Добірка наукової літератури з теми "Порівняння у художньому тексті"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Порівняння у художньому тексті".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Порівняння у художньому тексті"
ЄФРЕМОВ, В. В. "РИТОРИЧНІ ТОПОСИ «СЛОВА О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ»: ПРОМІНЬ СВІТЛА НАД ТЕМНИМИ МІСЦЯМИ ПАМ’ЯТКИ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (15 лютого 2022): 34–40. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.5.
Повний текст джерелаОнищук, М. І. "СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ СУПЕРЛАТИВНИХ ПРИКМЕТНИКІВ УКРАЇНСЬКОЮ: КОРПУСНИЙ ПІДХІД". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 150–63. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.55.14.
Повний текст джерелаНайденко, Тарас. "Репрезентація колективної пам’яті на радянському плакаті 1950-х – 1980-х років". Старожитності Лукомор'я, № 1 (10 лютого 2021): 84–97. http://dx.doi.org/10.33782/2708-4116.2021.1.51.
Повний текст джерелаПОСЛАВСЬКА, Наталія. "ВЕРБАЛЬНІ МАРКЕРИ СУГЕСТІЇ У СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРНІЙ ПОВІСТІ-КАЗЦІ Ю. ВИННИЧУКА «МІСЦЕ ДЛЯ ДРАКОНА»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (11 березня 2022): 145–51. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.19.
Повний текст джерелаAkhmedova, E. D. "Strategies of English-Ukrainian translations of verbal instantiation of simile etalons in fiction." Science and Education a New Dimension VII(210), no. 61 (November 25, 2019): 7–9. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-210vii61-01.
Повний текст джерелаМирошниченко, Мария Павловна. "ПРО ПРОЕКТИВНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ НОТАТОК І.Ю. РЕПІНА ТА О.М. ГОРЬКОГО ПРО Л.М. ТОЛСТОГО)". Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды 4, № 70 (2019): 32–37. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1572.2019.04.70.05.
Повний текст джерелаТараненко, Лариса, та Єлизавета Шестопал. "ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРЕЦЕДЕНТНИХ ІМЕН У СУЧАСНІЙ АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ". Актуальні питання іноземної філології, № 13 (22 червня 2021): 151–57. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-25.
Повний текст джерелаЧерняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Повний текст джерелаРоманишин, Наталія, та Зоряна Лядик. "ЗАСТОСУВАННЯ КОРПУСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У ДОСЛІДЖЕННІ ХУДОЖНЬОГО ПОРІВНЯННЯ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ ПОЧАТКУ ХІХ СТОЛІТТ Я)". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 320–25. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-63.
Повний текст джерелаN.V., Diachuk, та Biliuk I.L. "ГОЛОВНІ ТЕХНІКИ СТВОРЕННЯ ПОРТРЕТУ ГЕРОЯ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ". South archive (philological sciences), № 87 (29 вересня 2021): 42–45. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-6.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Порівняння у художньому тексті"
Сухова, Анна Вікторівна. "Порівняння як засіб виразності в англомовній новелі". Thesis, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна, 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/25640.
Повний текст джерелаМовчан, Дiана Василiвна, Диана Васильевна Мовчан, Diana Vasylivna Movchan та Я. А. Квартник. "Засоби реалізації прагматичного потенціалу антонімів у німецькомовному художньому прозовому тексті". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64681.
Повний текст джерелаГришко, О. П. "Зображення жінки-українки у художньому тексті (на матеріалі твору Л. Українки "Бояриня")". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34692.
Повний текст джерелаГончар, О. В. "Стилістичні прийоми перекладу контамінованої мови як різновиду лексичної девіації у художньому тексті (на матеріалі романів Е. Берджеса та Д. Тартт)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10932.
Повний текст джерелаБєктурганова, Вероніка Олексіївна. "Особливості відтворення англомовних власних назв у художньому тексті (на матеріалі твору Дж. Р. Толкіна „The Lord Of The Rings”)". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5711.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 50 стор., 61 джерело, 1 додаток Об’єкт дослідження: англомовні власні назви. Мета роботи: аналіз та розкриття особливостей відтворення англомовних власних назв у художньому тексті. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теоретичних засад ономастики (О. В. Суперанська, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, С. Влахов, С. Флорін, Д. І. Єрмолович на інші). Отримані результати: Проаналізувавши переклад англомовних власних назв ми виявили, що основними особливостями відтворення є, які можуть впливати на процес: походження власних назв зі штучних та древніх мов, промовистість більшості імен, морфологічні відмінності двох мов, специфічне стильове забарвлення, характерне автору твору, зв’язок основного твору з іншим творами Дж. Р. Р. Толкіна. Ми розглянули 4 варіанти перекладу і визначили, що найбільш поширеними прийомами відтворення власних назв є транскодування та калькування, а перекладачі не завжди прислухаються до порад автора і обирають власні стратегії та прийоми перекладу. Завдяки опрацьованому матеріалу ми дійшли висновку, що варіативність перекладів є корисною через можливість розгляду кожних окремих прикладів з різних поглядів та використання цього знання в наступних працях та перекладах схожих творів.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a problem as the translation of English proper names in the literary text. The subject of this work is the peculiarities of the reproduction of English proper names in the literary text on the example of the material of the work of J. R. R. Tolkien “The Lord of the Rings”. The main purpose consists in analyzing the specifics, methods, techniques and ways of translating English titles in the work, which is achieved by accomplishing the following objectives: - profound analysis and systematization of the theoretical principles of classification, methods and strategies of translation of English proper names; - study and analysis of the translation of English proper names in the work of J. R. R. Tolkien “The Lord of the Rings”. The paper presents the definition of the term “proper name”, provides several classifications of this concept and describes the basic techniques of translation of proper names. We have considered three translation options and determined that the most common methods of reproducing proper names are transcoding and calque, translators do not always listen to the author's advice and choose their own translation strategies and techniques. The practical significance of the study lies in the possibility of using its results for further elaboration of the topic of the proper name in scientific works and practical classes in translation studies.
Прокопенко, Валерія Володимирівна. "Функціонування англомовних медичних термінів у художньому тексті та їх переклад українською мовою (на матеріалі роману Сінді Шелдона “Nothing Lasts Forever”)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4349.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 59 стор., 59 джерел. Об'єктом дослідження є способи перекладу англомовної медичної термінологї українською мовою Метою дослідження є розкриття особливостей перекладу англомовних термінів українською мовою на метеріалі роману Сінді Шелдона “Nothing lasts forever”. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (Арнольд І. В, Будагов Р. А, Авербух К. Я) та літературознавстві (Сінді Шелдон). Отримані результати: семантичну структуру термінів медичної сфери, складають загальнонаукові терміни, спеціальні та загальнолітературні, які технічними термінами за рахунок переосмислення та звуження значения, що зумовлено певним оточенням. Англійські терміни авіаційної сфери утворюються за допомогою : 1) словотворчих способів: а) абревіація ; 2) синтаксичних способів: a) термінисловосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другийзагальновживану лексику ; б) терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються загальновживаною лексикою і тільки сполучення цих слів є терміном.
EN : The total amount of work - 59 pages (the main text - 59 pages). The work consists of an introduction, three chapters, conclusions to sections, general conclusions, an abstract of the Ukrainian and English languages, a list of literature, a list of sources of electronic material . The relevance of scientific research is determined by the fact that medical terminology is one of the richest systems of terminology. This industry is constantly updated with new terms and is subject to continuous material research. We will also look at how medical terms are translated in Cindy Sheldon's novel "Nothing lasts forever". In this regard, linguistic and translation analysis of English medical terminology is very important and relevant. The dissertation is carried out within the framework of a scientific theme developed by the team of the Department of Theory, Practice and Translation of English. The aim of the research is to reveal the peculiarities of translation of English terms in Ukrainian on the material of Cindy Sheldon's novel "Nothing lasts forever". In order to achieve the set goal, a number of tasks were fulfilled, namely: to substantiate the theoretical foundations for the study of lexical and translation matches; to reveal the content of the term "term"; medical term; to define the structural and semantic characteristics of Englishlanguage medical terms; to establish a structural classification of medical English-language terms in the Ukrainian language of Cindy Sheldon's novel "Nothing lasts forever"; to determine the specifics of semantic classification of medical Englishspeaking terms in the Ukrainian language of the novel by Cindy Sheldon; to identify specific features of translation of English terms in Ukrainian of Cindy Sheldon's novel "Nothing lasts forever". The object of research is the methods of translation of English-language medical terminology into Ukrainian. The subject of the study were structural and semantic characteristics of English-language medical terms and structural classification of medical Englishlanguage terms in Ukrainian of Cindy Sheldon's novel "Nothing lasts forever". The choice of the method of work is determined by the originality of the tasks. Many medical terms of the novel have been used in the work, as well as dictionaries for more thorough study of medical English-speaking terms. The scientific novelty is that the main types of structural and semantic characteristics of English-speaking medical terms are described on the basis of complex analysis. Structural classifications, their simple and complex relations, and the means of their translation are established in the master's work. As well as translation of English-language terms in Ukrainian by means of concretization, generalization and antonymous translation. The practical meaning of the research is determined by its contribution to the general theory of translation studies, the theory of terms and terminology. Its results complement the scientific knowledge about the specifics of translation of medical terms, structural and semantic characteristics of medical terminology.
Книги з теми "Порівняння у художньому тексті"
Пасічник, Ігор, Олександра Вісич, Христина Карповець та Зоя Столяр, ред. Мовна особистість в освітньому просторі. Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2021. http://dx.doi.org/10.25264/978-617-8041-02-1.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Порівняння у художньому тексті"
Малюга, Н. М. Використання власних назв: суб‘єктивний погляд на об‘єктивну дійсність. Акцент, 2006. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2405.
Повний текст джерелаБережна, М. В. Передача імен власних в художньому тексті: чи така вже легка справа? КДПУ ім. В. Винниченка, 2007. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2479.
Повний текст джерелаБережна, Маргарита Василівна. Червона Королева vs Біла Королева: мовленнєвий портрет (у фільмі Т. Бертона "Alice in Wonderland"). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5060.
Повний текст джерела