Добірка наукової літератури з теми "Мультфільми"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Мультфільми".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Мультфільми"

1

Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті висвітлюється поняття аудіовізуального перекладу кінотекстів та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Варто відзначити, що переклад фільму займає особливе місце у типології аудіовізуального перекладу. Метою статті є розкриття методики аналізу стратегії одомашнення, застосованої у перекладі мультфільму. Матеріалом дослідження послужив скрипт мультфільму „The Secret Life of Pets” («Секрети домашніх тварин»). У статті розглянуто використання стратегії одомашнення на практиці, проаналізувавши попередньо оригінальні діалоги з англомовного мультфільму „The Secret Life of Pets” та україномовний варіанту. В результаті дослідження в українській версії перекладач надає перекладу діалогів більшої афективності. Отже, найбільша складність у перекладі стилістично забарвленої лексики – це пошук сучасних еквівалентів і часто переклад стилістично-забарвленої лексики залежить від розуміння значення слова в контексті.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Георгян, Надія, Тетяна Садова та Наталія Бонзарева. "ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ЕТНІЧНОЇ КУЛЬТУРИ У СТАРШИХ ДОШКІЛЬНИКІВ". Гуманізація навчально-виховного процесу, № 1(100) (3 грудня 2021): 151–59. http://dx.doi.org/10.31865/2077-1827.1002021.245410.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття має науково-методичний характер та розкриває теоретичне підґрунтя та досвід роботи з проблеми формування основ етнічної культури у старших дошкільників засобами активної анімації. Проаналізовано авторські підходи до трактування поняття етнічної культури та особливості формування основ етнічної культури у дітей дошкільного віку. Визначено, що засвоєння культури етносу в дошкільному віці дає змогу розуміти народні традиції, мову, надає можливість дітям стати носіями власної національної культури. Одним із засобів розвитку етнічної культури виступає мистецтво мультиплікації, створення мультфільму дітьми як засобу організації освітнього процесу. Акцентовано увагу на особливостях етнокультурного виховання, важливим завданням якого є формування умінь дитини орієнтуватися в етнокультурі, самостійно діяти в етнокультурному середовищі. Діти повинні набути досвіду виконання соціальних ролей, засвоїти властиву народу культуру світобачення та поведінки. Реалізація означених завдань здійснювалась завдяки використанню проектної технології «Мультмайстерня» як інтерактивної моделі освітнього процесу. Проектна технологія «Мультмайстерня» визначається як системотворчий компонент формування особистості, як фактор інтеграції соціальних запитів і педагогічних умов. Провідними лініями збагачення освітнього процесу з формування основ етнічної культури було визначено: предметно-інформаційну збагаченість; регулятивно-моральну забезпеченість; емоційно-ціннісну, культурну спрямованість; продуктивно-творчу діяльність. Доведено, що ефективне формування основ етнічної культури у старших дошкільників можливе за умови використання технології «Мультмайстерня». Створення мультфільму наближає дітей до нових явищ життя, особливостей буття етносу. Засвоєння культури відбувається через зміст мультфільму. Діти вживаються в різні соціальні позиції, знайомляться з особливостями взаємовідносин. Використання технології «Мультмайстерня» допомагає дитині знайти відповідь на глибинні запитання: Де я народився? Де я живу? На кого я схожий? Якою мовою розмовляю? та ін. Дошкільники здобувають первинні знання про свою етнічну приналежність, опановують соціальний досвід народу, його традиції та звичаї.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Мельник, А. П. "Англіцизми в німецьких та українських перекладах сучасних мультфільмів". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 34 (2011): 24–32.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

ПОПЕЛЮШКО, Роман, та Вікторія СКОРОПАД. "ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ПСИХОЛОГІЧНОГО ВПЛИВУ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ НА ДІТЕЙ ДОШКІЛЬНОГО ВІКУ". Psychology Travelogs, № 2 (10 листопада 2021): 158–72. http://dx.doi.org/10.31891/pt-2021-2-14.

Повний текст джерела
Анотація:
В статті проаналізовано деякі особливості психологічного впливу засобів масової інформації на дітей дошкільного віку. Наголошено на тому, що більшість дітей в дуже швидко можуть скопіювати звички і манеру поведінки улюбленого мультиплікаційного чи кіногероя або ведучого якої-небудь популярної телепередачі, проспівати рекламну пісеньку, розповісти, що саме вони дізналися із засобів масової інформації, але ці знання можуть також включати всякого роду негативну інформацію. Констатовано, що у мультфільмах та фільмах, відео- та інтернет іграх дитина несвідомо реалізує певні свої потреби, тому надмірне захоплення відео, інтернет та телебаченням виникає тільки у тих дітей, які відчувають труднощі в адаптації до дійсності, і не можуть вирішити ці труднощі у реальному житті. Також наголошено на тому, що необхідно звернути увагу, на спеціальні прийоми, які часто використовуються в закордонних мультфільмах і які здатні ввести дитину в гіпнотичний стан. В результаті проведеного аналізу психологічного впливу засобів масової інформації на дітей дошкільного віку, можна відзначити, що після численних і тривалих досліджень, з використанням найрізноманітніших методів і прийомів, ступінь впливу ЗМІ на агресивну поведінку дітей ще не повною мірою з’ясований. Також підкреслено, що ці дослідження носять фрагментарний (а іноді і зовсім не науковий), безсистемний характер. Проте, окремі аргументи і факти говорять на користь того, що ЗМІ, безумовно впливають на психіку людини, зокрема, провокують її агресивну поведінку (особливо це помітно на прикладі дітей дошкільного віку). Наголошено на тому, що процес аналізу психологічного впливу засобів масової інформації на дітей дошкільного віку, з кожним роком набирає оберти, тому більш глибоке вивчення психологічного впливу ЗМІ на виникнення агресивності у дітей дошкільного віку, потребує детального його дослідження та вдосконалення методів та прийомів корекції цієї агресивності.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Oleksiuk, Natalia V. "АКТУАЛЬНІСТЬ ВИКОРИСТАННЯ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ЗАСОБІВ У ПОПЕРЕДЖЕННІ АГРЕСИВНОЇ ПОВЕДІНКИ МОЛОДШИХ ШКОЛЯРІВ". Information Technologies and Learning Tools 43, № 5 (28 жовтня 2014): 128–39. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v43i5.1131.

Повний текст джерела
Анотація:
У публікації проаналізовано проблему агресивної поведінки молодших школярів і причини її виникнення. Визначено переваги використання мультимедійних засобів у попередженні агресивної поведінки школярів й описано різновиди мультимедійних засобів, які доцільно застосовувати в роботі з молодшими школярами. Проблема агресивної поведінки молодших школярів виступає однією з найголовніших проблем нашого суспільства. Адже, як зазначають більшість дослідників, одним із чинників, які сприяють формуванню агресивної поведінки дітей є вплив засобів масової інформації і застосування ігор, перегляд фільмів, мультфільмів, які провокують агресію. Одним із важливих напрямів роботи у попередженні агресивної поведінки молодших школярів є підвищення компетентності вчителів, соціальних педагогів, психологів у використанні мультимедійних засобів з метою організації соціально-педагогічної діяльності.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hordiyenko, T., N. Bilousova, and M. Dolmatova. "USE OF CRITICAL THINKING TECHNOLOGIES DURING ANALYSIS OF EDUCATIONAL CARTOONS IN PRIMARY SCHOOL." Research Notes PP, no. 1 (April 9, 2021): 44–51. http://dx.doi.org/10.31654/2663-4902-2021-pp-1-44-51.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Dzhafarova, O. "Features of creating cartoons by future teachers of primary school as an aspect of preparing for artistic training of children of primary school." Art and education, no. 3 (2019): 42–49. http://dx.doi.org/10.32405/2308-8885-2019-3-42-49.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

ГНІЗДІЛОВА, Олена, та Юлія ЛУКАШОВА. "ВИКОРИСТАННЯ МУЛЬТФІЛЬМІВ У ПРОЦЕСІ РАННЬОЇ ПРОФОРІЄНТАЦІЇ ДОШКІЛЬНИКІВ". Гуманізація навчально-виховного процесу, № 1(99) (23 січня 2020). http://dx.doi.org/10.31865/2077-1827.1(99)2020.198159.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Ткачик, Олена Володимирівна, та Вікторія Василівна Велика. "МУЛЬТИМОДАЛЬНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КОНЦЕПТУ «FEAR» У КОРПУСІ АНГЛОМОВНИХ КІНОТЕКСТІВ ПСИХОЛОГІЧНИХ ТРИЛЕРІВ І РОЗВАЖАЛЬНИХ МУЛЬТФІЛЬМІВ". Advanced Linguistics, № 6 (28 грудня 2020). http://dx.doi.org/10.20535/2617-5339.2020.6.216029.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Мультфільми"

1

Криворотенко, Д. "Основні принципи 2D анімації". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/21599.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Попенко, А. А. "Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81510.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: полягає у визначенні оптимальних способів передачі комічного аспекту, що сприяють цілісній і точній передачі змісту оригінального тексту на прикладі англомовного мультсеріалу "The Simpsons", що надають такий же вплив на глядача, що й оригінал. Теоретичне значення: визначається можливвістю створення і передачі комічного в мультсеріалах, відсутністю системного опису прийомів, що дозволяють точно без спотворення відтворити особливості іншомовного гумору при перекладі з однієї мови на іншу. При перекладі гумористичних програм, мультфільмів і серіалів перекладач повинен враховувати величезну кількість чинників. Кожна нація має свою культурну спадщину, у відповідності з якою вона будує свої жарти, і на якому грунтується їх специфічний гумор, в даному випадку, мова йшла про відмінності в американському та українському гуморі. Неточна передача комічних ситуацій призводить до комунікативних збоїв і порушення цілісності сприйняття.
Цель: заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующие целостной и точной передачи содержания оригинального текста на примере англоязычного мультсериала «The Simpsons», предоставляющих такое же влияние на зрителя, что и оригинал. Теоретическое значение: определяется можливвистю создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой. При переводе юмористических программ, мультфильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет свое культурное наследие, в соответствии с которой она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и украинском духе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушение целостности восприятия.
Goal: is to determine the best ways to convey the comic aspect, contributing to the integral and accurate transmission of the content of the original text on the example of the English-language cartoon series "The Simpsons", which have the same impact on the viewer as the original. Theoretical meaning: determined by the possibility of creating and transmitting comics in cartoons, the lack of a systematic description of techniques that allow you to accurately without distortion to reproduce the features of foreign humor when translating from one language to another. When translating humorous programs, cartoons and TV series, the translator must take into account a huge number of factors. Each nation has its own cultural heritage, according to which it builds its jokes, and on which their specific humor is based, in this case, it was about the differences in American and Ukrainian humor. Inaccurate transmission of comic situations leads to communication failures and violation of the integrity of perception.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Дремблюга, А. В. "Еволюція анімаційних моделей". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/9226.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Радченко, А. В. "3D анімації в Україні". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13558.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Подкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39984.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Подкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/54088.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Подкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49553.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Алексеєнко, Марина Володимирівна. "Переклад музично-ліричних творів з англійської мови на українську (на матеріалі пісень з мультфільму “Frozen”)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4620.

Повний текст джерела
Анотація:
Алексеєнко М. В. Переклад музично-ліричних творів з англійської мови на українську (на матеріалі пісень з мультфільму “Frozen”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 65 с.
UA : Дипломна робота – 65 стор., 81 джерела, 1 додаток. Об’єкт дослідження: музично-ліричні тексти як специфічний жанр. Мета роботи: визначення особливостей перекладу музично-ліричних творів з англійської мови на українську. Отримані результати: Проблематика типології та класифікації видів текстів для перекладу досить актуальна. Окремі види текстів мають як спільні риси, обумовлені єдиним лінгвістичним механізмом перекладацької діяльності, так і специфічні особливості. Музично-ліричний текст - це особливий вид художнього тексту з високим рівнем емоційності, з можливістю впливати на почуття людини великою кількістю експресивних, емоційних, зображальних і виражальних засобів. Він має дуже складну структуру, яка представлена ритмічними особливостями, специфікою рими і метрики, а також лексичними, морфологічними і синтаксичними характерними рисами. Переклад музично-ліричних текстів має передавати настрій і думки автора, при цьому зберігати розмір і форму тексту оригіналу, а також враховувати не менш важливий мелодійний його компонент. Перекладач має оперувати типовими прийомами і засобами перекладу для досягнення стилістичної, лексико-семантичної та ритмомелодійної адекватності. Важливим є розглядання переклад музично-ліричних текстів у прагматичному аспекті, адже в залежності від аудиторії, її вікових, ментальних і психологічних рис залежить обрання мовленнєвих засобів і принципів словотворення при перекладі пісні.
EN : The presented paper is dedicated to the difficulties of songs translation in the animated films and their ways to solve them. Various methods of processing the information are used during the analysis, the translating peculiarities are considered in the full dubbing format, where special attention should be paid to rhythm, rhyme, metrics, stylistics and lexical and grammatical aspects. The definitions of the translation text typology, its types, different classifications and their features are given in this paper. The relevance of this definitions and its expediency are emphasized in the translation process. Special attention is paid to several dimensions: "poetic text", "musical text", "lyrics", and, according to the structural and linguistic distinguishing features of these texts, their relation to the literary text was proved with its inherent characteristics. Translation evaluating criteria of the songs and their impact on the quality of translation of the text as a whole are provided. The structural and pragmatic linguistic features of the musical and lyrical text are studied. The most common problems translators encounter during the cartoon songs translation are investigated, and the most appropriate ways to resolve them are identified. A thorough comparative analysis of the songs was conducted, the aim of which is to determine the methods and techniques used during the translation of musical and lyrical texts. Furthermore, a comparative analysis of the options for translating one song from English into Ukrainian was fulfilled in order to determine the differences and common features in the reproduction of external and internal elements of the poetic matrix, emphasizing the figurative and emotional content.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Мультфільми"

1

Дашевська, Лілія Артемівна, та Наталія Іванівна Давиденко. Дослідження мовленнєвої характеристики персонажа (на матеріалі мультфільму "Зоотрополіс"). Видавничий дім "Гельветика", 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6045.

Повний текст джерела
Анотація:
Мовленнєвий портрет особистості в художньому, а особливо, у аудіовізуальному творі, сприяє формуванню основи сприйняття добра та зла, певних моральних принципів глядачів, вказує на приналежність персонажа до тієї чи іншої соціальної групи, підкреслює особливості характеру, виховання, розкриває емоційний стан. Сукупність певних ознак, що створюються мовленнєвою характеристикою у творі, формують типовий образ, тобто архетип (модель, яка відображає універсальні сенси). У роботі з’ясовуємо характерні риси поведінки та мовленнєвого портрету архетипу «Амазонка» та «Жінка Месія». Те, що мовленнєву характеристику не обмежено рисами лише одного архетипу, що дає можливість більш реально і правдиво відтворити характер героїні.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії