Дисертації з теми "Германські мови та літератури (переклад включно)"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Германські мови та літератури (переклад включно).

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Германські мови та літератури (переклад включно)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Слюсар, Юлія Володимирівна. "Етнокультурні одиниці у мові перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11590.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі проведено комплексне дослідження лексики на позначення кольору в українській та англійській культурах в лінгвістичному аспекті. Досліджено концепт як категоріальну основу мови, визначено культурно обумовлені особливості феномена концепту „колір”, з’ясувано способи передачі міжкультурних особливостей концепту кольору засобами цільової мови, встановлено найадекватніші шляхи передачі фразеолгізмів із концептом кольору на українську мову.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Волошина-Бродзянська, Олена Вікторівна. "Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі сучасної британської прози)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11599.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянута проблема збереження прагматики вихідного тексту при перекладі на основі сучасної британської прози. Досліджено основні види перекладацьких трансформацій, які використовуються при перекладі, описано мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу в англійській мові та специфіку збереження такого впливу в українському перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є найменування англомовних кінострічок. Предметом дослідження є шляхи та способи передачі найменуваньангломовних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували заголовки сучасних англомовних фільмів. Метою цієї наукової розвідки є проаналізувати семантичний, прагматичний, експресивний та стилістичний аспекти при перекладі назв фільмів. Поставлена мета зумовила виконання таких завдань: - встановити особливості структури та семантики англомовних кінострічок; - встановити функції заголовків кінострічок; - проаналізувати роль контексту при перекладі назв фільмів; - описати функціональну стратифікацію лексики; - виявити чинники, що впливають на характер перекладу; - встановити адекватні шляхи передачі найменувань кінофільмів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Заржицька, А. С. "Лінгвістичні засоби актуалізації категорій інтертекстуальності й інтермедіальності в оригіналі та перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10933.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктомдослідження стали інтертекстуальні й інтермедіальні посилання в художніх текстах малої та великої форми. Предметомдослідження виступають особливості реалізації інтертекстуальних та інтермедіальних зв’язків і способи їх перекладу з англійської на українську мову. Мета роботи полягає у з’ясуванні семантики, прагматики й особливостей функціонування інтертекстуальних та інтермедіальних посилань, а також у визначенні прийомів відтворення їх прагматичного ефекту при перекладі з англійської на українську мову. Метадослідження передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити категорії інтертекстуальності й інтермедіальності; 2) встановити форми інтертекстуальності й інтермедіальності, що є важливою умовою адекватної інтерпретації тексту; 3) проаналізувати основні положення теорій інтертекстуальності й інтермедіальності та дослідити історичні передумови їх виникнення; 4) визначити специфіку реалізації та функціональний статус категорій інтертекстуальності й інтермедіальності у прозових текстах; 5) виявити особливості перекладу інтертекстуальних та інтермедіальних включень в художніх текстах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Васильчук, Любов Петрівна. "Лексичні та синтаксичні особливості перекладу промов сучасних політичних діячів із медичною та соціальною тематикою на прикладі промов Джо Байдена та Бориса Джонсона". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11597.

Повний текст джерела
Анотація:
В даній роботі розглянуто проблеми перекладу політичних промов на основі промов сучасних політиків Джо Байдена та Бориса Джонсона. Визначено основні характеристики промов. Виокремлено найбільш вживані способи перекладу, описано види трансформацій.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Сидорчук, Адріана Володимирівна. "Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних рекламних текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11589.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто мовностилістичні особливості англомовної реклами, охарактеризовано основнітипи та структури рекламних текстів та слоганів. Встановлено лексико-стилістичні, граматичні засоби у рекламних текстах та слоганах, виокремлено основні трансформації для передачі цих засобів у рекламі.Охарактеризовано роль фоностилістичних засобів у створенні ефекту поетичності у рекламних текстах та слоганах, визначено прийоми передачі поетичної рими у перекладі реклами
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Гошко, Крістіна Олексіївна. "Когнітивний дисонанс у перекладацькому дискурсі, як показник пошуку адекватного перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11601.

