Добірка наукової літератури з теми "Перекладознавчий аспект"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Перекладознавчий аспект".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Перекладознавчий аспект"
Радзієвська, С. О. "Терміносистема нанонауки: перекладознавчий аспект". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 43, ч. 3 (2013): 296–305.
Знайти повний текст джерелаКалужська, Л. О. "Ідеологічне маркування політичного тексту: перекладознавчий аспект". Нова філологія, № 63 (2014): 70–74.
Знайти повний текст джерелаТроян, Ю. О. "Сучасний стан і перспективи розвитку прагмалінгвістики: перекладознавчий аспект". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 18, кн. 2 (2005): 226–30.
Знайти повний текст джерелаКоваленко, С. М. "Фразеологічні конструкції як націєтворчий компонент українознавства: дидакто-перекладознавчий аспект". Збірник наукових праць Науково-дослідного інституту українознавства 19 (2008): 291—.
Знайти повний текст джерелаЗорівчак, Р. "Юрій Шевельов - дослідник творчості Олександра Потебні: соціолінгвістичний і перекладознавчий аспект." Освіта і управління 12, ч. 1 (2009): 41–46.
Знайти повний текст джерелаТолочко, О. Я. "Інверсія як елемент ідіостилю американських письменників "втраченого покоління" (перекладознавчий аспект)". Studia germanica et romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання 10, № 2 (29) (2013): 105–16.
Знайти повний текст джерелаЛобода, Ю. А. "Перекладознавчий аспект у підходах до трактування мовної експресії у політичному дискурсі". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 21 (2008): 191–97.
Знайти повний текст джерелаOstapenko, S. A. "Practical principles of participle usage and rendering into Ukrainian in the process of literary texts translation." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, no. 2 (2020): 311–17. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-33.
Повний текст джерелаШевченко, І. О. "Авантекст як ключове поняття у дослідженні національного виміру народної казки: перекладознавчий аспект". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 24, ч. 4 (2008): 79–83.
Знайти повний текст джерелаVolovyk, A. A. "Fairy tale in translation studies: theoretical perspective." Science and Education a New Dimension VI(149), no. 42 (February 20, 2018): 69–71. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2018-149vi42-16.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Перекладознавчий аспект"
Запольських, С. П. "Концепт "козацтво" в історичному дискурсі: перекладознавчий аспект". Дис. канд. філол. наук, Запорізький держ. ун-т, 2004.
Знайти повний текст джерелаСовпенко, Маргарита Олексіївна. "Лінгвокультурний та прагматичний аспекти перекладу політкоректної лексики в англомовних медійних текстах". Master's thesis, Київ, 2018. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25779.
Повний текст джерелаThe master's dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and list of references that includes 100 points and 4 applications. The paper amounts to 223 pages. One of the current issues of modern linguistics is the study of the relation of a language and culture since the language is a mirror of the culture, which reflects the social consciousness, lifestyle, traditions, morals, the system of values and worldview. In the world, particularly in the English-speaking countries, a new cultural and linguistic phenomenon "political correctness" has gained immense popularity over the last decades. The significant topicality is presented by the interest in the study of politically correct vocabulary in modern English, which, in its turn, is explained by the fast-growing processes of globalization and international integration and cooperation in society. The theoretical basis of our research includes the theories and statements developed by modern domestic and foreign linguists and translators: M. Bauman, S. G. Ter-Minasova, O. B. Sinkevich, V. B. Velikoroda, T. R. Kiyak, O. V. Zavadskaya, S. S. Trofimova, J. S. Bondaruk, R. Y. Vishnevsky, T. Lewisohn, D. Gerrod, M. G. Komlev, and F. Beckwith. The object of the study is politically correct terms in English media texts. The subject of the study is linguocultural and pragmatic peculiarities of the functioning and translation of politically correct terms in English media texts. The aim of the research is to study the functional features of politically correct terms in English media texts and ways of their translation in Ukrainian with regard to the linguocultural differences. Achieving this goal involves the solution of the following tasks: 1) to determine socio-cultural preconditions of occurrence of the phenomenon of political correctness and consider political correctness as a linguistic phenomenon; 2) to study the features of the general notion of "media text"; 3) to substantiate the use of politically correct language in the English media text; 4) to classify the politically correct units and their functional purpose in English media texts; 5) to analyze the ways of English politically correct terms translation in Ukrainian. The scientific novelty of the dissertation research lies in the comprehensive description of the politically correct units of media texts, in a detailed analysis of their translation in particular. For the first time, the pragmatic potential of the politically correct vocabulary is studied with the application of the corpus method. The practical value of the obtained results is that the dissertation enriches the research of contemporary Germanic literature with new knowledge about political correctness and its representation in modern English. The obtained results deepen the comprehension of the functioning pattern of English politically correct terms and the peculiarities of their translation into Ukrainian and can be used in the educational process, particularly in the theoretical and practical courses of the theory and practice of translation, communication and linguocultural studies (Chapter III. The Ways of translation of the politically correct terms of modern English media texts in Ukrainian). The research material amounts to 470 politically correct terms selected from 90 media texts, including The Economist, The Guardian, The Daily Mail, Princeton Info, The Washington Post, The American Prospect, The Bolton News and BBC and CNN, by a multistage sampling approach. Research methods. In this work, general (analysis, synthesis, induction, deduction, generalization) and linguistic methods are applied. Units of analysis were determined by means of a continuous sampling method. The descriptive method allowed to present the taxonomy and interpretation of politically correct units. The contextual method helped in the determination of the linguistic and extra-linguistic features of politically correct units; quantitative analysis - in the determination of the frequency of translation transformations application; corpusmethod facilitated the study of the pragmatic potential of the politically correct language in the media text, determining the lexical and semantic peculiarities of politically correct terms, and establishing modern trends in the politically correctness. The main methodological and theoretical results and conceptualities of the study were discussed at: II All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "The Science of the 21st Century: Challenges, Priorities, Perspectives of Research"; IV All-Ukrainian student scientific and practical conference "Student as a subject of the process of modernization of higher education of the XXI century: visions, values, priority tasks". Publications. The main statements and results of the dissertation research are presented in 3 publications, of which: 1 article in the scientific professional edition of Ukraine, 2 - in collections of materials of all-Ukrainian scientific and practical conferences.
Зелінскі, Т. В. "Термінологія індустрії краси: функціональний та перекладознавчий аспекти". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10912.
Повний текст джерелаОстровський, Д. О. "Аксіологічий аспект історизмів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських, російських і німецьких текстів малого формату)". Дис. канд. філол. наук, Таврійський нац. ун-т ім. В.І. Вернадського, 2007.
Знайти повний текст джерелаКостирко, Артем Сергійович. "Англомовні рекламні туристичні тексти: лінгвостилістичний і перекладознавчий аспекти". Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11238.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Перекладознавчий аспект"
Смольницька, О. О. "Неокласицизм і акмеїзм: герой у вибраній поезії Максима Рильського і Миколи Ґумільова (символ, перекладознавчий аспект)". У CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES. Baltija Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-65.
Повний текст джерела