Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Переїзд.

Статті в журналах з теми "Переїзд"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Переїзд".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Треніна, А. С. "Залізничний переїзд - зона небезпеки". Безпека життєдіяльності, № 5, травень (2018): 23–24.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Hubeladze, I. G. "ЗАСОБИ ПСИХОЛОГІЧНОЇ ПІДТРИМКИ СІЛЬСЬКОЇ МОЛОДІ, ЯКА МІГРУВАЛА В МІСТО". Scientific Studios on Social and Political Psychology, № 40(43) (17 листопада 2017): 101–14. http://dx.doi.org/10.33120/ssj.vi40(43).65.

Повний текст джерела
Анотація:
Розглядаються основні соціально-психологічні засоби підтримки сільської молоді в процесі її міграції до міста. Обстоюється думка, що переїзд із сільської місцевості до принципово іншого, міського, середовища є складною життєвою ситуацією і може супроводжуватися різного роду дезадаптаційними проявами. Основними деструктивними переживаннями під час міграції можуть бути тривожність, напруженість, розгубленість, безпорадність та песимізм. Обґрунтовується доцільність використання різноманітних напрямів і форм роботи з різними категоріями молодих мігрантів: сільськими старшокласниками на етапі прийняття ними рішення про переїзд, студентами сільського походження та працюючою в місті сільською молоддю. Ефективні засоби мають бути спрямовані на актуалізацію соціальної мобільності сільської молоді, активізацію її самосприйняття в новому середовищі, підвищення рівня рефлексії і вироблення вміння ставити життєві цілі з урахуванням реальної соціальної ситуації та досягати їх. Важливим складником адекватної адаптації названо розширення самосвідомості мігранта – уміння усвідомлено робити вибір і брати відповідальність за його наслідки, тобто постійно самовдосконалюватись у процесі особистісного розвитку. Основні напрями цієї роботи мають бути пов’язані зі стимуляцією розвитку таких особистісних якостей, як самостійність, відповідальність, інтегрованість, а також керованість пізнавальної та емоційної діяльності. Описано авторську програму соціально-психологічного тренінгу соціально-психологічної адаптації студентів сільського походження до міського середовища, яка має п’ять модулів. Метою запропонованого тренінгу є сприяння психологічній адаптації студентів сільського походження до нового соціального середовища, знаходження оптимальних моделей поведінки в міському середовищі, формування навичок конструктивного спілкування та ефективної взаємодії із жителями міста. Програму апробовано практичними психологами низки закладів вищої освіти, які підтвердили її ефективність і доцільність використання в роботі із студентами сільського походження.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Grübel, R. "Культура как переход / перевод. «Небесное животное» Веры Павловой". Critique and Semiotics, № 1 (2019): 10–25. http://dx.doi.org/10.25205/2307-1737-2019-1-10-25.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

МИХАЙЛЕНКО, Галина. "СТОРІНКИ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ОЛЕКСАНДРА ЛОТОЦЬКОГО В ЕМІГРАЦІЇ УПРОДОВЖ 1926 – 1932 рр. (ЗА МАТЕРІАЛАМИ ГАЛУЗЕВОГО ДЕРЖАВНОГО АРХІВУ СЛУЖБИ ЗОВНІШНЬОЇ РОЗВІДКИ УКРАЇНИ)". Східноєвропейський історичний вісник, № 21 (24 грудня 2021): 119–28. http://dx.doi.org/10.24919/2519-058x.21.246903.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета дослідження – проаналізувати умови участі Олександра Лотоцького в діяльності українських еміграційних установ та організацій на теренах Центрально-Східної Європи упродовж 1920 – 1930-х рр. і підтвердити тяглість його громадсько-політичної діяльності. Методологія дослідження спирається на базові принципи історизму, науковості, об’єктивності; загальнонаукові (аналіз, синтез, систематизація, типологізація) та спеціально-історичні (історико-порівняльний, проблемний, проблемно-хронологічний) методи. Крім того, дослідження ґрунтується на принципах біографічного підходу, а також теоретико-методологічних принципах “інтелектуальної історії”, адже розвідка розширює наявну інтелектуальну біографію О. Лотоцького. Наукова новизна полягає у тому, що на основі матеріалів Галузевого державного архіву Служби зовнішньої розвідки України доповнено події еміграційного етапу життєвого шляху українського громадсько-політичного діяча та історика Олександра Лотоцького (1870 – 1939). Подаються факти щодо його участі у діяльності різноманітних установ та організацій, що виникли на теренах Центрально-Східної Європи протягом 1920 – 1930-х рр. Головними осередками громадсько-політичної активності О. Лотоцького в еміграції стали Прага та Варшава. Якщо празький період ознаменувався участю у громадсько-політичних організаціях, то переїзд до Варшави був пов`язаний з входженням до лав Уряду Української Народної Республіки (УНР) в екзилі під головуванням А. Левицького. Маємо різноманітну інформацію щодо співпраці О. Лотоцького з представниками української еміграції: участь у конференціях, з`їздах, опікування проблемами Української церкви, робота в Уряді УНР. Крім того, наявні відомості, що засвідчують внесок О. Лотоцького у реорганізацію політичних кіл української еміграції та налагодження розгалуженої громадської діяльності. Висновки. У підсумку проведеного дослідження були зроблені висновки, що еміграційний період у житті О. Лотоцького (1920 – 1930-ті) був насичений не лише науково-викладацькою роботою, а й численними акціями громадсько-політичного характеру. Протягом двох останніх десятиліть свого життя О. Лотоцький не лише присвятив час студіюванню історії Української церкви, а й обійняв чільні посади в установах, започаткованих представниками української еміграції у Варшаві, Празі, Парижі, зберігши тяглість своєї громадсько-політичної діяльності.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Важивода-Крушиньска, В. "Переход бедности от поколения к поколению: вызовы, стоящие перед Польшей". Baltijskij region 3 (2013): 82–92. http://dx.doi.org/10.5922/2074-9848-2013-3-6.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Абдукадырова, Т. Т. "ЭЛЕМЕНТЫ ДИАЛЕКТА И ПРОСТОРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РЕАЛЬНОЙ РЕЧИ". Итоговая научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава, посвященная году науки и технологии, № 1 (19 березня 2021): 284–87. http://dx.doi.org/10.36684/36-2021-1-284-287.

Повний текст джерела
Анотація:
В реальной речи элементы диалекта и просторечия, выступая в сочетании друг с другом, представляют собой средства выразительности и экспрессии. Использование диалектизмов и просторечия в диалогической или монологической речи художественного произведения усиливает прагматический эффект воздействия, передача которого на другой язык предстает перед нами в виде серьезной переводческой проблемы. Перевод этого пласта словарного состава языка приводит к уменьшению стилистической окраски подлинника и нивелированию прагматического эффекта. Использование элементов того или иного территориального диалекта языка, на который делается перевод, неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием подлинника.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Мурдалова, Х. Д. "ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ". Ежегодная научная конференция студентов и молодых ученых «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 1 (19 квітня 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.36684/39-2021-1-76-81.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики, вопросы, встающие перед переводчиками, и трудности, которые им приходится преодолевать. Отдельное внимание уделяется культурным различиям, которые, с одной стороны, затрудняют перевод, а с другой – наполняют заимствованные из языка-донора лексемы новым содержанием.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Normurodova, Zebiniso. "MARK TVENNING “ TOM SAVYERNING SARGUZASHTLARI” ASARIDAGI ANTRPONIMLARNI INGLIZ TILIDAN O`ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 612–16. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.123.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье анализируется проблеме перевод антропонимов с английского языка на узбекский и суть произведения Марка Твена «Приключения Тома Сэвера» с учетом факторов, влияющих на лингвистическое понимание читателя. В статье предлагаются шаблоны для этимологического, лексического, семантического и фонетического анализа перед тем, как переводчик переведет их на узбекский язык.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Галушка, А. "Перевод библеизмов". Вісник студентського наукового товариства Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов, Вип. 25 (2010): 30–33.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Megliyeva, Nafosat. "ROALD DAHL QALAMIGA MANSUB “CHARLI VA SHOKOLAD FABRIKASI’’ (“CHARLIE AND CHOCOLATE FACTORY”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 525–30. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.111.

Повний текст джерела
Анотація:
Роальд Даль - британский писатель американского происхождения. Проблемы перевода приключенческий-фантастического произведения "Чарли и шоколадная фабрика" с английского языка на узбекский и их сущность с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современных литературы, в процессе перевода использовались трансформации с целью замены их на узбекский язык, поэтому в статье проводится этимологический, лексический, семантический анализ перед переводом на узбекский язык, приводятся альтернативы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Ochilova, Sevara. "KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 537–43. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.113.

Повний текст джерела
Анотація:
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современной литературе в процессе перевода использовались трансформации с целью перевода их на узбекский язык, поэтому в статье представлены варианты этимологического, лексического, семантического анализа перед переводом на узбекский язык.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Абдукадырова, Т. Т. "Прагматический эффект немецкого диалекта и просторечия при переводе художественных произведений". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, № 6 (2021): 6–8. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-259.

Повний текст джерела
Анотація:
Объектом исследования в данной статье являются элементы диалекта и просторечия, которые выступая в сочетании друг с другом, представляют собой средства выразительности и экспрессии. Использование диалектизмов и просторечия в диалогической или монологической речи художественного произведения усиливает прагматический эффект воздействия, передача которого на другой язык предстает перед нами в виде серьезной переводческой проблемы. Перевод этого пласта словарного состава языка приводит к уменьшению стилистической окраски подлинника и нивелированию прагматического эффекта.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Дергачёва, Татьяна, та Темур Шайданов. "К вопросу перехода на МСФО в Республике Узбекистан". Общество и инновации 2, № 1/S (15 грудня 2020): 61–74. http://dx.doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss1-pp61-74.

Повний текст джерела
Анотація:
Установлено, что переход на Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) является важным элементом дальнейшего развития как экономики в целом, так и предприятий, перед которыми ставится задача привлечения частного иностранного капитал, повышения конкурентоспособности и выхода на международные рынки. Определено, что применение МСФО необходимо, чтобы упростить международные сопоставления по элементам финансовой отчетности, позволяя инвесторам принимать эффективные финансовые решения, так как они могут достоверно видеть и понимать, что происходит с компанией, в которую они хотят инвестировать. Оценены результаты первого этапа перехода компаний Республики Узбекистан на МСФО. Выявлено, что переход на МСФО имеет как положительные, так и отрицательные стороны для компаний, что данный процесс перехода на МСФО сложный, многогранный процесс, который должен происходить в соответствии с темпами развития экономической реальности и соотноситься с готовностью действующей национальной системы бухгалтерского учета и бухгалтеров-практиков к соответствующим нововведениям.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта". Дружба народов, № 8 (2011): 136–39.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Махлин, В. "Перевод и образование". Вопросы литературы, № 2 (2009): 118–68.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта". Дружба народов, № 8 (2011): 136–39.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Петрова, Т. "Забытый перевод Бальмонта". Дружба народов, № 8 (2011): 136–39.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Костюк, Константин Николаевич. "Использование электронных книг в библиотеках США: на нерегулируемом перекрестке". Научная периодика: проблемы и решения 3, № 1 (27 лютого 2013): 22. http://dx.doi.org/10.18334/np3180.

Повний текст джерела
Анотація:
<p>В статье Костюка К.Н. осуществляется обзор и анализ социологического исследования, проводимого на регулярной основе журналом «Library<br />Journal», посвященного использованию электронных книг в академических и публичных библиотеках США. Основное внимание уделено состоянию<br />на 2012 г., – времени, когда в американском книгоиздании происходит стремительный переход к электронным форматам. Модельные тенденции, происходящие на американском рынке, примериваются к ситуации в России и к задачам, стоящим перед российским библиотечным сообществом.</p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Sunnatova, Sevara. "SANDRA SISNEROS QALAMIGA MANSUB “MANGO KO’CHASIDAGI UY” ROMANIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (April 7, 2022): 544–50. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.114.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье анализируется перевод антропонимов с английского языка на узбекский в романе Сандры Сиснерос «Дом на улице Манго» и учитываются факторы, влияющие на понимание читателем их сущности с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, были выдумкой автора произведения, имена и функции персонажей в произведении были сначала придуманы, а затем помещены в языковые шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Реэр, Дэвид. "Экономические и социальные последствия демографического перехода (перевод с английского)". Демографическое обозрение 1, № 4 (25 травня 2015): 41–67. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v1i4.1802.

Повний текст джерела
Анотація:
Перевод с английского статьи: David S. Reher.Economic and social implications of the demographic transition // Ronald D. Lee and David S. Reher, eds. Demographic Transition and Its Consequences. A supplement to Vol. 37 (2011) of Population and Development Review: 11-33.В статье показано, как демографический переход повсеместно выступил в качестве важного источника социальных и экономических изменений. Статья состоит из двух частей. В первой части рассматриваются различные процессы, в которых произошли изменения в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Возрастная структура, миграция, эффективность воспроизводства, семейные стратегии и здоровье взрослого населения – все это те направления, в которых ощущаются трансформационные эффекты демографических изменений. Во второй части статьи обсуждается, как темпы изменения демографических показателей определяют эти положительные эффекты в разных регионах мира.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Lialiuk, Alla. "ЗАРУБІЖНИЙ ДОСВІД ЗАСТОСУВАННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У БІРЖОВІЙ ДІЯЛЬНОСТІ". Economic journal of Lesia Ukrainka Eastern European National University 2, № 22 (30 червня 2020): 99–106. http://dx.doi.org/10.29038/2411-4014-2020-02-99-106.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджено зарубіжний досвід впливу інформаційних технологій на біржову діяльність світу; розглянуто приклади того, як інформаційна технологія змінила та сформувала поточний стан ринків, а також визначила його майбутній напрям; показано як інформаційні технології змінюють фінансові ринки, впливаючи на процес торгівлі починаючи від вибору активів і до сортування та обробки результатів аналізів торгів; описано етапи схеми біржових торгів: аналіз перед торгівлею, торговий «сигнал» та власне виконання торгів; представлено алгоритм схеми торгового процесу біржової торгівлі та відповідні моделі на кожному етапі; на прикладі біржі Nasdaq показано перехід до торгівлі, який залежить від високошвидкісної автоматизованої адаптаційної технології.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Харланов, А. "Переход БРИК в БРИКС". Международная экономика, № 1 (2014): 29–35.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Теліга, О. "Перехід на новий рівень". Український юрист, № 3 (2004): 9–11.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Штенников, В. Н. "Перевод в авторском праве". Право интеллектуальной собственности, № 4 (46) (2016): 9–11.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Torop, Peeter. "Семиотика перевода, перевод семиотики". Russian Literature 36, № 4 (листопад 1994): 427–34. http://dx.doi.org/10.1016/0304-3479(94)p3029-k.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Борисов, Михаил Глебович. "Энергетический переход и геополитика". Eastern Analytics, № 1 (2020): 7–16. http://dx.doi.org/10.31696/2227-5568-2020-01-007-016.

Повний текст джерела
Анотація:
Переход мировой энергетики на возобновляемые источники энергии меняет геополитическое значение как стран-экспортеров ископаемого топлива, так и государств-импортеров. Перекраивается энергетическая карта мира, меняется география и структура поставок энергии. Коренным образом меняется и сущность энергетической безопасности.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Цамакаева, С. А., та Д. Д. Молодцова. "Экранизация как трансмедиальный перевод". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 70, № 7 (2021): 75–79. http://dx.doi.org/10.18411/lj-02-2021-264.

Повний текст джерела
Анотація:
The article is devoted to the interaction of literary text and film text in the media environment. Transmediality is understood as a new kind of translation, film translation, which is considered on the basis of various sciences.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Кондакова, И. В. "Требования к организации образовательного процесса с шестилетними первоклассниками". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 72, № 4 (квітень 2021): 97–100. http://dx.doi.org/10.18411/lj-04-2021-156.

Повний текст джерела
Анотація:
Переход на обучение с шести лет поставил перед психологами, педагогами, методистами целый ряд проблем, требующих быстрейшего разрешения. Однако изучение практики работы школы показывает, что, имеет место автоматический перенос методов обучения, форм организации деятельности, средств обучения, используемых при работе с семилетними первоклассниками на обучение шестилетних детей. Данной проблеме посвящены исследования Ш.А. Амонашвили, Т.И. Алиева, С.П. Ефимова, И.Д. Зверева, В.С. Мухиной, Н.М. Поповой и др., отмечавших, что шестилетние дети имеют много отличий от семилетних и что для эффективности процесса обучения школьников этой возрастной группы необходимо такое обеспечение организации процесса обучения, который бы соответствовал особенностями детей данной возрастной группы.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Альмурзаева, П. Х., та Л. Ф. Хабалева. "ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ". Известия Чеченского государственного университета, № 4/24 (27 жовтня 2021): 103–6. http://dx.doi.org/10.36684/12-2021-24-4-103-106.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматриваются особенности обучения говорению на английском языке на начальном этапе обучающихся-нелингвистов. Подчеркивается, что при достаточном уровне владения чтением и переводом уровень владения говорением низкий. По этой причине перед преподавателем английского языка ставится цель: сформировать навыки говорения обучающихся на общие темы с тем, чтобы впоследствии облегчить им переход к общению на профессиональные темы. Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи: создавать атмосферу доброжелательного отношения в группе; вовлекать всех обучающихся в речевое взаимодействие, обогащая их словарный запас; использовать методические приемы “One-minute speech” и “Hesitation game” (two-minute presentations). Доказано, что без навыка говорения невозможно представить специалиста, не владеющего иностранным языком для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Дец, И. А. "«Переезд» на Дальний Восток – возможность качественного роста для Забайкалья?" Журнал «ЭКО» 49, № 7 (2 липня 2019): 8. http://dx.doi.org/10.30680/eco0131-7652-2019-7-8-21.