Повний текст джерела
Анотація:
В дослідженні встановлено потенційні можливості вирішення питання когнітивного дисонансу у процесі перекладу художнього твору. Описано головні напрямки досліджень когнітології, представлено можливі моделі опису перекладацького процесу та перекладацької стратегії з рахуванням когнітивно-орієнтованих значень «еквівалентність» та «адекватність». Обґрунтувано використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту задля збереження еквівалентності та адекватності вихідного тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Дух, Марина Володимирівна. "Збереження прагматичного потенціалу висловлювань при перекладі на матеріалі інтерв’юМеганМаркл та Принцеси Діани". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11602.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто проблеми перекладу текстів-інтерв’ю на основі матеріалу інтерв’юМеганМаркл з ОпроюВінфрі та Принцеси Діани з Мартіном Баширом. Висвітлено найбільш часто вживані перекладацькі трансформації та шляхи перекладу текстів-інтерв’ю, описані характерні трансформації при перекладі висловлювань в текстах-інтерв’ю.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Решовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є військові звання армій Британії та США та деякі інші семантичні типи англомовних військових термінів. Предметом дослідження є особливості перекладу військових звань армій Британії та США, а також інших військових термінів. Матеріалом дослідження слугували тексти військових жанрів, а також сучасна англомовна газетно-журнальна комунікація. Загальна кількість проаналізованих термінів становить понад 150 одиниць. Оскільки в арміях різних країн існують суттєві відмінності між назвами військових звань, то метою даної роботи є виявлення важливих відмінностей та складання порівняльної таблиці перекладу військових звань Британії та США. В рамках дослідження увагу буде приділено також іншим семантичним полям військової лексики. Задля досягнення поставленої мети у роботі вирішуються наступні завдання: 1. Дати характеристику текстам військових жанрів; 2. Уточнити дефініцію військового терміна; 3. Описати семантичні типи військових термінів; 4. Дослідити відмінності у перекладі військових звань в арміях Британії та США;
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Семенова, В. А. "Неологізми науково-технічного характеру в англо- українському перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10914.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єкт дослідження – неологізми в текстах комп’ютерної тематики. Предмет дослідження – способи перекладу комп’ютерних неологізмів на українську мову. Матеріалами дослідження роботи слугували англійські та американські публікації у галузі комп’ютерних технологій. Мета дослідження – визначити основні шляхи утворення, функціонування та способи перекладу комп’ютерних неологізмів. Завдання дослідження: - Проаналізувати способи утворення неологізмів комп’ютерної тематики. - Дослідити вплив англійської мови на українську лексику в галузі інформаційних технологій - Проаналізувати переклад неологізмів у сфері комп’ютерних технологій.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Могильницький, В. В. "Врахування регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10927.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є британські соціально-територіальні діалекти та різні види сленгу. Предметомдослідження є особливості відтворення діалектизмів та сленгізмів в українському перекладі. Мета магістерської роботи полягає у виявленні регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу). Завдання дослідження наступні: – охарактеризувати два суміжні поняття «діалект» та «сленг» та з’ясувати їх відмінності; – виявити зв’язок між нормативною мовою та діалектами; – класифікувати діалекти англійської мови; – розглянути сленг в системі соціальних діалектів; – деталізувати труднощі перекладу діалектних та сленгових одиниць; – здійснити перекладацький аналіз англомовного серіалу «Покидьки» (2009) на предмет використання сленгізмів та з’ясувати наявні методи передачі британського молодіжного сленгу в українському перекладі; – проаналізувати англомовний фільм«Щоденник Бріджит Джонс» (2001) на наявність фонетичних елементів естуарного англійського діалекту та існуючий переклад в українському дубляжі; – відстежити особливості хуліганських вульгаризмів в діалекті кокні у британському фільмі«Фанати»(2004) в існуючому українському дубляжі; – надати власний варіант перекладу проаналізованих діалектних і сленгових лексичних одиниць у вищезазначеному кінодискурсі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Войтенко, Альона Олександрівна. "Словотворення як проблема перекладу (на матеріалі художніх текстів)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11598.

