Добірка наукової літератури з теми "Переклад рекламних текстів"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Зміст
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад рекламних текстів".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Переклад рекламних текстів"
Черняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Повний текст джерелаЯБЛОЧНІКОВА, В. О. "СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (16 лютого 2022): 174–78. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.25.
Повний текст джерелаКРАСУЛЯ, Алла, та Анжеліка ШУМИЛО. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 99–104. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.13.
Повний текст джерелаAnataichuk, I. M., O. V. Rutz, and V. S. Sazonova. "Advertisement as a means of communication: the content and peculiarities of translation." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, no. 2 (2020): 299–308. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-32.
Повний текст джерелаNovikova, K. "Linguostylistic peculiarities of advertising texts and factors influencing their translation." Alfred Nobel University Journal of Philoligy 11 (2016): 251–57. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2016-0-11-251-257.
Повний текст джерелаMykolaenko, M. "Lexical Analysis of Italian Advertising Texts of Famous World Brands and their Translation in Ukrainian." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12, no. 2 (April 22, 2021): 70–73. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.02.070.
Повний текст джерелаПодвойська, О. "Труднощі перекладу німецькомовних рекламних текстів". Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика", вип. 29 (2017): 166–72.
Знайти повний текст джерелаФедірець, Тетяна, та Вікторія Опанасенко. "ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 244–46. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-55.
Повний текст джерелаМиколаєнко, Марина Юріївна. "РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ФОРМУВАННІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". Питання культурології, № 36 (25 грудня 2020): 177–86. http://dx.doi.org/10.31866/2410-1311.36.2020.221063.
Повний текст джерелаSavchenko, Yevheniia, and Alona Hurkovska. "FEATURES OF TRANSLATION OF TOURIST ADVERTISING TEXTS." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 360–73. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-23.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Переклад рекламних текстів"
Мойсієнко, Ганна Сергіївна. "Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською". Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34713.
Повний текст джерелаThe relevance of the study is due to the incomplete layer of information on the study of the peculiarities of the translation of advertising texts and the used translation transformations. All types of texts have an information load that must be clearly conveyed by the translator or author. Without a detailed study of the peculiarities of the reproduction of the translation of advertising texts, the idea of the axiological fund of German vocabulary cannot be complete.
Актуальность исследования обусловлена неполным пластом информации по изучению особенностей перевода рекламных текстов и используемых переводческих трансформаций. Все виды текстов имеют информационную нагрузку, которая должна быть четко передана переводчиком или автором. Без детального изучения особенностей воспроизведения перевода рекламных текстов представление о аксиологическом фонде немецкой лексики не может быть полным.
Сидорчук, Адріана Володимирівна. "Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних рекламних текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11589.
Повний текст джерелаКонященкова, І. Ю. "Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580.
Повний текст джерелаГлавной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе.
The main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed.
Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, Olena Leonidivna Ovsianko та К. Ю. Полторак. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів". Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81602.
Повний текст джерелаНаучное исследование посвящено изучению структурно-семантических, стилистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных текстов.
Scientific research is devoted to the study of structural, semantic, stylistic, and translation features of English-language advertising texts.
Полторак, К. Ю. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75301.
Повний текст джерелаДипломная работа посвящена установлению основных особенностей современных англоязычных рекламных текстов. Фокусируется внимание на стратегиях перевода рекламных текстов и эквивалентности текста оригинала и текста перевода рекламы. Предложены разработки фрагментов занятий для использования в учебном процессе.
The graduate work is devoted to the investigation of the main features of modern English-language advertising texts. The attention is focused on the strategies of translation of advertising texts and equivalence of source text and translation text ads. Development of lessons for their use in educational process is offered.
Клешньова, Д. А. "Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81506.
Повний текст джерелаЦель данной работы заключается в исследовании и изучении характерных особенностей перевода рекламных тексте. Теоретическое значение: исследования заключается в том, что в данной работе анализируется специфика перевода рекламных текстов, а также исследовать их характерные особенности.
Goal of this work is to study and study the characteristic features of the translation of advertising text. Theoretical meaning: The theoretical significance of the study is that this paper analyzes the specifics of the translation of advertising texts, as well as to explore their characteristics.
Артюх, В. В. "Лексико-семантичні особливості порівняльної реклами закладів швидкого харчування в аспекті перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72150.
Повний текст джерелаThis thesis is devoted to the description of the features of advertising texts and their translation. The research is not limited to the descriptor of the submitted texts, because their detailed study inevitably leads to consideration of problems of their creation and perception, taking into account two anthropocentres – locutionary target and locutionary source. The consideration of the human factor as a part of communicative processes is the theoretical and methodological basis of this work, along with the functional and communicative style of the text. The urgency of the study of advertising of fast food establishments is due to the orientation of modern linguistics to the study of the problem of the polysemiotic nature of communication, the synthesis of linguistic and non-native means, the ratio of verbal and nonverbal components in the communicative space, which necessitate a scientific reflection on the features of advertising facilities. The scope of comparative advertising determines the use of appropriate linguistic means in advertising texts, which complicates the process of translating an advertisement. The desire to find the most effective mechanisms for reproducing the features of advertising texts in the language of translation stimulates the interest of translators in the study of used lexical, grammatical and stylistic tools.
Ткаченко, Світлана Олександрівна, Светлана Александровна Ткаченко та Svitlana Oleksandrivna Tkachenko. "Перекладацькі аспекти рекламного тексту". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17540.
Повний текст джерелаАнтоненко, А. В. "Особливості функціонування англійських запозичень в німецьких рекламних текстах та проблеми перекладу". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17675.
Повний текст джерелаМельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.
Повний текст джерелаИсследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.