Повний текст джерела
Анотація:
<span>В статье</span><span class="myBoldChars"> </span><span>рассматриваются тенденции социально-экономического развития Иркутской области, Республики Бурятия и Забайкальского края за последнее десятилетие, в частности, анализируются изменение показателя инвестиций в основной капитал и ключевые крупные инвестиционные проекты. Обсуждаются выделение финансирования и подготовка к запуску важнейших для экономики Забайкальского края Удоканского и Быстринского горно-обогатительных комбинатов, а также возможные социально-экономические эффекты функционирования данных предприятий и других объектов, введённых в строй в последние годы. Делается вывод, что упомянутые крупные инвестпроекты не имеют средоформирующей функции для экономики регионов, а также слабо влияют на повышение качества жизни местного населения и миграционные потоки, направленные в настоящее время в сторону региональных центров и крупнейших городов страны.</span>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Маслов, Виктор Павлович, та Victor Pavlovich Maslov. "Фазовый переход из “конденсатного” состояния". Matematicheskie Zametki 74, № 4 (2003): 637–40. http://dx.doi.org/10.4213/mzm597.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Яковлева, Н. М. "Аргентина: переход к "старой норме"". Латинская Америка, № 2 (2016): 35–49.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Борисенко, И. Ю., та В. А. Тулин. "Взрывной переход в аморфном микропроводе". Журнал технической физики 87, № 11 (2017): 1677. http://dx.doi.org/10.21883/jtf.2017.11.45128.2236.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Прошина, З. Г. "Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии". Вестник Московского университета им. М.В. Ломоносова. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4 (2013): 9–17.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Разина, И. Г. "Перевод как процесс межъязыковой деривации". Язык и культура, № 1 (2008): 66–77.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Гаврилов, Э. П. "Перевод и иная переработка произведения". Патенты и лицензии. Интеллектуальные права, № 1 (2015): 31–39.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Яковлева, Н. М. "Аргентина: переход к "старой норме"". Латинская Америка, № 2 (2016): 35–49.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Лендваи, Эндре. "Перевод культур в эпоху глобализации". Studia Slavica Savariensia 2013, № 1-2 (2013): 335–43. http://dx.doi.org/10.17668/sss.2013.1-2.335.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Вишневский, Анатолий Григорьевич. "Эпидемиологический переход и его интерпретации". Демографическое обозрение 7, № 3 (1 вересня 2020): 6–50. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v7i3.11635.

Повний текст джерела
Анотація:
Критический анализ теории эпидемиологического перехода (ЭП) А. Омрана и ее различных интерпретаций. Ставится под сомнение предложенная Омраном периодизация ЭП, с ней сопоставляется разграничение двух «эпидемиологических революций» М. Терриса. Отмечается огромное всемирно-историческое значение ЭП как триггера и составной части демографического перехода в целом и обосновывается несогласие с трактовкой ЭП как составной части «санитарного перехода». Оспаривается концепция «кардиоваскулярной революции». Предлагается метод графического представления ЭП и обсуждаются критерии его завершения. Обосновывается несогласие с представлениями о «первом», неолитическом, и «третьем», ожидаемом в будущем, ЭП, а также об «обратном» ЭП. Рассматриваются проблемы «догоняющего» ЭП в развивающихся странах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Куминова, Екатерина. "Маркировка: переход на новый уровень". Remedium, № 2 (13 липня 2021): 100–101. http://dx.doi.org/10.21518/1561-5936-2021-2-100-101.

Повний текст джерела
Анотація:
Маркировка охватывает все больше отраслей рынка. Первого мая стартовал пилотный проект по кодированию биологически активных добавок (ПП №6731). Он продлится до 31 августа 2022 г. А 1 июля перестает действовать упрощенный механизм «обратной приемки лекарств»2, введенный в связи с техническими сбоями в системе МДЛП и возникшей в связи с этим дефектуры лекарств.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Козак, Вячеслав Викторович. "Двуязычный итальянско-хорватский указ задарского князя Дзуанне Моро 1762 г." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 47, № 2 (2022): 387–450. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.47.2.6.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье сравниваются два сохранившихся списка венецианского указа 1762 г., подписанного князем Задара Дзуанне Моро. Важная особенность обеих рукописей — билингвизм: текст памятника написан параллельно на итальянском (оригинал) и хорватском (перевод) языках. При этом, если итальянская часть в обоих случаях практически идентична, то хорватская — существенно различается. В связи с этим наблюдением проводится лингвистический анализ с акцентом на сравнение фонетико-орфографических, морфологических и лексических особенностей хорватскоглаголических частей. В результате делается вывод, что в языковых системах списков преобладают общие особенности. К ним относятся общие рефлексы праславянских фонем и их сочетаний, переход финального /m/ в /n/, ротацизм, утрата или субституция графемы «h». В основных чертах совпадают системы именного, местоименного и глагольного словоизменения, а также лексический состав. В то же время обнаруживается, что между рукописями существуют системные языковые различия. Противопоставляются принципы орфографического отображения йота, тенденции в передаче орфограмм *tj/*stj, *tǝrt/*trǝt, объем употребления финального -m, вторичной йотации и графемы «h». Сделанные наблюдения иллюстрируют разнообразие регионального письменного языка Задара, сформировавшегося на пересечении чакавского и штокавского ареалов.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Неживий, Олександр. "Перед "перебудовою"". Бахмутський шлях, № 3/4 (52/53) (2008): 57–59.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Горохов, А. "Перед Рождеством". Москва, № 2 (2011): 9–26.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Моргулис, Михаил. "Перед полетом". Радуга, № 9 (2009): 52–57.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Коновалов, Леонид А., та Leonid A. Konovalov. "Когерентные меры риска и предельный переход". Teoriya Veroyatnostei i ee Primeneniya 54, № 3 (2009): 466–91. http://dx.doi.org/10.4213/tvp2805.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Гуртуева, Т. Б. "Художественный перевод как составляющая культурного диалога". Вестник Московского университета им. М.В. Ломоносова. Серия 22. Теория перевода, № 1 (2009): 10–15.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Брауэер, Л. Э. Я. "Недостоверность принципов логики (Перевод А.Н. Непейводы)". Logical Investigations 22, № 1 (3 березня 2016): 171–76. http://dx.doi.org/10.21146/2074-1472-2016-22-1-171-176.

Повний текст джерела
Анотація:
Оригинал статьи: Brouwer L.E.J. De onbetrouwbaarheid der logische principes // Tijdschrift voor Wijsbegeerte. 1908. Vol. 2. P. 152—158.). Предложенный вариант перевода выполнен по изданию: Brouwer L.E.J. De onbetrouwbaarheid der logische principes // Wiskunde, Waarheid, Werkelijkheid. Groningen: P. Noordhoff, 1919. Автор перевода А.Н. Непейвода. Редактор перевода Н.Н. Непейвода.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Бруни, Алессандро Мария. "Старославянский перевод Слова 44 Григория Назианзина". Slovo, № 68 (2018): 35–50. http://dx.doi.org/10.31745/s.68.2.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена текстологии древнейшей славянской версии Слова 44 »На Неделю новую (Фомину)« Григория Назианзина Богослова. Это сочинение сохранилось в ряде древнерусских памятников XIV–XVII вв., а также в так называемом Гомилиарии Михановича – знаменитом сербском кодексе рубежа XIII–XIV вв., хранящемся в Архиве Хорватской Академии наук и искусств в Загребе. Работа представляет собой первую попытку изучения этого произведения на основе всех имеющихся манускриптов, относящихся к различным типологиям рукописных сборников и к разным древнеславянским изводам. На основании сравнительного изучения списков, автор приводит доказательства единого происхождения корпуса. В исследовании делается вывод о том, что перевод, дошедший в позднейшей восточнославянской рукописной традиции, был создан в старославянскую эпоху. Так называемый текст Slav.1 включает в себя чтения, которые появились до кодификации литургической коллекции 16 Слов и до включения в нее Толкований Никиты Ираклийского.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Белан, Б. Д. "Перевод автотранспорта на газ: возможные проблемы". Вестник Российской академии наук 85, № 3 (2015): 233–39. http://dx.doi.org/10.7868/s0869587315030056.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Борисенко, Юлия Александровна. "Национально-историческое своеобразие подлинника и перевод". ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, № 08 (2020): 141–44. http://dx.doi.org/10.37882/2223-2982.2020.08.07.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії