Добірка наукової літератури з теми "Мультфільми"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Мультфільми".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Мультфільми"
Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.
Повний текст джерелаГеоргян, Надія, Тетяна Садова та Наталія Бонзарева. "ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ЕТНІЧНОЇ КУЛЬТУРИ У СТАРШИХ ДОШКІЛЬНИКІВ". Гуманізація навчально-виховного процесу, № 1(100) (3 грудня 2021): 151–59. http://dx.doi.org/10.31865/2077-1827.1002021.245410.
Повний текст джерелаМельник, А. П. "Англіцизми в німецьких та українських перекладах сучасних мультфільмів". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 34 (2011): 24–32.
Знайти повний текст джерелаПОПЕЛЮШКО, Роман, та Вікторія СКОРОПАД. "ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ПСИХОЛОГІЧНОГО ВПЛИВУ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ НА ДІТЕЙ ДОШКІЛЬНОГО ВІКУ". Psychology Travelogs, № 2 (10 листопада 2021): 158–72. http://dx.doi.org/10.31891/pt-2021-2-14.
Повний текст джерелаOleksiuk, Natalia V. "АКТУАЛЬНІСТЬ ВИКОРИСТАННЯ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ЗАСОБІВ У ПОПЕРЕДЖЕННІ АГРЕСИВНОЇ ПОВЕДІНКИ МОЛОДШИХ ШКОЛЯРІВ". Information Technologies and Learning Tools 43, № 5 (28 жовтня 2014): 128–39. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v43i5.1131.
Повний текст джерелаHordiyenko, T., N. Bilousova, and M. Dolmatova. "USE OF CRITICAL THINKING TECHNOLOGIES DURING ANALYSIS OF EDUCATIONAL CARTOONS IN PRIMARY SCHOOL." Research Notes PP, no. 1 (April 9, 2021): 44–51. http://dx.doi.org/10.31654/2663-4902-2021-pp-1-44-51.
Повний текст джерелаDzhafarova, O. "Features of creating cartoons by future teachers of primary school as an aspect of preparing for artistic training of children of primary school." Art and education, no. 3 (2019): 42–49. http://dx.doi.org/10.32405/2308-8885-2019-3-42-49.
Повний текст джерелаГНІЗДІЛОВА, Олена, та Юлія ЛУКАШОВА. "ВИКОРИСТАННЯ МУЛЬТФІЛЬМІВ У ПРОЦЕСІ РАННЬОЇ ПРОФОРІЄНТАЦІЇ ДОШКІЛЬНИКІВ". Гуманізація навчально-виховного процесу, № 1(99) (23 січня 2020). http://dx.doi.org/10.31865/2077-1827.1(99)2020.198159.
Повний текст джерелаТкачик, Олена Володимирівна, та Вікторія Василівна Велика. "МУЛЬТИМОДАЛЬНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КОНЦЕПТУ «FEAR» У КОРПУСІ АНГЛОМОВНИХ КІНОТЕКСТІВ ПСИХОЛОГІЧНИХ ТРИЛЕРІВ І РОЗВАЖАЛЬНИХ МУЛЬТФІЛЬМІВ". Advanced Linguistics, № 6 (28 грудня 2020). http://dx.doi.org/10.20535/2617-5339.2020.6.216029.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Мультфільми"
Криворотенко, Д. "Основні принципи 2D анімації". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/21599.
Повний текст джерелаПопенко, А. А. "Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81510.
Повний текст джерелаЦель: заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующие целостной и точной передачи содержания оригинального текста на примере англоязычного мультсериала «The Simpsons», предоставляющих такое же влияние на зрителя, что и оригинал. Теоретическое значение: определяется можливвистю создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой. При переводе юмористических программ, мультфильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет свое культурное наследие, в соответствии с которой она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и украинском духе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушение целостности восприятия.
Goal: is to determine the best ways to convey the comic aspect, contributing to the integral and accurate transmission of the content of the original text on the example of the English-language cartoon series "The Simpsons", which have the same impact on the viewer as the original. Theoretical meaning: determined by the possibility of creating and transmitting comics in cartoons, the lack of a systematic description of techniques that allow you to accurately without distortion to reproduce the features of foreign humor when translating from one language to another. When translating humorous programs, cartoons and TV series, the translator must take into account a huge number of factors. Each nation has its own cultural heritage, according to which it builds its jokes, and on which their specific humor is based, in this case, it was about the differences in American and Ukrainian humor. Inaccurate transmission of comic situations leads to communication failures and violation of the integrity of perception.
Дремблюга, А. В. "Еволюція анімаційних моделей". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/9226.
Повний текст джерелаРадченко, А. В. "3D анімації в Україні". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13558.
Повний текст джерелаПодкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39984.
Повний текст джерелаПодкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/54088.
Повний текст джерелаПодкопаєва, Юлія Валеріївна, та Валерія Артемівна Бобнєва. "Вплив мультфільмів на психічний розвиток дитини". Thesis, 2019. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49553.
Повний текст джерелаАлексеєнко, Марина Володимирівна. "Переклад музично-ліричних творів з англійської мови на українську (на матеріалі пісень з мультфільму “Frozen”)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4620.
Повний текст джерелаUA : Дипломна робота – 65 стор., 81 джерела, 1 додаток. Об’єкт дослідження: музично-ліричні тексти як специфічний жанр. Мета роботи: визначення особливостей перекладу музично-ліричних творів з англійської мови на українську. Отримані результати: Проблематика типології та класифікації видів текстів для перекладу досить актуальна. Окремі види текстів мають як спільні риси, обумовлені єдиним лінгвістичним механізмом перекладацької діяльності, так і специфічні особливості. Музично-ліричний текст - це особливий вид художнього тексту з високим рівнем емоційності, з можливістю впливати на почуття людини великою кількістю експресивних, емоційних, зображальних і виражальних засобів. Він має дуже складну структуру, яка представлена ритмічними особливостями, специфікою рими і метрики, а також лексичними, морфологічними і синтаксичними характерними рисами. Переклад музично-ліричних текстів має передавати настрій і думки автора, при цьому зберігати розмір і форму тексту оригіналу, а також враховувати не менш важливий мелодійний його компонент. Перекладач має оперувати типовими прийомами і засобами перекладу для досягнення стилістичної, лексико-семантичної та ритмомелодійної адекватності. Важливим є розглядання переклад музично-ліричних текстів у прагматичному аспекті, адже в залежності від аудиторії, її вікових, ментальних і психологічних рис залежить обрання мовленнєвих засобів і принципів словотворення при перекладі пісні.
EN : The presented paper is dedicated to the difficulties of songs translation in the animated films and their ways to solve them. Various methods of processing the information are used during the analysis, the translating peculiarities are considered in the full dubbing format, where special attention should be paid to rhythm, rhyme, metrics, stylistics and lexical and grammatical aspects. The definitions of the translation text typology, its types, different classifications and their features are given in this paper. The relevance of this definitions and its expediency are emphasized in the translation process. Special attention is paid to several dimensions: "poetic text", "musical text", "lyrics", and, according to the structural and linguistic distinguishing features of these texts, their relation to the literary text was proved with its inherent characteristics. Translation evaluating criteria of the songs and their impact on the quality of translation of the text as a whole are provided. The structural and pragmatic linguistic features of the musical and lyrical text are studied. The most common problems translators encounter during the cartoon songs translation are investigated, and the most appropriate ways to resolve them are identified. A thorough comparative analysis of the songs was conducted, the aim of which is to determine the methods and techniques used during the translation of musical and lyrical texts. Furthermore, a comparative analysis of the options for translating one song from English into Ukrainian was fulfilled in order to determine the differences and common features in the reproduction of external and internal elements of the poetic matrix, emphasizing the figurative and emotional content.
Звіти організацій з теми "Мультфільми"
Дашевська, Лілія Артемівна, та Наталія Іванівна Давиденко. Дослідження мовленнєвої характеристики персонажа (на матеріалі мультфільму "Зоотрополіс"). Видавничий дім "Гельветика", 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6045.
Повний текст джерела