Повний текст джерела
Анотація:
В дослідженні виявлено основні способи подолання труднощів словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі. Виокремлено особливості українського та англійського словотворення, виявлено, які словотвірні особливості сучасної англійської мови не відбиваються аналогічними засобами сучасної української мови, та труднощі, що вони викликають при перекладі. Розглянуто способи подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі; доведено, що неврахування словотвірних особливостей у художньому перекладі може призводити до втрат у відтворенні стилістичних особливостей тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Шемелюк, Аліна Миколаївна. "Екологічні терміни у текстах публіцистичного та художнього стилів: особливості функціонування і перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11593.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто проблеми перекладу екологічної лексики у текстах публіцистичного та художнього стилів, виділено основні структурні та семантичні типи екологічної лексики. Виокремлено найбільш вживані шляхи перекладу екологічних термінів, описано характерні прийоми перекладу такої лексики у художній літературі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Олійник, Ю. В. "Транскреація текстів англійського рекламного дискурсу при передачі на українську мову". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10904.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є лексико-семантичні, стилістичні та граматичні особливості рекламних текстів. Предметом дослідження є способи перекладу англомовних рекламних текстів при передачі їх на українську мову. Мета роботи полягає у вивченні прийомів перекладу англомовної реклами, проведенні аналізу лінгвостилістичних особливостей рекламного тексту та визначенні труднощів, які виникають в процесі перекладу з подальшим розробленням рекомендацій по їх вирішенню. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - охарактеризувати сутність рекламного дискурсу; - визначити функції і види реклами; - виявити характерні лінгвостилістичні особливості рекламних текстів; - підібрати і проаналізувати найбільш цікаві приклади рекламних текстів; - дослідити поширені труднощі, що виникають при перекладі реклами; - проаналізувати типові помилки перекладу рекламних текстів; - окреслити перекладацькі аспекти англомовної реклами; - виявити способи досягнення адекватності при перекладі англомовних рекламних слоганів на українську мову.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Вінтоняк, Юлія Дмитрівна. "Принципи і прийоми передачі індивідуального стилю у перекладі поетичних творів ( на матеріалі поезії Сари Тіздейл)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11594.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі охарактеризовано поняття “стиль” та “функціональний стиль”, описано основні підходи до характеристики індивідуального стилю. Також виявлено особливості римування у поетичних творах С. Тіздейл, охарактеризовано образні засоби в творах поетеси як вираження ідіостилю та прийоми їх перекладу, встановлено роль алітерації у поетичному ідіостилі С. Тіздейл та прийоми передачі цього фоностилістичного засобу у перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Заєць, Анастасія Володимирівна. "Юридичний дискурс у лінгвоперекладацькій площині (на матеріалі перекладу судових рішень)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11603.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто особливості перекладу текстів юридичного дискурсу на основі перекладу судових рішень. Описано структурно-композиційні, граматичні, лексико-граматичні та синтаксичні особливості юридичного дискурсу. Досліджено способи передачі законодавчих текстів на мову перекладу.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Гаращук, Владислав Михайлович. "Евфемізмізація мовлення як засіб політкоректності: лінгвоперекладацький аспект". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11600.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто способи перекладу політкоректних евфемізмів у медіа дискурсі. Виокремлено найбільш часто вживані шляхи перекладу евфемістичних слів та виразів, описані функції евфемізмів при перекладі англомовних статей.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Франчук, Юлія Віталіївна. "Особливості перекладу україномовних лексем молодіжного сленгу англійською мовою (на матеріалах перекладу творів І. Карпи)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11591.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Наганда, Я. І. "Структурні, семантичні та прагматичні аспекти перекладу неологізмів як типу висунення у сучаснихгазетних і журнальних текстах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10928.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження сталинеологізми у сучасних британських і американських журнальних та газетних текстах. Предметом дослідження виступають структурні та семантичні типи неологізмів у мові ЗМІ та способи відтворення їх прагматичного ефекту у перекладі. Мета даного дослідження полягає у визначенні способів утворення неологізмів, стилістичних та прагматичних особливостей нової лексики та методів перекладу неологізмів в залежності від структури та семантики. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: • визначити поняття лексичної девіації, як типу висунення; • розробити методологію дослідження та перекладу неологізмів, як різновиду лексичної девіації; • проаналізувати структурні, семантичні та прагматичні аспекти неологізмів у журнальних та газетних текстах; • охарактеризувати тематичні сфери використання неологізмів; • виявити основні способи перекладу неологізмів цільовою мовою, залежно від способів їх утворення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Захаревська, Тетяна Олегівна. "Прийоми збереження авторської метафори у поетичному перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11604.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі розглянуто проблемувідтворення авторських метафор у перекладі на основі творів американських поетес XIX-XX століть, виділено основні типи метафор, відповідно до їх структури. Виокремлено найбільш часто вживаніспособи відтворення авторських метафор, описано характерні трансформації при перекладі таких стилістичних фігур у поетичних текстах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Гончар, О. В. "Стилістичні прийоми перекладу контамінованої мови як різновиду лексичної девіації у художньому тексті (на матеріалі романів Е. Берджеса та Д. Тартт)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10932.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження виступає контамінована мова у художніх текстах. Предмет дослідження – типологія контамінованих одиниць як виду лексичної девіації та прийоми її перекладу в романах Берджеса та Тартт. Мета – визначення типів лексичної девіації у творах та встановити прийоми перекладу контамінованих одиниць в залежності від їх типу. Згідно з метою і предметом дослідження було визначено такі завдання: - навести класифікацію англійської розмовної лексики; - визначити поняття девіації та контамінованої мови як різновиду лексичної девіації; - запропонувати класифікацію контамінованих одиниць в залежності від лексичної девіації та їх функцій - охарактеризувати основні прийоми відтворення лексичної девіації у перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Бевз, А. А. "Засоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10920.

Повний текст джерела
Анотація:
Шляхи перекладу інвертованих одиниць синтаксису з англійської мови на українську сьогодні ще мало досліджені. Актуальність теми зумовлена кількома факторами. Для теорії та практики перекладу проблема актуального членування речень різних комунікативних типів є важливою ланкою цілісного аналізу дискурсу. Об’єктом дослідження є актуальне членування речення і явище інверсії у художньому мовленні. Предмет дослідження є лексико-граматичні трансформації при перекладі речень зі зміненим порядком слів. Метою дипломної роботи є дослідити актуальне членування речень при зміненому порядку слів в англійській мові, зокрема застосування даного явища у творчості прозаїків США, описати певні типи інверсії та встановити шляхи її перекладу з англійської мови на українську. Для досягнення мети, були виділені наступні завдання: 1. вивчити теоретичні погляди щодо актуального членування речення в англійській та українській мові; 2. встановити комунікативний статус та зумовленість інвертованих членів речень; 3. ознайомитись із загальними положеннями використання лексичних та граматичних трансформацій при перекладі; 4. виокремити й проаналізувати речення з певними інвертованими членами із творів Ф.Фіцджеральда, Д.Апдайка, Д.Лессінг; 5. перекласти та прокоментувати речення з інвертованими членами.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Бучинська, Н. Й. "Відтворення прагматичних особливостей афористичних висловлювань при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10892.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є афоризми, пов’язані з різними понятійними сферами їх вживання. Предмет дослідження – особливості перекладу афоризмів та висловів відомих людей. Мета дослідження – проаналізувати афоризм як особливий жанр, а також вивчити це явище з перекладацької точки зору. Для досягнення мети необхідно розв’язати наступні завдання: - визначити термін «афоризм» та його функціональні особливості; - вивчити види афоризмів та відмінності між ними; - дослідити прагматичну та експресивну функцію афоризмів; - дослідити та описати стилістичні засоби при перекладі афоризмів; - здійснити власний літературний переклад афоризмів; - згрупувати афоризми, що підлягають перекладу, у тематичні підрозділи.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Поліщук, Я. М. "Реалізація структурно-семантичної моделі складнопідрядного речення при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10905.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є cкладнопідрядне речення. Предметом дослідження – є типи та види трансформації при перекладі cкладнопідрядних речень. Метою дослідження є опис основних характеристик структури СПР, їх класифікація, систематизація граматичних та лексичних трансформацій, переклад СПР, встановлення граматичних та лексичних трансформацій, здійснених при перекладі на українську мову. Згідно з метою у дипломній роботі ставляться такі завдання: - дослідити структуру СПР; - схарактеризувати граматичні трансформації, які використовуються для передачі синтаксичних одиниць на українську мову; - встановити особливості перекладу СПР; - описати граматичні труднощі при перекладі; - проаналізувати отриманий український переклад СПР та - вказати граматичні трансформації, які були використані при перекладі з англійської мови.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Кізіцька, А. В. "Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10934.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є юридична термінологія в офіційно-діловому мовленні. Предмет дослідження – типи, функції та способи перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Метою дослідження є визначити основні прийоми перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовлені. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні завдання: - розглянути сутність, завдання та проблеми правової лінгвістики на сучасному етапі; - охарактеризувати офіційно-діловий стиль мовлення; - зосередити головну увагу на важливих аспектах перекладу англійської юридичної документації; - визначити основні правила перекладу англійської юридичної термінології; - розробити рекомендації щодо перекладу юридичної документації.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Мохотонко, Д. О. "Відтворення семантико-стилістичних функцій культурних лакун засобами цільової мови". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10897.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є культурні лакуни або культурно-маркована лексика. Предмет дослідження – способи перекладу культурно-маркованої лексики. Мета дослідження полягає у висвітленні особливостей специфічної національно-культурної інформації в лексико-семантичній системі англійської мови, у комплексному аналізі функціонування культурно-маркованої лексики (далі ¬- КМЛ) у текстах публіцистичного стилю мовлення та їх адекватному перекладі. Відповідно до мети дослідження визначено такі завдання: • узагальнити досвід дослідження семантики культурно-маркованих лексичних одиниць і визначити оптимальні методи їхнього аналізу; • дослідити типологію КМЛ англійської мови у газетно-публіцистичному тексті та виявити семантичні особливості кожного з видів культурно-маркованих слів як особливої категорії сучасної публіцистики; • вибрати адекватні шляхи перекладу КМЛ та перекласти її відповідно до контекстуального оточення.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Макарчук, І. М. "Засоби перекладу політичної термінології на матеріалі роману-антиутопії «1984» Дж. Орвелла". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10936.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження стала англомовна політична термінологія. Предметом дослідження виступають стратегії переклaду політичних термінів в текстах художнього стилю. Метa магістерської роботи полягає у структурному аналізі перекладацьких трансформацій, які використовуються у перекладі англомовних політичних термінів, розкриття і характеристика термінів, що має велике значення для вивчення мови. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: - визнaчити основні риси політичного термінa, як лінгвістичної одиниці; - розглянути чинники формувaння тa функціонувaня політичної термінології в художньому тексті - виявити основні способи переклaду політичних термінів - проaнaлізувaти труднощі переклaду політичних термінів укрaїнською мовою
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Корнійчук, М. І. "Відображення лінгвістичної своєрідності розмовно-просторічної лексики у мові перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10896.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є розмовно-просторічні лексичні одиниці англійської мови в художньому творі, зокрема сленг, жаргон, арго та діалект. Предметом дослідження є способи перекладу розмовно-просторічної лексики на українську мову. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу розмовно-просторічної або стилістично-маркованої лексики англійської мови у художньому творі. Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання: 1) схарактеризувати особливості розмовно-просторічної лексики; 2) подати класифікацію англійської розмовної лексики; 3) визначити функції розмовно-просторічної лексики у художньому творі; 4) дослідити способи перекладу розмовно-просторічних одиниць;
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Пшембаєв, Ігор Маратович. "Контекстуальна синонімія як перекладознавча проблема". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11588.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі визначено адекватні та найбільш прийнятні шляхи передачі контекстуальних синонімів українською мовою. Визначено пояття контексту та роль, яку він відіграє при перекладі багатозначних слів. Описано фактори, які обумовлюють вибір перекладацького еквівалента і розкриття значення багатозначності мовних одиниць; здійснено порівняльний аналіз перекладу багатозначних слів із варіантами перекладу запропонованими словником.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Галазюк, А. В. "Лінгвістичні засоби реалізації концептуальної метафори часу в оригіналі та перекладі на матеріалі роману Т.Обрехт «Дружина тигра»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10931.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є концептуальна метафора часу. Предмет дослідження – лексичні, граматичні, метафоричні та стилістичні засоби передачі концептуальної метафори часу у художньому творі та способи їх перекладу цільовою мовою. Мета дипломної роботи полягає в визначенні засобів передачі концептуальної метафори часу в оригіналі і перекладі роману Теї Обрехт «Дружина тигра».  систематизувати дослідження концепту та концептуальної метафори часу в художньому тексті;  розробити методологію дослідження концептуальної метафори часу;  проаналізувати засоби реалізації концептуальної метафори часу в оригіналі роману Теї Обрехт «Дружина тигра»;  визначити особливості функціонування концептуальної метафори часу в перекладі, визначити основні способи перекладу цільовою мовою.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Чернюк, Анна Олександрівна. "Неологізми, що виникли внаслідок світової пандемії COVID-19. Лінгвістичний та перекладацький аспекти". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11592.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто проблеми перекладу неологізмів, що виникли внаслідок пандемії COVID-19 на основі матеріалів сучасних ЗМІ, з’ясовано причини виникнення неологізмів, проблеми передачі концепту COVID-19, виділено способи творення неологізмів. Виокремлено найбільш продуктивні методи перекладу неологізмів з англійської мовина українську
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Провозьон, Аліна Василівна. "Неологізми в соціальних мережах: лінгвоперекладацький аспект". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11587.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі було досліджено сучасну лексику соціальних мереж Twitter та Facebook, здійснено аналіз сленгових неологізмів соціальних мереж, розглянуто структуру, класифікацію неологізмів, а також досліджено способи перекладу англомовних неологізмів на українську мову та визначено аспекти розв’язання перекладацьких проблем.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Кондратьєв, Р. М. "Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі текстів публіцистичного стилю)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10935.

Повний текст джерела
Анотація:
Об'єктом дослідження є актуальне членування речення. Предмет дослідження є публіцистичний стиль в газетних текстах. Метою дипломної роботи є вивчення актуальності членування англійської пропозиції. Для досягнення мети, були виділені наступні завдання: 1) вивчити типологію речення та логіко-граматичні типи речення; 2) визначити збереження прагматики висловлювання при перекладі; 3) розглянути складне речення як синтаксична одиниця; 4)виділити сурядність і придатність у структурі складного речення вивчити види підрядності при оформленні синтаксичного зв'язку в реченні; 5) описати паралелізм в структурі складнопідрядного і простого речення;
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Степанець, Д. Ю. "Збереження комунікативно-прагматичного потенціалу художнього тексту у перекладі (на матеріалі твору Рея Бредбері “Усмішка”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10939.

Повний текст джерела
Анотація:
Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій художніх текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні, стилістичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу художніх текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Метою дипломної роботи є встановлення комунікативно-прагматичних особливостей художніх текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних, стилістичних та інших характеристик, а такожвизначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки прагматичної адаптації тексту перекладу; 3) виявити засоби вираження комунікативно-прагматичного потенціалу художніх текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 4) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу художніх текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художніх текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Балчіді, К. С. "Інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій (на матеріалі роману С. Кінга та кінофільму “11.22.63”)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10919.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є алюзії в англомовних художніх творах та кінофільмах. Предметом дослідження є типи і функції алюзій в роману Стівена Кінга «11.22.63», його екранізації та способи перекладу цих алюзій в художньому творі та кінострічці. Мета дослідження полягає в теоретичному та практичному визначені класів алюзiй та прийомів їх відтворення в англомовному художньому творі, а також їх перекладу українською мовою на матеріалі роману Стівена Кінга «11.22.63» та його екранізації. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:  Розглянути теорію Якобсона щодо трьох типів перекладу.  Схарактеризувати поняття інтерсеміотичності.  З’ясувати особливості категорії інтертекстуальності.  Навести класифікацію алюзій.  З’ясувати основні прийоми перекладу алюзій.  Сформувати типологію алюзій роману Стівена Кінга «11.22.63» та екранізації роману.  Порівняти класи алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».  Дослідити особливості перекладу алюзій в книзі та кінофільмі «11.22.63».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Пріщенко, К. В. "Лінгвістичні засоби відтворення жіночих образів при перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10929.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є жіночі образи в англомовному художньо мутексті. Предметом є лінгвістичні способи відтворення жіночих образів при перекладі на українську мову. Мета роботи полягає у дослідженні особливостей застосування лінгвістичних засобів та перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: 1)здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодоособливостей художнього тексту; 2) визначити типологію жіночих образів та встановити їх функціональні характеристики в англомовному художньому тексті; 3) встановити ключові мовні особливості формування жіночих образів; 4) виявити лінгвістичні засоби відтворення жіночого образу при перекладі художнього тексту; 5) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу художнього тексту, а також здійснити їх кількісний аналіз.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Зелінскі, Т. В. "Термінологія індустрії краси: функціональний та перекладознавчий аспекти". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10912.

Повний текст джерела
Анотація:
Магістреську роботу присвячено дослідженню термінології індустрії краси та прийомів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою. Актуальність магістерської роботи зумовлено суспільною важливістю вивчення галузевої термінології індустрії краси з огляду на бурхливий розвиток міжнародного співробітництва та інтенсифікацію спілкування галузевих фахівців; необхідністю вивчення продуктивних способів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою у медіа дискурсі
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Тадля, К. В. "Стилістичні прийоми перекладу образних засобів в авторському дискурсі (на матеріалі роману Гарпер Лі «Убити пересмішника»)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10940.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження слугують образні засоби в авторському дискурсі. Предмет дослідження становлять фонетико-стилістичні, синтактико-стилістичні засоби передачі образних засобів в англомовному художньому тексті. Мета роботи: дослідити особливості стилістичних прийомів перекладу образних засобів в авторському дискурсі. Відповідно до мети роботи необхідно вирішити наступні завдання: 1. Розглянути наукові підходи до трактування образного засобу. 2. Визначити образні засоби на стилістичному та фонетичному рівнях художнього тексту та способи їх відтворення при перекладі. 3. Проаналізувати способи перекладу образних засобів на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях у романі Гарпер Лі «Убити пересмішника». 4. Проаналізувати способи перекладу заперечення у романі Гарпер Лі «Убити пересмішника».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Тромба, О. О. "Локалізація багатомовного веб-сайту (на прикладі авторського сайту мовної школи WISDOM)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10916.

Повний текст джерела
Анотація:
Представлена магістерська робота присвячена дослідженню локалізації, багатомовного веб-сайту та використанню прийомів локалізації текстового та нетекстового контентів на прикладі авторського веб-сайту мовної школи WISDOM. Актуальність магістерської роботи зумовлено потребою у локалізації багатомовних веб-сайтів українських компаній у багатомовному бізнес-середовищі в умовах глобалізації та інтенсифікації розвитку інформаційних технологій та електронної торгівлі. Мета дослідження полягає у вивченні прийомівлокалізації текстового вмісту веб-сайтів цільовою мовою та адаптації нетекстового вмісту з урахуванням культурних, технічних та регуляторних потреб цільової місцевості та реалізації цих прийомів для локалізації авторського веб-сайту мовної школи WISDOM. Визначена мета передбачає вирішення таких завдань: 1. Розглянути поняття локалізації у перекладознавстві та схарактеризувати компетентності перекладача-локалізатора; 2. Дослідити ключові аспекти локалізації веб-сайтів; 3. Охарактеризувати структуру інтернет-сайту для подальшої локалізації; 4. Виявити прийоми локалізації текстового вмісту багатомовного веб-сайту; 5. Вивчити й проаналізувати особливості адаптації нетекстового контенту веб-сайту до соціокультурних та правових норм цільової місцевості .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Матвеєва, Д. М. "Лінгвістичні та прагматичні засоби створення стилістичного контексту в англомовних байках як перекладознавча проблема". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10937.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єкт дослідження – мовностилістичні засоби у сучасних англійських прозових байках. Предмет дослідження – способи передачі мовностилістичних засобів у перекладі англомовних прозових байок. Мета дослідження – виявити лексичні та стилістичні засоби створення ефекту ошуканого очікування та іронії у англомовних прозових байках і визначити прийоми перекладу цих засобів в залежності від прагматичних та стилістичних функцій. Згідно з метою і предметом дослідження було визначено такі завдання: 1) визначити поняття «англомовна прозова байка »; 2) охарактеризувати композицію англомовної прозової байки; 3) виявити способи утворення ефекту ошуканого очікування в англомовних байках; охарактеризувати типи алюзій і способи їх перекладу; визначити функції фразеологізмів у англомовних прозових байках та прийоми їх перекладу; 4) встановити прийоми створення та передачі іронічної політкоректності у перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Борисенко, А. В. "Концептуальна метафора у перекладі (на матеріалі промов Д. Трампа)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10930.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета роботи полягає у визначенні типів концептуальних метафор в політичному дискурсі та встановлення адекватних способів передачі цих метафор у перекладі. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань:  визначення політичного дискурсу, як необхідної складової сучасної лінгвістики;  виявлення ознак, тактик та функцій політичного дискурсу;  охарактеризувати особливості передвиборчого дискурсу;  висвітлення концептуальної метафори в когнітивно-дискурсивній парадигмі;  огляд класифікацій концептуальної метафори;  виявлення засобів перекладу концептуальної метафори;  аналіз політичних промов Д. Трампа;  визначення прийомів перекладу політичної метафори в промовах Д. Трампа;  проаналізувати лінгвістичні особливості концептуальних метафор, їх вираження, та їх переклад в промовах Д. Трампа. Об’єктом дослідження є вирази, що втілюють концептуальну метафору в політичних промовах Д.Трампа, та їх еквіваленти в українських перекладах. Предметом аналізу є моделі та засоби вербалізації концептуальної метафори в політичних промовах Д.Трампа.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Коростіль, Юлії Миколаївни. "Переклад українських фразеологізмів на польську мову на прикладі роману С. Жадана “Месопотамія”". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9780.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета дослідження – дослідити специфіку перекладу фразеологічних одиниць, представлених у творі С. Жадана «Месопотамія», з української на польську мову. Досягнення сформульованої мети передбачає вирішення таких завдань:  здійснити характеристику українських та польських фразеологізмів;  здійснити аналіз праць науковців, які цікавилися питанням перекладу фразеологічних одиниць;  визначити основні проблеми перекладу українських фразеологізмів польською мовою;  дослідити представлені у лінгвістичній літературі способи перекладу фразеологізмів, що є еквівалентними, частково еквівалентними, безеквівалентними та трансформованими одиницями;  здійснити аналіз перекладу фразеологічних одиниць, використаних С. Жаданом у романі «Месопотамія».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Чорноус, Вероніка Вячеславівна. "Францисканські мотиви в поетичній творчості Яна Твардовського". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9795.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета – дослідити та схарактеризувати францисканську модель поезії Яна Твардовського. У роботі на основі аналізу вибраних віршів Яна Твардовського з різних періодів його творчості можна констатувати, що незважаючи на еволюцію мотивів, не змінюються основні риси створеної ним францисканської моделі, серед них: похвала всього творіння, афірмація життя у всіх його проявах, любов до звичайних людей, поетика буденності або культ природи. Також у роботі висвітлено та проаналізовано головні чесноти францисканської духовності, що особливим чином мають своє відображення у віршах Твардовського.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Барановська, Л. В. "Постать Томаша Падури - польсько-українського лірника в «українській» школі романтизму". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9777.

Повний текст джерела
Анотація:
Незвичайним явищем у польській літературі періоду романтизму стала поява так званої „української” школи. До неї входили поети і письменники польського походження, які народились в Україні, і своє творче натхнення черпали з української народної творчості. Одним з найбільш характерних представників цієї школи був наш земляк Т. Падура. Незважаючи на існування досить ґрунтовних досліджень, ця постать заслуговує на повернення із забуття і подальше вивчення. В роботі з’ясовано основні дефініції дослідження, досліджено життя та творчість польсько-українського поета Т. Падури (1801– 1871). З’ясований вплив романтизму на його творчість, доведена належність до „української школи”, надана загальна характеристика творів, узагальнена літературна критика. З’ясовано значення навчання Падури на його творчість, політичні погляди. Визначено вплив поета на українську літературу. Здійснено аналіз можливого авторства пісні „Гей, соколи!”, визначено перспективи подальших філологічних, історичних, музичних досліджень.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Кільбіцька, Лілія Михайлівна. "Функціонування ергонімів у польсько-українському мовному просторі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9779.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню онімів на позначення закладів освіти. Попри відносно велику кількість праць у галузі ергонімії за останнє десятиліття, досі практично відсутні дослідження, присвячені найменуванням некомерційних організацій, зокрема, освітньої сфери. Вивчення онімів на позначення закладів освіти досі є далеко не повним; зокрема відсутні розвідки, які торкалися б аспектів творення найменувань закладів освіти в українській та польській мовах. Ці та низка інших аспектів і зумовлює актуальність теми дипломної роботи. Мета дипломної роботи – проаналізувати структуру та окреслити специфіку перекладу найменувань закладів вищої освіти в українській та польській мовах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Смичок, Марина Миколаївна. "Стереотип жінки та чоловіка у польській та українській мовах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9783.

Повний текст джерела
Анотація:
Вивчення стереотипів у сучасній лінгвістиці є актуальним для філології. Особливо важливим стає у контексті вивчення українсько-польських взаємозв’язків. Порівняльні аспекти стереотипу чоловіка та жінки в українській та польській мовах є важливими для використання під час вивчення полоністичних дисциплін. Відповідно основними завданнями стала характеристика впливу ментальності та культури на формування мовних стереотипів, з’ясування суті гендерних стереотипів у мовній картині світу, розкриття стереотипу чоловіка та жінки в польській та українській мовах, а також у свідомості українців і поляків у рамках лінгвокультурних відносин.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Дроник, Дарина Андріївна. "Компаративний аналіз концентраційних таборів у творчості Зофії Налковської та Ванди Пултавської". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9778.

Повний текст джерела
Анотація:
Кваліфікайціна робота присвячена компаративному аналізу концентраційних таборів Равенсбрюк та Аушвіц–Біркенау у творчості Ванди Пултавської та Зофії Налковської, порівняльне дослідження яких ще не піддавалось опрацюванням. Мета роботи – за допомогою компаративістики, як методу літературного дослідження, здійснити порівняльний аналіз концентраційних таборів, проаналізувати домінантну тему псевдомедичних експериментів у творчому доробку письменниць.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Огінська, Аліса Олексіївна. "Лексико-семантична група на позначення посуду, кухонного начиння та приладдя у польській і українській мовах". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9781.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета роботи: проаналізувати одиниці лексико-семантичної групи на позначення посуду та іншого кухонного начиння в українській і польській мовах, простежити спільні і відмінні семи вибраних лексем, систематизувати вибрані одиниці відповідно до проведеного семантичного аналізу підгруп ЛСГ «посуд», з’ясувати спільні й різні елементи значень однакових чи схожих за звучанням слів, описати системні відношення між одиницями однієї групи, здійснивши компонентний аналіз лексем обох мов.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Павлюк, Олексій Петрович. "Репортерська парадигма Ришарда Капусьцінського". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/9782.

Повний текст джерела
Анотація:
Дослідження полягає на аналізі стилю, мови та композиції, які використовує у своїх репортажах Ришард Капусьцінський. Доцільним є розкриття аспектів репортажно-письменницької думки польського митця слова. Оригінальний стиль писання Ришарда Капусьцінського потребує поглибленого знайомства з літературними аспектами його творчого спадку і представлення найбільш характерних сторін літературного бачення дійсності. Мета роботи: розкриття характерних рис жанру польської журналістики, відображення світогляду і стилю писання легенди польської журналістики – Ришарда Капусьцінського.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії