Зміст
Добірка наукової літератури з теми "Переклад політичних промов"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад політичних промов".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Переклад політичних промов"
Іщенко, О. В., та О. М. Верховцова. "ВІДОБРАЖЕННЯ ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИОГО КОМПОНЕНТА У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ (НА ОСНОВІ ФРАГМЕНТІВ ПОЛІТИЧНИХ ДЕБАТІВ)". Nova fìlologìâ 1, № 81 (23 червня 2021): 142–47. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-22.
Повний текст джерелаПечко, Н. М., та Г. І. Харкевич. "КОГНІТИВНІ АСПЕКТИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ МЕТАФОРИ В ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ ІНАВГУРАЦІЙНОЇ ПРОМОВИ ДЖ. БАЙДЕНА)". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 200–206. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-28.
Повний текст джерелаЛобода, Ю. А. "Сучасні підходи до тлумачення категорії експресивності при перекладі англомовних політичних промов". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 25, ч. 2 (2009): 169–73.
Знайти повний текст джерелаYuliia, Shvechkova. "THE PECULIARITIES OF POLITICAL EUPHEMISMSʼ TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF DAVID CAMERONʼS SPEECHES)". Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 вересня 2019): 256–63. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-39.
Повний текст джерелаШВЕЧКОВА, Юлія. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ З УРАХУВАННЯМ ГЕНДЕРНОЇ НАЛЕЖНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВ ДЕВІДА КЕМЕРОНА І ТЕРЕЗИ МЕЙ)". Humanities science current issues 3, № 30 (18 вересня 2020): 175–81. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863.3/30.212483.
Повний текст джерелаАсанова, Ельмаз. "Ісмаїл Ґаспринський – епонім модернізації ісламського просвітительства та культури в Криму". Ukrainian Religious Studies, № 93 (26 квітня 2021): 87–105. http://dx.doi.org/10.32420/2021.93.2197.
Повний текст джерелаСтарух, В. О. "КОМУНІКАТИВНІ СТРАТЕГІЇ ФОРМУВАННЯ ПОЗИТИВНОГО ІМІДЖУ НАТО В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ". Лінгвістичні дослідження, № 53 (2020). http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.53.08.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Переклад політичних промов"
Копилаш, Вероніка Андріївна. "Мовні засоби комунікативно-прагматичного впливу у промовах німецьких політиків та особливості їх відтворення українською мовою". Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34734.
Повний текст джерелаРolitical speech is a much more complex phenomenon than it seems and many people put a lot of effort into creating it. Therefore, politicians do not like to improvise, it is better to think about everything in advance and take into account all aspects, even possible counter-arguments, or questions that may arise in the audience. Everyone chooses their target audience and tries to find an approach to it. It is important not only to attract the attention of the audience, but also to keep it throughout the performance. The currency of the bachelor work determines the need to study political speeches and find strategies, tactics and tools that politicians use to influence people. The aim of the research is a detailed analysis of such concepts as "political communication" and "political speech" and the analysis of linguistic means of communicative and pragmatic influence. The object of the study is the speeches of German politicians. The subject of research is the strategies and tactics of communicative and pragmatic influence.
Политическая речь – это явление гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд и очень много людей прилагают немалые усилия, чтобы создать ее. Поэтому политики не очень любят импровизировать, лучше все продумать заранее и учесть все аспекты, даже возможные контраргументы, или вопросы, которые могут возникнуть у слушателей. Каждый выбирает свою целевую аудиторию и пытается найти к ней подход. Важно не только привлечь внимание аудитории, а также удержать ее в течение всего выступления. Актуальность дипломной работы заключается в необходимости исследования политических речей и поиска стратегий, тактик и средств, которыми пользуются политики для воздействия на людей. Целью исследования является детальный анализ таких понятий как «политическая коммуникация» и «политическая речь» и анализ языковых средств коммуникативно-прагматического воздействия. Объектом исследования являются речи немецких политиков. Предметом исследования являются стратегии и тактики коммуникативно-прагматического воздействия.
Васильчук, Любов Петрівна. "Лексичні та синтаксичні особливості перекладу промов сучасних політичних діячів із медичною та соціальною тематикою на прикладі промов Джо Байдена та Бориса Джонсона". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11597.
Повний текст джерелаБорисенко, А. В. "Концептуальна метафора у перекладі (на матеріалі промов Д. Трампа)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10930.
Повний текст джерелаЛуценко, О. О. "Переклад епітетів у промовах Гілларі Клінтон". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75403.
Повний текст джерелаЦель: рассмотрение использования языковых средств в политическом дискурсе, а именно анализ употребления и перевод эпитетов в политических выступлениях и их эмоционально-экспрессивный окрас на материале речей Хиллари Клинтон. Теоретическое значение: результаты исследования расширяют представление о использовании эпитетов в политическом дискурсе и объясняют их переводческие трансформации.
Goal: consideration of language using in political discourse, especially the analysis of using and translation of epithets in political speeches and their emotional and expressive color on the material of Hillary Clinton's speeches. Theoretical meaning: the results of the study expand the understanding of epithets using in political discourse and explain their translation transformations.
Шишкін, М. І. "Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81768.
Повний текст джерелаТема: Актуализация метафор и метонимий в речах Уинстона Черчилля: переводческий аспект Цель: выявление особенностей ораторского искусства У. Черчилля и рассмотрение проблем перевода стилистических средств с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также определение основных переводческих проблем и стратегий их решения. Теоретическое значение: теоретическое значение работы связано с выделением набора лингвистических средств выражения метафоры и метонимии, которые применяются в политическом дискурсе и содержат признаки аргументации. Научная новизна полученных результатов и выводов заключается в том, что в английском языке, опираясь на политические речи У. Черчилля, исследованы языковые средства выражения тактик метафоры и метонимии, а также особенности сохранения смысловой нагрузки при переводе метафор и метонимий с языка оригинала. Полученные результаты исследования позволяют прогнозировать дальнейшую лексико-семантическую нагрузку речи политика и способствуют пониманию речевых механизмов влияния политического дискурса на общество, которые могут быть использованы в дальнейшем исследовании способов воздействия на аудиторию во время политических выступлений.
Title: Metaphors and Metonymies in Winston Churchill's Speeches: Translation Aspect. Goal: W. Churchill's oratory peculiarities highlighting and consideration of translation problems of stylistic means from the standpoint of cognitive linguistics and semantics, as well as main translation problems identification and strategies for their resolving. Theoretical significance: the theoretical significance of the work is related to the expression of the linguistic means of metaphor and metonymy, which are used in political discourse and contain signs of argumentation. The scientific novelty of the obtained results is that in the English language based on W. Churchill’s political speeches the linguistic means of metaphor and metonymy tactics expression are studied. The features of saving the semantic load have been studied during the translation of metaphors and metonymies from the source language. The obtained results of the research allow predicting the further lexical and semantic load of the politician’s speech and contributing to the understanding of speech mechanisms of political discourse, influence on society, which can be used in further research of means of influencing the public during political speeches.
Коршунова, Ірина Андріївна. "Переклад англомовних політичних виступів українською мовою (на матеріалі передвиборчих промов Д. Трампа та Дж. Байдена)". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11242.
Повний текст джерелаЧерткова, Єлизавета Аркадіївна. "Особливості перекладу англомовного політичного дискурсу (на матеріалі промов Джо Байдена)". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5715.
Повний текст джерелаEN : The presented paper deals with the issue of political discourse translation, mainly political speeches based on the analysis of remarks made by the President of the United States of America Joe Biden. The scientific research studies the information on the essence of notions “political discourse, “political speech” and their peculiarities; language functions and classification of this category of texts; linguistic and stylistic peculiarities of Joe Biden’s political speeches. In addition, the master's theses provided description of the main strategies for political speeches translation from English into Ukrainian defining their specific features. The paper also analyzed the characteristics of English political speeches and their structure. The research also emphasized the difficulties in the translation of lexical, phonetic and grammar peculiarities of political speeches. They include translation of emotional vocabulary, parallel constructions, Infinitive constructions, Passive Voice, causative sentences and other. The priority of translation techniques used while working with political speeches belongs to the translation with maintaining of their expressive connotation and the search of equivalents in Ukrainian paying special attention to situational context. Besides, concretization, modulation, calque, grammatical and lexical changes, addition, and transcription/transliteration are also applied. The translation of political speeches is based on the appropriate level of knowledge of particular spheres and the context, which is provided in the original message. A translator has to decide which translation transformations should be used in a particular case.
UA : Дипломна робота – 80 стор., 75 джерел. Об’єкт дослідження: сучасний англомовний політичний дискурс. Мета роботи: дослідити особливості англомовних політичних промов на прикладі виступів Джо Байдена, виявити характерні риси перекладу та доцільні способи передачі змістовного навантаження промов з англійської на українську мову. Теоретико-методологічні засади: концепції та положення, що містяться в ряді робіт таких відомих дослідників в області теорії перекладу й теорії дискурсу як В. М. Аміров, В.П. Даниленко, Т. Р. Кияк, А. В. Крижанівська, О.О. Реформатський, А. П. Чудинова та інших. Отримані результати: політичний дискурс та тексти політичних промов є важливою складовою лінгвістичних досліджень. Основними ознаками політичного дискурсу є: часте використання безособових конструкцій; емоційно-забарвленої лексики; паралельних синтаксичних конструкцій; великої кількості лексичних й граматичних одиниць широкої конотації, інші. До особливих рис ораторського стилю Джо Байдена належать: значна кількість «байденізмів»; одно- та двоскладові реченні; поєднання двох простих речень у одне; лексико-стилістичні повтори; надання переваги ввідним конструкціям; наголос на загальнонаціональних цінностях; та значна кількість речень із конструкцією «let me». При передачі англомовних текстів політичних промов українською мовою широко використовуються калькування, транскрипція/транслітерація, конкретизація, модуляція, граматичні заміни, перестановки, додавання та пошук українського еквіваленту.
Васильєва, Анастасія Андріївна. "Метафора у сфері сучасної англійської політичної комунікації: перекладацький аспект (на матеріалі передвиборчих промов політиків США)". Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/10171.
Повний текст джерела