним вивчення історії повсякденності та антропологічний підхід до історичного минулого. Ключові слова: особисті фонди, приватна колекція, архівні установи, джерела особового походження, Володимир Грабовецький, відділ рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України ім. В. Стефаника, Державний архів Івано-Франківської області.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Баранов, Виктор А. "К вопросу об использовании статистических методов для поиска коллокаций и коллигаций в древнейших славянских текстах (на материале глаголических рукописей корпуса »Манускрипт«)". Slovo, № 69 (2019): 1–33. http://dx.doi.org/10.31745/s.69.1.

Повний текст джерела
Анотація:
Работа посвящена вопросам методики поиска цельных сочетаний в коллекции глаголических текстов исторического корпуса Манускрипт: славянское письменное наследие (manuscripts.ru) и оценки их устойчивости. Демонстрируются возможности модуля n-грамм, позволяющие извлекать сочетания, имеющие разное количество компонентов, различную частотность, состоящие из текстовых форм или из лемм. Анализируются биграммы и триграммы, извлеченные с помощью статистической меры Mutual Information и встречающиеся одновременно в нескольких рукописях коллекции. Особое внимание обращается на n-граммы, имеющие высокие статистические значения меры. В соответствии с особенностями меры наибольшие значения имеют редкие в коллекции сочетания. Анализ таких биграмм на основе словоформ позволил выявить устойчивые грамматические конструкции – коллигации. Показывается, что триграммы, состоящие из текстовых форм, являются не только грамматически, но и семантически цельными – коллокациями. Разнообразны биграммы с компонентами-леммами – предложно-падежные сочетания, именные сочетания с зависимыми притяжательными местоимениями и иные атрибутивные конструкции, глагольные конструкции с зависимыми существительными и другиe. Анализ этих групп позволил выявить как коллигации, так и коллокации. Наиболее результативным стало извлечение триграмм на основе лемм – подавляющая часть первых нескольких десятков сочетаний, имеющих максимальное значение в соответствии со статистической мерой MI, представляет собой грамматически и семантически цельные конструкции или их части. Делается вывод об эффективности использования статистических методов для извлечения коллокаций и коллигаций из корпусов, содержащих средневековые славянские рукописи. Указывается, что для комплексного решения поставленной задачи должны быть использованы различные виды n-грамм – двукомпонентные и трехкомпонентные, на основе текстовых форм и лемм, со свободным и фиксированным порядком следования компонентов. Наличие повторяющихся в различных рукописях грамматически и семантически цельных сочетаний позволяет сделать вывод о надтекстовой природе таких сочетаний.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Тарасова, Наталья. "Проблемы публикации рукописного текста Достоевского (на материале черновых рукописей)". Неизвестный Достоевский 4, № 16 (грудень 2016): 3–22. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2016.2861.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Рождественская, Милена В. ""Плач Адама" и «адамический текст» в древнеславянской рукописной традиции". Studia Ceranea 4 (30 грудня 2014): 161–70. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.10.

Повний текст джерела
Анотація:
Apocryphal stories of Adam related to the subjects of the Paradise lost, Adam’s repentance and expulsion from Eden, life of Adam and Eve after the expulsion, the manuscript that Adam gave to Satan, the Holy Cross story – all these subjects can be called the single Adamic text. This intertestamental texts includes Story of how many parts Adam was created from, Adam’s Handwriting, Story of the Cross Tree, Story of Adam and Eve, Adam’s Lament. In Old Russian manuscripts these texts were not necessarily clearly divided from one another, they were often copied as a single set related to the first man and woman. Author had like to look in more detail into the lament of Adam. The Old Testament says nothing about the penance and lament of Adam after his and Eve’s expulsion from Eden. However, the apocryphal Old Russian version (Confession of Eve) mentions his crying and lamenting. Another genre of the Adamic text (apart from prayer, narration, and lament) is the question-and-answer erotapocritical apocryphal literature in the form of riddles and solutions. For example, in the wellknown apocryphal ‘Talk of three Holy Hierarchs’, the text known in different versions to the southern Slavs since the 12th century, which has a long literary tradition in Russia well into the 19th century, there are riddles concerning Adam. The theme of Adam in Old Russian literary and oral traditions is present in several genres: narrative, spiritual verse, riddles.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії