Добірка наукової літератури з теми "Германські мови та літератури (переклад включно)"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Германські мови та літератури (переклад включно)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Германські мови та літератури (переклад включно)"

1

Дорофєєва, М. С. "СИНЕРГЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОНЛАЙН-НАВЧАННІ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (23 червня 2021): 108–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-17.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті представлено концепцію підготовчого курсу (пропедевтики) до базового онлайн-курсу Міжнародного цифрового мережевого університету «Освіта для сталого розвитку – формуємо майбутнє». Змістову основу пропедевтики утворюють завдання базового курсу, розміщені на платформі Moodle Гете-інституту, а також окремі завдання Віртуальної академії сталості університету м. Бремена, ФРН. Пропедевтику спрямовано на українських студентів освітнього рівня «магістр», що навчаються за спеціальністю «Філологія», спеціалізаціями 035.043 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, маючи вибіркові спеціалізації «Письмовий переклад» та «Усний переклад» за освітньою програмою ВНЗ. Проєкт пропедевтики має на меті підготувати українських студентів до сприйняття аутентичного матеріалу базового курсу Міжнародного цифрового мережевого університету й забезпечити формування синергетичної компетентності перекладача з її мовним, предметним, перекладацьким та особистісним складниками. Сучасне розуміння перекладацької компетентності виявляє синергетичні риси цієї категорії. Новітні моделі перекладацької компетентності в методиці викладання перекладу, а також система рамкових перекладацьких компетентностей групи European Master’s Translation включають лінгвістичні, транскультурні, перекладацькі, технологічні, міжособистісні виміри в загальному контексті надання перекладацьких послуг на ринку праці. Кожна окрема сфера перекладацької компетентності передбачає набуття й формування відповідних знань, умінь і навичок для забезпечення професійної придатності майбутніх перекладачів. Емерджентними складниками категорії перекладацької компетентності є фахова перекладацька компетентність та особистісна компетентність перекладача. Обидва аспекти знаходяться в динамічній ієрархії один відносно іншого, мають паралельно тренуватися на заняттях. Під час письмового й усного перекладу всі сфери перекладацької компетентності задіяні водночас у вигляді ментальних процесів, які відзначаються високим ступенем самоорганізації та не усвідомлюються перекладачем, що підтверджує синергетичний характер категорії перекладацької компетентності. Формування синергетичної перекладацької компетентності в майбутніх перекладачів потребує спеціального підходу, який передбачає методичну прогресію з чотирма видами завдань, зокрема вступними, початковими, поглиблювальними вправами та проєктною роботою, представленими в пропонованій концепції онлайн-пропедевтики.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Бовт, А. Ю. "ДОСЛІДЖЕННЯ ДУХОВНИХ ЦІННОСТЕЙ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Духовність особистості: методологія, теорія і практика 95, № 2 (13 травня 2019): 38–47. http://dx.doi.org/10.33216/2220-6310-2020-95-2-38-47.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті наведено результати дослідження духовних цінностей здобувачів вищої освіти – майбутніх перекладачів, проведеного в межах вивчення дисципліни «Практика основної іноземної мови» (англійської). Зазначено, що проблема занепаду духовних цінностей та їх підміна матеріальними є сьогодні надзвичайно актуальною. Надано визначення понять «духовність», «духовні цінності». Розглянуто декілька підходів до класифікації духовних цінностей. Наведено результати дослідження і аналізу цінностей здобувачів вищої освіти ІІІ курсу спеціальності 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська. В межах дослідження студентам було запропоновано обрати 5 цінностей з 40 матеріальних і духовних. Результати дослідження зведено у вигляді таблиці з кількісними і відсотковими показниками. Загалом студенти обрали 5 (30%) матеріальних і 12 (70%) духовних цінностей. Серед них ми можемо виділити моральні цінності (бути чесною людиною; присвята себе допомозі іншим; досягнення чогось, що має користь); світоглядні цінності (безпечне і позитивне сімейне життя; життя із сенсом, метою, самореалізацією; бути потрібним (-ою) і важливим (-ою) для інших; декілька чесних та близьких друзів; наполеглива праця; впевненість у собі та особистісне зростання); естетичні цінності (насолодження природою та красою світу); інтелектуальні цінності (продовження навчання); валеологічні цінності (здоров’я і довголіття). Найбільш важливими для здобувачів виявилися цінності «бути чесною людиною» (56,3%), «впевненість у собі та особистісне зростання» (50%), «здоров’я і довголіття» (50%), «декілька чесних і близьких друзів» (43,8%). Наведено коментарі студентів, які обґрунтовують свій вибір. Сформовано висновки, в яких зазначається, що певні духовні цінності наразі превалюють в світогляді групи здобувачів вищої освіти, серед яких проводилось дослідження. Визначено перспективи подальших досліджень, які полягають в продовженні вивчення духовних цінностей здобувачів інших спеціальностей та інших вікових груп.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Германські мови та літератури (переклад включно)"

1

Слюсар, Юлія Володимирівна. "Етнокультурні одиниці у мові перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11590.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі проведено комплексне дослідження лексики на позначення кольору в українській та англійській культурах в лінгвістичному аспекті. Досліджено концепт як категоріальну основу мови, визначено культурно обумовлені особливості феномена концепту „колір”, з’ясувано способи передачі міжкультурних особливостей концепту кольору засобами цільової мови, встановлено найадекватніші шляхи передачі фразеолгізмів із концептом кольору на українську мову.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Волошина-Бродзянська, Олена Вікторівна. "Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі сучасної британської прози)". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11599.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянута проблема збереження прагматики вихідного тексту при перекладі на основі сучасної британської прози. Досліджено основні види перекладацьких трансформацій, які використовуються при перекладі, описано мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу в англійській мові та специфіку збереження такого впливу в українському перекладі.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є найменування англомовних кінострічок. Предметом дослідження є шляхи та способи передачі найменуваньангломовних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували заголовки сучасних англомовних фільмів. Метою цієї наукової розвідки є проаналізувати семантичний, прагматичний, експресивний та стилістичний аспекти при перекладі назв фільмів. Поставлена мета зумовила виконання таких завдань: - встановити особливості структури та семантики англомовних кінострічок; - встановити функції заголовків кінострічок; - проаналізувати роль контексту при перекладі назв фільмів; - описати функціональну стратифікацію лексики; - виявити чинники, що впливають на характер перекладу; - встановити адекватні шляхи передачі найменувань кінофільмів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Заржицька, А. С. "Лінгвістичні засоби актуалізації категорій інтертекстуальності й інтермедіальності в оригіналі та перекладі художнього тексту". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10933.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктомдослідження стали інтертекстуальні й інтермедіальні посилання в художніх текстах малої та великої форми. Предметомдослідження виступають особливості реалізації інтертекстуальних та інтермедіальних зв’язків і способи їх перекладу з англійської на українську мову. Мета роботи полягає у з’ясуванні семантики, прагматики й особливостей функціонування інтертекстуальних та інтермедіальних посилань, а також у визначенні прийомів відтворення їх прагматичного ефекту при перекладі з англійської на українську мову. Метадослідження передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити категорії інтертекстуальності й інтермедіальності; 2) встановити форми інтертекстуальності й інтермедіальності, що є важливою умовою адекватної інтерпретації тексту; 3) проаналізувати основні положення теорій інтертекстуальності й інтермедіальності та дослідити історичні передумови їх виникнення; 4) визначити специфіку реалізації та функціональний статус категорій інтертекстуальності й інтермедіальності у прозових текстах; 5) виявити особливості перекладу інтертекстуальних та інтермедіальних включень в художніх текстах.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Васильчук, Любов Петрівна. "Лексичні та синтаксичні особливості перекладу промов сучасних політичних діячів із медичною та соціальною тематикою на прикладі промов Джо Байдена та Бориса Джонсона". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11597.

Повний текст джерела
Анотація:
В даній роботі розглянуто проблеми перекладу політичних промов на основі промов сучасних політиків Джо Байдена та Бориса Джонсона. Визначено основні характеристики промов. Виокремлено найбільш вживані способи перекладу, описано види трансформацій.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Сидорчук, Адріана Володимирівна. "Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних рекламних текстів". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11589.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто мовностилістичні особливості англомовної реклами, охарактеризовано основнітипи та структури рекламних текстів та слоганів. Встановлено лексико-стилістичні, граматичні засоби у рекламних текстах та слоганах, виокремлено основні трансформації для передачі цих засобів у рекламі.Охарактеризовано роль фоностилістичних засобів у створенні ефекту поетичності у рекламних текстах та слоганах, визначено прийоми передачі поетичної рими у перекладі реклами
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Гошко, Крістіна Олексіївна. "Когнітивний дисонанс у перекладацькому дискурсі, як показник пошуку адекватного перекладу". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11601.

Повний текст джерела
Анотація:
В дослідженні встановлено потенційні можливості вирішення питання когнітивного дисонансу у процесі перекладу художнього твору. Описано головні напрямки досліджень когнітології, представлено можливі моделі опису перекладацького процесу та перекладацької стратегії з рахуванням когнітивно-орієнтованих значень «еквівалентність» та «адекватність». Обґрунтувано використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту задля збереження еквівалентності та адекватності вихідного тексту.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Дух, Марина Володимирівна. "Збереження прагматичного потенціалу висловлювань при перекладі на матеріалі інтерв’юМеганМаркл та Принцеси Діани". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11602.

Повний текст джерела
Анотація:
В роботі розглянуто проблеми перекладу текстів-інтерв’ю на основі матеріалу інтерв’юМеганМаркл з ОпроюВінфрі та Принцеси Діани з Мартіном Баширом. Висвітлено найбільш часто вживані перекладацькі трансформації та шляхи перекладу текстів-інтерв’ю, описані характерні трансформації при перекладі висловлювань в текстах-інтерв’ю.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Решовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.

Повний текст джерела
Анотація:
Об’єктом дослідження є військові звання армій Британії та США та деякі інші семантичні типи англомовних військових термінів. Предметом дослідження є особливості перекладу військових звань армій Британії та США, а також інших військових термінів. Матеріалом дослідження слугували тексти військових жанрів, а також сучасна англомовна газетно-журнальна комунікація. Загальна кількість проаналізованих термінів становить понад 150 одиниць. Оскільки в арміях різних країн існують суттєві відмінності між назвами військових звань, то метою даної роботи є виявлення важливих відмінностей та складання порівняльної таблиці перекладу військових звань Британії та США. В рамках дослідження увагу буде приділено також іншим семантичним полям військової лексики. Задля досягнення поставленої мети у роботі вирішуються наступні завдання: 1. Дати характеристику текстам військових жанрів; 2. Уточнити дефініцію військового терміна; 3. Описати семантичні типи військових термінів; 4. Дослідити відмінності у перекладі військових звань в арміях Британії та США;
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Германські мови та літератури (переклад включно)"

1

Варданян, Марина Володимирівна. Світова література ХХ-ХХІ століття в англомовному науковому дискурсі. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4396.

Повний текст джерела
Анотація:
Навчальний посібник адресований магістрам спеціальностей 014 Середня освіта (Англійська мова і література), (Німецька мова і література), 035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад), які налаштовані опанувати магістральні напрями світової літератури постколоніалізму та постмодернізму, презентовані в англомовному науковому дискурсі. Крім магістрів-філологів, навчальний посібник стане в нагоді викладачам університетів, аспірантам, учителям закладів середньої освіти, методистам, а також усім, хто цікавиться сучасним розвитком світової літературознавчої та наукової думки.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії